Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[01:06] Come in. 请进
[01:11] You’re Walter? 你是沃特吗
[01:12] – Yeah. Hi. Heidi? – Yes. -是的 海蒂 -是的
[01:15] All right. 好
[01:18] That’s nice. 这挺好的
[01:20] That. 这个啊
[01:22] Yeah. 是啊
[01:23] – You like fish? – Not especially. -你喜欢鱼吗 -也不算
[01:25] It was here when I got here. 我到的时候就有了
[01:27] I’ve decided it’s soothing. 我觉得还挺放松的
[01:31] I feel kind of soothed. 我也这么感觉
[01:33] Oh, good. 太好了
[01:35] Have a seat, please. We can get started. 请坐 我们可以开始了
[01:37] And if you don’t mind, I’d like to record just for my reference. 如果你不介意的话 我想记录一下
[01:41] – Oh, no, it’s fine. – Okay, great. -不介意 -太好了
[01:43] And… 然后
[01:46] This is new and it’s a bit bewildering. 这是新的 有点不会用
[01:48] I apologize. 抱歉
[01:52] There we are. 好了
[01:53] It’s April 10, 2018. 今天是2018年4月10日
[01:56] This is Heidi Bergman, 我是海蒂·伯格曼
[01:57] I’m with Homecoming client Walter Cruz. 我和归途客户沃特·克鲁兹在一起
[01:59] Week one, session one. 第一周 第一期
[03:03] Mrs. Trotter. 特罗特太太
[03:05] Hello? 你好
[03:09] Yeah. Drink some coffee. 喝点咖啡
[03:16] AJ, we talked about this. AJ 我们说过这个
[03:19] I just need you to help me with this one thing. 只要你帮我做这一件事
[03:21] I work here. We’re not scamming the people… 我在这里工作 我们不是骗人的
[03:23] It’s not a scam. What about this is a scam? 这不是骗局 这是什么骗局
[03:24] – Uh, everything. – Heidi. -所有的一切 -海蒂
[03:26] Heidi, random question. 海蒂 问个问题
[03:28] Would you want to know 如果能把你的净值
[03:29] if you could double or triple your net worth? 变成两倍或三倍 你想听听吗
[03:31] Does that sound like a scam? 听起来像骗局吗
[03:32] You can’t triple nothing, AJ. 你什么都变不成三倍 AJ
[03:35] See? Get out of here. 瞧 走吧
[03:37] Do you know what you’d like? 你想好点什么了吗
[03:42] – No, I… – All right, well, -不 我 -好吧
[03:43] take your time. I’ll come back. 不着急 我过会再来
[03:45] No, I’m-I’m sorry, I’m-I’m not here to eat. 抱歉 我不是来这吃东西的
[03:48] Heidi? Is that your name? 海蒂 是你的名字吗
[03:51] Yes. 对
[03:52] H-Heidi Bergman. Correct? 海蒂·伯格曼 对吗
[03:56] Yeah. Do I know you? 嗯 我认识你吗
[03:57] I’m Thomas Carrasco with the DoD IG. 我是DOD的IG托马斯·卡拉斯科
[04:00] – The what? – The Department of Defense? -什么 -国防部
[04:02] Office of the Inspector General? 监察局
[04:04] Are you asking me? 你在问我吗
[04:06] No, sorry, it is– it’s-it’s a… 不 抱歉 这是
[04:08] And you’re Heidi Bergman. You were employed 你是海蒂·伯格曼
[04:11] at the Homecoming Transitional Support Center? 你被归途过渡支持中心录用了
[04:15] Yes. I mean, years ago. 是的 几年前了
[04:17] – How many? – How many what? -多少 -啥多少
[04:19] How many years ago did you work at Homecoming? 你几年前在归途工作的
[04:21] I-I don’t know, maybe four? 我不知道 四年吧
[04:23] What is this about? 你要干吗
[04:24] We received a complaint about that program, 我们收到了那个项目的投诉
[04:26] and you’re the listed admin, so… 你是官方负责人 所以
[04:28] – I’m… I don’t, um… – The soldiers, -我 我不 -你在那
[04:30] That you treated there, how… 治疗的士兵
[04:33] how-how were they… 他们怎么
[04:34] Why don’t you go outside, 你在外面等我
[04:35] and I will get a break and come talk to you? 我休息时和你说
[04:38] Sure. Right-right now? 好啊 现在吗
[04:39] – Yeah. I’ll just… – I’ll just meet you out there? -是的 我就 -我在外面等你
[04:41] Right outside the door. 就在门外
[04:42] – I’ll meet you out there right outside. – Yes. -我在外面等你 -对
[04:43] Right outside? Right outside. 就在外面吗 就在外面
[04:50] Okay, Walter Cruz, 26 years old, three tours. 沃特·克鲁兹 26岁 三次驻派
[04:54] – You got here when, Friday? – Yeah. Friday. -你什么时候到的 周五 -是的 周五
[04:56] Wonderful. So I am supposed to read you this welcome. 很好 我要为你念一下欢迎信
