Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:20] Fuck. 操
[00:39] Hey, help! 救命
[00:42] Help! 救命啊
[02:37] You see the gate back there? 你看到大门了吗
[02:46] You didn’t drive your truck through it, so… 你没开皮卡过来 所以
[02:49] I guess you saw it. 应该是看到了
[02:54] Is that the Geist building up there? 那是盖斯特的大楼吗
[02:58] That’s right. 是的
[03:00] You know that party’s not till tomorrow. 派对明天才开始
[03:03] You work for them? 你是盖斯特的员工吗
[03:05] I used to… 以前是
[03:08] before the assholes got to it. 后来被那些混蛋抢走了
[03:25] Why do you want to speak at the launch? 你为什么要在发布会上发言
[03:27] Why are you talking to me like that? 你为什么这样跟我说话
[03:29] – Like what? – Like you know me. -哪样 -弄得好像你很了解我一样
[03:32] Like we’re some kind of team. 弄得好像我们是一个团队
[03:34] Two weeks ago, I didn’t even know your fucking name. 两周前 我都不知道你的名字
[03:41] You know it now. 你现在知道了
[03:44] We can get through this, Leonard. 我们能挺过去的 莱纳德
[03:46] – I know it feels like… – No, it doesn’t feel… -我知道这种感觉像 -不 感觉不像
[03:49] I can fucking see what’s going on around me, okay? 我知道我周围发生了什么事 好吗
[03:53] I don’t need therapy about it. 我不需要治疗
[03:55] What I need is a fucking chain saw. 我需要一把链锯
[03:56] I’m trying to help you. 我在帮你
[03:58] We need to be flexible, cooperate, 我们需要灵活和合作
[04:01] and then things will go back to normal. 然后一切就会恢复正常
[04:02] There’s no getting back to normal, 不可能恢复正常了
[04:05] so stop trying to sell me this rotten bat shit 所以别再糊弄我
[04:08] and telling me it’s cookies and cream, huh? 告诉我一切能好起来 好吗
[04:10] We have a new partner. 我们有新合伙人了
[04:11] – We don’t have a choice. – Partner… -我们别无选择 -合伙人
[04:15] Yeah, that’s fucking rich. 真他妈搞笑
[04:17] Call it whatever you want, 随你怎么说
[04:19] but they’re in charge here, whether we like it or not. 但不管我们喜不喜欢 他们都是这里的负责人
[04:21] Yeah, right. And you like it. 是的 你很开心
[04:24] I accept it. 我接受
[04:26] I accept reality. 我接受现实
[04:28] Well, here’s the reality. 现实是
[04:30] It’s my fucking company, 这是我的公司
[04:33] and I’m gonna get up there and say whatever the fuck I want. 我要去发布会想说什么就说什么
[06:22] Pardon me. Pardon me. 借过 借过
[06:25] Excuse me. 不好意思
[06:39] What are you doing here? 你们在这里干什么
[06:45] How did we get here? 我们怎么会变成这样
[07:02] For example, you could put it in a paint. 比如你可以加进油漆
[07:04] If the concentration were strong enough… 如果浓度足够强
[07:06] The subject wouldn’t need to ingest it. 受试者不需要摄入
[07:08] They–they wouldn’t even need to touch it. 甚至不需要碰它
[07:10] They just walk into the room and… 他们走进房间
[07:12] Breathe, and they’re done. 呼吸一下就完事了
[07:14] I fucking love that idea. 我喜欢这个主意
[07:16] Oh, and it could be any color. 可以弄成任何颜色
[07:18] – It doesn’t have to be red. – It’s a fucking metaphor, okay? -不一定是红色 -这是个比喻 好吗
[07:23] I’m trying to warn you. 我在警告你们
[07:25] This is your last chance! 这是你们最后的机会
[07:27] – Who is that? – We’re the campers… -那是谁 -我们是露营者
