Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] – It’s a nuclear meltdown. – Let’s get the hell out of here! -那是核泄漏 -我们赶紧离开这里
[00:22] Why don’t we just move somewhere 不如我们去一个
[00:23] where there are no nuclear plants? 没有核电站的地方
[00:24] Then I guess we’re going to Mexico. 那我们就去墨西哥吧
[00:26] So are we going to have some sort 如果真见到帕特 那我们
[00:27] of plan if we do see Pat? 需要提前制定计划吗
[00:29] There is no way that Pat could ever find us. 帕特绝不可能找到我们
[00:40] Hi. 大家好
[00:42] I’m Pamela. 我是帕梅拉
[00:45] Sorry. Not a great first impression. 抱歉 我没给大家留下好的第一印象
[00:46] I promise I’m nice. 我保证 我很友好的
[00:48] Um, I-I hope you don’t mind. 希望你们不要介意
[00:50] I-I brought my dear friend, uh, Rear Admiral Roy Billups. 我带来了我亲爱的朋友 海军少将罗伊·比丽普
[00:55] She’s a nice ship. I can’t wait to take her out for a… 船真不错 我迫不及待要带它去…
[01:00] Pat’s still alive! Pat’s still alive! 帕特还活着 帕特还活着
[01:14] Is he dead now? 现在他死了吗
[01:17] I have a pretty surefire test. 我有个万全检测方法
[01:22] Call it. 死透了
[01:23] Time of death… 3:18. 死亡时间 3点18分
[01:30] Another 3:18 over here. 这个的死亡时间也是3点18分
[01:34] So, anyway, that was Roy. 总之 那是罗伊
[01:38] And again, Pamela. 我是帕梅拉
[01:40] And, oh, this is Jeremy. 还有 这是杰里米
[01:42] Come here, Jeremy. Come here. 来 杰里米 过来
[01:48] Yes. 对
[01:49] There’s my boy. 真乖
[01:55] * Forever young * *永远年轻*
[01:58] * I want to be * *我想*
[02:00] * Forever young * *永远年轻*
[02:05] * Do you really want to live forever… young? * *你真的想 永远年轻吗*
[02:16] That was very nice. 很棒
[02:17] Thank you. Please have a seat 谢谢 请坐
[02:19] – while the ceremony begins. – Sure. -仪式马上开始 -好
[02:24] Rear Admiral. 海军少将
[02:26] What can I say? 我能说什么
[02:28] You died doing what you loved… 你在做自己爱的事时死了
[02:31] being alive. 也就是活着
[02:34] What else? Um… 还有什么
[02:38] Not really sure why I’m doing the speech 说实话 我不知道为什么
[02:39] on this one, to be honest. 是我致辞
[02:40] Uh, Pamela? 帕梅拉
[02:41] – No? – No. -不来吗 -不
[02:44] Okay then. 那好吧
[02:44] Uh, Todd, little help, bud? 陶德 来帮我一下
[02:46] Yeah, sure. 好
[02:52] Mind your back. 小心后面
[03:04] Moving on. 继续
[03:05] Oh, Pat. 帕特
[03:07] I think we can all agree that Pat was 我们应该都同意
[03:08] a pretty hard person to nail down, death-wise. 帕特命真的很硬
[03:12] Now let’s have a moment of silent prayer 我们先默哀一会儿
[03:14] while I decapitate Pat with a shovel. 让我用铲子把帕特斩首
[03:28] It’s really staying on there. 真是好牢固
[03:37] First-timers club. 我毕竟第一次干
[03:50] Oh, there we go. 好了
[03:51] There we go. It’s off. I got it. 好了 掉下来了
[03:54] Oh, man. 天啊
[03:55] That was the hardest decap I’ve ever done. 这是我做过的最难的斩首了
[03:57] And I mean, head and shoulders above the last one. Boom. 上一个的头和肩膀都连在一起 哈哈
[04:02] That’s funny. 真好笑
[04:03] Thank you! Hot room. 谢谢 真热烈