[05:00] And I warn you, it is very, very boring. 提个醒 这非常无聊
[05:03] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[05:06] Welcome, Walter Cruz, 欢迎沃特·克鲁兹
[05:07] to the Homecoming Transitional Support Center. 来到归途过渡支持中心
[05:09] First, allow me to thank you, on behalf of the president 首先 请允许我代表总统和国家
[05:12] and a grateful nation for your valuable service. 感谢你的宝贵服役
[05:14] We thank you for keeping us safe. 谢谢你保家卫国
[05:17] It’s cheesy, I know. 我知道这很俗气
[05:19] No. No, it’s fine. 不 不 没事
[05:21] My name is Heidi Bergman, and I am your case worker 我叫海蒂·伯格曼
[05:23] for this reintegration process. 是帮助你重新融入社会的社工
[05:25] Our facility is a safe space for you to process 我们这里很安全
[05:28] your military experience and refamiliarize yourself 可以让你消化你在军队的生活
[05:31] with civilian life in a monitored environment. 并在监控的环境下适应普通人的生活
[05:33] Which just means getting you situated now that you’re back. 也就是说 帮你习惯回归的生活
[05:37] Career-wise, health-wise. 事业方面 健康方面
[05:38] Basically, I work for you. 简单来说 我为你干活
[05:43] All right, so the only– 那么 唯一的
[05:44] I don’t want to say “mandatory”– but… 虽然我不想用”强制”这个词 但是
[05:46] – But mandatory – Yeah, I guess. -但是强制的 -对
[05:50] The only mandatory elements 唯一强制性的活动
[05:51] are the group meals in the cafeteria, 是在餐厅的聚餐
[05:54] the workshops which you’ll hear about, 还有你将了解的研讨会
[05:55] and, um, these meetings with me, 以及和我的晤谈
[05:57] which hopefully won’t be too painful. 希望不会太痛苦
[05:58] Well, that sounds great. 听起来很不错
[06:00] I-I want to be in compliance with all this. 我愿意服从所有的这些
[06:03] Compliance. 服从
[06:04] No, I, I mean, I know why I’m here. 我知道我来这里的原因
[06:06] You know, other guys, they came home and they got really amped 有些人回家后非常激动
[06:09] and just dove right into everything and then… 立即投身一切 但是
[06:12] and they had problems. 但是他们出现了问题
[06:14] And I don’t want to end up like them, but… I’m eager. 我不想像他们一样 可我非常想要
[06:17] Eager for what? 想要什么
[06:19] Just, like, a life? 生活吧
[06:25] Busy, clean life. 简单忙碌的生活
[06:27] I don’t want to pollute things here with my problems, 不想把事情搞得一团糟 就因为我的问题
[06:31] my stress, or whatever, so I just… 我的压力 或是别的 所以
[06:34] I want to put it all behind me. 所以我想把这些都放下
[06:38] I see. 明白了
[06:42] And you acknowledge that your participation 你知道参与
[06:44] in the Homecoming initiative is voluntary and uncoerced? 归途计划是自愿而非强制的吗
[06:48] I just need you to verbally acknowledge that. 我需要你口头确认一下
[06:51] Oh, yeah. Yes. I do. 是的 我知道
[07:00] This is Heidi Bergman for Walter Cruz. 我是海蒂·伯格曼 是沃特·克鲁兹的社工
[07:02] I see no obstacles 我认为可以
[07:04] to approving Cruz for subgroup placement and starting him on… 批准克鲁兹进入小组并且开始他在
[07:11] – Hi, Colin. – Yeah, H-Heidi? -科林 -海蒂
[07:13] Connection’s really shoddy. 信号太差了
[07:14] – You-you there? – I-I’m here. Can you hear me? -听得到吗 -嗯 你能听到我吗
[07:16] Yeah. Yeah. I-I barely got you. 能 能听到一点
[07:20] Can I, can I help you with something? 有什么事情吗
[07:23] Fuck. What was I gonna ask? 靠 我想问什么来着
[07:25] Nope, it’s totally gone now. 想不起来了
[07:26] – I– what was I gonna… – Oh, shit. -我原本想要 -糟糕
[07:28] Well, anyway, I’m at the new laboratory. 总之我在一个新实验室
[07:30] How does it look over there? 那里怎么样
[07:33] Everything’s up and running. 都在运作了
[07:34] You’re gonna have a totally consistent supply now. 你有持续的供给了
[07:36] – That’s great. – You can just focus -不错 -你可以专心
[07:38] – on working with the guys. – And it’s the same medication? -治疗他们了 -还是一样的药吗
[07:40] – There’s no change in… – Yeah– oh-oh, Heidi, -没什么差别 -对 海蒂
