Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:56] I could not live without this product. 没有这个产品我就活不下去了
[01:01] What’s a plumper? 什么是唇蜜
[01:02] It’s gonna be a little more liquid-y than a moisturizer. 相比唇膏 它液体成分更多
[01:05] But it’s an amazing collagen booster. 但这是特别棒的胶原蛋白增强剂
[01:09] What’s your daily beauty regimen? 你每天的美容流程是怎样的
[01:13] My regimen? 我的流程
[01:44] Morning, you guys. 大家早啊
[01:45] – Morning, Heidi. – Morning. -早上好 海蒂 -早
[01:47] You have a thing right here. 你这里有个东西
[01:54] All right, give it 90 seconds. 等90秒
[02:29] Heidi… 海蒂
[02:47] Joseph. 约瑟夫
[02:51] It looks good here, Joe. 这里很不错 小约
[02:52] Nice work. 干得漂亮
[02:54] Uh, this gentleman wants to ask you a few questions. 这位先生想问你几个问题
[02:57] Is that cool? 可以吗
[03:03] Okay. 好
[03:05] I’ll be right over there. 我就在那边
[03:09] Mr. Shrier, my name is Thomas Carrasco. 希瑞尔先生 我叫托马斯·卡拉斯科
[03:12] I’m from the Department of Defense, Office of the… 国防局监
[03:19] I’m looking into a complaint regarding Walter Cruz. 我正在调查关于沃特.克鲁兹的投诉
[03:23] Our records show 我们的记录表明
[03:24] that both you and Mr. Cruz volunteered for treatment 你和克鲁兹先生在回国后
[03:27] at the Homecoming Transitional Support Center 都是自愿在归途过渡支持中心
[03:30] following your deployment. 接受治疗的
[03:33] That was, uh… 那
[03:39] Mr. Shrier? 希瑞尔先生
[03:44] Do you understand these questions? 你明白问题吗
[03:49] Yes. 嗯
[03:54] So that’s correct? 所以是真的吗
[03:54] You were at Homecoming with Walter? 你和沃特一起在归途
[03:59] – Because I’m trying to determine whether… – Yeah. -因为我想确定 -是的
[04:01] I’m sorry? 什么
[04:03] Me and Walter, I, uh… 我和沃特 我
[04:09] I left him there. 我把他留在了那里
[04:11] Yeah. You were discharged before him. 嗯 你在他之前被开除的
[04:14] But do you remember witnessing any interaction 但你记得见过沃特和海蒂·伯格曼
[04:17] between Walter and a Heidi Bergman? 有过什么互动吗
[04:29] Can you go? 你能走吗
[04:37] Look, if you’re concerned about… 如果你担心
[04:40] Any statement you make to me 你对我说的任何话
[04:42] will be kept in strict confidence, Mr. Shrier. 都将严格保密 希瑞尔先生
[04:44] I’m simply trying to establish 我只是想弄清楚
[04:45] if Walter did anything to Ms. Bergman. 沃特有没有对伯格曼女士做过什么
[04:50] You just want to help. 你只是想帮忙
[04:52] Exactly. 没错
[04:54] He believed her. 他相信她
[04:58] Heidi Bergman? 海蒂·伯格曼
[05:04] May I? 我来吧
[05:06] No, no, no. It’s okay. 不 不 没关系
[05:10] Please? 拜托
[05:19] These things… 这些东西
[05:21] they can be tricky. 有时候还挺难弄的
[05:37] I warned him about her. 我跟他警告过她
[05:44] You know, I told him about the trees. 我跟他说了树的事
[05:47] But Walter, he never… 但是沃特 他从没有
[05:51] Warned him about what? 警告他什么
[05:54] They were hiding there. 他们藏在那里
[05:57] And I… 我
[05:59] I couldn’t… 我解释不
[06:00] couldn’t explain it right. 解释不明白
[06:04] She knew everything anyway, so… 她什么都知道 所以
[06:07] What did she know? 她知道什么
[06:09] Who was hiding…? 谁藏起来了
[06:20] Sorry. 对不起
[06:23] That’s all– it’s okay. 没关系
[06:28] Here. 给
[06:29] Take this. 拿着
