Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:06] How should we sum up? 我们应该如何总结
[00:09] Let me tell you a story. 我来讲个故事
[00:12] We had a guy come in, 有个人来我们这
[00:14] three tours, great record. 三次驻派 记录良好
[00:17] The kind of guy you just… 是那种一看就
[00:21] You know what, I guess this is on a, on a personal level. 从我个人的角度来说
[00:24] It’s the kind of guy you just root for. 他是那种让你会全力支持的人
[00:26] You know, smart, articulate, tons of potential. 聪明 条理清晰 很有潜质
[00:30] He came into the program with anxiety, sleeplessness, 他来治疗的时候会焦虑 失眠
[00:34] fantasies of self-harm. 自残幻想
[00:37] In the opening weeks, there were incidents 开始的几周 出现了妄想症
[00:39] of paranoia, even violence. 甚至暴力事件
[00:42] We were losing him. Now, I-I don’t have to tell 他快不行了 不用我来告诉你们
[00:45] any of you what that’s like, 眼看着失去他们
[00:48] watching these guys slip away. 是什么感受吧
[00:52] This is a month later. 一周之后
[00:55] I feel great. 我感觉很好
[00:58] For the first time in a long time, 很久都没有过了
[01:01] I’m looking forward to things. 我开始有所期待了
[01:07] Now, of course we will keep a close watch 在接下来的18到24个月
[01:11] over the next 18, 24 months, but for today, 我们会继续关注他们 但是今天
[01:14] you can pick any metric you want: 无论用什么方式衡量
[01:18] heart rate, sleep cycle, cognitive response. 心率 睡眠周期 认知反应
[01:21] Our guy is not “coping.” 我们的人没有在应付
[01:23] He’s not “making the best of it.” He’s cured. 他也没有妥协 他被治愈了
[01:27] He is cured. 他被治愈了
[01:32] And now what does he want more than anything? 现在他最想要什么
[01:38] He wants to get back to work. 他想回去工作
[01:45] Very impressive. 非常棒
[01:47] – Thank you, Colonel. – I have to tell you, -谢谢 上校 -我不得不说
[01:49] hearing that… 听了这些
[01:52] If this had come along sooner, I might have… 如果这个能早点实现 我可能就
[01:56] I just wish this had come along sooner. 这个能早点实现就好了
[01:59] Heroes like you made it all possible, sir. 是您这样的英雄让这成为可能 先生
[02:02] Thank you. 谢谢
[02:04] Mr. Belfast. 贝尔法斯特先生
[02:05] Mr. Heidl, thank you so much for making it. 海德尔先生 非常感谢您赏脸
[02:08] Very provocative, your presentation. 你的演讲非常有感染力
[02:11] Our board meets next week. I… 我们董事会下周见面 我
[02:14] Excuse me, sorry. Mr. Belfast, 打扰一下 抱歉 贝尔法斯特先生
[02:16] I think this is something… 有件事
[02:16] 请立刻回电 科林 我是归途的克雷格 需要马上汇报 伯格曼越权行事 紧急
[02:22] Mr. Heidl, I’m-I’m very, very sorry, 海德尔先生 非常抱歉
[02:24] but I-I do have to take this. 但是我必须处理一下
[02:27] Of course. We surely meet again. 没关系 我们肯定还会再见的
[02:29] Absolutely, let’s both reach out. 当然 保持联系
[02:31] – Soon. – Okay. Thank you. -回见 -好的 谢谢
[02:36] Craig, it’s Colin. What’s… Wh– 克雷格 我是科林 什
[02:39] S-Stop. Cr-Craig, stop. 等一下 克雷格 停
[02:42] Just tell me exactly what you saw. 把你看到的告诉我
[03:03] This is Heidi Bergman, 我是海蒂·伯格曼
[03:04] and I’m here with Martin Engel. This is week two… 我和马丁·恩格尔一起 第二周
[03:17] Client is Joseph Shrier, this is week… 客户是约瑟夫·希瑞尔 这是第