[07:41] let’s not throw that word around the facility, okay? 别在那里说这个词
[07:43] Now that the guys have moved in, 那些人已经搬进来了
[07:45] we should be, you know, discreet. 我们得慎重一点
[07:48] Right. Okay. 好的
[07:48] – Hey, how’s it all going there? – Well… -你最近怎么样啊 -那个
[07:50] Yeah, I know, an office building 我知道办公楼
[07:51] isn’t the ideal clinical environment. 并非合适的临床环境
[07:53] Oh, no, it’s-it’s fine. 其实还好
[07:54] The staff has really been helpful, 工作人员帮了很多忙
[07:56] and we’ve got all the office stuff out of the way. 也把办公用品都挪开了
[07:58] A-And the decor, Heidi, the vibe? 那装潢呢 海蒂 格调呢
[08:00] I told them we want hip but masculine. 告诉过他们 我们想要时髦且阳刚的
[08:02] – Right. – How’s that looking? -嗯 -看起来怎么样
[08:04] It looks good. Yeah, the decorator did a great job. 很好 装潢师弄得很好
[08:07] Okay, perfect. 太好了
[08:08] You know, we’re gonna be in a more legitimate setting 得到一些数据后
[08:10] as soon as we have some results. 我们要进行更合理的设置
[08:11] Right. Well, actually, the guys don’t seem to mind, 其实这些人好像不怎么关心
[08:14] – and, uh… – Okay, but you understand the urgency here, right? -而且 -好 但你知道时间很紧吧
[08:16] We need the data. That’s the key. 我们需要数据 这是重点
[08:18] – Of course. – I’ve got that presentation at the DoD in six weeks. -嗯 -我六周后要去国防部演讲
[08:21] We need to have everything squared away by then. 我们需要在那之前把所有东西都准备好
[08:23] – Understood? – Understood. -知道了吗 -知道
[08:24] Okay, so how soon do you think you might have that for me? 所以你觉得需要多长时间准备
[08:27] – Have what? – The data, Heidi. -准备什么 -数据啊 海蒂
[08:30] Y-Y-You’re pushing on that, right? 你在跟进吧
[08:31] Absolutely, yeah, and I think we’re seeing… 当然 我们正在
[08:33] ‘Cause we need to be surgically precise in this. 我们对此要极其精确
[08:35] – Everything these guys remember… – Yes, of course. -这些人所有的记忆 -当然
[08:37] We have to get really granular with all that shit. 我们得特别细分
[08:39] Okay. Absolutely. 当然
[08:40] I just… if you can just give me one sec, um, 你能稍等一下吗
[08:44] I just had a session, actually, with a Walter Cruz. 我刚和沃特·克鲁兹聊完
[08:47] He is a great candidate, really, really eager to be here. 他是个很好的候选人 非常想来这里
[08:49] No, Heidi, Heidi, Heidi, I-I don’t have a lot of time. 海蒂 我没多少时间
[08:51] I got to be at the airport in, like, 32 minutes. 我要在32分钟后到机场
[08:54] I-I-I’ll be quick. I was just thinking, 马上就好 我刚在想
[08:55] in terms of being granular, as you said, and deliberate, 你说要细分嘛 我思考了一下
[08:59] that perhaps we could take a more holistic approach 或许我们可以用一种更整体的方式
[09:01] to the initial stages of the treatment. 来针对初期治疗
[09:04] – Holistic? – Well, I feel like we’re just kind of -整体的 -我觉得我们
[09:07] throwing them into the process 好像直接把他们丢进项目里
[09:08] without developing much of a relationship. 却没有培养感情
[09:09] – Yeah, okay, Heidi, I’m gonna stop you there. – Okay. -好 海蒂 别说了 -嗯
[09:13] Okay, what we’re seeking here, Heidi, is information, 海蒂 我们要的是信息
[09:15] not relationships, not rapport, 不是感情 关系
[09:18] whatever these men are holding onto, 或是这些人紧抓不放东西
[09:19] that’s exactly what we need to know. 这才是我们需要的
[09:21] No, I get that. I just, in terms of… 我知道 只是
[09:24] Okay, well, based on what you just said, you don’t, 根据你刚才的话 你并不知道
[09:26] so I need you to 180 on this, okay? 你得换个思路 好吗
[09:31] Yeah, okay. 好吧
[09:32] I just was thinking of in terms of… 我只是觉得在
[09:33] Heidi, if I go into the DoD and I say things like “holistic”, 海蒂 要是我在国防部说到”整体”
[09:36] you know what they’re gonna… 你知道他们会
[09:37] No, I don’t even know what they would do. 不 我都不知道他们会怎样
[09:39] We need real proof of concept here, 我们得有理有据