[06:34] – You’ll remember. – What… -你会记起来的 -什么
[06:35] what did Heidi Bergman know, 海蒂·伯格曼知道什么
[06:36] – Mr. Shrier? – Remember, okay? -希瑞尔先生 -记起来 好吗
[06:37] Mr…. Mr. Shrier, just… 希瑞尔先生
[06:38] what did she know? What did she…? 她知道什么
[06:40] Everything okay here, Joe? 小约 没事吧
[06:56] Anybody? 有人来吗
[06:58] Guys, come on. 各位 拜托
[06:59] We have to practice. 我们必须要练习
[07:02] Look, going home, you’re gonna see some old friends. 回家以后 你会看到一些老朋友
[07:04] They may not… get everything that you’ve been through. 他们可能不理解你所经历的一切
[07:08] All right? They may even say some stuff 他们甚至会说一些
[07:09] that makes you uncomfortable– we’re just gonna role-play that. 让你很不舒服的东西 我们只是模拟一下
[07:11] That’s all this is, just some role-play. 仅此而已 就是情境模拟
[07:14] Anyone? 有人吗
[07:16] Guys, it’s just a drink with an old friend. 只是和朋友喝杯酒
[07:19] That’s all this has to be. That’s it. 仅此而已
[07:23] Engel, you’re week one. Why don’t you just try it? 恩格尔 你是第一周 为何不试试呢
[07:25] Give it a whirl, see what happens. 来试试 看看怎么样
[07:29] I can’t imagine that, man. 我无法想象
[07:31] What part? 哪部分
[07:33] Us… 我们
[07:34] being friends. 做朋友
[07:39] Well, you know what, it’s kind of weird for me, too… 知道吗 这对我来说也有点奇怪
[07:41] Well, maybe if you took off the hat– that might help. 你摘下帽子可能会好点
[07:45] Walter volunteers. 沃特愿意
[07:51] I do? 是吗
[07:55] Yep, you do. 是的
[07:59] Okay. 好
[08:00] I guess I do. 我想是的
[08:05] Just have a seat. 请坐
[08:10] You don’t mind, right, Craig? 你不介意吧 克雷格
[08:12] – Well, I was hoping… – Terrific. Okay, great, okay. -我希望 -很好 好的
[08:16] Welcome home, bro! 欢迎回家 兄弟
[08:19] Oh, it is so good to see you. 见到你真是太好了
[08:21] You, too, friend. 我也是 朋友
[08:22] Yeah. Gosh, you know, 是啊 天哪
[08:24] while you were gone, 你离开以后
[08:25] I met a lot of great people. 我遇到了很多很棒的人
[08:27] – I’m happy to hear it. – Yeah, this one guy, I mean… -那很好啊 -有个家伙
[08:30] I guess I’d call him my best friend. 应该算是我最好的朋友了
[08:32] And I can’t really stay long, because we have tickets 我不能久留 我们买了票
[08:35] to a local sporting event. 要去参加本地的体育赛事
[08:37] Oh, well, that sounds great. 听起来不错啊
[08:38] Yeah. Oh. Do you want to come? 是啊 你想来吗
[08:39] Sure. 好啊
[08:41] Shoot, we didn’t get you a ticket. I mean… 该死 我们没给你买票
[08:43] I didn’t know if you were still into that kind of thing. 我不知道你还喜欢这些
[08:45] What, fun activities? No, no, these days 有趣的活动吗 不不
[08:48] I mostly just sit at home and polish my guns. 我最近主要就坐在家里擦枪
[08:50] Yeah, man. 是的
[08:54] – Heidi… – So, what are you gonna do now that you’re back, hmm? -海蒂 -你回来打算做什么
[09:00] I don’t know. 我不知道
[09:01] I was thinking maybe take a couple weeks, relax. 我想放松几个星期
[09:04] So, when you get tired of that? 厌倦以后呢
[09:06] I was thinking of driving out west. 我想开车去西部
[09:10] Well, that sounds like a good idea– fresh start. 这是个好主意 新的开始
[09:12] – That’s right, yeah. – What are you gonna do when you get there? -没错 -你到那以后 打算做什么
