Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[03:37] That’s a great question. 这是个好问题
[03:38] What is the difference between assertive and aggressive? 独断和好斗的区别是什么
[03:41] It can be a fine line. 它们的界限很模糊
[03:45] – Walter. Hi. – Look, I need to talk to you about something. -沃特 -我得跟你说件事
[03:48] – Okay. – No. -好的 -不
[03:49] You don’t… You don’t need to do that. 你不必录音
[03:51] This isn’t a session. 这不是谈话
[03:53] What do you need? 你想说什么
[03:54] I explained to you what happened with Shrier was mostly my fault. 我解释过 希瑞尔的事大部分都是我的错
[03:57] I took the van, I drove us out there. 我找了辆货车开走的
[04:00] You did, yes. 是的 没错
[04:01] So, what, you didn’t believe me? 你不相信我吗
[04:02] I believe that you care about your friend, 我相信你很在意你的朋友
[04:04] and I understand that. 我能理解
[04:05] So where is he? Where did they take him? 那他在哪儿 他们把他带到哪里了
[04:07] Nobody took him anywhere. He’s back with his family. 没人把他带走 他回家了
[04:09] You don’t have to do that, okay? You can tell me the truth. 你不必骗我 你可以告诉我事实
[04:11] That is the truth. Shrier needed more help than we can give him here, 这就是事实 希瑞尔需要更多的帮助
[04:14] and he’s with his family. They’ll decide. 他现在和他家人在一起 他们会决定的
[04:15] Why? Why, because of what he thought was going on, hmm? 为什么 因为他对这里的想法吗
[04:18] What did he think was going on? 他有什么想法
[04:19] If I tell you, you gonna have me moved 如果我告诉你
[04:21] – and throw out all my stuff too? – Of course not. -我的东西也会被扔掉吗 -当然不会
[04:23] I just saw them, they’re throwing out all of his shit. 我刚看见他们把他的东西都扔了
[04:25] They’re not throwing it out. 他们不是扔
[04:29] Look, we both broke the rules, okay? 我们都知道规矩
[04:32] Whatever’s happening with Shrier is also… 无论希瑞尔发生了什么也…
[04:39] I don’t even understand what I’m thinking sometimes. 有时候我都不明白自己在想什么
[04:41] We all think things that make us uncomfortable. 我们都会胡思乱想
[04:44] Everyone. 大家都会
[04:45] And I’m different because why? 我为什么与众不同呢
[04:47] Because you want to be here. 因为你想留在这里
[04:50] That’s it? 就这样
[04:50] Well, in my experience, it makes a very big difference, yes. 是的 根据我的经验 这很不同
[04:54] Sometimes people that need the most help… 有时候最需要帮助的那些人…
[04:55] They even trashed his fucking harmonica. 他们甚至把他的口琴弄坏了
[04:57] I mean, why couldn’t he take that with him wherever he was going? 不管他去哪儿 为什么不能把口琴带上呢
[05:00] You’re worried about him. 你很担心他
[05:01] Aren’t you? 你不担心吗
[05:04] Yes, I am. 我也担心
[05:08] Will you sit down, please? 你先请坐
[05:12] Please. 请坐
[05:15] Okay. 好吧
[05:26] Shrier plays harmonica? 希瑞尔吹口琴吗
[05:29] Yeah, well, not anymore, apparently. 很显然 吹不了了
[05:31] Come on, Walter. 别这样 沃特
[05:34] I’m sorry. 抱歉
[05:36] Yeah, no, he was, uh… he was terrible, but 他吹得很烂 但
[05:40] – Lesky gave it to him, so… – Lesky? -是莱斯基给他的 -莱斯基
[05:42] – Titanic Rising Lesky? – Yeah. -《泰坦尼克号复活》的莱斯基吗 -是的
[05:45] Yeah, Lesky’s sister sent it to him 莱斯基的姐妹