[09:41] just a house of data to drop on the appropriations people 在适合的人身上得到的一堆数据就够了
[09:44] so they shut their mouths, stop prevaricating, 这样他们能闭嘴 也不踢皮球
[09:46] and open up the approval process. 开始进行审批流程
[09:48] – That’s our goal. Understood? – Understood. Yeah. -这才是我们的目标 明白吗 -明白
[09:48] 归途 盖斯特集团
[09:51] You’re a rock star, Heidi. I’m serious. 海蒂 你很厉害 真的
[09:53] It’s all great work. 你做得很棒
[09:54] I just need that aggressive, constant focus from you 我希望你可以激进 保持专注
[09:57] and we’re gonna be fine. Okay? 就没问题了 好吗
[09:59] Okay. You got it. Thanks, Colin. 明白了 谢谢 科林
[10:01] Okay, I’m running to the airport. 我要赶去机场了
[10:02] This flight’s like 22 hours long. 要坐22小时的飞机
[10:04] All right. Have a good trip. 旅途愉快
[10:05] Guys, what the hell is all this? 这到底是怎么回事
[10:07] We, we can’t have crap all over the floor. 不能满地堆垃圾啊
[10:08] If that’s everything, Colin, 就这些吧 科林
[10:10] I’m just, I’m running a little late getting home. 我回家有点晚了
[10:11] This stuff is going to America, all right? 这东西要去美国的 好吗
[10:14] You know, USA? Yeah, so it’s got to be clean. 美国懂吗 所以必须得干净
[10:16] Colin, are you talking to me? 科林 你是在跟我说话吗
[10:17] This– it’s got to be a sterile facility, okay? 这设施必须得无菌 好吗
[10:19] Sterile, clean? How– how the hell do you say “sterile…” 无菌 干净 你们怎么说无菌
[10:22] Okay. I’m-I’m gonna let you go and… 好吧 我先挂了
[10:24] W-Wait, Heidi, wait! 等下 海蒂 等下
[10:26] – I remember what I was gonna ask. – Oh, great. -我想起来要问什么了 -太好了
[10:28] Did we run the background check on the busboys? 我们对餐馆工进行背景调查了吗
[10:31] Background check the what? 什么背景调查
[10:35] The busboys. 餐馆工
[10:36] Did we background check the busboys? 我们对餐馆工进行背景调查了吗
[10:38] Whoever we’ve got working in the cafeteria. 所有给我们餐厅打工的人
[10:42] – I-I didn’t realize that was part of my job. – What? -我不知道我还负责这个 -什么
[10:45] Well, of course it’s part of… Okay. 当然是你的 好吧
[10:48] Listen, Heidi, we need to be extremely thorough 海蒂 我们食品服务
[10:51] with the food service. 要面面俱到
[10:53] Now, you are my point person there, right? 你是我在那边的专员 对吧
[10:55] – Yes, absolutely. – Great. -嗯 当然 -很好
[10:59] So I need you to get into that tonight. 你今晚就着手工作
[11:02] Okay? Busboys, caterers, whatever. 好吗 餐饮工 宴会承办人之类的
[11:05] Background checks, full workup, okay? 背景调查 全身体检 好吗
[11:07] We got to be, we got to be seamless about all this. 这一切必须是全程无缝
[11:10] Understood? 懂吗
[11:11] Okay. I’m on it right away. 好 马上就做
[11:13] Okay, good. Got to go. 好的 很好 要走了
[11:14] Hey, Heidi. You are killing it. Fist bump. 海蒂 你没问题的 碰拳
[12:04] In here. 在这
[12:06] Something smells good. 闻着很香啊
[12:08] – It’s cacio e pepe. – Oh, nice. -黑胡椒起司意大利面 -真好
[12:10] All right, I just have a little work to finish upstairs. 我还有点工作先上楼处理
[12:12] I’ll be back. 一会儿回来
[12:33] This is, um, good. Thank you. 真好吃 谢谢
[12:35] – It’s a little cold now, but… – I’m sorry. -有点凉了 不过 -不好意思
[12:38] I was upstairs much longer than I expected. 我没想到在楼上耽搁那么久
[12:40] I just needed to check some things for Colin. 我得替科林调查些事情
[12:41] – He’s a micromanager, huh? – No, he’s not a… -他啥都管 -没有 他不是…
[12:45] Colin’s a busy guy. We have a lot of things to get through. 科林很忙 我们有很多事要处理
[12:51] Okay. Well, you’re here now. 好吧 不过你现在来了
[13:00] What did you get up to today? 你今天都干什么了
[13:04] Well, I ended up taking an amazing walk, actually. 我出去散了一圈步
[13:08] Out to that little airfield. 去那个小机场了
[13:11] The one past the highway? That’s like five miles away. 过高速公路的那个 那得五英里远吧
[13:13] – Is it? – Yeah. -有吗 -嗯