[09:16] I don’t know, open a pastry shop, 我不知道 开个糕点店
[09:18] maybe teach yoga. 也许教瑜伽
[09:20] – Do you bake? – No. -你会烘焙吗 -不会
[09:21] Do you know yoga? 你懂瑜珈吗
[09:23] I mean, how hard could it be? 能有多难呢
[09:26] So you move out west, 所以你搬去西部
[09:28] new in town, no friends, no job– 一个新人 没有朋友 没有工作
[09:32] – what are you gonna do all day? – I don’t know, old friend. -你打算整天干什么 -不知道 老朋友
[09:35] What about you? What do you do to keep busy? 你呢 你都在忙什么
[09:37] Me? I-I work with veterans. I help them. 我 我和退伍军人一起工作 帮助他们
[09:40] Oh, really? You help them? 是吗 帮助他们
[09:41] The cooperative ones, at least. 至少是愿意合作的人
[09:45] – Do you like it? – I do, actually. -你喜欢吗 -是的
[09:47] It took me a long time to make my way here. 我花了很长时间才来到这里
[09:49] And what is it that you did before? 那你以前是干什么的
[09:53] Before. let’s see. 以前 我想想
[09:58] I was a receptionist. 我当过前台
[09:59] I got promoted to HR. 升职到人力资源部
[10:01] Laid off. 下岗
[10:02] So I moved back home with my mom. 回家和我妈住
[10:04] You know, tried selling real estate for a while. 卖过一段时间的房子
[10:07] I met a guy who was married, 遇到了一个已婚男人
[10:09] and I thought, if I left everything behind 我想着如果我放下一切
[10:12] and moved two states over, 跨两个州搬过去
[10:14] it would definitely work out with him. 跟他肯定可以在一起
[10:15] It did not. 但没有
[10:18] I moved back home. 然后我搬回家
[10:21] Office manager. Quit. 办公室经理 辞职
[10:22] Warehouse manager. Quit. 仓库经理 辞职
[10:24] Applebee’s hostess. Fired. 苹果蜂的女服务员 被解雇
[10:28] And then I realized I wanted to get my master’s in social work. 然后我想读个社会工作的硕士
[10:31] Four years of night school and I did it. 四年夜校 我做到了
[10:34] And I worked at the VA in Ocala for three years 我在奥卡拉的退伍军人事务部工作了三年
[10:36] and now I’m here. 现在我在这里
[10:38] Your dream job. 你理想中的工作
[10:41] Sure. 是的
[10:44] And you think I should try and find my dream job. 你认为我应该努力找到我理想的工作
[10:49] No. 不
[10:51] Then what? 那是怎样
[10:57] I was just waiting for the glue to dry. 我只是在等胶水干
[10:59] The what? 什么
[11:08] That’s great, Heidi. 太棒了 海蒂
[11:09] Really great. 真的很棒
[11:16] Yeah, well, it was sudden. 是的 很突然
[11:19] My mother’s sister. Yeah. Aunt Betty. 我母亲的姐姐 贝蒂姨妈
[11:23] Anyway, the funeral’s this weekend, 总之 葬礼在这周末
[11:24] so I’ll be back in the office on Monday. 所以我周一回办公室
[11:27] …a massive snowstorm into right about Milwaukee 一场暴风雪袭击了密尔沃基
[11:31] – and surrounding areas. – Milwaukee. -以及周边地区 -密尔沃基
[11:33] Actually, it’s snowing here, 这里在下雪
[11:34] so I really should get– Okay, good. 所以我要 好
[11:36] Yeah. I should. Yeah, I’ll see you this– 是的 再见
[11:38] Great, see you Monday. Thanks, bye. Hi. 好 周一见 谢谢 再见
[11:41] Too bad about your aunt. 你姨妈的事很遗憾
[11:42] My grandma died last month. 我奶奶上个月去世了
[11:45] Sorry to hear that. 节哀
[11:46] My grandma dies a lot. 我奶奶老死
[11:49] I do competitive dance. 我跳竞技舞蹈
[11:52] I-I really– I-I got to go. 我真的 我得走了
[11:53] Yeah, and sometimes we go really late– 有时我们跳到很晚
[11:55] that’s when my grandma usually dies. 我奶奶一般那时候死