[05:46] in a care package, or something like that. 装在护理包里给他的
[05:49] I guess she thinks all we do is sit around campfires 我猜她认为我们的工作 就是扛着枪
[05:51] with our muskets or… 围坐在篝火旁
[05:53] whatever, I don’t know. 之类的 我也不清楚
[05:54] Lesky was gonna throw it out, 莱斯基想把它扔了
[05:55] and Shrier said that he wanted it, so… 希瑞尔说他想要 所以…
[05:57] Why did he want it if he didn’t know how to play? 他不会吹 为什么还要
[06:00] I don’t know. 我不知道
[06:01] I think he liked Lesky’s sister, 他喜欢莱斯基的姐妹吧
[06:02] or the idea of her. 或是迷恋她
[06:05] He used it more like a weapon, 他把它当武器用
[06:06] honestly, the harmonica. He, uh… 说实话 那个口琴…
[06:09] Whenever anyone would fall asleep in the Humvee, 只要有人在悍马里睡着了
[06:11] he’d just blare into it. 他就开始吹
[06:12] And who was in there with you? 车里除了你还有谁
[06:14] Shrier drove. I was up front with him. 希瑞尔开车 我坐副驾驶
[06:16] And Benji and Lesky were in the back. 班吉和莱斯基在后座
[06:18] You said that Lesky died when his vehicle 你之前说莱斯基的死因是
[06:21] went over an IED. 他的车轧了一个简易炸弹
[06:24] That’s right, yeah. 没错
[06:26] You were with him. 你和他都在车上
[06:28] That day, no. Lesky was in another vehicle. 不是一天 那天莱斯基在别的车上
[06:32] Why? 为什么
[06:35] Because I put him there. 因为我让他去的
[06:37] What do you mean? 什么意思
[06:42] Benji was, uh… 班吉
[06:45] Benji was pestering Lesky, asking him a million questions. 班吉缠着莱斯基 问他一堆问题
[06:47] About what? 什么问题
[06:49] Stupid shit. 愚蠢的问题
[06:51] Christmas carols, 圣诞颂歌
[06:53] pyramids, fucking dinosaurs. 金字塔 恐龙
[06:56] You know, Lesky was… was telling him he was an idiot, 莱斯基说他是个蠢货
[06:59] and he was getting angry, and… 然后他生气了
[07:01] I don’t know, Benji just kept questioning him. 班吉就是在一直问他问题
[07:03] It was like he wanted the abuse. 好像他想受虐一样
[07:05] And I just… I didn’t want to deal with it. So… 我不想理他们 所以
[07:10] I told Lesky to go to another vehicle 我跟莱斯基说让他上另一辆车
[07:11] and I had a guy from that vehicle come back with us. 和那辆车上的人换个位置
[07:14] And then? 然后呢
[07:17] Well, uh… 然后…
[07:20] we drove out, and, uh… 我们出发了
[07:23] and their vehicle was ahead of ours. 他们的车在我们前面
[07:26] And then, all of a sudden they were slowing down for something, 他们突然减速了
[07:30] I don’t know what, so we slowed down, too, 我不知道为什么 所以也减速了
[07:32] and I just saw their vehicle jump up 然后我看见他们的车被炸飞了
[07:35] and come back down. 又掉到地面上
[07:38] There was smoke everywhere. 到处都是烟
[07:41] I climbed out and went to go check on Lesky, 我爬出来 去看莱斯基
[07:44] and he was dead. 他已经死了
[07:46] He was definitely dead, and, uh, 肯定死了
[07:50] there was a piece of metal just 有一块金属
[07:53] stuck right in here. 直接插进了他的头
[07:56] Just stuck right there. 卡在那了
[08:00] What a shame. 真是可惜
[08:07] Walter… 沃特
[08:10] what else do you think about what happened? 你对此还有什么想法
[08:15] I was in charge, I got impatient, 当时是我负责 我不耐烦了
[08:17] and so I sent Lesky to another vehicle and he died. 就让莱斯基上了另一辆车 然后他死了
