Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:25] The Department of Veterans Affairs 退伍军人事务部
[00:26] is committed to outstanding care. 致力于卓越的关怀
[00:28] Please continue to hold, and we will return– 请等待 我们稍后
[00:31] Hi, Ms. Morisseau. Thanks for holding. 莫里索女士 感谢您的等待
[00:34] I’m looking at Walter’s file here. 我在看沃特的文件
[00:36] You said the program is called “Homecoming”? 你说这个项目叫归途
[00:38] – Yes. “Homecoming.” – Okay, yes… -是的 归途 -好的
[00:40] I haven’t heard from my son in two weeks, 我两周没有儿子的消息了
[00:43] and I’ve been trying to reach him, but there’s no listed… 我一直在联系他 但没有
[00:44] Yeah, so, ma’am, that’s not a V.A. Program. 女士 这不是退伍军人事务部的项目
[00:48] What are you talking about? 什么意思
[00:50] Yeah, I’m seeing here, uh, 这里写着
[00:51] it’s administered by a private contractor– 它是由一个私人承包商负责的
[00:54] Geist Emergent Group. 盖斯特紧急小组
[00:57] Geist? 盖斯特
[00:59] Yeah. It’s not here at the V.A. 是的 它不在退伍军人事务部
[01:02] That’s all we have. 我们只有这些资料
[01:03] Is there anything else I can help you with? 还有什么需要帮忙的吗
[01:05] No. 没有了
[01:52] Glory? You ready? 格罗瑞 准备好了吗
[01:56] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[02:04] – What’s this? – Geist. -这是什么 -盖斯特
[02:07] So? What about them? 所以呢
[02:08] – They made all of that? – No. -这些都是他们生产的吗 -不
[02:10] But they make household products, 但他们制造家庭用品
[02:12] like shampoo, drain cleaner, 像洗发水 排水清洁剂
[02:15] – laundry detergent… – So? -洗衣粉 -所以呢
[02:18] And they just want him to talk about his feelings? No. 他们只是想让他谈谈感受 不
[02:23] Him who? What are you talking about? 他是谁 你在说什么
[02:25] Walter. The place that they sent him to. 沃特 他们送他去的地方
[02:28] It doesn’t make sense. 这说不通
[02:30] I know you’re upset, doudou mwen. 我知道你不高兴 亲爱的
[02:32] I know you miss him. 我知道你想他
[02:34] That’s not what I’m talking about. 我没说这个
[02:35] Why would a company that makes shampoo 为什么生产洗发水
[02:38] and drain cleaner… 和排水清洁剂的公司
[02:39] Glory, you are my sister and I love you. 格罗瑞 你是我姐 我爱你
[02:43] But when you get like this… 但你这样
[02:44] I don’t need to convince you. 我不需要说服你
[02:48] – Where are you going? – Tampa. -你要去哪里 -坦帕
[02:50] Now? Eske l konnen w ap vini? 现在吗 他知道你要去吗
[02:52] Tanpri! I’m his mother. 拜托 我是他妈
[02:55] I don’t need to announce when… 我不需要宣布什么时候
[02:56] He ran halfway around the world 他跑到那么远
[02:58] to get away from your nonsense. 就是为了不听你唠叨
[02:59] Evita! 住口
[03:00] It’s true. 这是真的
[03:02] He’ll be home in four weeks, Glory. 他四周后就回家了 格罗瑞
[03:05] What do you have to say that you can’t say on the phone? 你有什么不能在电话里说吗
[03:06] I’m not saying anything. 我什么也不说
[03:08] – What do you mean? – I’m bringing him home. -什么意思 -我要带他回家
[04:36] Hey, I owe you. 我欠你钱
[04:39] I’m sorry? 什么
[04:40] I– You waited on me at that fish place, 你在那家鱼店服务过我
[04:42] and I-I owe you a tip, so… 我欠你小费 所以
[04:46] It’s okay. 没关系
[04:47] Here, please. I insist. 拿着吧 我很坚持
[04:50] You’d be doing me a favor. 算是帮我个忙
[04:51] I-I could tell myself what a good guy I am. 我可以告诉自己 我是个好人了
[04:55] Sure. Thank you. 好 谢谢
[04:57] Thank you. 我该谢谢你
[05:03] So, anyone strike it rich yet? 有人一夜暴富了吗
[05:07] Black gold? 黑金