[07:29] He’s, you know, like, our mascot. 他是我们的吉祥物
[07:33] And the giant is these fucking people! 巨人就是这些该死的人
[07:35] They’re trying to take our work away! 他们想夺走我们的心血
[07:38] Everything we… 我们所有
[07:39] This is important! You got to listen to me! 这很重要 你们得听我说
[07:57] – Come on, let’s get a drink. – Let’s do it. -我们喝一杯 -走吧
[08:02] Who the fuck are… 你他妈是谁
[08:06] What are you… 你怎么
[08:07] – Alex, where the hell have you been? – Alex? -亚历克斯 你去哪了 -亚历克斯
[08:10] Are you okay? 你没事吧
[08:11] What the fuck are you talking about? 你在说什么
[08:16] Where is Walter Cruz? 沃特·克鲁兹呢
[08:22] Come. 来
[08:26] – Get off of me. – Alex, what is going on? -放开我 -亚历克斯 怎么回事
[08:29] – I’ve been calling… – Why do you keep calling me that? -我一直在打 -你为什么一直这么叫我
[08:32] Wh–what? Alex? 什么 叫你亚历克斯吗
[08:34] Yes. 是的
[08:37] – Because that’s your name. – No, Alex attacked me… -这是你的名字啊 -不 亚历克斯袭击了我
[08:41] I know my fucking name, and it’s Jackie… 我知道我的名字是杰姬
[08:43] Calico? That’s our cat. 卡丽蔻 那是我们的猫
[08:48] That went smoothly. 进展很顺利啊
[08:50] What are you, hiding over here? 你怎么躲在这里
[08:52] – What do you need? – Who replaced the caterers? -有事吗 -谁换了餐饮承办人
[08:54] What? 什么
[08:54] The new guys, they’re incompetent. 新来的很不称职
[08:56] I asked one of them to randomize the appetizer trays, 我让其中一个人把同样的开胃菜分开放
[08:58] and he looked at me like I was crazy. 他却像看傻子一样看着我
[08:59] Wendy, I just… 温迪 我只是
[09:01] Can I have a minute? 能给我一分钟吗
[09:05] Alex. 亚历克斯
[09:12] Yeah, we’ll talk later. Okay. 好的 我们待会儿再说
[09:20] You really don’t know who I am? 你真的不知道我是谁吗
[09:27] – Move. – What is… -快走 -什么
[09:28] Now. 立刻
[09:30] Y-you don’t have to do that. 你不用这样
[09:33] Who is Walter Cruz? 沃特·克鲁兹是谁
[09:35] He’s a veteran. You met with him, but… 他是个退伍军人 你见过他 但是
[09:37] – But what? – There you are. -但是什么 -你在这啊
[09:39] – Craig, what are you doing? – This woman Tased me. -克雷格 你在干什么 -这个女人电了我
[09:42] – No, I did not. – Yes, you did. -我没有 -有
[09:43] What’s that? It’s a Taser. 那是什么 电击枪
[09:46] It’s not. 不是
[09:49] – What? – It’s not a Taser. -什么 -不是电击枪
[09:55] But she–she Tased me. 但她电了我啊
[09:57] Craig, go have a drink, okay? 克雷格 去喝一杯吧
[09:59] And don’t fuck up the party. 别把派对搞砸了
[10:01] Okay. O-okay. 好吧
[10:07] – Will you put that away? – What is this place? -你能把它收起来吗 -这是什么地方
[10:10] – What are you doing? – This is my office. -你在干什么 -我在这里工作
[10:12] Audrey, there you are. 奥德丽 你在这啊
[10:14] These are the men I was telling you about. 这就是我跟你说的那些人
[10:16] Our wonderful idea men, Zach and Yaniv, fire and ice. 创意天才扎克和亚尼夫 冰与火的碰撞
[10:21] – Zach. Nice to meet you. – It’s a beautiful space here. -扎克 很高兴认识你 -这地方真漂亮
[10:23] Light-filled. 光线很充足
[10:24] Audrey is the special sauce that really holds this place together. 这里多亏了奥黛丽这个特制酱汁才能运转得这么好
[10:28] – Special sauce? – Well, glue. -特制酱汁 -胶水
