Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:42] I’ve seen all these, right? 这些我都看过了吧
[00:43] No. Some of these are new. 不 有些是新人
[00:52] I like him. 我喜欢他
[00:53] How much is he? 多少钱
[01:13] Ms. Temple? I’m Pam Bailey. 坦普尔女士 我是帕姆·贝利
[01:17] This is Richard Lehmann from the DC office. 这是华盛顿办公室的理查德·莱曼
[01:20] He will be overseeing today’s interview. 他将负责今天的会谈
[01:22] – Shall we? – Thank you. -走吧 -谢谢
[01:35] Okay. 好
[01:36] So we’ve outlined how you identified soldiers 我们大致了解了
[01:39] who met your desired profile. 你们挑选士兵的程序
[01:42] I’d like to go back to the ingestion. 我想再谈谈服用的情况
[01:44] All right. 好
[01:46] Your corporation was aware of the possibility of overdose. 你的公司意识到了过量用药的可能性
[01:50] Overdose is always a possibility. 过量用药的可能性一直存在
[01:52] But the men were not informed they were being medicated. 但他们并没有被告知正在接受药物治疗
[01:56] They did sign waivers, accepting full responsibility– 他们签了免责协议 承担全部责任
[01:58] No. We lied. 不 我们撒谎了
[02:01] The protocol was unacceptable. 协议很不人道
[02:03] What happened to them after this, uh… 伯格曼事件之后
[02:07] Bergman incident? 那些人怎么了
[02:08] – The men? – Yeah. -那些人 -是的
[02:11] They completed the cycle. 他们完成了治疗
[02:12] Cutting them off midstream was too dangerous. 中途停药太危险了
[02:15] And–and then? 然后呢
[02:19] Most of them returned to active duty without further symptoms. 大部分人回到了工作岗位 没有出现症状
[02:22] Wait. 等等
[02:24] Are you claiming now that the program worked? 你是说这个项目成功了
[02:28] No, the program as Colin… 不 科林的项目
[02:30] as Mr. Belfast conceived it, was unethical. 贝尔法斯特先生的项目是不道德的
[02:34] – It was wrong. – And after that… -是错误的 -之后
[02:43] Sorry. I’m not sure what you’re… 抱歉 我不明白你的
[02:45] Did any of the men that you treated come forward 接受治疗的人里面
[02:48] with issues or complaints 有人出现问题
[02:51] about what had happened to them? 或者提出申诉吗
[02:57] No. 没有
[03:01] All right, we’re good. 好吧 够了
[03:02] Wait. There is still a significant amount of material to get through. 等等 还有大量的资料需要讨论
[03:06] I said we’re done, Rich. 我说结束了 里奇
[03:07] It’s time to move on. 是时候向前看了
[03:51] Opportunity. This is an opportunity. 机会 这是个机会
[04:04] Come on in. 进来
[04:09] I can come back if… 我可以过会再来
[04:11] No, no, no, no. This is good. 不 不 不 没事的
[04:13] Take a seat. 请坐
[04:15] What’d they say? 他们怎么说
[04:17] At the DOD? 国防部吗
[04:18] Yeah. 是的
[04:19] It went well. 一切顺利
[04:20] They appreciated that we came to them. 他们很感激我们去找他们
[04:23] I think we might be okay. 我们应该没事
[04:27] Well, all right. 好的
[04:30] Good job. 干得好
[04:35] Now, this… 这个
[04:37] it’s a nine-grain mush. 是九谷糊状物
[04:43] There you go. 给
[04:45] Thank you. 谢谢
[04:46] It’s not good or anything, but 这玩意不好吃 但是
[04:49] you won’t be hungry again for days. 能顶几天饱
[04:58] I was hoping to show you, um… 我想给你看看
[05:01] There’s some ideas that I’ve been working on. 我最近提出的想法
[05:05] We’re thinking too small with the roller. 我们对于药剂的开发还不够
[05:08] We’re missing opportunities. 我们错过了很多机会
[05:11] Yeah, well, as far as… 至于这个
[05:13] Sir, if you’ll just look, 先生 请看