[05:10] From the jar? 罐子里
[05:11] Oh, no. Not yet. 不 还没有
[05:15] Well, there was only a couple cards in there anyway, right? 里面本来也只有几张名片 对吧
[05:18] I mean, who are these people? 那些人是谁
[05:20] Do you ever notice? 你注意过吗
[05:22] Uh, no. 没有
[05:27] It’s just funny, ’cause… 有趣 因为
[05:35] Jesus, man. Oh… 天啊
[05:37] – What? – Look, I’m sorry. -怎么了 -抱歉
[05:39] I just got back from Afghanistan, like, 72 hours ago, 我72小时前才从阿富汗回来
[05:42] and clearly I’ve forgotten how to have a normal conversation… 都忘了如何进行正常的对话
[05:44] sorry. 对不起
[05:44] You were in the military? 你在部队吗
[05:47] I was. Not anymore. 原来是 现在不是了
[05:49] I’m more of a contractor now. 我现在算是承包商
[05:51] Well, welcome home. 欢迎回家
[05:53] Thanks. I’m Hunter. 谢谢 我叫亨特
[05:56] – It’s nice to meet you. – Heidi. -很高兴认识你 -海蒂
[06:11] Can I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[06:14] I was just wondering if I took things too far the other day. 前几天我太过分了吗
[06:18] Too far? 太过分
[06:19] With the bird? I… 那只鸟 我
[06:20] Oh, no, it was… it wasn’t– I mean, it’s fine. 不 没事
[06:24] Okay, ’cause you seemed like you were a little upset about… 好吧 你看起来好像有点不高兴
[06:27] I wasn’t. 我没有
[06:33] Yes, it’s Heidi. 我是海蒂
[06:37] Okay. I’ll be right there. 好 我马上就到
[06:41] Can you just stay right here? 你能在这里等会吗
[06:42] I need to check on something. 我要去看看
[06:43] Yeah. 好
[06:49] Ma’am, this is protocol. 女士 这是规定
[06:51] I didn’t write these policies. 这些政策不是我写的
[06:53] You need to fill out a form… 你得填写表格
[06:54] Seems to me like you don’t have any idea. 你好像什么都不知道
[06:56] Heidi, hi. Um, we’re having a little bit of an issue here. 海蒂 这里有个小问题
[06:59] What issue? Explain it to me. 什么问题 解释一下
[07:01] This is Walter’s mom. 这是沃特的妈妈
[07:09] Yes. Hi. I’m Heidi Bergman. 我是海蒂·伯格曼
[07:11] I told her that we can’t have unscheduled visitors, 我告诉她 我们不能安排临时访客
[07:14] but she doesn’t seem to think that I know what I’m doing. 但她觉得我不知道自己在做什么
[07:15] You’re in charge? You work for Geist? 你是负责的吗 你为盖斯特工作
[07:19] They’re the ones that run this place, right? 这里是他们的地方吧
[07:21] Is everything all right? 有什么事吗
[07:22] If there’s been some kind of emergency, we can… 如果有紧急情况 我们可以
[07:24] Oh, there’s no emergency. 没有紧急情况
[07:25] He’s my son. 他是我儿子
[07:27] I want to see him. 我想见他
[07:29] You’re telling me that’s not allowed? 你们告诉我这里不允许
[07:31] Why would that be? 为什么
[07:33] Well, the purpose of this facility is to ease Walter’s transition, 这里是想帮助沃特过渡
[07:38] and he’s been doing great. 他也很配合
[07:39] It’s just that visitors, especially family, can be… 只是访客 尤其是家人可能会
[07:43] I drove here from Georgia. 我是从佐治亚开车来的
[07:45] I have 28 papers to grade and nowhere to be. 我要改28份卷子 也没地方去
[07:53] Should I call security? 要叫保安吗
[07:54] No, no, let’s, um… 不 不
[07:57] Heidi, 海蒂
[07:57] all visitor requests have to be approved ahead of time. 所有访客的请求必须提前得到批准
[08:05] Well, she’s here now, and she’s not going anywhere. 她都在这了 别让她走了
[08:08] It’s fine. 没事的
[08:11] Mrs. Morisseau, why don’t you come with me, please? 莫里索女士 你和我一起走吧
[08:21] It’s fine. 没事的
[08:26] Right this way. 这边请
[08:36] What was that all about? 怎么回事