[10:30] Glue. 胶水
[10:31] We have to go. 我们得走了
[10:33] You must be Alex, the saleswoman. 你一定是亚历克斯 那个女销售
[10:36] Well, you have a real winner here. 你真是人生赢家
[10:38] But you must know that, don’t you? 但你肯定已经知道了 不是吗
[10:41] We have to run upstairs. 我们要去楼上一下
[10:42] Okay, well, the guys had a question about implementation. 他们有个关于执行的问题
[10:45] Yes, the memory effects of the extract, 是的 提取物对记忆的影响
[10:48] they’re permanent? 是永久的吗
[10:49] – Our research is still ongoing. – What is he talking about? -我们还在研究 -他在说什么
[10:51] – Calm down. – What memory effects? -冷静 -什么记忆的影响
[10:53] – The extract… – So nice to meet you. -提取物 -很高兴见到你们
[10:54] – What extract. – We will be right back downstairs. -什么提取物 -我们马上就下来
[10:56] – Okay. – So, um… -好 -所以
[10:57] Well, I-I do need you back in a few minutes. 等会你过来一下啊
[10:59] – It’s important. – Okay. -挺重要的 -好的
[11:04] You mind telling me what you’re doing here? 你能告诉我你来这里干什么吗
[11:06] I got business with those guys, the assholes. 我有事要问那些混蛋
[11:11] So I need to go up there. 所以我得过去
[11:13] Little late for business. 现在有点晚了吧
[11:16] I guess so, yeah. 是吧
[11:19] Is that gonna be a problem? 有问题吗
[11:24] Look, these people, they did something to me, 这些人对我做了些什么
[11:27] and now they’re coming after me. 现在他们在找我
[11:30] And so I’m going up there to talk to them about it. 所以我要过去跟他们谈谈
[11:32] Is that gonna be a problem with you? 你有问题吗
[11:42] You’re one of those kids, aren’t you? 你就是那些孩子啊
[11:46] What? 什么
[11:46] From the treatment program? 接受治疗项目的孩子
[11:56] Come on inside. We’ll talk. 进来吧 咱们聊聊
[12:18] You’re coming in or not? 进不进来
[12:33] Walter Cruz. 沃特·克鲁兹
[12:35] That’s you, isn’t it? 是你吧
[12:41] Looks like you. 挺像你的
[12:54] 归途过渡支助中心 客户病例
[12:59] Who are you? 你是谁
[13:06] Who is that? 这是谁
[13:11] Walter Cruz. 沃特·克鲁兹
[13:17] He did this to me? 我变成这样是因为他吗
[13:21] He must have. 肯定是
[13:23] What was I doing? Why was I there? 我当时在干什么 我为什么会在那里
[13:25] You were talking to him. 你在和他聊天
[13:28] About what? 聊什么
[13:30] It’s your job. 这是你的工作
[13:32] If someone has a problem with the company, a grievance, 如果有人对公司有意见或者不满
[13:35] the company hires you. 公司就会雇佣你
[13:37] You convince whoever it is to back off their claim. 你要说服那些人放弃投诉
[13:40] – That’s a job? – You made it a job. -还有这种工作 -是你自创的
[13:45] What was his claim? 他想投诉什么
[13:48] We were testing the extract on him, 我们在他身上测试提取物
[13:53] and there was an accident. 发生了意外
[13:57] So I was going to get you out of that? 所以我要帮你摆平他
[13:59] Yeah. 是的
[14:08] What about my tattoo? 我的文身呢
[14:12] You don’t have one. 你没有文身
[14:14] I did. A fake one and a fake ID. 我有假文身和假身份证
[14:19] Why did I have all of that 既然我只是想和他谈谈
[14:20] if I was just going to talk to him? 那我为什么要弄那些东西
[14:23] It’s complicated. 这很复杂
[14:24] Just answer the fucking question. 回答我的问题