[03:29] Oh, there we are. Um, it’s April 10, 2018. 这呢 今天是2018年4月10日
[03:34] This is Heidi Bergman. 我是海蒂·伯格曼
[03:35] I’m with Homecoming client, Walter Cruz, week… 我和归途客户沃特·克鲁兹在一起 第…
[04:48] This is Heidi. 我是海蒂
[04:50] Heidi, hi. This is Colin. 海蒂 我是科林
[04:53] Oh, hello. 你好
[04:55] I just got a pretty strange call, Heidi. 我刚刚接到了一通很奇怪的电话 海蒂
[04:58] Okay. 好吧
[04:59] Tell me you didn’t do this. 告诉我你没那么做
[05:03] I didn’t do what? 我没做什么
[05:05] Don’t… You know exactly what I’m talking about. 不要 你知道我说的是什么
[05:11] – You mean lunch? – Lunch? -你是说午饭吗 -午饭
[05:14] Yes, Heidi, I-I mean lunch. 是的 海蒂 我是说午饭
[05:15] I’m talking about you in the client cafeteria 我是说你和沃特·克鲁兹
[05:18] with Walter Cruz. 在客户餐厅
[05:20] Craig-Craig’s… He misunderstood, right? 克雷格 他误会了 对吧
[05:21] – Are you okay, Colin? – What? -你没事吧 科林 -什么
[05:24] You sound a little hysterical. 你听着有点歇斯底里的
[05:28] What are you… 你到底
[05:30] Of course I’m… 我当然
[05:32] Wait, is it, is it true? 等等 是真的吗
[05:33] Is-is that what you’re telling me? 你就是这个意思吗
[05:35] It’s true, we ate lunch. 是真的 我们吃了午饭
[05:40] – You ate the food, the fucking medicated f… – Yes. -你吃了加药的配餐 -是的
[05:43] The same dose as him, a week six? 和他一样的剂量 第六周的
[05:47] I was hungry. 我当时很饿
[05:49] You are… Okay, I-I don’t, uh, I don’t understand this. 你 我不明白
[05:53] So then, and then you forced a-a second meal on Walter Cruz, 你在沃特·克鲁兹吃过全量配药后
[05:57] who’d already had his full dose? 又逼他吃了一顿
[06:00] – Yes. – But that level- -是的 -可这个剂量
[06:01] I mean, he’s-he’s already completed his cycle. 他已经结束疗程了
[06:03] – He’ll-he’ll be, uh… – Adversely affected. -他会 -会有不良反应
[06:06] Adversely aff– He’s gonna be fucking incapacitated! 不良反 他会变成废人
[06:10] The symptoms will take some time to leave his system, 症状消失是需要时间的
[06:12] – if that’s what you mean. – H-How long? -你是想说这个吗 -需要多久
[06:15] I don’t know, a-a year? 不知道 一年
[06:17] At least. 至少的
[06:19] But what’s the use, then, in… 那还有什么用
[06:21] H-How can we deploy him like that? 那我们还怎么派遣他
[06:26] I guess we can’t, you’re right. 你说得对 不能派遣了
[06:29] Mr. Belfast, maybe… 贝尔法斯特先生
[06:31] – Where is he now? – Domestic reassignment. -他现在在哪 -内部重新分配
[06:33] Domestic– You mean you sent… 内部 你把他送到
[06:35] – Mr. Belfast? – Stop. -贝尔法斯特先生 -闭嘴
[06:36] He experienced adverse effects. 他产生不良反应了
[06:39] That’s the protocol, isn’t it? 这是规定 对吧
[06:41] He belongs with his family now. 他属于他的家人了
[06:43] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[06:45] I told you. He doesn’t want to go back. 我说过 他不想回去
[06:47] So you fucking reformatted him? Are you insane? 那你就能把他格式化了 你疯了吗
[06:52] It’s possible. 有可能
[06:55] Okay, you know what? 知道吗
[06:56] Nothing stops, you know that, right? 这一切已经无法停止了 你知道的吧
[06:58] I-I’m at the DoD right now. 我就在国防部呢
[07:00] They’re-they’re talking about using the program 他们都在说要正式启用这个项目
