Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

归途(Homecoming)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 归途(Homecoming)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
时间 英文 中文
[00:07] One. 一
[00:10] Two. 二
[00:12] Come on. Three. 加油 三
[00:17] Four. 四
[00:20] Five. 五
[00:22] – Six. – Oh, my God… -六 -天啊
[00:25] Seven. 七
[00:27] Eight. 八
[00:29] Nine. 九
[00:31] Ten. 十
[00:42] Bro, you like comic books? 兄弟 喜欢漫画书吗
[00:45] Uh, not really, no. 不太喜欢
[00:48] You got any Adderall? 你有阿德拉吗
[00:50] Cruz, Walter! Got a visitor. 克鲁兹 沃特 有访客
[00:55] Who is it? 是谁
[00:56] Some lady. 一位女士
[00:57] Lady. Is it my mom? 女士 是我妈吗
[00:59] Wouldn’t be my first guess. 应该不是
[01:34] – Are those necessary? – Regulation. -这有必要吗 -这是规定
[01:41] So it says here that you assaulted a computer? 上面说你攻击了一台电脑
[01:45] I’m sorry. Who are you? 抱歉 你是谁
[01:47] I’m Jackie. 我叫杰姬
[01:49] Hi, Walter. I am with Vets4Vets. 沃特 我来自退伍军人互助组织
[01:52] 退伍军人互助组织 杰奎琳·卡丽蔻
[01:54] What is this, the VA? 退伍军人事务部吗
[01:55] No, we’re independent, all volunteer-based, 不 我们是独立组织 大家都是义工
[01:57] but they did notify us about your situation. 但他们告知了你的情况
[02:00] Look, I apologize, okay? 我道歉 好吗
[02:02] I lost my temper, got out of control. 我发了脾气 失控了
[02:04] You don’t need to apologize to me. 你不必向我道歉
[02:06] I don’t care what you did. I’m just here to get you out. 我不在乎你做了什么 我是来救你出去的
[02:09] – Out? – Yeah, that’s we do. -出去 -是的 这是我们的工作
[02:12] Bail relief, short-term housing, stuff like that. 我们会提供保释金 短期住房等等
[02:15] Vets4Vets. 退伍军人互助嘛
[02:21] Let’s talk. 我们谈谈
[02:22] Come on, let’s have a seat. Let’s talk. 来 坐吧 我们谈谈
[02:36] What’s the catch? 你有什么条件
[02:38] I bail you out, you agree to an evaluation. 我保释你 你得同意做个评估
[02:41] Answer a few questions. 回答几个问题
[02:42] And then I see if we offer any services 然后我看看能否提供相关服务
[02:44] that we can refer you to so this does not happen again. 确保不会再发生这种事
[02:47] Yeah, this definitely will not happen again, I promise you. 我向你保证 绝对不会再发生了
[02:50] Hey, you are not the first guy to go into an office 你不是第一个在办公室
[02:52] and forget his manners. 发脾气的人
[02:53] I have done way worse. 我比你过分多了
[02:57] – What kind of evaluation? – A conversation. -什么样的评估 -谈话
[03:00] Easy stuff. We could do it over a beer. 很简单 我们可以边喝啤酒边聊
[03:06] Look, whatever you decide, 不管你做出什么决定
[03:09] can I say one thing? 我能先说一件事吗
[03:11] Sure. 嗯
[03:19] When I got back, I knew something was wrong with me, 我回来以后 我知道我有点不对劲
[03:23] but I couldn’t explain it to anyone. 但我无法向任何人说清楚
[03:26] It was like the people around me were keeping a secret. 感觉我周围的人都在瞒着我
[03:29] Like we were in a movie, 仿佛我们在电影里一样
[03:32] and everyone knew we were in a movie except for me. 除了我 大家都知道我们在电影里
[03:38] But what I learned 但我学到了
[03:41] is that this happens to almost all of us. 我们几乎所有人都经历过这种阶段
[03:44] Those fucked-up thoughts that you’re thinking right now, 你那些乱七八糟的想法
[03:46] that you are feeling, you are not alone, 还有感觉 不止你一个人会这样
[03:49] and you are not crazy. 你没有疯
[03:52] You’re just having a completely sane reaction 这是你对于这些操蛋情况的
[03:55] to some fucked-up circumstances. 正常反应
[03:58] That’s it. 仅此而已
[04:01] Circumstances are fucked-up. 的确很操蛋
[04:03] And I took a bus all the way out here. 我大老远坐大巴过来
[04:05] I don’t even know where the fuck we are right now. 我都不知道我们在哪
[04:08] So can you please grab a beer with me? 你能和我一起喝杯啤酒吗
[04:16] Yeah, sure. 当然
[04:22] Garçon! 小哥哥
[04:58] How long you think? 你觉得要多久
[04:59] You want us to use hand-tools? 用手工工具吗
[05:00] Fuck yes, I want to use hand-tools. 当然了 必须用手工工具
[05:02] – All right, all right. – Got to get down to the roots. -好吧 -必须连根拔掉
[05:05] Okay, so that will take longer. 那肯定要长一点
[05:08] For all this, two weeks? 得两周吧
[05:11] Now don’t fucking gouge me here, Hector. 别糊弄我啊 赫克托
[05:13] Fine, 14 days. 好吧 14天
[05:18] – Good morning. – Morning. -早上好 -早
[05:22] Let’s get out of the fucking sun, huh? 去阴凉地方吧
[05:34] What…what are they doing? 他们在干什么