[08:51] You live in Valdosta, right? 你住在瓦尔多斯塔 对吧
[08:58] How long was the drive? 开了多久
[09:01] It should’ve been three hours. 应该3小时就到的
[09:02] Traffic? 堵车吗
[09:04] No. I didn’t have the address. 不是 我不知道地址
[09:08] How did you find us? 那你是怎么找到我们的
[09:09] Walter said an office park outside Tampa, 沃特说坦帕郊外有一个写字楼
[09:13] near a swamp and a retirement community. 靠近沼泽和退休社区
[09:16] – Must be a dozen of those. – Only eight. -那得有十几个吧 -只有八个
[09:18] – So you just… – This was number six. -所以你 -这是第六个
[09:25] Mom? 妈
[09:27] Mom, what did you… what are you doing here? 妈 你怎么 你怎么来了
[09:33] I just wanted to see you. 我只是想见见你
[09:37] Why don’t we all sit down and talk? 我们坐下聊聊吧
[09:40] Walter… Tanpri, fè fanm sa ale. 沃特 请让这个女人离开
[09:43] Got it. 知道了
[09:46] Heidi, I’m sorry. 海蒂 对不起
[09:48] I haven’t seen my mom in a while, 我有段时间没见到我妈了
[09:49] so do you mind giving us a second? 你能回避一下吗
[09:56] Sure. Of course. 当然
[10:48] So, a month ago, 一个月前
[10:49] I’m about a hundred miles outside of Kandahar, 我离坎大哈大约一百英里
[10:51] in the middle of nowhere, and she calls, 鸟不拉屎的地方 她打电话来
[10:53] says she wants a divorce. 说要离婚
[10:56] Right? 对吧
[10:57] Said the whole thing was too hard on her. 说这对她来说太难了
[11:02] Too hard on her. 对她太难了
[11:04] That’s pretty rough. 很扎心啊
[11:06] Well, look, I-I didn’t even get mad, really. 我都没生气 真的
[11:09] I-I… it was more like… 我 更像是
[11:13] Fuck this? 去它的
[11:15] Yes, exactly. Fuck this. 没错 去它的
[11:19] Well, look, I-I-I’d be gone so much 我离开太久了
[11:22] I-I couldn’t even remember how to talk to her anymore, 都不记得怎么跟她交谈
[11:24] you know, or even how to be, really. 或是跟她相处了 真的
[11:28] Maybe she… maybe she just did what I was afraid to do. 也许她只是做了我不敢做的事
[11:37] I’m having, like, a breakthrough here. 我好像想通了
[11:40] Sure you’re not a couples counselor on the side? 你真的不是兼职夫妻治疗师吗
[11:43] Only on weekends. 只在周末
[12:14] It’s after 1:00. I’m starving. 都1点多了 我饿死了
[12:17] There’s a Chinese place next door. 隔壁有个中餐馆
[12:23] Well, how about you? You hungry? 你呢 你饿吗
[12:27] I’m sorry. 抱歉
[12:30] You know, it feels really good to talk about this stuff. 谈论这些东西感觉真好
[12:32] I don’t, I don’t really get that many chances. 我没什么机会说这些
[12:35] I-I’m sorry. 抱歉
[12:42] Sure. I could eat. 好啊 我也可以吃
[12:45] So, you know, I… after my last tour, 在我最后一次驻派后
[12:48] I came home, you know, tried to get back into things, 我回到家 想着回归社会
[12:51] relationships, work, but it just… 关系 工作 但
[12:55] I didn’t fit, you know? 我融不进去
[12:57] So I went back. There’s a lot of us over there, 于是我回去了 那边有很多像我们这样的人
[12:59] ex-soldiers working as contractors. 退伍士兵当承包商的
[13:01] We know our way around. 我们比较熟悉了
[13:02] You like it? 你喜欢吗
[13:04] It’s all right. 还行
[13:06] – Kind of lonely. – I bet. -有点孤独 -肯定的
[13:08] Way out there. 毕竟在那边
[13:09] Country’s beautiful. It’s not that. 国家很美丽 不是因为那个
[13:15] You know, I’m surrounded by these government people 我被政府人员围着
[13:17] and you just have to watch everything you say. 要注意说的每一句话
[13:21] The truth is the last thing you want to tell them. 绝对不能告诉他们真相
[13:23] Why? 为什么
[13:24] Because they’ll use it against you. 因为他们会用来对付你