[07:02] institutionally, preemptively, even. 甚至要提前启用
[07:04] So if this is some kind of, you know, emotional, vindictive… 如果你这是蓄意报复
[07:09] I’m gonna be fine, okay? Trust me. 我没问题的 相信我
[07:11] Geist rewards results and I deliver. 盖斯特会嘉奖我递交的结果
[07:14] You know what that means? Huh, Heidi? 你知道这意味着什么吗 海蒂
[07:16] It means I’m headed to Redwood 这意味着我会去红木
[07:17] and you’re heading to whatever fucking suburb 而你就乖乖滚回我把你领出来的
[07:19] I pulled you out of. 穷乡僻壤吧
[07:21] – Colin, is there anything else? – What? -科林 还有别的事吗 -什么
[07:25] Is there anything else you’d like to discuss? 你还有别的事要说吗
[07:29] I thought we were a team, Heidi. 我以为我们是个团队 海蒂
[07:31] I-I really tried to mentor you, and you’re just, 我还努力指导你 你却
[07:33] you’re taking all this hard work that we-we did and you… 你却这么对待我们的心血
[07:36] Okay, I’m gonna stop you right there, Colin, okay? 别说了 好吗 科林
[07:39] I just don’t have a lot of time. 我没那么多时间
[07:41] Don’t move. I’m coming down there 不许走 我马上过去
[07:43] and I’m gonna screw your fucking head on straight, 好好帮你清醒一下
[07:46] – you hear me? – I won’t be here. -听到了没 -到时候我已经不在了
[07:48] What? 什么
[07:53] Hello? Hello? 喂 喂
[07:56] Fuck! 操
[08:03] I… 我
[08:08] – Good afternoon, Colin. – Where’s Ron? -下午好 科林 -罗恩呢
[08:11] I’m not sure. 我不知道
[08:15] Okay. 好吧
[08:28] Okay, well, while we’re waiting, 反正也在等
[08:29] uh, you mind grabbing me a coffee? 你能给我倒杯咖啡吗
[08:31] – How was the funeral? – The what? -葬礼进行得如何 -什么
[08:34] Your aunt in Milwaukee? 你姨妈在密尔沃基的葬礼
[08:37] Right, yes. 对
[08:40] Thank you. 谢谢
[08:41] Or… was that in Florida? 还是说在佛罗里达
[08:47] You went to Tampa as well, is that right? 你还去坦帕了 对吗
[08:49] I don’t think I can bring you in on that. 这话不该跟你说吧
[08:51] It’s-it’s really Ron’s call. 毕竟罗恩是负责人
[08:55] Why did you go Tampa? 你为什么要去坦帕
[08:59] Well, I go to a lot of places, Audrey. 我去了很多地方 奥德丽
[09:01] It’s kind of part of the job. 算是工作的一部分
[09:04] What were you doing at the Homecoming facility? 你之前在归途做什么
[09:07] What-what was I doing? 做什么
[09:09] Yes. 是的
[09:12] Let’s just wait for Ron to get here, okay? 我们还是等罗恩吧 好吗
[09:14] And then you can take your little notes 然后你就做做笔记
[09:16] or whatever it is you do. 之类的吧
[09:18] What happened to your face? 你的脸怎么了
[09:20] It’s… I… 这 我
[09:24] Okay. I see what this is. 我明白了
[09:26] Look, Audrey, I think it’s great that you’re ambitious. 奥德丽 你有野心是好事
[09:31] I do. I love it. Okay? We need all kinds here. 真的 我很欣赏 我们需要各种人才
[09:35] But let’s remember who you are, 但你要记得自己
[09:38] and who I am. Okay? 和我的身份 好吗
[09:40] Now why don’t you step outside and 你不如去外面
[09:42] see if you can track Ron down? 看看能不能找到罗恩吧
[09:46] Ron’s not coming, Colin. 罗恩不来了 科林
[09:49] Why not? 为什么
[09:50] He’s not with us anymore. 他不跟我们做事了
[09:54] What do you mean? Ron’s running the new division. 什么意思 新部门是罗恩管
[09:56] We’re launching the roller. 我们要启动项目了