[04:05] And I’m not just saying that ’cause of the radiation. 我这么说不只是因为辐射
[04:10] – Radiation. – Pat, -辐射 -帕特
[04:11] the severing of your head is the first step 把你斩首是确保你
[04:14] in a two-step process to ensure 永远不会再来
[04:16] that we will never be surprised by you again. 给我们惊喜的第一步
[04:19] On to step two. 下面进行第二步
[04:21] Okay, so let’s send you south. 好 你往南
[04:31] And why don’t you… head north? 而你 调头往北吧
[04:36] Head north. 调头往北
[04:59] Oh, no! He’s reassembling! 糟了 他要合体
[05:15] Namaste. 安息
[05:18] Hey, Melissa. 梅丽莎
[05:20] How long till we get to Zihuatanejo? 我们还有多久到芝华塔尼欧
[05:23] I… no idea. 我不知道
[05:25] I’ve never driven a boat before. I’m just kind of winging it. 我从没开过船 所以我基本上在飞
[05:27] Well, can you wing it faster? 那你能飞快点吗
[05:29] We have a two-day-old baby on board, I’m about to pop, 船上有个两天大的婴儿 我也要生了
[05:32] and there’s a nuclear dust cloud hot on our tail! 我们屁股后还有核爆尘埃在追我们
[05:36] The whole situation is M.U.B.A.R– 整个情况就是简糟透
[05:38] Messed Up Beyond All Regular-Standards. 简直糟糕透顶了
[05:41] Is Regular-Standards hyphenated? 可以缩写成简糟透吗
[05:43] – Regular-Standards is hyphenated. – Well, I’m going -当然可以 -我已经在
[05:44] as fast as I can, so… 尽量快了 所以…
[05:46] But you don’t have to worry, ’cause I got this. 你不用担心 我绝对没问题
[05:49] Okay, well, right now, 好吧 现在
[05:51] you’re giving me a real booze-cruise vibe, 你让我觉得你在醉驾
[05:53] and I need a little more Coast Guard. 我需要更多海岸护卫
[05:55] Fine, Carol. 好吧 卡萝尔
[05:57] Geez. 天啊
[05:59] Thanks. 谢谢
[06:04] So you lost contact with the drone. 你跟无人机失联了
[06:06] What happened next? 然后呢
[06:07] Hmm, well, I, uh, drove up to Malibu, 我开车去了马里布
[06:10] and little did I know, I had a stowaway– 然后我才知道 我带了个偷渡客
[06:12] – this one. – Oh! So cute. -就是它 -真可爱
[06:14] It’s been years since I’ve seen a dog. 我好多年没见到狗了
[06:16] Can I hold him? 我能抱抱它吗
[06:18] I’m sorry, no. 抱歉 不行
[06:19] Anyway, when I arrived, 总之 我到的时候
[06:20] you were all gone, and then, Pat showed up. 你们都走了 然后帕特出现了
[06:22] Oh, he was like a wounded animal. 他就像受伤的动物
[06:24] Just a mangled mass of blood and pus, and it was… 浑身是血 到处流脓
[06:28] Oh, wonderful! 好极了
[06:30] I already have champagne, but thank you so much. 我已经喝了香槟 不过还是很谢谢你
[06:35] Here you go. 喝吧
[06:37] Slowly, I nursed Pat back to health. 我慢慢地照顾好了帕特
[06:40] Some time went by, and our relationship turned more… 随着时间的推移 我们的关系变得更…
[06:44] intimate. 亲密
[06:47] Sponge bath after sponge bath, 一次一次擦身浴后
[06:51] the lines blurred. 界限模糊起来
[06:53] The sponge strayed. 我们在一起了
[06:56] He was a very passionate and creative lover. 他是个富有激情和创造力的爱人
[06:58] He drew our entire courtship on a pair of jeans. 他把我们的求爱过程画到了牛仔裤上
[07:02] Isn’t this romantic? 是不是很浪漫
[07:06] That’s me washing his body. 这是我在给他洗澡