[13:15] – You walked there? – Yeah. Guess I did. -你走到那了 -是的
[13:19] Anyway, there was this jet out on the runway, 总之跑道上有架喷气式飞机
[13:22] and the pilot, and he’s leaning up against the plane, 有位飞行员靠在飞机上
[13:24] and he’s got his paper and a coffee and I thought, 他举着份报纸和一杯咖啡 我就想
[13:26] “Wow. I wonder if I could do that.” 是否我也能这样
[13:29] What? 什么
[13:31] Live like that. Fly all over. Come back here. 像那样生活 到处飞 然后回到这里
[13:35] It’s beautiful here. 这里很美好
[13:44] – So we started chatting… – Who? -然后我们就闲聊 -和谁
[13:47] – Well, the… – You and the pilot? -就是 -你和飞行员
[13:48] Yeah, and he said there’s a flight school. 对 他说这有家飞行学校
[13:49] – It’s not too far from here. – Anthony. -离这里不远 -安东尼
[13:52] I really appreciate you coming down here 我真的很感谢你来这里
[13:53] to help me with the move, I do. 帮我搬家 真的
[13:54] Wait, wait. Before we start talking like this… 稍等 我们先不要像这样说话
[13:56] You’ve got your entire life to get back to. 你有自己的生活
[13:58] – Do I? Really? – Yes, and your job. -有吗 真的 -对 你还有工作
[14:00] At Keebler? I hate that job. 奇宝的工作 我不喜欢
[14:02] – Okay, um… – Wait, Heidi. -好吧 -等下 海蒂
[14:05] – We’ve been together almost a year now. – A year? -我们在一起差不多一年了 -一年了
[14:07] Well, yeah, we started texting in August, so that’s like… 对啊 我们八月份开始发信息 所以
[14:10] Right. Okay. 对 好吧
[14:11] Yeah, like ten months? But I… 有十个月了 不过我
[14:13] and I know you always said you wanted to keep things simple. 你总说凡事简单点
[14:15] – I did. I do. – I get it. -是的 -我知道
[14:17] But the truth is you inspire me. 但你激励了我
[14:19] After all those false starts, 经历了一开始的挫折
[14:20] you got out of that town and found a calling. 你离开了那里 响应了召唤
[14:24] You’re helping those guys and it’s finally happening for you. 你帮助那些人 也终于得到帮助了
[14:27] – I inspire you? Do… – I’m sorry? -我激励了你 是… -什么
[14:30] What do I inspire you to do? 我能激励你干什么
[14:33] Well, just… just make a fresh start. 重新开始
[14:37] You know. 你懂的
[14:39] Leave the past behind like you’re doing, but together. 像你一样告别过去 但是我们一起
[15:02] So, you’ve been in a leadership position before? 你之前当过领导
[15:05] – That’s right. Yeah. – Good. That’s good. -是的 -很好
[15:08] And you don’t mind working nights? 你介意上夜班吗
[15:09] – Nights? No, I could do that. – Okay. -夜班 不介意 -好的
[15:12] Now, you don’t seem to have much experience in this field. 你似乎比较缺乏行业经验
[15:15] Is that right? 是吧
[15:16] That is true, but I’m a really fast learner. 确实如此 不过我学得很快
[15:19] Okay. I like hearing that. 很好 我喜欢听
[15:21] All right. Well, that should do it. 好的 应该差不多了
[15:22] Thank you so much for coming in. 非常感谢你前来
[15:23] – We’ll, uh, let you know soon. – Thank you. -我们会尽快通知你的 -谢谢
[15:25] That was great. That was really, really great. 很棒 真的很不错
[15:28] That was wonderful. I really like the part 相当出色 我真的很喜欢
[15:29] where you ask me about my experience 你问起我在商店的从业经验
[15:31] working at the store because an interview, 因为在面试中
[15:32] it’s a conversation, essentially, right? 精髓就是交谈 对吧
[15:34] It’s a two-way street. 是双向的
[15:35] So that was really, really nice. Thanks a lot. 所以真的很不错 非常感谢
[15:39] – Good job. – Good job, dude. -干得好 -干得好 哥们
[15:41] – Appreciate it, bro. – Yeah, you fucking nailed it. -谢谢 哥们 -牛逼啊
[15:43] In a couple years, think you’ll be assistant manager. 用不了几年 你就能当助理经理
[15:46] And a couple years after that… 再过几年
[15:47] Assistant regional manager. 区域助理经理
[15:49] Let’s see here. Okay, how about Rainey? 来看看 雷尼吧
[16:00] – All right. You’re week four, is that right? – Yeah. -你第四周了 对吗 -是的
[16:02] Okay. So a month from now, you could be doing this for real. 再过一个月 你可能就要实战了