[08:19] – Because you were impatient? – Yeah. -因为你不耐烦 -是的
[08:21] I mean, is there a different way I’m supposed to look at it? 还有不同的角度来看待这件事吗
[08:23] – Well, that it was… – What, unrelated events? -那是 -什么 无关事件
[08:25] – No one’s fault? – Yes. -大家都没错 -是的
[08:29] I made a decision. That’s what happened. 我做了决定 就这样了
[08:31] – Not what you were trying to do. – It didn’t matter -你不想的 -我怎么做
[08:33] what I was trying to do or what I wanted to happen. 或者希望发生什么都不重要
[08:35] None of that mattered over there. 这些在那里都不重要
[08:36] – But you’re not over there, you’re here now. – Right. -但你不在那里 你在这里 -对
[08:39] I’m here now, and I know I got to let go of it. 我在这里 我知道我必须放下
[08:41] Well, you don’t have to. I mean… 你不必这么做
[08:45] do you want to, do you want to let it go? 你想放下吗
[08:48] I just want something new. 我只想要新的东西
[08:51] Whatever’s next. 随便什么东西
[08:53] But I keep seeing their vehicle on the road ahead of us, and… 但我老是看到他们的车在我们前面
[08:56] you know, I see it over and over again, 一遍又一遍
[08:58] and I’m begging for it to stop or slow down a little, but 我求它停车或减点速 但
[09:04] that’s what happened. 就这样了
[09:06] And, I’m responsible for it. 我有责任
[09:09] Walter. 沃特
[09:10] No, I mean the memories. 不 我指的是回忆
[09:14] Keeping ’em alive, you know? 让他们活着
[09:18] I… 我
[09:19] I just can’t leave ’em. 我不能丢下他们
[09:22] That’s a lot for one person. 这对一个人来说很难
[09:27] I’ve seen a lot of guys go through a lot worse, believe me. 我看过很多人经历更糟的事情 相信我
[09:30] I can handle it. 我能应付
[09:33] Anyway… 总之
[09:36] Shrier’s gone now, so… 希瑞尔已经走了 所以
[09:38] who else is gonna do it? 还能谁来
[10:07] This is busted. Have you been messing with it? 这个坏了 是你弄的吗
[10:09] No. 不是
[10:10] – How’d it go with Andrew? – Anthony. -跟安德鲁聊得怎么样 -是安东尼
[10:13] I just need to find my… 我要找我的
[10:16] Your what? 你的什么
[10:46] 病患衣物 海蒂·伯格曼
[11:00] Anthony was kind of vanilla, wasn’t he? 安东尼有点普通 不是吗
[11:03] In a bad way? 太平凡了
[11:09] Why didn’t you tell me I was in the hospital? 你为什么不跟我说我进过医院
[11:12] Tell you? 告诉你
[11:13] You were there. 你不是当事人吗
[11:18] Why didn’t we ever talk about it? 我们为什么没谈过呢
[11:20] Now you want to talk about it? 现在你想谈
[11:23] What’s there to talk about? 有什么好谈的
[11:24] So it didn’t go perfectly. 所以效果不理想
[11:27] So you needed a break. 你需要休息一下
[11:33] That doesn’t mean you spend the rest of your life, 这并不意味着你下半辈子要
[11:35] I don’t know… 我不知道
[11:38] hiding. 躲藏
[11:44] Or tearing the house apart. 或者把房子拆了
[12:10] How are they treating you? 他们对你怎么样
[12:13] Good. It’s really nice here. 不错啊 这里很好
[12:15] How’s your room? 你的房间怎么样
[12:17] It’s nice. 很好
[12:18] You don’t know any words besides “nice”? 除了”很好”之外 你什么都不会说吗
[12:23] Is someone there? 有人在那吗
[12:25] There’s a bunch of us here. 这里有很多人
[12:26] – Pale Kreyol. – Why? -说克里奥耳语 -为什么
[12:29] – Eske y ap koute w? – Is who listening? -他们会听到吗 -谁会听