[07:10] There’s our tongues. 这是我们的舌头
[07:12] Looks like he loved you very much before you shot him. 看来在你射杀他前 他很爱你
[07:16] I didn’t think I could be any happier. 我当时真的很幸福
[07:19] And then the rear admiral showed up. 然后海军少将出现了
[07:23] First he was just a friend, but… 开始他只是我的朋友 但是
[07:26] then the lines blurred, 然后界限模糊起来
[07:29] tongues strayed. 我们在一起了
[07:31] We became a sensual human centipede. 我们变成了性感人体蜈蚣
[07:36] So, how’d you find us? 你们怎么找到我们的
[07:38] Pat saw smoke coming from your camper, 帕特看到你们的房车冒烟
[07:40] and somehow knew it was you, 他认定就是你们
[07:41] and he flew into a rage, 于是他勃然大怒
[07:43] and grabbed his gun. He said he wanted revenge. 一把拿起枪 他说他要报仇
[07:46] So, we followed him. 所以我们就跟着他来了
[07:47] I certainly wasn’t gonna let him kill 我当然不会让他杀了
[07:48] the very people that saved my life. 救过我的人
[07:50] Saved your life? 救过你
[07:52] When I found you with that drone, 我用那架无人机找到你们时
[07:53] it just gave me something to live for. 让我有了活下去的勇气
[07:56] Hey, you’re the one who saved us by shooting Pat. 你打死了帕特 是你救了我们
[07:59] No, no, no. 不不不
[08:00] You saved me. 你们救了我
[08:01] Well, from one jean-art fan to another, 用牛仔裤粉丝的话说
[08:03] agree to dungaree. 肥常同意
[08:06] Agree to dungaree. 肥常同意
[08:08] Oh, God. 天啊
[08:09] Oh, my goodness. 天啊
[08:11] Okay, I’m going to bed. 好 我去睡觉了
[08:14] Sleep tight. 晚安
[08:16] She’s great. 她真棒
[08:21] Hey. So, how’s everyone doing? 大家都如何
[08:22] – We all getting settled? – Hardly. -都安置好了吗 -才怪
[08:24] Pamela took the captain’s suite, and now we’re all stuck here. 帕梅拉占了船长套房 我们只能都挤在这里
[08:28] If my water breaks, it’s going right on Todd. 如果我的羊水破了 那就直接到陶德身上了
[08:31] Hey, I’d be honored, Carol. 那是我的荣幸 卡萝尔
[08:32] If I could just piggyback on Carol’s point there. 我非常同意卡萝尔的话
[08:35] My baby’s sleeping in a chum bucket. 我儿子都睡在鱼饵桶里
[08:38] How you holding up, champ? 你还好吗 男子汉
[08:39] Fine. 还行
[08:42] Hey, look, I know a lot of stuff went down today. 我知道今天发生了很多事
[08:46] It’s not often that you see a double homicide. 毕竟双重凶杀案不常见
[08:48] That’s why I think it’s important that we have… 所以我觉得我们应该
[08:51] a talk. 聊聊
[08:52] Sometimes when a bullet 有时候 当一颗子弹
[08:54] and a man’s brain feel very strongly about each other, 和一个人的大脑对彼此感觉很强烈时
[08:57] they decide to take it to the next level, okay? 他们会决定进行到下一个阶段
[09:00] And that’s called penetration. 那就是插入
[09:08] Did we hit something, hon? 我们撞到什么了吗
[09:09] – We did. – All right, that’s it. -是的 -好吧
[09:12] We’re stopping until we can see where we’re going. 我们先停船 看清方向之后再说
[09:15] – No, we got to get to Zihuat. – Well, we’re not gonna get anywhere -不 我们要去芝华塔 -船上有个大洞
[09:18] with a big friggin’ hole in our boat. 我们哪里都去不了
[09:20] – Where’s the stopper? – I’m not stopping the boat. -掣索在哪里 -我不会停船的