[05:14] we’re keeping ourselves in a box, an echo chamber. 我们现在太过安于现状了
[05:17] The roller has potential far beyond 药剂的应用潜力
[05:19] our traditional audience of… 绝对不限于我们的传统客户
[05:21] Right. I get it. 嗯 我明白
[05:24] I’ve been using it myself. It’s more than stress relief. 我自己也在用 不仅能缓解压力
[05:27] I can do things now that I couldn’t before. 我能做以前做不到的事
[05:31] – Audrey. – Yes. -奥德丽 -嗯
[05:35] It’s great work. Very creative. 干得好 很有创意
[05:40] But… 但是
[05:42] We’re not doing the roller anymore. 我们不做药剂了
[05:46] W-what–what do you mean? 什么 什么意思
[05:49] We’re not doing it. 不做了
[05:51] At all? 完全不做了
[05:53] Right. 嗯
[05:56] If this is because of what Colin did, 如果这是因为科林的所作所为
[05:59] – I can promise you that… – No, couple of rotten guys. -我可以向你保证 -不 几个老鼠屎
[06:01] – Just get ’em out? – Yes, exactly. -直接踢掉吗 -没错
[06:03] No, that’s not gonna do it. 不 不行的
[06:05] That’s like, uh… 就像
[06:08] what’s that movie with the–the blue guy? 有个蓝人那部电影叫什么来着
[06:12] He’s got that-that golden lantern, 他有个金色的灯笼
[06:15] lamp, or whatever? 还是灯什么的
[06:19] Aladdin. 《阿拉丁》
[06:21] No, no, sorry. No, it wasn’t a lamp. 不不 抱歉 不是灯
[06:23] It was a ring. It was golden. 戒指 金色的
[06:26] Little blue guy. 小蓝人
[06:28] Lord of the Rings. 《指环王》
[06:29] Right, that one. 对 那个
[06:30] So the little guy, he’s–he’s got his ring, 所以那个小家伙 他拿到戒指了
[06:34] and it makes him feel good. 他感觉很不错
[06:36] He loves it. 他很喜欢
[06:38] But it changes him, right? 但戒指改变了他 对吧
[06:41] His eyes get really weird, 他的眼睛变得很奇怪
[06:43] and his skin turns, and it’s a bad scene. 皮肤也变了 变得很可怕
[06:47] Every minute of every day, 每天的每分每秒
[06:49] everything he does, it’s just for that ring. 他所做的一切 都是为了那枚戒指
[06:54] And he doesn’t even realize it. He thinks he’s happy. 他都没意识到 他觉得自己很幸福
[07:01] I’m sorry. I don’t… 我很抱歉 我不
[07:02] I thought we could make people’s lives just a little easier, 我以为我们能让人们的生活更轻松一点
[07:06] and then… 然后
[07:10] I’ve been out there every day. 我每天都种花种草
[07:15] It’s all I’ve been thinking about for years. 这是我多年来一直在想的事
[07:19] That’s what it’s done to me. 这就是它对我的影响
[07:21] And now look. 现在看看
[07:23] Everything’s gone, 除了这些东西
[07:25] except for these fucking things. 其他的都不见了
[07:28] And these guys, 这些人
[07:32] these… 这些
[07:35] these soldiers… 这些士兵
[07:38] They were fucking eating it. 他们在吃这些东西
[07:41] You understand what that can do to a person? 你知道这对一个人有什么影响吗
[07:43] So it’s not on Belfast. It’s not on Ron. 不是贝尔法斯特和罗恩的错
[07:46] It’s these precious berries. 而是这些珍贵莓果的错
[07:50] But we can’t just throw everything away. 但我们不能把一切丢掉
[07:51] – Audrey… – We are so close. -奥德丽 -我们马上就成功了
[07:53] In my opinion, we can fix all of our mistakes. 我觉得我们可以弥补所有的错误
[07:56] – None of that has to happen… – Audrey, stop! -这些都不必发生 -奥德丽 行了
[08:02] Man, you need to learn to read a room. 天啊 你得学学察言观色
[08:05] I’m not interested in your opinion. 我对你的意见不感兴趣
[08:07] I said we’re done. 我说了不做了
[08:12] We make soap here, right? 我们是做肥皂的 对吗
[08:15] That’s what we do. We’re gonna get back to it. 这是我们的本行 我们要继续做下去