[09:58] Yes, that will all continue, just without Ron. 这些都会继续 但罗恩不负责了
[10:04] When did this happen? 什么时候的事
[10:06] Today. 今天
[10:07] Today? 今天
[10:09] Why? 为什么
[10:10] Ron overextended himself. 罗恩有点不自量力了
[10:16] And so what are you doing here? 那你在这里做什么
[10:20] I’m in a new role. 我换角色了
[10:26] Should we continue? 继续吗
[10:30] When you were at the facility, did you confront 你在归途时
[10:32] a Department of Defense investigator… 和国防部调查员对峙了吗
[10:35] What is– What are– What is– What are you looking at there? 什么 你在看什么
[10:37] …and offer a sort of confession 你是不是坦白
[10:40] and then taunt him? 并奚落他了
[10:45] My back was to the wall, Audrey, okay? 我没办法 奥德丽
[10:47] I was trying to– Okay, you know what? 我想着 知道吗
[10:49] He’s filing that complaint, okay, that-that’s just reality, 他要归档投诉了 这是事实
[10:52] so we should focus on that. 我们应该关注这一点
[10:54] Okay. What do you suggest? 好吧 你有什么建议
[10:57] What do I suggest? We give them someone. 我有什么建议 给他们一个人啊
[11:00] A rogue employee? 离职雇员
[11:02] Yeah, that’s right. 没错
[11:03] Disobeyed protocol. 违反了规定
[11:05] Exactly. 没错
[11:07] Bergman got, I don’t know, emotional, 伯格曼太冲动了 我也不知道
[11:09] – and she… – Not she. -然后她 -不是她
[11:11] What? 什么
[11:13] We’re not talking about Bergman. 我们不是在谈论伯格曼
[11:26] This describes your role in what happened. 这里描述了你在本次事件中的角色
[11:32] You should look it over and… 你看一下
[11:34] What, you think you could fix this without me? 你们觉得没了我 还能搞定吗
[11:37] Who-who eliminated the memory hiccup? 谁解决了短暂记忆消失
[11:40] Who pivoted the medication to comfort management? 是谁修改了配药让管理层满意的
[11:43] The-the roller, Audrey, that’s all me. 项目 奥德丽 都是我
[11:47] Mr. Geist and I discussed all of that. 盖斯特先生和我都讨论了
[11:50] If you take responsibility for your actions, 如果你对自己的行为负责
[11:52] it would mean a lot to him. 对他来说意义重大
[11:53] It could affect your future here. 这可能会影响到你的未来
[11:57] You talked to-to Geist? 你和盖斯特谈了
[12:00] Yes, at his farm. Have you been? 是的 在他的农场 你去过吗
[12:06] No, I-I-I haven’t. 不 我没有
[12:09] It’s a beautiful property. 那里非常美
[12:17] I am so excited for you, Audrey. 奥德丽 我真为你感到高兴
[12:19] I’m so excited that they have finally 我很高兴 他们终于
[12:21] recognized your skills, and I am here 发现了你的才能
[12:23] and willing to assist in any way possible. 我愿意全力帮助你
[12:27] I’m a problem solver. 我是解决问题的人
[12:28] I really– I really am. 真的
[12:32] You were a problem solver. 那是以前
[12:37] What? 什么
[12:38] But now you are a problem. 但现在你是个问题
[12:44] And this… 这个
[12:48] …is the solution. 就是解决办法
[13:09] 离职日期 2018年5月15日
[13:21] 你要保存这些文件吗 是的
[13:26] Walter? 沃特
[13:27] We’re gonna move you to a chair, okay? 我们要把你移到轮椅上 好吗
[13:38] Hey, buddy, nice and easy. 伙计 慢慢来
[13:41] Here we go. Let’s get you on your feet. 好的 站起来吧
[13:43] There you go. A few steps… 好 走两步
[13:51] There we go. 好的
[14:36] Heidi? 海蒂