[09:21] – No, I’m not showing you. – Where is the stopper? -我不会告诉你 -掣索在哪里
[09:22] – I’m not telling you. – Where is the friggin’ stopper?! -我不会告诉你 -掣索到底在哪里
[09:24] – Fine! – God. -好吧 -天啊
[09:27] Now which one of these is the anchor? 哪一个是锚
[09:30] I don’t know. 我不知道
[09:32] Horn. 喇叭
[09:34] Lights. 灯
[09:36] There you are, you little sucker. 找到了 小杂种
[09:43] And that, my friend, is how you anchor a boat. 我的朋友 就是这样抛锚停船
[10:15] Oh, farts. 糟了
[10:22] Why can’t we see land? 为什么看不到陆地
[10:24] Yeah. Little hiccup. 出了点小问题
[10:27] Our anchor malfunctioned. 我们的锚出故障了
[10:28] We’ve been drifting all night. 我们漂了一整夜
[10:30] Gail, how does an anchor malfunction? 盖尔 锚怎么会出故障
[10:31] Did it suddenly get not heavy? 它突然变轻无法下沉了吗
[10:33] You know that button we had to press? 知道我们按的那个按钮吗
[10:35] Well, apparently, it’s more of a press and hold jobby. 显然 那需要按住然后停一下
[10:39] Thanks for telling me. 谢谢你告诉我
[10:40] Are you telling me we have no idea where we are? 你是说根本不知道我们在哪里吗
[10:43] Do you want Carol to hear you and freak out and go into labor? 你想让卡萝尔听到你说话 吓到早产吗
[10:46] – We got to keep this between ourselves. – Guys? -我们不能说出去 -两位
[10:50] We have a situation. 出了点状况
[10:54] I broke the bathroom. 我把马桶弄坏了
[10:55] How the heck did you manage to do that? 你到底是怎么做到的
[10:58] We ran out of TP, so I had to use my shirt. 没有卫生纸了 所以我用了我的衬衣
[11:03] Well, long story short, turns out 长话短说 事实证明
[11:04] that pipes on the boat are not Beefy T compatible. FYI. 船上的水管和衬衣不兼容
[11:07] Hey, bud, you done with my shirt? 伙计 我的衬衣用完了吗
[11:09] – Oh, you know it, yeah. – Well, can I have it back? -你懂的 -能还给我了吗
[11:12] Well, bad news on that front, bud. 坏消息 伙计
[11:14] Yeah. She gone. 它走了
[11:15] Oh, yeah, we-we lost her. Yeah. 我们失去了它
[11:20] So you used two T-shirts. 所以你用了两件衬衣
[11:21] And a sock. It was a multiple flush situation. 还有一双袜子 毕竟当时情况多样
[11:24] Ah, not to worry. 不用担心
[11:25] I arranged a backup. 我准备好了备用厕所
[11:29] Shazam. 厉害吧
[11:32] Jeremy! No! No, no, no! 杰里米 不要
[11:33] No, no. Oh, bad dog. 不要 坏狗狗
[11:37] Sorry, you guys. 抱歉
[11:38] It wasn’t designed to hold the weight of a dog. 厕所设计时没有考虑到狗
[11:40] Uh, where’s land? 陆地在哪里
[11:43] It’s there. 就在那里
[11:44] You just can’t see it right now. 你只是暂时看不到
[11:46] – Yeah, it’s an illusion. – Yeah. -对 是错觉 -对
[11:49] The reflection of the water blocks the view of the land. 水的反射让你看不到陆地
[11:53] It’s, uh, called… 这叫做
[11:55] Davy Jones’… 大卫·琼斯的…
[11:56] – Mirror. – Mirror. Yeah. -镜面 -镜面 没错
[11:58] – Davy Jones’ Mirror. – Davy Jones’ Mirror. -大卫·琼斯的镜面 -大卫·琼斯的镜面
[12:00] – Mm-hmm. – Yeah, know it well. -对 -我知道
[12:02] Know it well. 我知道
[12:04] – Really? – Here, help me fish this -真的吗 -帮我把