[08:28] – You gonna take that? – Uh, yes. -你要接吗 -是的
[08:34] This is Audrey Temple. 我是奥德丽·坦普尔
[08:35] Hi, it’s Francine Bunda. We met briefly. 我是弗兰辛·邦达 我们见过面
[08:39] Yes, hi. 你好
[08:40] I was wondering 我在想
[08:42] if I could get a tour of your facility or whatever 我能参观一下你的机构
[08:44] to see how the hot dog gets made. 看看你们的产品吗
[08:47] Sure. We could arrange that. 当然 我们可以安排一下
[08:49] Great. Is now good? 很好 现在可以吗
[08:52] – Now? – Yeah, I’m in the lobby. -现在 -是的 我就在大厅
[08:55] And–and bring Leonard. 叫上莱纳德
[09:00] What? 怎么了
[09:10] Name and ID. 姓名和身份证
[09:12] Walter Cruz, 010168. 沃特·克鲁兹 010168
[09:15] I’m looking for my medical records. 我想看我的病历
[09:17] There was an explosion, an IED, 有一次爆炸 简易爆炸装置
[09:20] and I thought I had surgery, so I just… 我以为我做了手术 所以
[09:21] Okay, one moment. 好的 等一下
[09:34] I’m not seeing that. 没找到
[09:35] – What? – Surgery. -什么 -手术
[09:36] What do you mean? 什么意思
[09:38] I was blown up, 我被炸了
[09:39] so they had to have treated me, right? 他们肯定治疗了我 对吧
[09:41] Oh, treatment. 治疗
[09:43] One moment. 等一下
[09:50] I’m just saying, something did happen to me, so… 我受伤了 所以
[09:51] One moment. 等一下
[09:57] Treatment. Yes, I have that. 治疗 是的 有过治疗
[09:59] Great. 很好
[10:02] Administered by Geist Emergent Group. 由盖斯特紧急小组负责
[10:04] That’s a private contractor. 那是私人承包商
[10:06] So they did the surgery? 所以他们做了手术吗
[10:12] I’m not seeing that. 没看到
[10:14] Okay, but they treated me, right? 好吧 但他们治疗过我 是吗
[10:17] Yes. 是的
[10:18] What kind of treatment? 什么样的治疗
[10:20] They’re a private contractor. I don’t think I can… 他们是私人承包商 我看不到
[10:22] Sir, please step back. 先生 请退后
[10:24] Well, you just told me Geist did the treatment. 你告诉我是盖斯特治疗的
[10:25] I just want to know what kind of treatment. 我只想知道什么样的治疗
[10:27] Right, but we didn’t treat you there. 是的 但我们没有治疗过你
[10:30] That’s a private contractor. 那是私人承包商
[10:31] What the fuck does that mean, private? 什么叫私人的
[10:32] It wasn’t us. Outsourced. 不是我们治疗的 是外包的
[10:34] – Contract… – But you have the information on your screen, okay? -外包 -但你屏幕上有相关信息吧
[10:37] Why can’t I just see it? 为什么我不能看
[10:39] I’m sorry. 抱歉
[10:43] What the fuck are you smiling about? 你他妈在笑什么
[10:47] I’m not. 我没有
[10:49] Look, all I’m asking… 听着 我只想
[10:52] It was hard for me to come down here, okay? 我来这里不容易 好吗
[10:55] There’s no one I can… 我找不到人
[10:58] It’s hard for me to talk about this. 这件事我很难开口
[11:00] You can understand that, right? 你能理解吧
[11:04] I can submit a request to the contractor. 我可以向承包商提出申请
[11:07] Great. Yeah, great. Let’s do that. 很好 那就这么办吧
[11:13] – Submitted. – Okay. -提交了 -好
[11:16] What do I do know? 现在我要干什么
[11:17] You wait. 等待
[11:19] What, like, get another number? 再抽个号吗
[11:21] Um, no. 不
[11:22] They’ll get back to us in eight to 12 weeks. 他们会在八到十二周内给我们回复
[11:26] Eight to 12 weeks? 八到十二周
[11:27] Well, officially. Sometimes it’s longer. 这是官方说辞 有时候会更长
[11:29] Longer than 12 weeks? 超过十二周
[11:31] Just to tell me what you already know. 然后告诉我你已经知道的事吗