[16:06] Working at a shoe store? 我在鞋店工作啊
[16:08] Whatever you choose to do, this could be good practice. 无论你做什么 这都是很好的练习
[16:10] Okay? All right, so let’s start. 好吗 我们开始吧
[16:12] Great. Welcome. 很好 欢迎
[16:15] This is my shoe store. I own it. 这是我的鞋店 我是老板
[16:20] All this? 全部吗
[16:22] Could I take a look at your résumé? 我可以看一下你的简历吗
[16:23] Thanks. 谢谢
[16:25] Okay. I see here that you served in the military. 这里写着你当过兵
[16:28] – Yeah, I do. – That’s great. We love that. -是的 -太好了 我们很欣赏
[16:30] So, what is something you learned in the military 你当兵时学到了什么
[16:34] that you could apply to your work here at the shoe store? 可以应用到鞋店的工作里
[16:37] Not too much, honestly. 老实说 没有太多
[16:39] Okay, but just give it a try. Okay? 好吧 不过试一试 好吗
[16:43] It was a fucking desert. There weren’t too many shoe stores. 那里是沙漠 没什么鞋店
[16:47] Okay, right, but I remember last week 好吧 但是我记得上周
[16:48] you were talking about, um, communication 你谈到了队员间的交流
[16:51] between team members and how important that is for you guys. 以及对你们来说是多么的重要
[16:54] – Right? – I was? -对吗 -是吗
[16:57] Rainey, just humor me a little. Okay? Please. 雷尼 有点幽默感 好吗 拜托
[17:01] I don’t know. Shoes. 我不知道 鞋
[17:06] you got to find the right size or you could get infected. 你必须找到合适的尺码 否则会被感染
[17:09] Okay. No, no, that’s good, that’s good, 别笑 这很好 很好
[17:10] there’s something there. 有点东西
[17:11] Could you tell me more about that? 能再说说吗
[17:14] I just, I had this one pair of boots that was too small for me, 我有一双靴子太小了
[17:17] and I was lazy or stubborn or whatever… 我很懒或者固执之类的吧
[17:19] Oh, lazy and stubborn? You’re the full package, huh? 又懒又固执 全包 对吧
[17:22] – What the fuck you just say? – Don’t worry about that. -你他妈的说什么 -别理他
[17:24] Hey, shut that out. Don’t worry about it. 别说了 行了
[17:25] Let’s just keep it right here, 继续这个话题
[17:26] let’s stay in the shoe store. Rainey. 我们在鞋店 雷尼
[17:29] Rainey. All right? 雷尼 好吗
[17:30] Now, what were you saying? Talking about infection, right? 你说了什么 感染 对吧
[17:36] Yeah, just that I kept wearing them, and over time, 我一直穿着 随着时间的推移
[17:41] I skinned the front of my big toe off, 我大脚趾上的皮被磨掉了
[17:43] and then there was fungus and it got infected, 然后有真菌 就被感染了
[17:46] and by the time I had someone look at it, they were like, 我去看医生的时候 他们说
[17:48] “What the fuck is wrong with you? You almost lost your toe.” 你怎么回事 你脚趾差点没了
[17:50] So, yeah, shoes. 嗯 鞋子
[17:56] Okay, that was interesting. 很有趣
[17:58] Yeah, personal anecdote, 个人轶事
[17:59] is always– you know, I feel like in a, 我感觉
[18:02] in an environment like this, however… 在这样的环境中
[18:02] I get what we’re trying to do here. It’s unnecessary. 我明白这么做的目的 没必要
[18:05] – What’s not necessary? – This is. I have a job. -什么没必要 -这个啊 我有工作
[18:07] You have a job? 你有工作
[18:09] Rainey, we’re talking about what’s next for you. 雷尼 我们在讨论你的下一步
[18:11] – Your next chapter. – My next chapter? -下一章 -我的下一章
[18:12] My whole fucking book is over there. All right, Craig? 我整本书都在那了 克雷格
[18:15] Look, this is just an exercise to help you acclimate… 这只是帮助你适应环境的练习
[18:17] I understand what it is, and it’s ridiculous. 我知道 我觉得这太可笑了
[18:18] What’s ridiculous? 什么可笑
[18:19] – This, bro. You… – Chill, Rainey. -这个 你 -放松 雷尼
[18:25] Okay. Relax. 放松
[18:29] Fuck. 操
[18:31] Let’s take a breath. 休息一会吧
[18:33] And then my buddy Shrier pulled me off. 然后我哥们希瑞尔把我拉开了
[18:35] Okay, then what happened? 然后呢
[18:37] Then nothing. Counselor sent us back to our rooms 没了 治疗师把我们送回房间