[14:29] Why? What difference would it make? 为什么 这又有什么差别
[14:31] Because I know I did something. 因为我知道我做了什么
[14:33] I felt that the moment I woke up. 我一醒来就感觉到了
[14:37] I can’t say it, 我说不上来
[14:39] but I can feel it. 但我能感觉到
[14:50] He was a threat. 他是个威胁
[14:53] You were taking control of the situation 你控制了局势
[14:55] because that’s what you do. 因为这就是你的工作
[14:58] We had a choice 我们要在他想要的
[14:59] between what he wanted and what we wanted, 和我们想要的之间选择
[15:02] between winning and losing, and we chose us. 在输赢之间 我们选择了我们想要的
[15:06] “Us”? 我们
[15:08] Yes. 是的
[15:10] We take care of each other because no one else will… 我们会互相照顾 因为其他人不管我们的死活
[15:14] you, me, our family. 你 我 我们的家
[15:16] Everything else, everyone else, 其他的一切 其他所有人
[15:18] they’re just people. 他们只是路人
[15:31] I have to go downstairs for a minute. 我得下楼一趟
[15:36] Will you come with me, please? 你能和我一起吗
[15:42] And then we can go home. 然后我们就可以回家了
[15:56] So they just erased it all? 他们把这些都抹掉了
[16:03] Yeah. 是的
[16:07] Why? 为什么
[16:10] I guess they thought you’d be more useful without it. 他们可能觉得这样你的用处更大吧
[16:16] Can you fix it? 你能复原吗
[16:19] No, no, I can’t. 不 不行
[16:21] I’m… I’m sorry. 我很抱歉
[16:34] Then finish it. 那就做个了结吧
[16:37] Finish what? 了结什么
[16:38] The job you started. 你开始的工作
[16:41] Take the rest. 做个了结
[16:44] I don’t, uh… 我不
[16:46] – I don’t understand. – Yes, you do. -我不明白 -你明白
[16:50] – Can you do it or not? – That’s not the point. -你到底行不行 -这不是重点
[16:52] You can do it. I know you can. 你可以的 我知道你可以
[16:53] Look, you got a raw deal. 你遭遇了不公
[16:56] It’s not fair what we did… 我们的所作所为很不公平
[16:57] I don’t give a fuck about fair, okay? 我不在乎公平 好吗
[16:59] Now, I’m telling you what I need from you. 我在跟你说我需要你做什么
[17:00] – I understand. – No, you don’t. -我理解 -不 你不理解
[17:03] You can’t. 你无法理解
[17:09] My name is Walter Cruz. 我叫沃特·克鲁兹
[17:11] Yes, I know. 我知道
[17:12] I’m from Georgia. I went to Valdosta High. 我来自佐治亚 上的瓦尔多斯塔高中
[17:15] All right. 好吧
[17:17] I ran track, I was in theater tech, 我跑过田径 上过剧场技术课
[17:20] and I had a girlfriend I didn’t like for three years. 我和一个不喜欢的女孩交往过三年
[17:22] Her name was Kat. 她叫凯特
[17:24] And then I had a girlfriend I really liked senior year. 然后我在高四交了一个特别喜欢的女友
[17:26] Her name was Jade. 她叫杰德
[17:28] Jade was a Scorpio. 杰德是天蝎座
[17:29] She had five scorpion tattoos all over her body. 她身上有五个蝎子文身
[17:33] One was at the bottom of her foot. 一个在她脚底
[17:35] My mother’s name is Gloria. She’s a-a Marxist. 我妈叫格罗瑞娅 她是个马克思主义者
[17:38] I still don’t even know what the fuck that means. 我依然不知道这个词是什么意思
[17:43] What are you talking about? 你在说什么
[17:44] I remember all that. 这些我都记得
[17:46] I remember the enlistment center and–and my deployment 我记得征兵中心和驻派
[17:51] and seeing the desert for the first time. 第一次看到沙漠
[17:54] But after that, it stops. It’s… 但是之后就是一片空白