[12:06] – toilet paper out of the water. – Yeah. -卫生纸从水里捞出来 -好
[12:07] It’s my favorite brand. 那是我最喜欢的牌子
[12:08] Hey-o. 好啊
[12:10] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[12:11] Well, your eyes don’t have brows, but your nipples sure do. 虽然你眼睛上没眉毛 但你的奶头上有
[12:14] Thank you. Uh, speaking of hairy situations, 消息 说到毛发问题
[12:17] I did a, a little number on the “B” Room this morning, two. 我今天早上动了动卫生间
[12:20] And it is fully out of commish, yeah. 现在它完全不能用了
[12:22] Hmm. I’m all ears. 是吗 洗耳恭听
[12:25] If you’re all ears, then I guess I can talk down here. 这样的话 那我看到可以跟下面说了
[12:27] Or into here, or in here. 或者这里 这里
[12:28] Or into here, or into here. 这里 这里
[12:29] Or up here, or down here, over here. 或者上面这里 下面这里 这里
[12:31] Tandy. 坦迪
[12:34] Pamela. You look rested. 帕梅拉 你好像休息得很好
[12:37] I didn’t sleep well at all. 我睡得一点都不好
[12:38] Ugh, wasn’t it terrible? 真糟糕啊
[12:40] Sometimes a bed can be too big. 有时候床确实会过大
[12:43] So, what are you two up to? 你们两个在干什么
[12:45] Well, I was just, uh, 我在…
[12:45] telling Pamela that I put one too many logs on the fire. 告诉帕梅拉 我在火里加了太多木头
[12:48] Oh, “Logs on the fire.” “火里的木头”
[12:50] I like that. 我喜欢
[12:52] Well, if you like that, I got a bridge I could sell ya. 如果你喜欢 那我有座桥可以卖给你
[12:54] I don’t have a bridge, I’m not a dentist. 我没有桥[齿桥] 我不是牙医
[12:56] What? Like a bridge? 什么 齿桥吗
[12:57] Like in someone’s mouth. 人嘴巴里的那种
[13:03] Yeah, he’s not a dentist. 对 他不是牙医
[13:06] By the way, why do they call them dentists? I mean, 对了 牙医为什么叫牙医
[13:08] do they specialize in dents? 他们专门看牙吗
[13:11] Dents. They don’t. 没错
[13:16] Yeah, it’s priceless. 对啊 无价
[13:19] I mean, they should call them “Toothists,” Am I right? 他们明明应该叫”齿医” 对吧
[13:22] “Toothists.” “齿医”
[13:31] You’re right! You’re right! You’re right! 说得对 说得对 说得对
[13:39] Well, this has been very, very fun. 真的很好玩
[13:41] Uh, again, broken toilet, catch you on the flippety. 再说一遍 马桶坏了 抓到你
[13:44] Catch you on the flippety, catch you on the flippety, 抓到你 抓到你
[13:46] catch you on the flippety, 抓到你
[13:47] catch you on the flippety, catch you on the flippety. 抓到你 抓到你
[13:49] – A little inside joke with us. – Love it. -我们两个人的笑话 -喜欢
[13:51] I love inside jokes. 我喜欢这种笑话
[13:53] Oh, yeah. 是啊
[13:55] Guess around I’ll be seeing you. 那就先再见了
[14:05] Yeah, because we had– we went from here to here. 因为我们…我们从这里到了这里
[14:06] Okay, okay. 好 好
[14:08] – What’s the holdup? – No holdup. -怎么停了 -没停
[14:09] – Just charting it up. – Look, I don’t -只是在看地图 -我不想
[14:12] want to talk out of turn, but that Pamela is a real “B,” 乱说话 不过那个帕梅拉真是个贱婊
[14:17] minus the stinger, plus the itch. 贱人的贱 婊子的婊
[14:19] Not only did she take the big room, 她不仅占走了大房间
[14:21] she’s all over my husband. 而且老盯着我丈夫