[12:33] When I’m speaking to my son I want to speak to my son. 我和儿子说话的时候 就想和我儿子说话
[12:36] You don’t have a phone yet? 你还没有手机吗
[12:38] None of us do, Mom. That’s why they set this up. 我们都没有 妈妈 这就是这里的意义
[12:40] You can’t buy one now that you’re home? 你回国了也不能买
[12:42] We’re in the middle of a swamp. There’s nothing around 我们在沼泽中间 周围什么也没有
[12:44] except some retirement community. 除了退休社区
[12:46] A hospital in a swamp. Why? 沼泽中的医院 为什么
[12:48] It’s not a hospital, Mom. 妈妈 这不是医院
[12:50] We’re not… It’s like an office building. 这里像个写字楼
[12:52] Can we just have a normal conversation? 我们能正常谈话吗
[12:53] – This is a normal conversation. – No, it’s not. -这是正常的谈话 -不 不是
[12:56] No one else here is getting interrogated. 不要讯问我
[12:57] Does your friend Joseph speak to his mother this way? 你朋友约瑟夫跟他妈这样说话吗
[12:59] Shrier? 希瑞尔
[13:02] I have no idea. 不知道
[13:03] Let me talk to him. 让我跟他谈谈
[13:06] He’s not here right now. 他现在不在这里
[13:08] Where is he? 他在哪里
[13:11] He’s… 他
[13:13] Look, I got to go. 我挂了
[13:14] Why can’t you talk to me? What is it? 你为什么不能跟我说 怎么回事
[13:16] Because I can’t. That’s all. Okay? 因为我不能 就这样 好吗
[13:20] I love you. 我爱你
[13:56] Heidi. 海蒂
[13:57] There you are. 你在这儿
[13:58] Was looking for you. Hey, I just had this crazy idea. 我在找你 我有个疯狂的想法
[14:01] I want to run it by you real quick. 想简单和你说一下
[14:02] – All right. – Okay? What if, one day, -好 -如果有一天
[14:04] the guys wake up and this whole place 这些家伙醒来后发现整个地方
[14:07] is like a shopping center? 变成购物中心了
[14:09] Right? We totally immerse them, 我们让他们完全沉浸其中
[14:11] the whole day. 一整天
[14:12] And they’d have a task, a specific task. 给他们一项任务 一项特定的任务
[14:14] Like, they’d have to buy a-a gift for their dad or whatever. 比如他们必须给爸爸买个礼物之类的
[14:17] Right? And then we create these obstacles 然后我们制造些障碍
[14:19] where we really get to assess the group’s overall challenges, 让我们能评估小组的整体挑战
[14:21] – hone in on them. You know? – Yeah. -磨练他们 -嗯
[14:23] – What do you think? – It’s, uh… -你觉得怎么样 -这
[14:27] Can we just talk about this another time? 我们能回头再说吗
[14:31] Yeah. Sure. 当然
[14:33] Sure. Yeah. 当然
[14:35] What are you doing in here, anyway? 你在这里干什么
[14:38] What’re you doing in the storage closet? 你在储藏间干什么
[15:09] I’m sorry. Sorry. 抱歉
[16:11] I’m looking for Redwood. 请问红木在哪
[16:13] You’re in it. 这就是
[16:18] Hi. I’m Thomas Carrasco 我是托马斯·卡拉斯科
[16:20] with the Department of Defense. 国防部的
[16:23] I’m trying to speak with someone about Homecoming. 我想找个人谈谈归途
[16:25] It was a DoD subcontract. 这是国防部的分包合同
[16:28] Oh, so you need to get with the Compliance folks. 你要找服从部的人
[16:30] Yeah, I was just there. They sent me here. 我找过了 他们让我来这
[16:33] Compliance sent you here? 服从部让你来的
[16:35] They did. 是的
[16:36] Did you try texting the help desk for an appointment? 你有发短信给服务台预约吗
[16:38] – They’d really be your… – I’d like to speak with someone today. -他们会 -我今天就想谈