[13:26] Oh, they act like they’re just doing their job, 他们表现得好像是在工作
[13:28] but their job is to find someone to blame. 但他们的工作其实是找替罪羊
[13:33] I’m making it sound like… 我这么一说 听起来像
[13:35] No. I know what you mean. 不 我明白你的意思
[13:40] You do? 是吗
[13:42] Yeah. 是啊
[13:45] Someone using you like that? 有人有这样利用过你吗
[13:48] What? 什么
[13:49] You know, hassling you, trying to get something from you? 折磨你 想从你身上得到什么
[13:52] No. 没有
[13:53] Because you were just saying… 因为你刚才说
[13:56] I was just being polite. 我只是出于礼貌
[14:03] – Doing it again. – What? -又来了 -什么
[14:05] – Interrogation mode. – What is that? -讯问模式 -那是什么
[14:08] Nothing. Just my work, you know. 没什么 这是我的工作
[14:11] Getting information from people. 从人们嘴里获取信息
[14:12] I just slip into it sometimes without realizing. Sorry. 有时候我没注意就开始了 抱歉
[14:16] Well, I got nothing for you. 我没什么有用的信息
[14:18] Whining about my divorce and now I’m grilling you. 我抱怨离婚 还审问你
[14:22] Jesus, man, it’s a first fucking date. 天啊 第一次约会太烂了
[14:24] A first what? 第一次什么
[14:28] And on that note, I think it’s time to order my first drink. 说到这 我要点第一杯酒了
[14:31] I should probably… 我该
[14:32] What? What do you mean? 什么 怎么了
[14:33] It’s… That’s bad luck, you know. 这会带来霉运的
[14:36] What is? 什么
[14:37] Folding laundry while sober. 清醒的时候叠衣服
[14:40] – That is one thing my mother taught me. – Oh, really? -这是我母亲教我的 -真的吗
[14:43] It’s the only thing, really. Look at me. 唯一的事 真的 瞧我
[15:01] You gonna tell me what this is about? 你能告诉我这是怎么回事吗
[15:04] She doesn’t have any pictures. 她没有照片
[15:06] No family, no nothing. 没有家庭 什么也没有
[15:09] You need to be smarter. You need to think. 你要放聪明点 学会思考
[15:11] – Think about what? – Sa w ap fè la? -思考什么 -要做什么
[15:14] E fanm sa, Heidi Bergman? What does she want? 这个女人 海蒂·伯格曼 她想要什么
[15:17] She wants to help. That’s her job. 她想帮忙 那是她的工作
[15:19] She supposed to be some kind of doctor? 她是医生吗
[15:22] Where did she go to school? 在哪里上的学
[15:23] What does that have to do with anything? 这有什么关系
[15:24] Ou pa konn anyen. 你一无所知
[15:26] You just believe. 只是相信
[15:28] But this government doesn’t give away nothing for free. 但这个政府不会免费提供任何东西
[15:31] There’s a reason you are here. 你来这里是有原因的
[15:33] Yes, there’s a reason. It’s for treatment. 是有原因 为了治疗啊
[15:34] Treatment? Pou kisa? 治疗 为什么
[15:37] There’s nothing wrong with you. 你没毛病啊
[15:38] Nothing’s wrong. I just need to be here. 是没有 只是我得在这里
[15:41] They want you to think that there’s something wrong, 他们想让你觉得你有毛病
[15:43] that you need them, 让你需要他们
[15:45] but you don’t need some therapist making you talk 但你不需要治疗师逼你说
[15:47] about what you saw, what you did. 你的所见所做
[15:49] Look, no one’s making me do anything. 没有人逼我做任何事
[15:51] You don’t know that, Walter. 这可不一定 沃特
[15:53] Kisa w te wè lot bo a? 你看到另一面了吗
[15:55] If you made a mistake, 如果你犯了错误
[15:57] – if they tricked you somehow… – Tricked? -如果他们欺骗你 -欺骗
[15:59] I know the terrible things that go on over there. 我知道那里发生的可怕的事情
[16:03] But you think the generals and their sons 但你认为将军和他们的儿子
[16:05] are going to take the blame? No. 会承担责任吗 不
[16:06] Mom, where do you get this shit? 妈 你从哪听来的破玩意