[17:59] My service, coming home… 服役和回家的过程
[18:05] It’s all gone. 都没了
[18:11] So focus on what you do have. You can build from there… 那就专注于你拥有的记忆 然后慢慢积累
[18:15] No, no, okay? No. 不行 好吗 不
[18:18] Look, these memories, they’re…. 这些记忆
[18:20] All they’re doing is reminding me of what’s missing. 一直在提醒我 我的人生缺少了一部分
[18:24] It’s like I got this ache. 仿佛有一种疼痛
[18:28] It’s just…it never stops. It’s fucking rotting in there. 不停地折磨我
[18:31] So you want me to poison you? 所以你想让我给你下毒吗
[18:32] No, I want you to finish the job. 不 我想让你完成任务
[18:35] Take the rest. 做个了结
[18:35] You want to help me? This is how you help me. 你想帮我 那就这样帮我
[18:36] I could take you down to the fucking studs. 我可以带你去见他们
[18:41] That wouldn’t make a difference. 根本不会有什么差别
[18:44] Now listen to yourself. What do you want? 聆听你的内心 你想要什么
[18:48] You want more. 你想要不止这些
[18:51] That fucking stuff, you can’t manage it. 你控制不了那玩意
[18:53] Once it gets inside, it grabs on, takes over. 一旦它进入你的身体 就会侵蚀你 夺取控制权
[18:58] It happened to my company, my farm. 我的公司 我的农场
[19:01] Fucking happened to me, okay? 我也经历过 好吗
[19:05] Now they’re having a party up there tomorrow to fucking celebrate. 他们明天要在那边开派对庆祝一下
[19:11] – Celebrate what? – I don’t know. -庆祝什么 -不知道
[19:14] More of you. Something like that. 继续治疗你这样的人吧
[19:23] You mean they’re doing it again? 你是说他们重启了项目
[19:26] And you’re just gonna blame it on some plant? 你就把责任推到植物上吗
[19:28] What do you want me to say, man? I… 你让我说什么呢 我
[19:32] – I tried. – You grew it. -我努力了 -那些植物是你种的
[19:35] It’s your company. 这是你的公司
[19:37] You’re just hiding out in some fucking hut? 你就打算躲在小屋里吗
[19:38] There’s a building full of them. 那栋楼里都是他们的人
[19:40] There’s one of me. 我只有一个人
[19:41] I’m fucking old. 我老了
[19:47] You’re not old. 你不老
[19:51] You just got a shitty attitude. 你只是太消极了
[20:12] Audrey, you did it! Leonard’s toast. 奥德丽 你成功了 莱纳德完蛋了
[20:15] We can finally have some fun around here. 我们终于可以在这里开心一点了
[20:17] You’re not drinking yet? Let me get you a drink. 你还没喝吗 我给你拿杯酒
[20:18] No. 不用了
[20:33] Thank you. 谢谢
[20:41] Yes, if I can have your attention for a moment. 请大家听我说
[20:45] I’d like to make a little toast. 我想敬一杯酒
[20:48] When I was first deployed, 当我第一次驻派的时候
[20:50] it was 700 men and me. 七百个男人里面只有我一个女的
[20:54] I was smiled at and tolerated and pushed aside. 大家会跟我客套 容忍我 排挤我
[20:59] Twelve years later, I ran that unit. 十二年后 那个队伍归我管了
[21:04] When I first came to Geist, 当我第一次接触盖斯特的时候
[21:06] I met someone who understood the potential of this company. 我遇到了一个了解这家公司潜力的人
[21:11] That person was smiled at 大家也跟那个人客套
[21:14] and tolerated and pushed aside. 容忍和排挤
[21:18] But that ends today. 但是到此为止
[21:20] Audrey Temple, 奥德丽·坦普尔
[21:22] I am proud to call you my partner on this project. 我很荣幸能在这个项目和你搭档
[21:26] You are my fucking Helen Keller. 是你激励了我