[16:43] All right. Let me send up a couple flares. 好吧 我跟上级请示一下
[16:45] We’ll see what comes back. 看看情况
[17:02] Colin? 科林
[17:04] There’s a gentleman here from the DoD. 国防部来了一位男士
[17:07] Okay. 好
[17:09] Thomas Carrasco, asking about Homecoming. 托马斯·卡拉斯科 询问归途的事
[17:12] Should I… Hello? 我要 喂
[17:30] – That him? – Yes, but I’m routing him -是他吗 -是的 但我在搪塞他
[17:32] – so you don’t have to… – I’ll take it. It’s fine. -所以你不必 -我来吧 没事
[17:36] Tom. 汤姆
[17:39] Yeah. 是
[17:41] Been bouncing you around, huh? 给你踢皮球了吧
[17:42] – No problem. – we’ve got five floors here. -没事 -我们这里有五层
[17:45] I get turned around myself. How could I help? 我都会迷路 有什么可以帮忙
[17:49] I just have some questions about a Geist program, Homecoming. 我有些关于盖斯特的项目问题 归途
[17:53] – Are you familiar with that? – Not really, no. -你了解吗 -不怎么了解
[17:57] Oh, th-that program’s no longer operational, right? 那个项目不运作了 对吧
[17:59] It appears not, but I’m just trying to track down 好像是 但我想了解一下
[18:01] an incident report from 2018 regarding a Walter Cruz. 2018年关于沃特·克鲁兹的事故报告
[18:08] What is it you think happened? 你认为发生了什么事
[18:10] Well, if you look here… 看这里
[18:14] you can see Cruz’s, 写着克鲁兹的
[18:18] date of discharge. 开除日期
[18:20] Yeah. May 15, 2018. 2018年5月15日
[18:23] And if you look here, this is the employment record, 看这里 这是从业记录
[18:27] of a project administrator, Heidi Bergman. 一个项目负责人 海蒂·伯格曼
[18:29] Do you know her? 你认识她吗
[18:31] Heidi Bergman? No. 海蒂·伯格曼 不
[18:34] But she did work for Geist? 但她为盖斯特工作吧
[18:36] Well, if you say so. 你说是就是吧
[18:38] Sorry, I’ve just, uh… Let me see. 对不起 让我看一下
[18:39] I’ve never been to Tampa. 我没去过坦帕
[18:42] You know, they kind of need me here at HQ. 他们要我在总部
[18:45] Well, you can see her termination date. 你可以看到她的离职日期
[18:49] May 15. 5月15日
[18:50] May 15, 2018. And Cruz 2018年5月15日 克鲁兹
[18:54] was discharged for violent misconduct 因暴力行为而被开除
[18:57] – the same day Bergman was hospitalized. – Okay. -就在同一天 伯格曼住院了 -嗯
[19:00] I’m just wondering if the hospitalization 我只是想知道她住院
[19:02] – was the result of Cruz’s… – I-I see. -是否是因为克鲁兹 -我明白了
[19:05] You know what? 知道吗
[19:06] – What? – Let’s go over here. -什么 -过来
[19:10] – Co-Ca. – Co-Ca? -相果 -相果
[19:13] Yeah, Co-Ca. Correlation-causation. 是的 相果 相关因果关系
[19:16] – We deal with this all the time here. – What do you mean? -我们一直和这个打交道 -什么意思
[19:18] Well, look, basically, my whole job is to look at data 基本上 我的工作就是观察数据
[19:22] and try to find a narrative. 寻找联系
[19:24] Stare at this stuff long enough, believe me, 这东西看久了 相信我
[19:26] it’ll say whatever you want it to. 你想要它表达什么都行
[19:28] Oh, I don’t want it to say anything. 我不想让它表达什么
[19:29] But if the events are connected… 但如果这两件事有关系
[19:31] You mean because they happened on the same day? 你是说就因为是同一天发生的
[19:34] – Well, yeah, that and the fact that they… – Okay, well, -是的 还有他们 -好吧