[16:09] Watch your mouth, Walter. 说话注意点 沃特
[16:11] So what? What’s the point of all this? 所以这一切有什么意义
[16:12] They just bring us here to work on our problems? 他们只是把我们带到这里 来解决我们的问题
[16:14] That’s all part of their evil plan, huh? 这是他们邪恶计划的一部分
[16:16] Yes. They bring you here and you say, 对 他们把你带到这里
[16:19] “I’m crazy, I’m violent,” 你说我疯了 我很暴力
[16:21] and you show them your weakness 向他们展示你的弱点
[16:23] and then they take advantage of it. 然后他们加以利用
[16:24] This is exactly how it was when I enlisted. 我参军的时候就是这样
[16:26] – I’m not talking about that. – Yeah, well, I am. -我不是在说参军 -我是
[16:28] You said you wanted to serve, ou te fè. 你说你想服役 你去了
[16:32] You’re not serving anybody here. 你在这可没为任何人服役
[16:35] You’re being used. 你被利用了
[16:35] And you’re just afraid. 你只是害怕
[16:45] Ou gen rezon, 没错
[16:47] I am afraid. 我是害怕
[16:53] I just want you to come home. 我只想让你回家
[17:13] He’s packing. 他在收拾东西
[17:15] Craig, just go back to your desk. 克雷格 回你工位去
[17:18] We should call security. 我们要叫保安了
[17:19] No, it’s not necessary. 不 没必要
[17:22] He’s had a week four dosage, Heidi. 他服用了第四周的药 海蒂
[17:25] If he quits his meds at this point, 如果他在这个时候停药
[17:26] – he’s going to go into withdrawal. – I know. I know. -会有戒断反应的 -我知道
[17:30] Okay, I need to inform Colin. 我要通知科林
[17:31] – I’m sorry. – No. -对不起 -不
[17:33] What do you mean, “No”? 什么叫不
[17:34] Heidi… 海蒂
[17:36] Have you lost your grip on what it is we’re… 你控制不了局面了
[17:38] Craig, I haven’t lost a fucking thing. 克雷格 我可以
[17:40] Now shut your wet little mouth, 闭上你的臭嘴
[17:42] turn around and go back to your toys. 回去摆弄你的小玩具
[17:59] Walter, what’s going on? 沃特 发生什么事了
[18:02] I gotta go back with her. 我得跟她回去
[18:04] She’s having a tough time, basically, so… 她过得很不好 所以
[18:10] All right. 好的
[18:11] Look, I’m sorry I have to leave in the middle of all this. 对不起 我必须提前离开
[18:14] I’ll get back as soon as I can. 我会尽快回来的
[18:20] Well, if it’s what you feel you need to do, I… 如果你觉得必须这么做 我
[18:22] of course I understand. 我当然明白
[18:23] Just, is it what you really want? 但这是你真正想要的吗
[18:27] She’s my mom. 她是我妈
[18:29] She’s upset. 她不高兴了
[18:30] It’s simpler this way. 这样比较简单
[18:33] Okay. 好
[18:42] Can you answer my question, though? 你能回答我的问题了吗
[18:51] What do I want? 我想要什么
[18:52] Yes. You talk about 对 你谈了
[18:54] what you owe the people in your life 你亏欠的那些人
[18:56] or how you failed them, like Shrier or Lesky, 或是怎么辜负他们的 比如希瑞尔或莱斯基
[18:58] but… what do you want? 但是你想要什么
[19:05] I don’t think that’s a good way of deciding. 这不是一个好的决定方式
[19:08] Why? 为什么
[19:11] Because if I stayed, 如果我留下来
[19:11] it might be so I can focus on getting better. 可能是因为我可以专注恢复
[19:13] I think that’s really important. 我认为这很重要
[19:15] But it might be so I can be with you. 但也可能是因为可以和你在一起
[19:27] You ever think about that? 你想过吗
[19:32] I just… 我只是
[19:35] think for you to leave treatment at this time could be dangerous. 觉得你在治疗的这个时候离开可能很危险
[19:37] – Dangerous? – I… -危险 -我
[19:38] Not… No, not dangerous, 不 不危险
[19:40] just a little risky to… 只是有点冒险
[19:42] To what? 冒什么险
[19:48] I just don’t think you should leave 我只是觉得如果你不确定已经准备好了