[11:58] Can I have my keys, please? 能把钥匙给我吗 谢谢
[12:04] Good luck in that storm. 祝你在暴风雨中好运
[12:07] 欢迎来到坦帕 美国下一个伟大的城市
[12:43] That’s not gonna work. I say… 行不通的 我说
[12:47] – Can you close the door, please? – It’s my room. -请你把门关上好吗 -这是我的房间
[12:49] – What’s even the point of this? – It’ll be funny, I swear. Okay? -有什么意义 -很有趣的 我发誓
[12:52] You know, what’d be funnier is if we, uh… 想要更有趣
[12:53] Look, it won’t work. 行不通的
[12:54] – You can’t get close enough. – No, that’s what I’m saying. -你到不了那么近 -我就是要说这个
[12:56] – We use a sheet… – We get a bike tire. -我们用一张纸 -弄个自行车轮胎
[12:58] We take the inner tube and we make a huge fucking slingshot. 用内胎做个巨大的弹弓
[13:01] Where are we gonna get a bike tire? 我们去哪弄自行车轮胎
[13:02] Man, what y’all talking about? 老兄 你们在说什么
[13:04] – Walter here wants to… – Wait, Engel. Where you from, man, -沃特想 -等等 恩格尔 你是哪里人
[13:06] – Kentucky? – Boy, say that again. -肯塔基 -再说一遍
[13:08] I’m from Alabama. 我来自亚拉巴马
[13:11] You know anything about trapping? 你知道怎么做陷阱吗
[13:14] Feet or feathers? 捕地上的还是天上的
[13:58] Come on, man, hold it still, hold it still. 伙计 别动 别动
[14:17] – And it wasn’t strawberries. – Yeah, it was. -不是草莓 -是草莓
[14:20] I remember, it was called Strawberry Morning, right? 我记得是叫”草莓早晨” 对吧
[14:23] Had the little freeze-dried strawberries, cereal. 有点冻干的草莓 谷物
[14:25] – When you poured the milk on it… – I got to be honest with you. -把牛奶倒在上面 -说实话
[14:26] You’re thinking about Blueberry Morning. 你想的是”蓝莓早晨”
[14:28] – No, I’m not. – That’s what you’re thinking about. -才没有 -就是的
[14:29] Man, I’m telling you I used to eat this all the time. 我原来一直吃
[14:31] Man, dude, how you gon– I know what the fuck I’m talking about. 伙计 我知道我在说什么
[14:33] – All right? – How? -好吧 -你怎么知道
[14:34] Look, my daddy worked for Post. 我爸在邮局工作
[14:37] For real? 真的吗
[14:41] Well, shit. 操
[14:42] They got a job waiting for me. 有份工作在等着我呢
[14:44] Oh, yeah? 是吗
[14:45] After you leave here? 你离开这里之后吗
[14:47] I don’t know. 不知道
[14:48] Maybe I’ll leave tonight. 也许今晚我就走
[14:49] – Where, Alabama? – Sure. -去哪 亚拉巴马 -是啊
[14:51] Get on a bus, be there by breakfast. 坐上大巴 到那正好吃早饭
[14:54] Yeah, how you gonna get to the bus, man? 你怎么上大巴 伙计
[14:58] – I’ll fucking walk. – Walk? -走路啊 -走路
[15:00] Look at where we are, man. 看看我们在哪里 伙计
[15:04] Well, I ain’t afraid of a little mud. 我又不怕粘上泥巴
[15:07] Ah, well, it goes on for a while, man. 要走好一段路呢 伙计
[15:09] Trust me, I saw it. 相信我 我看到了
[15:16] I just want to go home. 我只想回家
[15:19] We been through all this shit. 我们经历了这些破事
[15:21] We made it back here. 都回国了
[15:23] I mean, why can’t we just go home? 为什么我们不能回家
[15:27] I think that’s why we’re here. 这就是我们在这里的原因
[15:29] They’re trying to help us do that. 他们在帮助我们
[15:30] Man, they don’t know what to do with us. 他们不知道该拿我们怎么办
[15:33] We’re defective. 我们有缺陷
[15:35] So they’re like, I don’t know, 所以他们就 我不知道