[18:39] and then they told me to come here. 然后叫我到这里来
[18:41] How do you feel about that? 你对此有何感想
[18:42] About what? 对什么
[18:43] About what just happened. 对发生的事
[18:45] I guess embarrassed. 很尴尬吧
[18:48] Why? 为什么
[18:49] Well, because I lost control of myself. 因为我失控了
[18:51] – But he hit you. – No, he didn’t. -但是他打了你 -不 他没有
[18:53] No, he did. Says right here, uh, 不 他打了 这里写着
[18:57] “Cruz confronted Rainey, who struck Cruz…” 克鲁兹跟雷尼对峙 雷尼打了克鲁兹
[18:59] Yeah, I know, but… 我知道 但是
[19:00] it just doesn’t feel like me, to react like that. 我不该做出那样的反应
[19:04] And that worries you. 这让你很担心
[19:05] Yeah, it does. 是的
[19:07] I mean, you know, Rainey’s obviously dealing 雷尼显然是在自我调整
[19:10] with his own shit, and so it came out sideways. 所以会态度不好吧
[19:12] Happens to us all sometimes, me included. 我们都会遇到 包括我在内
[19:14] How does it happen to you? 你会怎么样
[19:17] Different ways. 不同的方式吧
[19:18] Give me an example? 举个例子吧
[19:21] Uh, it’s mostly like, uh, I’ll get these flashes– 大多数情况下 我会有闪现
[19:25] things I could do to myself, it’s… 可以对自己做的事情
[19:27] it’s just tension. 不安吧
[19:28] For sure. 当然
[19:32] Okay, here’s an example. 举个例子
[19:34] I-I wouldn’t really do this, but… 我不会真的这么做 但是
[19:38] there’s this desk in my room. 我房间里有张桌子
[19:42] It’s wooden and it’s got these sharp corners and 木制的 桌角很尖
[19:47] when I first got here, 我第一次来到这里的时候
[19:48] I don’t know why, I just imagined myself sitting down in a chair 我不知道为什么 会想象自己坐在椅子上
[19:51] and leaning all the way back 使劲向后仰
[19:53] and, like, slamming my forehead into the corner of the table. 然后用额头撞桌角
[19:56] Just like jamming it into right here. 让把它插进脑子里
[20:02] But I mean, that was an extreme, it… 这很极端
[20:06] it doesn’t always happen like that. 并不总是这样
[20:08] How often would you say? 多久会有一次
[20:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:16] There’s this bird. 这有只鸟
[20:19] He’ll stop in a second. 他过会儿就停了
[20:20] – That’s incredible. – No, that’s driving me crazy. -难以置信 -不 快把我逼疯了
[20:23] He’s some kind of protected species, 他是保护物种
[20:25] and we’re not allowed to touch him. 我们不允许碰他
[20:27] Well, I could take care of him for you if you want. 如果你愿意 我可以帮你搞定
[20:29] – Would you? – No problem. -你愿意吗 -没问题
[20:31] Dead of night, full camo. 夜深人静 满面迷彩
[20:32] He’d wake up in the Everglades, everybody wins. 他在沼泽地里醒来 大家都好
[20:34] I’d love that. Honestly, I would be forever in your debt. 好啊 真的 那我永远欠你个人情
[20:41] See? 瞧
[20:43] Gone. 没了
[20:45] Did it with my mind. 我用意念操控的
[20:51] Thank you. 谢谢
[20:54] What about sleeping? Are you having any trouble with that? 睡眠怎么样 有问题吗
[20:59] Yeah, a little. 有点
[21:01] Nightmares, things like that. 噩梦之类的
[21:02] That’s very normal. 这很正常
[21:04] We could see if one of the guys 我们可以看看有没有人
[21:05] wants a roommate for a few nights. 想找个室友睡几晚的
[21:07] – What do you mean? – Well, some of the guys, -什么意思 -有些家伙
[21:08] when they first get here, and they have a room 第一次来到这里 一个人一个房间
[21:10] all to themselves, they’re separate from their unit, 跟他们的部队分开了
[21:12] it’s just a little too quiet, you know? 有点太安静了
[21:14] So we could ask around. 我们可以问问
[21:16] Okay. Maybe. 也许吧
[21:19] Maybe Shrier. 也许是希瑞尔
[21:20] Yeah, I’d be okay with that. 好啊 我不介意
[21:22] That’s allowed? 可以吗
[21:24] Of course. 当然
[21:25] We’re here to help you make this transition. 我们是来帮助你过渡的
[21:27] Whatever supports that, that’s what we’re gonna do. 只要有帮助 我们就会去做
[21:36] Got two minutes. 给你两分钟
[21:38] I appreciate your cooperation… 感谢你的合作