[19:49] if you’re not sure you’re ready. 就不该离开
[19:53] Right. 嗯
[19:59] But can you answer my question? 但你能回答我的问题吗
[20:05] I do. 有
[20:08] What? 什么
[20:11] Think about that. 我有想过
[20:16] Please leave a message for… Colin Belfast. 请给科林·贝尔法斯特留言
[20:19] Hi, Colin, it’s Heidi. 科林 我是海蒂
[20:20] I just wanted to let you know 我只是想告诉你
[20:22] we had an unexpected visitor here today. 今天来个一个不速之客
[20:26] But I… managed the situation 但我处理完了
[20:29] and everything is… is fine. 已经没事了
[20:30] Okay. 好
[20:50] Heidi? 海蒂
[20:51] Walter, I just… 沃特 我
[20:59] Mrs. Morisseau. 莫里索女士
[21:03] You got what you wanted, didn’t you? 如你所愿了 不是吗
[21:05] Gloria. 格罗瑞娅
[21:06] I’m sorry, I just… 对不起 我只是
[21:08] It’s important to me. 这对我很重要
[21:08] Maybe if I explained more about our approach… 如果我再解释一下我们的方法
[21:13] I understand that, 我明白
[21:14] dealing with the government and the military, 与政府和军队打交道
[21:16] you don’t always feel like your son’s best interests are a priority. 你会觉得他们不以你儿子的利益为先
[21:19] They’re not. 就是这样
[21:22] I understand why you feel that way, 我明白你为什么这么想
[21:23] but my only intention here is to help Walter. 但我在这的意图只是帮助沃特
[21:26] – If you could just trust me… – Trust? -如果你能信任我 -信任
[21:28] I shouldn’t worry about what the military is doing with my son 我不该担心军队对我儿子做什么
[21:31] because you, Heidi Bergman, 就因为你 海蒂·伯格曼
[21:34] feel that your intentions are good. 觉得你的意图是好的
[21:37] Well, Walter chose to stay. 沃特选择留下
[21:39] It’s what he wants. 这是他想要的
[21:40] I think you should try to respect that. 你应该尊重这一点
[21:42] What he wants? 他想要的
[21:43] That hasn’t mattered since the day he enlisted. 从他参军那天起 就不重要了
[21:47] Well, he’s done with that. It’s different here. 那种日子结束了 这里不一样
[21:49] It’s no different, this place. 这个地方没什么不同
[21:53] Maybe you know that, or maybe you’ve convinced yourself 也许你知道 也许你说服了自己
[21:56] you’re serving a greater good. 要成全大我
[21:59] Maybe you care about Walter’s treatment. 也许你关心沃特的治疗
[22:01] Or maybe you just care about him. 也许你只是关心他
[22:04] It doesn’t matter. 没关系
[22:07] If you think that you can protect him, 如果你认为在这样的地方
[22:10] or anyone else, in a place like this, 你可以保护他 或者其他人
[22:14] then you’re a fool. 那你就是个傻子
[22:56] So we have, um, one drink… 我们四年后
[22:59] – Yeah. – …after four years -嗯 -喝了一杯
[23:00] and he calls me the next day. 然后他第二天打给了我
[23:03] Unbelievable. 难以置信
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:06] Uh, he said, uh… God, what did he say? 他说 天啊 他说什么了
[23:11] He said, “Oh, it’s the weirdest coincidence” 他说 这也忒巧了吧
[23:14] and, uh, he’s in my town 他在我的镇上
[23:18] and wants to know if he could stay at my place. 问我能不能住我那
[23:21] – No. – But just for a couple of days. -不 -但只是几天
[23:23] No, no. 不 不
[23:24] What did he mean? What did you do? 他什么意思 你怎么回应的
[23:27] I said, uh, 我说
[23:28] “Anthony, I’m-I’m really sorry, 安东尼 真的很抱歉
[23:31] but my mom won’t let me have sleepovers.” 我妈不让我留人过夜
[23:35] Which is true. 这是真的
[23:37] But wasn’t very nice. 但不是很好
[23:38] Yeah. 嗯
[23:40] Anthony deserved it. 安东尼是活该
[23:41] Yeah. 嗯
[23:45] Is everything all right? 没事吧