[15:37] “Go out here to this place and do some skits and…” 上来表演个滑稽短剧
[15:42] They don’t care about us. 他们不关心我们
[15:49] You know how much we’re worth, man? 你知道我们值多少钱吗
[15:53] What you mean? 什么意思
[15:56] I mean, how much they’ve invested into us. 他们给我们投资了多少钱
[15:59] The government. 政府
[16:01] How much? 多少
[16:02] About a hundred K. 十万吧
[16:04] Each. 每个人
[16:06] – Is that true? – Yeah. -真的吗 -是的
[16:09] You don’t think they want that back? 你觉得他们不想回本吗
[16:10] They ain’t gonna get none of it from me. 他们不会从我这里得到任何东西
[16:11] No, I’m saying you gonna get a job. 不 我是说你会找份工作
[16:13] Right? You’ll buy a house. 对吧 你会买房子
[16:15] – So? – So you’ll be a taxpaying civilian. -所以呢 -所以你会成为纳税人
[16:23] All right, but if they can fix us, right? 但前提是他们要治好我们
[16:25] Then why didn’t they just…? 那他们为什么不
[16:30] You should think very carefully about… 你应该好好想想
[16:39] Heidi, if you were calling to threaten me, 海蒂 如果你打电话来威胁我
[16:41] because you want something, I need to warn you. 是想要什么 我得提醒你
[16:44] I will not sit by and… 我不会无动于衷
[16:59] Heidi… 海蒂
[17:01] This is about your future. 这关乎你的未来
[17:05] That’s why I’m here. 所以我才来的
[17:25] Abe, I need the burgers. 亚伯 汉堡好了没啊
[17:26] They’re coming. Stand by. 快好了 等着吧
[17:28] – These kids are gonna lose it. – I said stand by, Heidi. -这些孩子等不及了 -我说了等着 海蒂
[17:31] I’m coming back in 30 seconds. 我30秒后回来
[17:33] Sit anywhere. 随便坐
[18:16] Thanks for your patience. It’s a little nuts in here. 感谢你的耐心 这里有点乱
[18:19] Do you know what you’d like? 你想好点什么了吗
[18:25] Special today is smoked mullet 今天的特价是熏鲱鱼
[18:26] plus cornbread or coleslaw. 加玉米面包或凉拌卷心菜
[18:29] – We also have a chowder that… – Miss. -我们还有一份杂烩 -女士
[18:30] I’m gonna stop you right there. 不用说了
[18:33] Because you had me at chowder. 我就点杂烩了
[18:36] Okay. Uh, anything else? 好 还要别的吗
[18:39] – Nope. – Anything to drink? -不了 -喝点什么吗
[18:42] – No. – Okay. -不了 -好
[18:45] Coffee? 咖啡
[18:56] How was everything? 用餐愉快吗
[18:58] Good. Yeah. Great, thanks. 挺好的 谢谢
[19:01] $18.50. 18块5
[19:03] Yeah. Of course. 好的
[19:09] You know what, my card’s kind of screwed up right now. 我的卡好像不能用了
[19:15] And I only have a 20. 我只有20块
[19:17] That doesn’t leave much of a tip. I’m sorry. 没多少小费了 抱歉
[19:18] Don’t worry about it. 没事
[19:22] I usually have more cash, you know. 我一般会带更多现金的
[19:26] Put your business card in the jar, 把名片放在罐子里
[19:27] maybe your luck will change. 也许你会转运的
[19:32] 你房子下面有黑金吗 想知道就把名片留下
[19:49] Wha– No. Carras-co. “Co.” C-O. 不 卡拉斯 科 是科
[19:52] He’s with the Inspector General at DoD. 他是国防部监察局的
[19:54] I want you to get me anything you can on this guy. 你帮我查一下这个家伙
[19:56] Okay, you got it. 好吧 明白了
[19:57] You just let him waltz right into the office, huh? 你就让他直接找上门了
[20:00] – I did try to… – He gave her my number. -我有试着 -他给了她我的号码
[20:02] He’s using her. 他在利用她
[20:03] Listen, I’m gonna spend a couple more days down here, 我要在这里多待几天
[20:06] – tie things off. – Okay. -把事情摆平 -好的