[11:33] I’m losing my fucking mind here! 我他妈要疯了
[11:34] Sir, I need you to calm down. 先生 你冷静一点
[11:36] Why can’t you tell me what’s on that screen? 为什么你不能告诉我屏幕上的内容
[11:37] Because it’s private. 因为这是私人信息
[11:41] Private. 私人
[11:44] Sure. 好
[11:48] Sir! 先生
[11:49] Wow, well, thank you so much for taking the time. 感谢你们抽空陪我
[11:53] This is quite a spread you’ve got here. 你在这里种了好多啊
[11:56] That’s all jojoba. 这都是荷荷巴
[11:57] That’s a great crop. Lot of–lot of uses. 这个农作物特别棒 用途很广
[12:00] Oh, that’s fascinating. 太棒了
[12:03] People call it a goat nut. 人们称之为羊睾果
[12:06] Because it’s supposed to look like goat testicles. 因为它应该看起来像羊的睾丸
[12:09] I checked. It’s true. 我查过了 是真的
[12:11] Oh, well, of course you did. 当然了
[12:19] Excuse me, is that, uh… 不好意思 那什么
[12:21] Can we stop here? 可以停在这里吗
[12:22] – Can we–can we stop here? – Down here, sure. -我们能不能停在这里 -这里 当然
[12:24] – Yeah. – Thank you. -可以 -谢谢
[12:35] So these are all the berries. 这些都是莓果
[12:39] Yeah, for now. 暂时的
[12:40] Soon, this will all be ground cover. 很快 这里就会被铲平
[12:43] What do you mean? 什么意思
[12:44] Well, once we get the berries out, 拔掉莓果后
[12:46] we got to give the soil a chance to breathe. 我们得给土壤一个呼吸的机会
[12:48] What–what do you mean, get them out? 什么叫拔掉
[12:50] We don’t need them anymore. 我们不需要它们了
[12:52] Came to our senses, thanks to her. 多亏了她 我们才意识到
[12:59] Well, I hate to be a difficult guest, 我也不想为难你
[13:02] but I can’t let you do that. 但我不允许你这么做
[13:05] What does that mean-let me? 什么叫允许
[13:07] Well, this is awkward. I thought I had good news. 尴尬 我以为我带来了好消息
[13:10] We want to partner with you. 我们想和你合作
[13:12] – Who? – The… Pentagon. -谁 -五角大楼
[13:14] Yeah, we want as much of this as possible as fast as possible. 我们希望尽快地大量收购这些莓果
[13:18] I don’t understand. You’re saying… 什么意思 你是说
[13:19] Well, you were very clear in your presentation. 你在汇报说得很清楚
[13:22] The problem was the protocol, the implementation. 问题在于协议和实施
[13:25] The substance itself was… 材料本身
[13:26] Well, yes, but… 是的 但是
[13:28] The men that finished the program, 完成治疗的人得到了改善
[13:30] it helped them-isn’t that what you said? 你不是这么说的吗
[13:32] – No, I just… – No, the whole fucking thing– -不 我只是 -不 整件事
[13:34] what we did, no good can come of that. 我们所做的一切有弊无利
[13:37] Well, I just totally disagree. 我不同意
[13:39] I think you were way out over your skis. 我觉得你们结论下得太早了
[13:41] Mistakes were made. 你们犯了错
[13:42] My people, we do this work every day. 我的人每天都会犯错
[13:46] All you’re asking for is just the extract. 你要的只是提取物
[13:48] That’s what you’d need. 仅此而已
[13:49] – Yes. – Audrey. -是的 -奥德丽
[13:52] Now, we can’t help you. 我们帮不了你
[13:55] You’d be compensated. 你们会得到补偿
[13:57] Like, out the ass. 非常丰厚
[14:00] You’re not listening to me. 你没听明白
[14:01] Well, I think you’re not listening to me. 我觉得是你没听明白
[14:05] Do you have a time machine? 你有时光机吗
[14:08] – A what? – Any of these plants– -什么 -这些植物中的任何一种
[14:10] if you eat them, 吃下去以后
[14:11] will they send you back in time? 会送你回到过去吗