[21:39] Back away from the door a little bit. 离门稍微远一点
[21:40] – Sure. – Thanks. -好 -谢谢
[21:45] – So? – Yeah, so… -所以呢 -嗯
[21:48] You-you did work at Homecoming, at the Tampa facility? 你在归途时 是在坦帕上班吧
[21:52] Yeah. Years ago. I-I said that. 是啊 几年前了 我说了
[21:54] What-what’s this about? 怎么了
[21:55] Well, my department, we field and review complaints, 我的部门处理和审核投诉
[21:58] and I’m currently following up on certain allegations… 我目前正在跟进某些指控
[22:00] About me? 对我的
[22:03] No. 不
[22:04] Okay, so then… 好吧 那
[22:05] But you were an administrator there. Correct? 但你是那的负责人 对吗
[22:07] I was a counselor. 我是一名治疗师
[22:11] A counselor. All right. 治疗师 好
[22:13] And why did you leave that job? 你为什么不干了
[22:17] I quit. 我辞职了
[22:19] – Why? – My mother got hurt -为什么 -我妈受伤了
[22:21] and I had to come home and take care of her. 我必须回家照顾她
[22:23] So you quit the job in Tampa ’cause your mom got hurt 你妈受伤了 所以你辞去了坦帕的工作
[22:26] and now you work here at this restaurant? 在这家餐厅工作
[22:27] Well, I, you know, it’s-it’s what I could get. 这也是没有办法的办法了
[22:30] But I had to come back home and… 但我必须回家
[22:31] – ‘Cause your mom got hurt. – Yes. -因为你妈受伤了 -是的
[22:34] And is your current employer, are they aware… 你现在的老板知道
[22:35] What does that have to do with anything? 这有什么关系吗
[22:37] I’m just… You didn’t want to talk inside. 因为你不想在里面说
[22:41] Yes. 嗯
[22:42] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -嗯
[22:43] – Yeah. – Really? -嗯 -真的吗
[22:44] Yeah. I’ll be back in just a second. 嗯 我一会儿就回去
[22:47] – Okay. – Thanks. -好 -谢谢
[22:49] It’s a little embarrassing, okay? 有点尴尬 好吗
[22:51] I had this whole career, and then I had to come back, 我本来事业有成 现在不得不回来
[22:53] and now I do this. All right? 在这打工 好吗
[22:55] What were your duties there? 你在那里的职责是什么
[22:57] I was a counselor. I told you. 我说了 我是治疗师
[22:59] And what did that involve? 涉及什么
[23:02] I worked with soldiers, their mental health. 帮士兵调整心态
[23:04] Honestly, I don’t remember much about it. Okay? 老实说 我不怎么记得了 好吗
[23:06] I was… it wasn’t a good fit for me. 我不太适合那份工作
[23:09] Are we done? 行了吗
[23:11] Ms. Bergman, I’m simply trying to get 伯格曼女士 我只是想
[23:13] some basic information about the program. 简单了解一下这个项目
[23:15] It’s not my intention to agitate. 我没想着刺激你
[23:17] I am not agitated. 我没受刺激
[23:22] C-Can you tell me if your clients were there 能告诉我 你的客户
[23:24] on a voluntary basis, or…? 是自愿的吗 还是
[23:26] I don’t know. 我不知道
[23:28] You don’t know? 你不知道
[23:31] Do you have a badge? 你有警徽吗
[23:33] Do you have some kind of identification? 有身份证明吗
[23:38] I have a business card. 我有名片
[23:44] As I explained, we received a complaint. 正如我解释的 我们收到了投诉
[23:46] This was four years ago, during your time there. 是四年前 你在那里的时候
[23:50] Specifically, that one… 具体来说 有个
[23:55] “One of the soldiers, he wants to leave, 有个士兵想离开
[23:57] h-he wants to go home, but they won’t let him.” 他想回家 但他们不允许
[24:01] My question is, were the men there voluntarily? 我想问 那里的人是自愿的吗
[24:05] I answered your question. I really need to go back inside. 我回答过了 我真的要回去了
[24:07] Is there a reason why you’re refusing… 你为什么要拒绝
[24:09] I’m not refusing. 我没有拒绝
[24:11] I don’t remember. 我不记得了
[24:14] You don’t remember anything about your work? 你的工作都不记得了
[24:16] I already told you. 我告诉你了
[24:21] What about the name Walter Cruz? 沃特·克鲁兹这个名字呢
[24:26] Do you remember him? 你还记得他吗
[24:30] No. 不记得
归途

文章导航

Previous Post: 天黑请回家(Home Before Dark)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号