[20:08] You mean in Milwaukee? 你是说在密尔沃基
[20:18] So I follow her, 我跟着她
[20:19] and she takes the harmonica to Cruz’s room, 她把口琴拿到克鲁兹的房间
[20:21] and they were in there for quite a while, 他们在那里待了很长一段时间
[20:23] alone, just the two of them. 只有他们两个人
[20:25] What are you doing? 你在做什么
[20:25] Anyway, I thought I should let you know. 总之 我想得应该告诉你
[20:28] – Uh, again… – Fucking kidding me, Heidi? -再说一下 -逗我呢 海蒂
[20:30] The fuck are these rocks? 这石头真他妈烦
[20:32] People like it. 人们都很喜欢
[20:34] Colin, get off the phone. 科林 挂断电话
[20:35] The world doesn’t just stop because fucking Ron decides… 世界不会因为罗恩
[20:37] – Colin, he’s your boss. – …that he wants to hang -科林 他是你老板 -想在周中见面
[20:39] in the middle of the work week. That man is so… 就停止的 那人真是
[20:43] – Come on in. – Great! Thank you. -进来吧 -好的 谢谢
[20:45] – This is… stunning. – Gorgeous. -这太惊人了 -非常美
[20:47] Really. Hi! Nice to see you! 是的 很高兴见到你
[20:52] This place is incredible. 这地方真是难以置信
[20:54] I love how, just simple it is. 我很喜欢这种简单的元素
[20:59] We tried the whole big house thing– the lawn, the pool. 我们住过了大房子 草坪 游泳池
[21:03] – It just wasn’t for us. – Yeah. I… I know what you mean. -不适合我们 -我明白
[21:06] Kate, do we have sage in the garden? 凯特 花园有鼠尾草吗
[21:09] Yes, Chef. 有 厨师
[21:11] I think we’re supposed to leave now. 我们该走了
[21:12] Well, I would love to see the garden anyway. 正好我也想去看看花园
[21:15] Right this way. 这边
[21:20] So… how’s it going with the Homecoming thing? 归途的事怎么样
[21:25] You guys are over at Mirror Pond, right? 你们在镜池吧
[21:27] Yeah. Right. 对
[21:29] Good. You know, we’re, uh… 很好 我们
[21:31] We’re just squatting at the complex for now 我们先待在大楼里
[21:34] – until Geist builds that… – The Wellness Center. -等盖斯特建好 -健康中心
[21:36] – Right. – Right. -对 -对
[21:37] So, you know, by then, we should be in a proper facility. 到时候设施就完整了
[21:42] Making due. 先将就一下
[21:49] We really appreciate you guys inviting us, Ron. 我们真的很感谢你们的邀请 罗恩
[21:53] You know, the truth is I’ve been so buried, 我其实特别忙
[21:54] I haven’t really had a… chance… 真的没有机会
[21:56] But you must be feeling good about it. 但你一定感觉很好吧
[21:59] I mean, if you’re gonna take your hand off it for the day. 休息一天
[22:01] Well, to be honest… I’m not feeling good, Ron. 老实说我有点不舒服 罗恩
[22:05] You’re not? 是吗
[22:09] No, I’m feeling great. 不 我感觉很棒
[22:14] That-That’s what I love about you, man. 我就喜欢你这样 伙计
[22:16] You’re a throwback. 你很守旧
[22:18] You’re a killer. 是个杀手
[22:22] You bring this thing home for me, 你帮我搞定这事
[22:24] I could see you moving up to Redwood. 应该就能去红木了
[22:26] And then maybe we get you out to the farm. 说不定能让你去农场
[22:28] Meet Mr. Geist. 见见盖斯特先生
[22:31] He’s hilarious. 他很滑稽
[22:33] Yeah, the table’s set, my friend. 餐桌搞定 我的朋友
[22:35] Thank you, Ron. 谢谢 罗恩
[22:37] Don’t thank me. Just get it done. 不要谢我 赶紧搞定
[22:45] I’m gonna step outside for a second 我出去一下
[22:47] just to check in with the sitter. 问问保姆情况