[14:41] Heidi. 海蒂
[14:45] Heidi. 海蒂
[14:48] Heidi. 海蒂
[14:51] Heidi, open the door. 海蒂 开门
[14:56] Heidi, open the door. 海蒂 开门
[14:59] Honey? 亲爱的
[15:07] Heidi… look at me. 海蒂 看着我
[15:10] Heidi, unlock the door, honey. 海蒂 开门 亲爱的
[15:13] Unlock the door. Unlock the door, honey. 开门 开门 亲爱的
[15:17] Unlock… 开
[15:20] Heidi… 海蒂
[15:28] Here’s your car, soldier. 你的车到了 士兵
[15:36] What have you done to him? 你们对他做了什么
[15:53] Hello. 你好
[15:56] Do you remember me? 你记得我吗
[15:59] Yes. 记得
[16:01] I would like to talk to you. 我想和你谈谈
[16:17] What do you want? 你想干吗
[16:19] Just to… to tell you what happened, what we did. 我只是想告诉你事情经过 我们做了什么
[16:23] Now? What’s that gonna change? 现在吗 这能改变什么
[16:28] Nothing, but you would know the truth, 什么也改变不了 但如果你想知道真相
[16:29] if that’s what you want. 我可以告诉你
[16:35] You can sit. 坐吧
[16:49] The facility housed, um, 18 soldiers at a time. 归途一次能容纳18名士兵
[16:55] We used their medical records to find men under 30 我们会用病历寻找30岁以下
[16:59] who had certain symptoms, 具有某些症状的男人
[17:01] basic PTSD markers. 基本创伤后应激障碍目标
[17:03] The men all signed waivers. They were used to that. 这些人都签了弃权条款 他们已经习惯了
[17:06] And then we began the sessions. 然后我们开始谈话
[17:08] We would identify a target memory. 确认一个目标记忆
[17:12] Something they did? 他们做过的事吗
[17:14] It didn’t have to be, just something resonant, 也不一定 能产生共鸣
[17:17] something intrusive. 触动他们就行
[17:19] We delivered the medication through meals 我们通过饭菜来进行六周的
[17:21] over the course of six weeks, and each week we would, 药物投递 然后我们每周
[17:25] discuss the targeted memory to see if the response changed. 会讨论目标记忆 看看反应有没有变化
[17:30] What does that mean? 什么意思
[17:33] To see if the memories were deleted. 看看这些记忆是否被清除了
[17:38] That was your job? 这是你的工作
[17:42] Yes. 是的
[17:45] The therapy, the activities… 治疗 活动
[17:49] it was all for appearances. 都是幌子
[17:52] All that, just so that you could send them back? 所有这些都是为了把他们送回去
[17:58] Yes. 是的
[18:03] He thought you were helping him. 他以为你在帮助他
[18:06] I know. 我知道
[18:08] It worked. Whatever you did. 不管你做了什么 已经奏效了
[18:11] Walter called me to tell me that he wasn’t coming home. 沃特打电话告诉我他不回家了
[18:14] He sounded happy. 他听起来很开心
[18:17] But then, two days later, 但是 两天后
[18:19] the Geist people called to tell me to come get him. 盖斯特打电话来叫我去接他
[18:23] I didn’t know what to think. 我不知道该怎么想
[18:27] Then I got your envelope, the recordings. 然后我收到了你的信封 录音
[18:31] Those belong to Walter. I was trying– 那是沃特的 我想
[18:35] I understand what you did. 我理解你的所作所为
[18:46] I don’t forgive you. 但我不原谅你
[18:49] I don’t want you to. 我不想让你原谅我
[18:53] Those years were taken from him. 他那些年的记忆都被夺走了
[18:55] Walter wanted to believe. 沃特想要信任他人
[18:57] That was the best thing about him. 这是他最珍贵的一点
[19:00] And you used that. 却被你利用了
[19:05] I understand. I do. 我明白
[19:11] I’ve learned that there are certain 我得知他当时的物品