[14:24] She laughs at all of his jokes. 他说的笑话她每个都笑
[14:25] And let’s face it, he’s no Garrison Keillor. 我们都清楚 他根本不是幽默大师
[14:28] She sucks. 她烦死人了
[14:29] I’m pretty sure she’s the one burning through 我觉得肯定是也她在
[14:30] our supplies, too. 浪费我们的补给
[14:32] Uh, you think? 你说呢
[14:40] There we go. 好了
[14:45] Jeremy, are you wearing sunscreen? 杰里米 你擦防晒霜了吗
[14:50] Told you a million times that sunscreen’s very important. 跟你说过无数遍 擦防晒很重要
[14:52] There you are. 过来
[14:53] – Little rascal. – Too late. -小坏蛋 -太晚了
[14:56] That settles it. As soon as we hit dry land, 就这样 只要到陆地
[14:58] we cut Pamela loose. 我们就甩掉帕梅拉
[15:01] Amen to that. 祝好运
[15:02] Fine with me. 我没问题
[15:06] Don’t you worry. 放心
[15:07] Your mama will fix this. 妈妈会处理好
[15:09] Mama fixes everything. 妈妈会处理好一切
[15:17] Man, I can’t wait till we get to Zihuatanejo. 真是迫不及待到达芝华塔尼欧了
[15:20] Hey, Gail. 盖尔
[15:21] How much longer? 还要多久
[15:23] Well, if this wind holds, 如果一直是这种风
[15:26] I would give it… 我觉得大概
[15:29] four or maybe five nautical hours. 还需要四五个海时
[15:33] You can tell the wind inside? 你在里面就知道风吗
[15:35] Todd, my family has a rich history 陶德 我们家在边喝酒
[15:37] of boating while intoxicated. 边开船方面 历史悠久
[15:38] I think I know what I’m doing. 我有数
[15:40] Um, where’s my breast milk? 我的母乳呢
[15:42] White Russians, anyone? 白俄罗斯人鸡尾酒 有人喝吗
[15:44] Come on, we’re on a cruise. 拜托 我们是在坐游船
[15:45] Take the edge off. Enjoy. 大家放松一下 尽情享用
[15:47] Oh, my God. 天啊
[15:48] That’s my breast milk. 那是我的母乳
[15:50] Who steals from a baby? 什么人跟孩子抢吃的
[15:52] Well, it wasn’t labeled. 上面又没贴标
[15:53] It wasn’t in a breast. 也没在乳房里
[15:56] Tandy seems to like it. 坦迪好像很喜欢
[15:57] Mmm. Are you kidding? 开什么玩笑
[15:59] That was the breast White Russian I’ve ever had. 这是我喝过的最好喝的白俄罗斯人鸡尾酒
[16:02] My compliments to the chef. 大厨太厉害了
[16:04] Ugh, I think I’m gonna be sick. 我要吐了
[16:06] Land! 陆地
[16:07] Land! 陆地
[16:09] – We did it! – Oh, my God. -我们到了 -天啊
[16:11] We did it! 我们到了
[16:14] What? I don’t get it. What’s the big deal? 为什么这么激动 有什么大不了
[16:15] Haven’t we been following land the whole time? 我们不是一直都在沿陆地走吗
[16:17] Yeah and why is Mexico an island? 对 为什么墨西哥是一个岛
[16:20] Um, okay, y’all. 好了 各位
[16:22] There’s kind of a good news/bad news 我们有个好消息
[16:24] type of situation here. 也有个坏消息
[16:26] The good news is we found land. 好消息是我们找到陆地了
[16:31] And Melissa will be fielding the bad news. 梅丽莎来告诉大家坏消息
[16:34] All right? Take it away, hon. 好吗 你来 亲爱的
[16:36] Thanks. 谢谢
[16:37] Uh, we’re lost. 我们迷路了
[16:39] What? Are you kidding me? 什么 开什么玩笑
[16:40] How’d that happen? 怎么可能
[16:41] Well, when we dropped anchor last night, 我们昨晚抛锚时
[16:43] something went wrong, 出了点问题
[16:44] and, um, we drifted out to sea. 所以我们飘向了海洋