[22:50] – Go for it. – Okay. -去吧 -好的
[23:06] Hey Colin. What’s up? 科林 你好啊
[23:08] Heidi. I appreciate you picking up. 海蒂 很感谢你接电话
[23:12] Well, sure. S-Sorry. Did I miss one of your calls, or…? 没事 抱歉 我没接到你的电话吗 还是
[23:15] Heidi, what are we doing here? 海蒂 我们在干什么
[23:19] – You mean here at Homecoming? – Yes, Heidi. -你是说归途吗 -是的 海蒂
[23:21] At Homecoming. What’s our mission? 我们在归途的使命是什么
[23:23] Well, we are treating PTSD 治疗创伤后应激障碍
[23:26] like a cancer, something to be… 就像癌症
[23:29] eradicated, not just managed. 要根除 而非控制
[23:31] And? 还有呢
[23:34] Well, and… 还有
[23:36] To those… 为了
[23:40] To those ends, we are using… 为了达到目的 我们使用
[23:43] medication to delete the harmful responses 消除对创伤记忆
[23:47] to the traumatic memories. 有害反应的药物
[23:49] – Good, and-and you’re on board with that? – Yes. -很好 你也接受吧 -是的
[23:51] Of course. I’m sorry, Colin. 当然 抱歉 科林
[23:53] Did we get some negative feedback or something? 我们得到负面反馈了吗
[23:56] Do we need negative feedback, Heidi, 海蒂 我们需要负面反馈
[23:57] to remember to stay on our game, to know that our asses 来记得要继续坚持 来知道我们
[24:01] – are on the line? – No, of course not. -没有偏离目标吗 -当然不是
[24:03] I’m just wondering if there’s something 我只是想知道
[24:05] specific that you’re referring to. 你在说什么具体事情吗
[24:07] Yeah, there is. There is. 是的 有
[24:13] Does this have to do with the chair thing yesterday? 这跟昨天的椅子有关系吗
[24:15] The chair. No, Heidi-Heidi, 椅子 不 海蒂
[24:17] I’m talking about your little encounter with Walter Cruz, 我说的是你和沃特·克鲁兹的小邂逅
[24:20] alone… in his bedroom. 单独在他的卧室
[24:24] How do you know about that? 你怎么知道的
[24:26] I know all sorts of things, Heidi. It’s my facility. 我知道很多事 海蒂 那是我的地盘
[24:29] What the fuck were you doing, Heidi? 你在那干什么 海蒂
[24:30] Uh, Colin, it was a private conversation. 科林 那是私人谈话
[24:32] Because I’ll tell ya, if it was anybody else, uh… 如果是其他人
[24:33] No, it was a situation where… 不 这种情况
[24:35] …it’d be pretty clear what you were doing, 很清楚你在做什么
[24:36] what you were, you know, up to. 知道你想干什么
[24:38] And I-I realize, how taken out of context, 我知道单看这件事
[24:40] this might seem inappropriate. 可能不是很合适
[24:41] No, it’s completely inappropriate. 这非常不合适
[24:42] I mean, there’s no question of that. 这是毫无疑问的
[24:44] No, that’s not what I’m talking about, Heidi! 我没在说这个 海蒂
[24:44] No, and I’m sorry if I might have stepped over a line. 如果我越界了 我很抱歉
[24:46] I’m talking about what you did. 我在说你做了什么
[24:51] What did I do? 我做了什么
[24:52] What you gave to him. 你给他的东西
[24:54] – The harmonica? – Yes, Heidi. -口琴 -是的 海蒂
[24:56] The harmonica. 口琴
[24:58] I-I’m not following you. 我没懂你的意思
[24:59] Okay, it didn’t occur to you the kind of effect 你没想过这种东西
[25:01] that an object like this could have? 可能会带来什么影响吗
[25:03] Like something directly tied to the emotions 比如跟我们要抹除的情绪
[25:05] that we’re trying to delete? 有直接的联系
[25:07] Okay, Heidi, what do we know about triggering flashbacks? 海蒂 我们对触发闪回有什么了解