[19:15] objects or cues from that time 或者某种诱因
[19:17] that could bring back Walter’s memories, and if I… 可以唤回沃特的记忆 如果我
[19:20] Why would we do that? 为什么要这么做
[19:23] So that he can remember… 让他可以回忆起
[19:25] He’s finally back to who he was before this whole mess. 他终于变回了混乱之前的自己
[19:29] The war, what you did to him, that place. 战争 你们对他做了什么 那个地方
[19:38] – I just… – You want to help Walter? -我只是 -你想帮助沃特吗
[19:43] Yes. 是的
[19:45] Then stay away from him. 那就离他远点
[19:48] You made mistakes. My son paid the price. 你犯了错 我儿子付出了代价
[19:51] Now you want to come back for another try? 现在你想再来一次
[19:54] He doesn’t want that. Any of it. 他什么都不想要
[20:01] He’s finally where he belongs. 他终于回到了属于他的地方
[20:09] So, what did we say, Yosemite? 所以去哪 约塞米蒂
[20:12] Yeah, or around there. 是的 或者附近
[20:15] Where do we stop? 在哪停
[20:16] I don’t know, I guess we’ll just go 我不知道 先开着
[20:19] until we’ve gone far enough. 开到足够远吧
[20:21] What are we looking for? 那我们要寻找什么呢
[20:22] We’ll know when we see it. 看到了就知道了
[20:25] Gas station, hardware store, little café. 加油站 五金店 小咖啡馆
[20:29] Right? Up in the mountains, by the creek. 没错 在山里 小溪边
[20:33] One stoplight, that’s it. 一个红绿灯就行了
[20:34] And then we just… disappear. 然后我们就消失了
[20:38] Wait, don’t we need jobs? 等等 我们不需要工作吗
[20:41] Nope. 不需要
[20:43] Why not? 为什么
[20:45] Well, it’s gold country, isn’t it? 这里是黄金之国 对吧
[20:50] Yeah. Or it used to be. 嗯 或者过去是
[20:52] Yeah, well, there’s gotta be something left. 嗯 所以肯定会剩什么东西的
[20:54] Sure. Guess we don’t need much. 嗯 我们也用不了太多
[20:57] – What, a couple million? – Yeah. -几百万吧 -是的
[21:00] We’ll get a cabin by the creek, 我们在小溪旁建个小屋
[21:02] big pile of firewood, wake up with the sun. 弄一大堆柴火 日出而作
[21:05] We’ll just head out to the creek and we’ll… 我们去小溪 然后
[21:07] We… 我们
[21:09] Pan? 舀
[21:13] Yeah, we pan for gold. 对 我们舀金子
[21:16] I mean, how hard could it be? 能有多难呢
[21:17] Yeah, it’s just sitting there in the creek. 嗯 它们就在小溪里
[21:19] Right? We just… pan it out. 对吧 我们直接舀出来
[21:23] Get all the gold we need and we’ll be rich. 舀到需要的金子 我们就发了
[21:25] Or we don’t find anything. 或许我们找不到任何东西
[21:29] Right. 嗯
[21:30] Claim’s tapped out. 金子都采光了
[21:32] The winter comes. The roads close. 冬天来了 道路关闭
[21:35] But we keep trying. 但我们继续努力
[21:38] The storm hits. We’re stuck. 风暴雪袭来 我们陷入困境了
[21:40] We use up all the firewood, and we freeze to death. 我们用完了所有的柴火 冻死了
[21:45] Could happen. 有可能
[21:47] But we died trying. 但我们起码努力过了
[21:50] It’s honorable is what it is. 这是值得尊敬的
[21:52] And we don’t care what anybody thinks 我们不在乎别人怎么想
[21:54] because we’re dead in the snow. 因为我们死在雪地里了
[21:57] Just a couple of snow angels. 一对白雪天使
[21:58] No one to bother us. 没人打扰我们
[22:01] Or maybe… we get lucky. 或许我们很幸运
[22:08] Right. 嗯
[22:16] You want to hang on to this? 你能继续干下去吗
[22:21] Just while I’m gone. 等我回来