[16:47] – Geez. – And rather than get your panties -天啊 -我们没有
[16:49] in a collective bunch, we just decided to lie 告诉你们所有人 而是决定说谎
[16:51] and tell you we knew where we were. 告诉大家我们知道我们在哪里
[16:53] – Are you out of your minds? – Cheese and rice. -你们疯了吗 -我的天啊
[16:54] She was on anchor duty. 是她负责下锚的
[16:56] And she was drinking like a fish. 她喝得烂醉如泥
[16:58] It’s my honeymoon. 这是我的蜜月
[16:58] Well, what do we do now? W-We’re out here 那怎么办 我们现在
[17:00] in the middle of nowhere and we’re running out of supplies. 在一个荒无人烟的地方 而且补给快用完了
[17:03] Yeah, ’cause of someone. 对 都怪某个人
[17:08] Maybe there’s some supplies on the island. 可能岛上有补给
[17:09] Fresh water, coconuts. 淡水 椰子
[17:11] Ooh, a coconut breast milk smoothie 椰子母乳奶昔
[17:13] would be next level. 肯定会更好喝
[17:14] Uh, for Dawn, not for me. 是给多恩 不是给我
[17:16] Virgin– the drink, not Dawn. 不加酒精[处子] 我说喝的 不是多恩
[17:18] Well, I presume she’s a virgin as well. 她应该也是处子吧
[17:20] – Gross! – Gross! Ew! -恶不恶心 -恶心
[17:21] – Geez, man. – Oh, God. You know what? -天啊 -天 知道吗
[17:23] I-I just want to get off this boat. 我只想下船
[17:25] I don’t care what the reason is. 我不管原因是什么
[17:26] Okay, then it’s settled. 好 那就这么定了
[17:28] We’re going to the island. 我们去岛上
[17:31] Good. ‘Cause it’s starting to feel 好 毕竟我们船上
[17:32] a little crowded on this boat. 开始有点挤了
[17:42] Get ready for half an hour 准备听坦迪
[17:43] of Tandy making jokes about his dinghy. 说半个小时的小艇笑话吧
[17:46] Ooh, ooh, ooh, ooh. Hey, Gail, 等等 盖尔
[17:48] Guess what you’re sitting on right now, huh? 你猜你现在坐在什么上
[17:50] Uh, Tandy, could I ask you something? 坦迪 我能问你件事吗
[17:51] Let that marinate. 就泡着吧
[17:52] Uh, trust me, it’ll be worth it. 相信我 值得的
[17:53] Yeah, go ahead, Pamela. 问吧 帕梅拉
[17:55] Do you ever feel like you need to do something 你有没有遇到过一种情况 就是
[17:57] even though if you did it, everyone would hate you? 你需要做一件事 但你做了之后大家都会恨你
[17:59] Hey, literally, all the time. 说真的 我一直都是这样
[18:02] What do you do? 那你会怎么做
[18:03] Well, I’ll tell you what I do. 我来告诉你
[18:05] Caution. Wind. 小心 随风而去
[18:09] Thanks, Tandy. 谢谢 坦迪
[18:11] That’s what I thought. 我也是这么想的
[18:12] You know what? I just painted my nails. 我刚涂了指甲
[18:14] Would you do me a favor and untie that rope so I can get in? 你能帮我把绳子解开 让我进去吗
[18:18] Un-tie to stop me. 解开阻止我
[18:20] Gail, Gail. Gail. 盖尔 盖尔 盖尔
[18:22] Gail. Gail. 盖尔 盖尔
[18:24] It’s my dinghy. 是我的小艇
[18:26] So, how do we make this thing move? 怎么让这个东西动起来
[18:28] – We row. – Oh, that’s fun. -划 -好玩
[18:30] Okay. 好
[18:32] Hey, I think you accidentally hit me. 你好像不小心打到我了
[18:34] Sorry. 抱歉
[18:36] God. Ow. 天啊
[18:40] Sorry. I overheard what you said about cutting me loose. 抱歉 我不小心听到你们说甩掉我了
[18:42] It had to be you or me. 不是你们死就是我亡