[23:47] Yeah, it’s my wife. 嗯 是我妻子
[23:49] My ex, sorry, my ex-wife. 抱歉 我的前妻
[23:52] Wants me to sign the divorce papers. 要我在离婚协议上签字
[23:54] Every time we talk, I make up another excuse. 每次谈这个 我都会编一个借口
[23:59] She thinks I’m still in Afghanistan. 她以为我还在阿富汗
[24:10] Do you ever get sick of it? 你有没有厌倦过
[24:14] What? 什么
[24:15] Just… lying like that? 这样撒谎
[24:21] Well, no. I mean, uh… 没有
[24:23] – I… – I mean, d… -我 -那个
[24:24] Don’t worry, I’m… I’m a liar, too. 别担心 我也是个骗子
[24:29] You. 你
[24:31] What… what do you lie about? 你说什么谎
[24:34] Just every day, I… 每天 我
[24:38] I go to work, I pretend to be this… 去上班 就假装
[24:41] this person, this waitress. 扮成服务员
[24:43] I serve people and I smile, 为大家服务 微笑
[24:45] and then I go home, and it’s the same thing. 然后我回家 也是一样
[24:48] I pretend to be a… a good daughter, 假装是好女儿
[24:53] and sometimes I convince myself… 有时我说服自己
[24:57] this is me, this is real. 这就是我 这是真的
[25:06] I know what you mean. 我明白你的意思
[25:08] Oh, but then I… 但后来 我
[25:12] like, I’ll be in my car, 我在我的车里
[25:13] or right when I wake up, 或者醒来的时候
[25:17] and it’s like I just appeared out of nowhere. 感觉我会突然出现
[25:23] I can just see my whole life. It’s phony and fake. 我可以看到我的人生 都是假的
[25:26] And every word that I say, every second… 我说的每一句话 每一秒
[25:35] I don’t know, but if it’s… that is a lie, 我不知道 但如果那是个谎言
[25:39] then where’s the other one, the real one? 那另一个 真实的在哪
[25:43] The real what? 真实的什么
[25:46] Me. 我
[25:49] The– The one I won’t let myself see. 我不让自己看到的那个我
[26:03] But then I start to think, what difference does it make? 但后来我又想 这有什么区别呢
[26:07] If we lie? 撒谎吗
[26:09] If we lie or tell the truth, or if it’s real or fake 我们撒谎或者说实话 真的或者假的
[26:12] or just… 或只是
[26:14] I just want to take it all and just… 我只想接受一切
[26:18] put it in one place and just say… 放在一个地方 然后说
[26:22] Fuck this? 去它的
[26:23] Yes. Exactly. 没错
[26:25] Fuck this. 去它的
[26:37] That’s not what you meant, is it? 你不是这个意思吧
[26:38] No, it isn’t. 不是
[26:40] Okay. 好吧
[27:36] Hello. 您好
[27:37] You have reached the Department of Defense complaint hotline. 这里是国防部投诉热线
[27:41] Please begin after the beep. 请在哔声之后开始留言
[27:44] Hello, yes, 你好
[27:47] I do have a complaint. 我要投诉
[27:55] This is– 我
[27:57] I was just now at the Homecoming building. 我刚才在归途的大楼
[28:02] In fact, I can say this. 其实可以这么说
[28:04] I work there at the facility. I am on the staff. 我在那工作 是那的员工
[28:09] And I have seen something. 我看到了一些东西
[28:12] One of the soldiers, Walter Cruz, 其中一个士兵 沃特·克鲁兹
[28:15] he wants to leave, he wants to go home, 他想离开 想回家
[28:17] but they won’t let him. 但他们不允许
[28:21] It’s against– 这有悖
[28:23] He’s being held here, 他被关在了这里
[28:26] and so he needs to be sent home right away. 必须立刻送他回家
[28:36] Or… or I don’t know what will happen. 不然我不知道会发生什么
[29:48] I’m tired of it. 我厌倦了
[29:51] Of what? 厌倦什么
[29:54] Lying. 说谎
[29:59] Okay. 好吧
[30:02] I think I did something… something wrong, 我好像做错了什么
[30:06] and I don’t know what it is. 我不知道是什么
[30:18] Okay. 好
[30:21] Let’s figure it out. 我们来弄清楚吧
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号