[19:35] I-I have the same birthday as my dad. 我和我爸的生日一样
[19:38] Does that mean we’re the same person? 这就意味着我们是同一个人吗
[19:41] – No, it doesn’t. – Okay, so you see my point. -不是 -好 你明白我的意思了
[19:44] Look, I’m just looking for any kind of documentation– 我只是在找相关的记录
[19:46] an incident report, insurance claims– 事故报告 保险索赔
[19:48] something that would show that on the… 会显示出
[19:50] That something happened. But what if it didn’t? 有事发生 但如果没有呢
[19:53] – What? – Happen. -什么 -发生啊
[19:55] Would there be an incident report then? 那会有事故报告吗
[19:58] – Well, no, but… – Good, then. -不会 但是 -好的
[20:03] Are… are we… 我们
[20:04] Yeah. I got to get back to the desk. 我得回去工作了
[20:07] Well, all-all right. 好吧
[20:10] If there’s no documentation… 如果没有记录
[20:12] Yeah, no. 没有
[20:14] Kind of a dead end. I’m sorry. 这是死胡同 我很抱歉
[20:15] Oh, no, that’s okay. I’m… 不 没关系 我
[20:17] I guess I’ll just have to speak to the contemporaries directly. 那我只能直接去问问当时的人了
[20:22] Contemporaries? 当时的人
[20:24] You know, from the Homecoming facility. 在归途的人啊
[20:27] Yea… Yeah. 嗯
[20:29] Yeah, I mean, those guys are scattered all over the place 那些人都各奔东西了
[20:32] and, you know, privacy issues being what they are, 而且隐私对他们来说很重要
[20:35] – tracking them might be… – Oh, no. I’ve located a client. -找他们可能 -不 我找到了一个客户
[20:38] Oh, you have? 是吗
[20:40] Yeah. 是啊
[20:44] So I’ll speak to him. 我要和他谈谈
[20:49] Thank you for your time. 谢谢你抽空见我
[21:13] Engel. Dude. 恩格尔 伙计
[21:14] I can’t play any more Monopoly. 我不能玩大富翁了
[21:16] – I’m gonna lose my shit. – I’m sorry, -我会疯的 -对不起
[21:18] it-it’s not Engel. 我不是恩格尔
[21:28] Do you want to come in? 进来吗
[21:31] Yeah, sure. 好啊
[21:34] What’s up? 怎么了
[21:36] I just, did a little digging, 我找了一下
[21:38] – and, uh… – You did? -然后 -是吗
[21:40] Here. 给
[21:44] I just thought, maybe… 我想着 也许
[21:46] No, yeah, thank you. 谢谢你
[21:49] Really. 真的
[22:01] What’s that? 那是什么
[22:06] I don’t know, I was… I was thinking after we talked, 不知道 我们谈了之后 我想了想
[22:09] and so I just looked up a route. 然后看看路线
[22:12] It just was something to do, but, uh, 打发时间的 但
[22:14] – if I knew you were coming, I… – What are all these things? -如果我知道你要来 我 -这些是什么
[22:20] Well, if you… 如果你
[22:23] if you keep driving along here, 如果你沿着这里开
[22:26] past Yosemite, 经过约塞米蒂
[22:28] there’s these little towns, like, Angel’s Camp 这些小城镇 比如天使营
[22:31] and Cave City. 和洞穴城
[22:34] Fish Camp? 鱼营
[22:35] I’ve been to Fish Camp. Or through it. 我去过鱼营 其实是经过
[22:38] – Really? – Yeah, once. -真的吗 -是的 经过一次
[22:41] I was 17. 那时17岁
[22:42] What were you doing way out there? 你在那边干什么
[22:44] I was being an idiot. 我当时很白痴
[22:47] A buddy of mine from high school, 我高中有个朋友
[22:48] his grandpa died and left him a Honda Civic. 他爷爷去世了 留给了他一辆本田思域
[22:50] It was metallic gold, had 180,000 miles on it. 金属金色 开了十八万英里