[14:13] – No. – Well, then the toothpaste is out of the tube, Leonard. -不会 -一切已成定局 莱纳德
[14:17] You can’t go back and un-plant this plant. 你无法回到过去不种它们
[14:20] This is happening. 这事就这么定了
[14:29] Audrey, would you mind finishing the tour? 奥德丽 你能帮我接待一下吗
[14:34] No, of course not. 没问题
[14:36] – Enjoy the rest of your day. – You too. -好好享受 -你也是
[15:00] He’s a funny old goat, isn’t he? 这老头还真倔 是吧
[15:02] I think he was just surprised. I’m pretty sure he didn’t mean it. 他只是没想到 他肯定不是故意的
[15:05] Hey, listen, forget about him. 听着 别管他
[15:07] This is all critical military technology. 这是关键的军事技术
[15:10] We need it, which means it’s ours. 我们需要它 它是我们的技术
[15:13] What about you? 你呢
[15:14] You know all about this, the plant, the juice. 你了解这一切 植物和果汁
[15:19] Well, yes, but… 是的 但是
[15:21] All we need is someone to help make it happen, 我们需要人帮忙
[15:24] someone with ideas and solutions, 有想法 可以解决问题
[15:28] with some fucking competence. 有能力的人
[15:30] But Leonard seems pretty opposed. 但莱纳德似乎很反对
[15:32] Look, I get it. 我明白
[15:34] You’ve done all the work, and these guys come 所有的工作都是你做的 这些男人过来
[15:36] and take it from you and fuck everything up. 抢了所有的功劳 还搞砸了
[15:41] Well, I don’t do fuck-ups. 我不会搞砸的
[15:44] We’re gonna get this thing going. 我们会让一切顺利进行
[15:48] Okay, again, tell me what she said, 再说一遍 她说了什么
[15:50] her exact words. 她的原话
[15:53] “All I need is someone 我只需要一个
[15:55] who knows how to grow it, pick it, and ship it.” 了解种植 采摘和运输的人
[15:58] That’s you. You’ve done all that. 就是你啊 你都做过
[16:00] I was Colin’s assistant. I wasn’t… 我是科林的助手 我不是
[16:02] Colin spent half of his life 科林在航空公司休息室
[16:04] in the Delta One Sky Lounge trying to get a fucking upgrade. 花了半辈子的时间 希望升级座位
[16:08] – I know. – Meanwhile, you were the one overseeing production, -我知道 -而你是从头到尾
[16:11] – start to finish, right? – Yeah. -负责生产的人 是吗 -是的
[16:13] You said you wanted to matter there. 你说你想被人重视
[16:15] I do. 是的
[16:17] Leonard is not gonna listen to you. 莱纳德不会听你的
[16:19] He’s too much like Colin. 他太像科林了
[16:21] – Bunda… – Boo-nda. -奔达 -邦达
[16:22] Okay, well, whatever her name is, she believes in you. 好吧 不管她叫什么名字 她相信你
[16:25] She sees something in you. 她看到了你的优点
[16:27] But what if she’s wrong? 万一她错了呢
[16:28] You inherited a mess, Temple. 你接了一个烂摊子 坦普尔
[16:30] And you’re gonna get things back on track. 你要拨乱反正
[16:33] You’re gonna take a fucking criminal investigation, 你要把刑事调查
[16:35] and turn it into a gigantic new contract, 变成一个大合同
[16:38] a whole new business model. 全新的商业模式
[16:41] So have a sip of that wine and think about that for a second. 喝一口红酒 好好想想
[16:59] Maybe you’re right. 也许你说得对
[17:01] Of course, I’m right. 当然了
[17:06] Let’s order some champagne. 来点香槟吧
[17:08] That’s what I’m talking about. 这才对嘛
[17:09] – Garçon. – Oh, God, Alex. -小哥哥 -天啊 亚历克斯
[17:12] – Shut up. He likes it. Hi. – Yes, hi. -闭嘴 他喜欢听 你好 -你好
[17:15] We would like to order some champagne, please. 我们想来点香槟
[17:18] All right. Do you have any preference? 好 有什么偏好吗