[21:31] Good job, Audrey. 干得好 奥德丽
[21:32] We are doing this today because of you. 多亏了你 大家今天才能在这里庆祝
[21:37] We’re the meteors, 我们是流星
[21:38] and those dinosaurs didn’t see us coming. 那些恐龙根本没有预料到我们的降临
[22:04] Here’s to new beginnings and being seen. 为重新开始以及功成名就干杯
[22:10] Bravo. 太棒了
[23:06] This…this is what we wanted. 这就是我们的愿景
[23:33] Zach. Zach. 扎克 扎克
[23:50] What’s going on? 怎么回事
[24:21] Oh, no. 天啊
[25:51] Is it gonna hurt? 疼吗
[25:55] I don’t remember. 我不记得了
[26:06] I’m gonna go… 我要
[26:13] …sit down. 坐一下
[26:51] We…we should’ve just gone back to bed. 我们应该回去睡觉的
[26:57] What? 什么
[27:01] You were right. Olive… 你说得对 奥利弗
[27:06] …that’s a pretty name. 这个名字很好听
[27:13] Olive. 奥利弗
[27:52] There you are. 你来啦
[27:57] This stuff really works, huh? 这玩意真的有效啊
[28:05] How much time do I have? 我还有多少时间
[28:08] I don’t know. 我不知道
[28:10] Depends how much you drank, I guess. 取决于你喝了多少吧
[28:21] You know, my, um… 我的
[28:24] …daughter’s getting married next week. 女儿下周就要结婚了
[28:27] I’m–I’m supposed to give her away. 我还等着陪她走红毯呢
[28:42] So, um… 所以
[28:44] What are you gonna just do with all this–just rip it out? 你要怎么处理这些莓果 都拔了吗
[28:49] Yep. 是的
[28:58] What a waste. 太浪费了
[29:02] I was gonna do something here. 我想在这里干出点名堂的
[29:04] I was gonna do something big! 我想干件大事
[29:07] I was gonna take a fucking moonshot! 我想功成名就
[29:10] I know that’s what you thought. 我知道你是这么想的
[29:11] And what did you think? 你的想法呢
[29:13] What was your big idea? 你有什么好主意吗
[29:15] I fucked things up pretty good. 我把事情搞砸了
[29:19] This was the best I could come up with. 我能想到的就是这个
[29:28] You know what you are? You’re stubborn. 你知道你是什么样的人吗 固执
[29:31] You just only see things your way. 只按自己的角度看问题
[29:34] Well… 嗯
[29:36] I don’t think there’s more than one way to see this. 这件事没有其他的角度可以看了
[29:39] Of course there is. There’s a million ways. 当然有 有无数种角度
[29:42] You put things in context. You take them out of context. 作为局内人 再作为局外人 从不同的角度看
[29:46] That’s how new ideas happen. 创意就是这样产生的
[29:49] It takes nerve. 这需要勇气
[29:52] Yeah, well… 嗯
[29:55] those are just fucking song lyrics. 这些话很像歌词
[29:57] Sound good. They don’t mean anything. 听起来不错 但是毫无意义
[30:06] See? You’re just stubborn. 瞧 你就是固执
[30:11] I used to be like that. 我以前也这样
[30:20] You’re gonna get sunburned laying out here. 躺在这里会被晒伤的
[30:25] Give me your fucking hat. 把你的帽子给我
[30:42] My hero. 我的英雄
[31:49] You don’t even remember me, do you? 你都不记得我了吧
[31:53] No. 嗯
[31:54] I don’t. 不记得了
[31:59] Who’s that? 那是谁
[32:05] I don’t know really. 不知道
[32:16] You should go now. 你该走了
[32:19] I will. 我会的
[32:23] I just know what it’s like to wake up like that… 但我知道这样独自醒来
[32:28] …alone. 是什么感觉
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 家庭经济学(Home Economics)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号