[22:53] I thought it was the coolest thing I had ever seen, 这是我见过的最酷的东西
[22:56] so I offered him anything I had for it, like 2,000 bucks. 所以我给了他所有的东西 两千块吧
[22:59] And he took it, and I decided to drive up to Yosemite. 他收下了 我决定开车去约塞米蒂
[23:03] So you’ve always wanted to go there? 你一直都想去那
[23:06] Well, yeah. 是的
[23:07] I mean, at the time, 在那个时候
[23:09] it was the farthest place I could think of. 我能想到最远的地方就是那了
[23:11] That’s the main thing I knew about it, was that it was far, 我对那的大致了解 就是远
[23:13] and I wanted to drive, so… 并且我想开车
[23:17] My mom was so pissed. She was like, 我妈当时气坏了 她说
[23:20] “You drove 4,000 miles 你开车四千英里
[23:21] to sit around and watch deer 就为了无所事事
[23:23] with a bunch of broke white people?” 和一帮穷光蛋白人一起去看鹿
[23:26] – But you went. – Yeah, yeah. -但你还是去了 -对
[23:28] I mean, basic training wasn’t for a couple of weeks, so… 没几个星期就要接受基础训练了
[23:32] You know, I drove all the way from Georgia, 我从佐治亚一直开
[23:36] day and night. 没日没夜的
[23:37] It was the first time I’d seen the country. 那是我第一次看到乡下
[23:39] What I noticed the most was when I got up into the mountains, 我开进山时 最主要发现
[23:42] there were all these little towns. 里面有很多小镇
[23:44] You know, not too much– 没有很多…
[23:46] a hardware store, a little cafe. 一家五金店 一家小咖啡厅
[23:49] And, it was crazy to me, I’d drive past these places 简直让我疯狂 我开车经过这些地方
[23:52] in, like, two seconds, and each one of them 也就两秒钟的事 但每个地方
[23:54] were like their own little planet, you know? 就像一个小星球
[23:56] I felt like if I’d stopped for just a second, 我觉得如果自己停一秒
[23:58] I’d just disappear. 我就消失了
[24:02] Disappear? What do you mean? 消失 什么意思
[24:04] Well, I mean, if I pulled over and actually checked it out, 如果我停下车去看看
[24:08] that’d be it, that’d be my life. 那就会成为我的生活
[24:10] But I didn’t. 但我没有
[24:12] I kept it moving. 我继续开
[24:15] So how was the park? 公园怎么样
[24:16] Amazing? 好看吗
[24:19] I don’t know. 不知道
[24:21] You don’t know? 你不知道
[24:23] No, I, I never actually made it. 不知道 我其实没开到
[24:27] Right when I got to the ranger station or whatever– 我到公园管理处也不哪里
[24:30] I mean, right when I got there– 就在我到那时
[24:32] my car died. 我的车坏了
[24:34] – It did not. – Yeah. -不是吧 -是的
[24:37] It did. My mom had to get me a bus ticket home. 坏了 我妈只能给我买了张车票回家
[24:41] When I finally got back, she was just smiling at me, like, 等我回家时 她笑着看着我 就像说
[24:44] “I told you so.” 我跟你说吧
[24:46] And a couple weeks later, I was in training. 几周后 我就接受训练了
[24:49] You drove all that way for nothing? 你大老远白跑了一趟
[24:52] Yeah. 可不
[24:54] Yeah, but when I was sitting at that gate, 嗯 不过当我坐在大门口
[24:56] waiting for the tow truck, I just kept thinking to myself, 等拖车来 心里就忍不住想
[24:59] “It’s okay. It’s fine. 没事 没事的
[25:02] “You know, I’m gonna see a lot of things. 我会见识很多事
[25:04] I’m gonna see the whole world.” 我要见识全世界
[25:05] And two weeks later, you were there. 两周之后 你就去了
[25:08] Yeah. 嗯