[18:43] I’ll take real good care of Tandy. Bye. 我会好好照顾坦迪的 再见
[18:48] Tandy! 坦迪
[18:53] – Tandy! No! – Oh, my God. -坦迪 -天啊
[18:55] Tandy! 坦迪
[18:59] Tandy! 坦迪
[19:13] What are you doing? 你在干什么
[19:14] What are you doing to me? 你在对我干什么
[19:16] I-It’s called Latisse. 这是睫毛增长液
[19:17] It’ll help with your brow growth. 有助于你的眉毛生长
[19:18] Why are you doing this? 你为什么这么做
[19:20] Eyebrows are important. 眉毛很重要
[19:21] They’re like mustaches for your eyes. 眉毛就好像眼睛的胡子
[19:23] No, I mean, why are you kidnapping me? 我是说你为什么绑架我
[19:26] My wife and unborn child are on that boat. 我妻子和未出生的孩子在那艘船上
[19:29] Caution. Wind. 小心 随风而去
[19:31] Remember, Tandy? 还记得吗 坦迪
[19:33] I am a woman that gets what she wants. 我想要什么就一定要得到
[19:35] And I’m confident that as your brows grow, 我觉得随着你的眉毛长出来
[19:37] so will your affection for me. 你也会慢慢喜欢上我
[19:40] What are you talking about? 你在说什么
[19:41] I am married to Carol. 我是卡萝尔的丈夫
[19:44] For now. 暂时而已
[19:46] Wait. No, no, no. 等等 不不不
[19:47] Come on. Pamela, please. We have to go back. 帕梅拉 求你 我们得回去
[19:50] Relax, they’ll be fine. 放松 他们不会有事
[19:52] I left them plenty of supplies. 我给他们留了很多补给
[19:54] Let’s see. We’ve got, uh, champagne, 来看看 我们有香槟
[19:56] a friggin’ fondue pot. 一个该死的火锅
[19:58] Sunglasses case with no sunglasses. 没有太阳镜的眼镜盒
[20:01] Fancy napkins, uh– oh. 好看的餐巾纸
[20:04] A bunch of beef jerky. 还有一些牛肉干
[20:06] Oh, extreme teriyaki flavor. 极端照烧口味的
[20:09] Let’s see now. 尝尝看
[20:13] Yeah, that’s definitely extreme. 确实很极端
[20:14] Champagne and beef jerky. 香槟和牛肉干
[20:16] This is like New Year’s at Ted Nugent’s house. 好像在特德纽金特家过新年
[20:19] Oh, my gol. Did you see what she did to Tandy? 天啊 你们看到她怎么对坦迪了吗
[20:22] – I know. – She is a monster! -我知道 -她就是个怪物
[20:25] – Yeah. – We’re stranded out here. -是 -我们被丢在这里了
[20:27] Calm down, Jasper. 冷静 贾思博
[20:29] This one doesn’t have the same kick. 这个口味不一样
[20:31] Oh, it’s just regular teriyaki; that explains it. 只是普通照烧 原来如此
[20:33] – Todd, paddle! – Oh, I’m paddling. Come on. -陶德 快划 -我在划
[20:36] Shh, shh, shh. It’s okay. 不哭 没事
[20:37] – It’s gonna be okay. – Dawn. -不会有事的 -多恩
[20:39] You know what? That’s right, Erica. 没错 艾瑞卡
[20:41] It is gonna be okay, because if I know Tandy, 不会有事 因为我了解坦迪
[20:44] he’ll figure out a way to save us. 他肯定会想办法救我们
[20:45] – We’re gonna die out here. – Oh, boy. -我们要死在这里了 -天啊
[20:47] No, no, no, no. 不不不
[20:48] We are so screwed! We are. 我们完蛋了 真的
[20:49] Okay, look. Guys, guys. 听我说 各位
[20:50] We all need to just cool our jets. 我们需要冷静
[20:52] I know this situation does seem dire right now, 我知道现在我们好像情况严重
[20:55] but look on the bright side. 不过往好处想
[20:58] We have our very own island. 我们有属于自己的小岛了
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号