[22:26] Sure. 好
[22:32] This food is very good. 这还真好吃
[22:33] – I’m impressed. – I know, right? -我被惊艳到了 -对吧
[23:58] Heading out? 要走吗
[24:06] Want some coffee? 喝咖啡吗
[27:26] You got to be kidding me. 逗我呢
[28:38] Deck’s turning into a real motherfucker, huh? 露台很烦人吧
[28:40] Yeah. It’s about to end up costing me more than the house. 是啊 最后弄的比房子还贵
[29:05] Hey, Walter. 沃特
[29:06] – How you doing? – You know. -你好吗 -你知道的
[29:09] – Coffee? – Yes, please. -咖啡吗 -是的 谢谢
[29:12] I need to get a new pot. Hang on. 我去拿个新壶 等一下
[29:30] Is everything all right? 你没事吧
[29:36] Yeah. 嗯
[29:40] I’ve just been driving, I… 我一直在开车 我
[29:43] I haven’t talked to another person in a while. 有段时间没跟人说过话了
[29:47] Are you just passing through, or…? 你是经过吗 还是
[29:51] Yeah, I think so. 应该是吧
[29:54] You don’t know? 你不知道吗
[29:56] No, sorry. I’m just stopping for the night. 抱歉 我就在这住一晚
[29:58] This just seemed like a nice… 这里似乎很不错啊
[30:04] …place, this town. 这个小镇
[30:07] Here? 这里
[30:08] Yeah, it is. 是的
[30:10] It’s kind of the end of the road, 这算是路的尽头吧
[30:12] if you’re into that sort of thing. 如果你喜欢这种东西
[30:16] And you are? Into that? 你喜欢吗
[30:20] I guess. 是吧
[30:22] I’ve always wanted to come out here. 我一直想来这
[30:25] Me, too. 我也是
[30:28] You know, I was sort of just driving around 我之前只是在兜风
[30:31] and I saw this little place for sale. 然后看到这个小地方在出售
[30:34] – A cabin? – Yeah. -一间小屋 -是的
[30:37] Near a creek? 靠近小溪
[30:40] Yeah, actually. 还真是
[30:44] Uh, it looked pretty good, so I stayed. 看起来不错 所以我留下来了
[30:55] What about you? 你呢
[30:56] Where are you coming from? 你从哪里来
[30:59] Florida. 佛罗里达
[31:01] You’ve been driving since Florida? 你从佛罗里达开车来的
[31:04] Yeah. 是的
[31:06] You ended up here? 来到这里
[31:09] I was supposed to meet someone. 我要去见一个人
[31:13] They didn’t show, huh? 他没出现
[31:19] No, they did. 不 出现了
[31:22] Not what you expected? 跟你想的不一样
[31:32] Everything I expected. 完全一样
[31:41] I was late. 我迟到了
[31:48] So what are you gonna do now? 那你怎么办
[31:52] Have you finished that deck? 你弄好露台了吗
[31:55] Yeah. Almost. 嗯 快了
[31:57] Just a half a day left. 就差半天了
[31:59] You said that yesterday. 你昨天就这么说的
[32:03] I might have. 可能吧
[32:08] Do you need anything? 你需要什么吗
[32:10] No. Thank you. 不了 谢谢
[32:16] She’s right, I should… I should probably get going. 她是对的 我该走了
[32:22] It was nice talking with you. 和你聊天很愉快
[32:26] Good luck, with the deck. 祝你露台弄得顺利
[32:30] Just a half a day left. 就剩半天了
[32:33] Maybe a day. 也许一天
[32:35] All right, I’ll see you later, Jodi. 回见 乔迪
[32:36] See you, Walter. 回见 沃特
[35:26] I’m complying here. I’m a team player. 我听你们的 我喜欢团队合作
[35:29] He’ll bear that in mind, won’t he? Mr. Geist? 他会记得吧 盖斯特先生
[35:37] Audrey? 奥德丽
[35:39] We will bear it in mind, yes. 我们会记住的
[35:56] Thank you. 谢谢
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号