[25:10] But, wasn’t like what I thought. 不过和我想的不一样
[25:21] What was it like? 是什么样
[25:26] It was hot. 很热
[25:28] Hard to breathe, hard to think. 喘不过气 无法思考
[25:32] You know, I’d find myself getting used to it, 我慢慢习惯了
[25:33] and then something new would happen, 然后就有新情况出现
[25:36] something fucked-up and awful, 一些混乱可怕的情况
[25:38] and I just couldn’t even understand why we were there. 我搞不明白我们为什么在那
[25:41] I mean, no one did. 没人明白
[25:43] That was the scariest part of it all: 整件事最可怕的就在这
[25:44] just the pointlessness. 毫无意义
[25:47] All I wanted to do was just be done with it, 我只想赶紧结束
[25:49] just go somewhere else, you know, 然后去其他地方
[25:53] do something else. 做点其他的事
[25:55] I just wanted to be in a… in a place 我只想去一个
[25:58] where the days, like, build on each other. 可以慢慢成长的地方
[26:01] You know? 懂我意思吗
[26:06] What about you? What do you see? 你呢 你看到什么了
[26:10] For myself? 我自己
[26:11] Yeah. 对
[26:16] I’m here. 我在这里啊
[26:25] – So you live around here? – I should probably get going. -你住这附近 -我该走了
[26:28] Okay. 好吧
[26:30] Thanks for the harmonica. 谢谢你的口琴
[26:31] Yeah. 嗯
[26:46] See you tomorrow. 明天见
[27:08] Yeah, you can put anything in there, 对 你可以往里面随便加东西
[27:09] it turns it right into spaghetti. 都能变成意大利面
[27:11] It doesn’t even matter what it is. 是什么并不重要
[27:12] If you put bacon in there, 你往里面添培根
[27:14] – bacon spaghetti. – Can I ask you something? -培根意面 -我能问你点事吗
[27:16] Yeah. What? 可以 什么
[27:18] Have you ever forgotten something? 你有没有忘记过什么
[27:20] Like, something big, something that you know 一些重要的事
[27:22] you should be able to remember? 你知道自己应该记住的事
[27:23] Yeah, all the time. 有 一直如此
[27:25] Yeah, for my birthday last year, AJ took me out, 去年我生日的时候 AJ约我出去
[27:28] Got kind of hectic, I came to like three days later, 我得了一种肺病热 三天后才醒过来
[27:31] and I’d ended up making all these doctors appointments. 我最后预约了一堆医生
[27:33] Very weird doctors appointments. 特别奇怪的医生预约
[27:35] No recollection… 完全不记得了
[27:36] Wait, look. Look at this. 等下 看看这个
[27:39] I found this. This is from my old job. 我从我之前工作中找到的
[27:42] What? What is it? 什么 这是什么
[27:43] Well, look, all the calls are to the same guy. 所有电话都打给同一个人的
[27:49] Who’s Colin? 谁是科林
[27:51] I don’t know. 我不知道
[27:55] You blocked it out. 你屏蔽了
[27:57] I guess so. 我想是吧
[27:59] Well, you got to call him. 那你得打给他
[28:00] Well, no, I don’t even know him. 不行 我都不认识他
[28:01] Heidi. What can he do? 海蒂 他能怎样
[28:03] You got to call him. Call him. 你得打给他 打给他
[28:05] Well, this doesn’t even have service anymore. 这个手机号已经用不了了
[28:07] Okay, please. Come on, come with me. 好吧 跟我来
[28:17] – Well, is it ringing? – Yeah. -响了吗 -嗯
[28:20] This is Colin. 我是科林
[28:23] This is Heidi Bergman, and I was… 我是海蒂·伯格曼 我曾
[28:32] What happened? 怎么了
[28:44] – See you down there, huh? – Yeah. Okay. -一会儿见 -好的
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号