[25:10] How does that work? 这是怎么一回事
[25:11] It’s a, confluence of rele… 这是一个相关
[25:13] Right. A confluence of relevant stimuli, 没错 相关刺激的汇合
[25:16] like sounds, smells, touch. 比如声音 气味 触觉
[25:18] – I know. – Oh, you know? -我知道 -你知道
[25:20] Oh, and-and yet, 然而
[25:21] you still handed him a big fucking chunk of that, huh? 你还是把口琴给他了 对吧
[25:24] With no idea, uh, what it could potentially combine with, 不知道有什么潜在的结合
[25:27] what it could trigger? 能触发什么
[25:28] I mean, do you not see what an enormous fucking liability 你不知道这能造成多大的
[25:31] – that creates? – No, I do, I do, but I… -负担吗 -不 我知道 但我
[25:33] Oh, wonderful. So then, what I want to know 太棒了 那我想知道
[25:36] then is, if you did it on purpose. 你是不是故意的
[25:40] If you deliberately tried to undermine 如果你想故意破坏
[25:43] what we’re trying to do here, 我们的成果
[25:46] – or if you’re just so naive and-and dimwitted… – No. -还是你很傻很天真 -不
[25:50] – I was just thinking. I was… – Oh, wait. -我只是在想 我 -等等
[25:52] – So you admit that it was deliberate? – No. I… I just think, -所以你承认是故意的 -不 我只是想
[25:56] with-with Walter, we might be able to preserve certain… 我们也许能保存沃特某些
[25:59] Okay, h-hold on, hold on. Wait. 等等 等等
[26:01] So, wait. You’re advocating 等等 所以你主张
[26:02] that we take our experimental trials, 我们把试验
[26:04] our-our clean data sets, and-and we do what with them, Heidi? 和干净数据集干什么 海蒂
[26:07] – No. No. Uh… – What? We, uh… -不 不 -干什么 我们
[26:08] – We take a shit all over them? – I know… No. -来批判一下 -不
[26:10] Is that, is that what you’re saying, Heidi? 是这意思吗 海蒂
[26:11] – Just to shit all over them? – No, I’m not… -只是为了批判一下吗 -不 不是
[26:12] Oh, yes, you are. Obviously, you are. 很明显你就是这意思
[26:13] – No, I’m not saying that. – You know, to just… -不 我不是这意思 -就
[26:16] completely compromise our results, just– 把结果都毁了
[26:18] just totally fuck them up, this is what I would do. 全毁掉 换了我就会的
[26:22] I-I, um… I just feared 我只是害怕
[26:26] we were losing Cruz entirely, so I made a judgment that… 完全失去克鲁兹 所以我做出了判断
[26:28] So this wasn’t an erratic, emotional outburst on your part? 所以这不是你情绪爆发吗
[26:32] You were doing your job, you were… 你在工作 你是
[26:33] you were trying to help? 你是想帮忙
[26:35] Yes. 是的
[26:36] Okay, well, listen to me then, Heidi. 那么听我说 海蒂
[26:39] Stop helping. 别帮忙了
[26:41] Do what I’m telling you to do. 照我说的去做
[26:43] Review the memory, observe the effects, 审查记忆 观察效果
[26:45] record the data. Understood? 记录数据 明白吗
[26:48] Yes. 明白
[26:49] If something like this happens again, trust me, 如果再发生这样的事 相信我
[26:51] I will find out about it, and you will be out on your ass. 我会查出来的 然后你就被解雇了
[26:57] And then what will happen to your little boyfriend? 那你的小男朋友会怎么样呢
[27:01] So put your emotions aside and do your fucking job, understood? 所以别带私人感情 做好自己的工作 明白吗
[27:07] – Heidi? – Yes. Understood. -海蒂 -明白
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号