[17:20] I want you to pick, and I want to be astounded. 你帮我选吧 给我个惊喜
[17:23] I’ll do my best. 我尽力
[17:30] I’ll tell you one thing– I’m gonna take Colin’s office. 对了 我要接管科林的职位
[17:33] Do it. You are so legit right now. 加油 你现在状态非常好
[17:36] This is your moment. 这是你的高光时刻
[17:40] Right. 嗯
[17:43] Okay, what? 怎么了
[17:45] Things aren’t done. They’re still… 还没成功呢 他们还
[17:48] Of course. I was just saying 当然 我只是说
[17:50] if this works out… when this works out… 如果成功了 一切顺利
[17:54] We had talked about… 我们说过
[17:55] – The baby idea. – Yes. -孩子的事 -是的
[17:58] I went to go look at donors today. 我今天去看捐赠者了
[18:01] And I found some really cool Vietnamese guys, 我找到了一些不错的越南男人
[18:04] some great options. 感觉挺好的
[18:06] So she can be just like us. 她可以长得像我们一样
[18:08] Sorry, who is she? 抱歉 “她”是谁
[18:09] The baby. 孩子啊
[18:11] Olive. 奥利弗
[18:13] Olive? 奥利弗
[18:14] It’s open to discussion, obviously. 名字可以再议嘛
[18:16] I just… 我只是
[18:18] I just thought it was cute. 我只是觉得这个名字很可爱
[18:22] Alex, I’m gonna be crazy busy if all of this happens. 亚历克斯 如果一切顺利 我会忙得不可开交
[18:25] – How am I supposed to… – I’ll carry. -我怎么能 -我来带孩子
[18:27] – Don’t worry. – What about your job? -别担心 -你的工作呢
[18:29] I’ll work up until I can’t anymore, 我会一直工作到干不了为止
[18:31] and I’ll take off a few weeks. 然后休息几周
[18:32] Weeks? That’s nothing. 几周 太短了
[18:34] Okay, months. Three months, six months. 好吧 几个月 三个月 六个月
[18:36] I’ll do whatever it takes. 需要多久都可以
[18:40] I know you don’t believe things are gonna work out, 我知道你不相信会一切顺利
[18:42] – but I promise you… – You can’t. -但我向你保证 -你保证不了
[18:44] Temple, every day I go into work, 坦普尔 我每天上班
[18:45] I deal with the shittiest of people, 都在和败类打交道
[18:48] the lowest of low behavior. 最败类的那些人
[18:49] I swim in it. 我完全没问题
[18:52] If something were to happen, I know how to protect us. 如果出了事 我知道该怎么保护我们
[18:57] What if… 如果
[18:58] What if? What if what? 如果什么
[19:02] Okay, prepare to be astounded. 惊喜来啦
[19:47] What? 什么
[19:51] Walter Cruz is requesting his records. 沃特·克鲁兹要调他的记录
[19:55] – Who? – From Homecoming. -谁 -归途项目的人
[19:58] – He emailed you? – No, it’s VA Compliance. -他给你发邮件了 -不 是退伍军人事务部
[20:01] That all goes through me now. 现在他们会发给我
[20:03] What does he want to know? 他想知道什么
[20:04] I have no idea. It doesn’t say. 我不知道 上面没说
[20:07] Let me see it. 让我看看
[20:13] This is nothing. 没什么
[20:15] Looks like it’s from some computer. 好像是电脑自动发送的
[20:16] They probably won’t even follow up. 他们可能都不会跟进
[20:20] Temple, it’s 5:00 in the morning. 坦普尔 现在才早上五点
[20:21] So go back to sleep. 继续睡吧
[20:28] Fine. 好吧
[20:30] I’ll call my guy. 我打电话给我的人
[20:37] Okay, was that before… 好吧 是之前
[20:39] Yeah. 嗯
[20:41] What was he asking? 他问了什么
[20:45] He’s where? 他在哪
[20:52] Is this in the same town? 同一个城市吗
[20:57] Okay. 好
[20:59] Thank you, Gary. Good work. 谢谢 加里 干得好
[21:02] Bye. 再见
[21:04] What? 怎么样
[21:07] So this doesn’t actually change anything… 并没有改变什么
[21:11] Alex, just tell me. 亚历克斯 告诉我吧
[21:14] Walter Cruz is in jail. 沃特·克鲁兹进监狱了
[21:16] There was an incident at a VA office. 他在退伍军人事务部闹事
[21:18] He’s in jail? 他进监狱了
[21:19] Yes. 是的
[21:22] I need…I’m gonna go in. 我要去找他
[21:23] I-I’m gonna… I just need to call. 我要打个电话
[21:26] Who–who do you have to call? 打给谁
[21:27] Bunda. 邦达
[21:29] – Why? – Because, Alex, -为什么 -因为 亚历克斯
[21:31] she asked me specifically if any clients 她特地问我有没有客户
[21:33] had come forward with an issue, and I said, “No.” 有过问题 我说”没有”
[21:35] Yeah, but you were telling her the truth 但你说的是实话
[21:37] Not anymore. 现在不是了
[21:40] Okay, and then what did she say? 好吧 那她说什么了
[21:42] What? 什么
[21:44] -What was her response? – She said… -她有什么反应 -她说
[21:46] “We’re done. It’s time to move on.” 结束了 是时候向前看了
[21:53] – What? – You need to listen to people -怎么了 -你得学习
[21:55] when they’re trying to tell you something. 听懂字里行间的暗示
[21:57] What was she trying to tell me? 她在暗示什么
[21:58] She’s restarting the program. 她要重新启动项目
[22:00] She needs the past to go away. 她要解决过去发生的事
[22:02] She was trying to tell you that you need to handle it. 她想让你去摆平
[22:06] She’s taking care of Geist, 她在解决盖斯特的事
[22:07] and she wants you to take care of things 她希望你能处理好
[22:09] like this Walter situation. 沃特这样的情况
[22:11] That’s what she was trying to tell me? 这就是她的暗示吗
[22:13] – You’re sure? – Yes, 100%. -你确定吗 -是的 100%
[22:17] This is exactly what I was afraid of. 我害怕的就是这个
[22:19] Nothing is stable. 没有任何事是稳定的
[22:20] Okay, nobody is talking about the fucking baby. 我说的不是孩子
[22:22] I am! 我是
[22:42] I’ll take care of it. 我来处理
[22:44] – What does that mean? – I’ll go talk to him. -什么意思 -我去跟他谈谈
[22:47] You’re just gonna call him up, say, 你就直接打电话和他说
[22:49] “Hi. The Geist Emergent Group has a couple of questions.” 盖斯特紧急小组有几个问题想问你
[22:52] Of course not. 当然不是
[22:54] You don’t understand my job. 你不了解我的工作
[22:55] You’re a crisis manager, not a… 你是危机处理员 不是
[22:57] No, I perform. 不 我会演戏
[22:58] He just needs someone to talk to, 他只是需要找个人谈谈
[23:00] and I’ll be that person. 我可以扮演那个人
[23:01] Alex, he’s not a lawyer who pulled out his wiener 亚历克斯 他不是在圣诞派对
[23:04] at a Christmas party-he’s a soldier. 露屌的律师 他是军人
[23:05] I know that, and I’ve handled that before. 我知道 我接触过这些人
[23:09] What we did to him is real. We can’t… 我们真的给他用了药 我们不能
[23:11] If we stop him now, at least we get to feel 如果我们现在阻止他
[23:13] like he’s making his own decision. 起码他觉得是自己做的决定
[23:15] Or we let him keep running with this, 或者我们让他继续查
[23:18] and he gets himself into real trouble. 让他惹上大麻烦
[23:20] We’re giving him an out. 我们这是在给他一个了结
[23:31] What’s that for? 那是干什么的
[23:32] Contingencies. 预防意外
[23:39] – Give me that. – What? -给我 -什么
[23:41] This. You don’t need it. You’re stronger than that. 你不需要这个 你很坚强
[23:47] I’ll be back soon. 我很快就回来
[23:50] Okay. 好的
[23:52] I love you. 我爱你
[23:56] Yeah, yeah, yeah. 嗯 我知道
[25:43] Do you have a Walter Cruz here? 沃特·克鲁兹被关在这里吗
[25:46] You his girlfriend? 你是他的女朋友吗
[25:49] I’m here to bail him out. 我是来保释他的
[25:54] Thank you. 谢谢
[26:46] I’ll let him know. 我去告诉他
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号