[05:35] They’re ripping it all up before… 他们在拔莓果
[05:38] she can get her hands on it. 免得被她得到
[05:40] Leonard, we need to… 莱纳德 我们得
[05:41] Women sure have taken to life in the military, huh? 参军的女人越来越多了
[05:47] Generation or two, and they’re as bad as the men. 再过一两代 她们就和男人一样坏了
[05:51] What’d she say when I left? 我走了以后她说了什么
[05:53] Bunda? 邦达
[05:54] Yeah, ha. Bunda. 是的 邦达
[05:57] That’s what I wanted to talk to you about. 这就是我想跟你说的
[05:59] Not now with the sketches or whatever. 我现在不想看草图
[06:02] We’re dealing with a fire here. 这些东西很危险
[06:05] – This isn’t a sketch. – What is it? -这不是草图 -那是什么
[06:08] An injunction. 禁令
[06:13] What the fuck is an injunction? 禁令是什么
[06:18] Guys, you need to stop! 伙计们 停下来
[06:21] Hector! Stop! 赫克托 停下来
[06:26] “Critical military technology”? 关键军事技术
[06:28] What are they talking about? 他们在说什么
[06:30] The berry. 莓果
[06:32] The berries? That’s…they can’t do this. 莓果 他们不能这样
[06:37] I talked to Legal. They can. 我跟法务部谈过了 他们可以
[06:40] It’s my farm. I live here. 这是我的农场 我住在这里
[06:42] You’ll still own the company and the land, 你仍然拥有公司和土地
[06:46] but this material, this product, 但是这个材料 这个产品
[06:49] it belongs to them now. 是他们的了
[06:56] Why do you have this? 禁令为什么在你手上
[06:59] We spoke after you left. 你离开以后 我们谈过了
[07:02] You and Bunda? 你和邦达吗
[07:04] She explained the situation. 她把情况解释给我听了
[07:12] Why you grew up quick, didn’t you? 你成长得真快啊
[07:17] You can shove it up your ass. 扔了吧
[07:19] Or take it to the Pentagon or wherever 或者拿去五角大楼
[07:21] and shove it up her ass. 扔她脸上
[07:23] I’m gonna clear this ground. 我要铲平这里
[07:25] – Hector, get going! – They can’t! -赫克托 继续 -他们不能这么做
[07:28] Leonard! 莱纳德
[07:30] “All parties are barred from the destruction…” 任何人禁止摧毁
[07:33] I can fucking read! I know what’s in there. 我识字 我知道上面写了什么
[07:34] “Or removal of any plants or means of production related to the IP.” 或移除与知识产权有关的植物和生产工具
[07:37] I’m not afraid of their fuckin’ IP. 我不怕他们的知识产权
[07:38] I’m not talking about you. 我不是在说你
[07:41] Hector, the rest of them, they’ll go to jail. 赫克托和其他人 他们会坐牢的
[07:43] Is that what you want? 这是你想要的吗
[07:45] And then she’ll bring in her own people and do it anyway. 然后她会带上自己的人来继续干
[07:48] This is happening. 一切已经定局
[07:54] All right, fine. Guys! 好吧 伙计们
[07:57] Stand down! 别干了
[08:00] Thank you. Um, now let’s… 谢谢 现在
[08:04] Leonard, what are you doing? 莱纳德 你干什么
[08:06] So anyone who touches this gets sent to jail, right? 任何人接触它们都会被送进监狱 对吧
[08:09] – Yes. – Okay then. -是的 -那好吧
[08:25] God! 靠
[08:36] You got use the hand-tools to get to the fuckin’ roots! 要用手工工具来连根拔起
[08:52] We get one shot. 我们只有一次机会
[08:54] You know that. 你知道的
[08:57] I’m just cleaning up your mess. 我在收拾你的烂摊子
[09:38] So these notes are just for my boss. 这些是上头让我写的
[09:41] You ready? 准备好了吗
[09:43] – Yeah. – All right. -嗯 -好
[09:45] In your words, what do you feel led to the incident at the VA? 用你的话概括退伍军人事务部闹事的原因
[09:52] Unrealistic expectations, I guess. 不切实际的期望吧
[09:54] What do you mean? 什么意思
[09:57] Well, I had a question about my treatment, 我有个关于治疗的问题
[09:59] and for some reason I thought they’d answer it. 不知为什么 我觉得他们会回答我
[10:02] Yes. 嗯
[10:03] That was optimistic of you. 你很乐观
[10:05] – Yeah. – What was the treatment? -是啊 -治疗方法是什么
[10:08] They wouldn’t tell me. That was the problem. 他们不告诉我 这就是问题所在
[10:13] What was your question about? 你怎么问的
[10:22] You’re airborne, huh? 你是空降兵
[10:24] Yeah. 是的
[10:25] What was your MOS? 你的军事代码是什么
[10:28] Are you gonna tell me what happened? 你到底说不说
[10:30] I just need to put it on my little form. 我得填个表
[10:32] Okay, look, down at the VA, I lost control. 我在退伍军人事务部失控了
[10:35] That’s on me, okay? You can tell your boss that. 这是我的错 好吗 你这样汇报上级
[10:38] – I will, but I need… – And honestly, I appreciate the bail. -我会的 但我 -老实说 感谢你的保释金
[10:41] And I appreciate your interest, I do. 谢谢你的关心
[10:43] But if we keep talking about this, 但如果我们继续讨论这个问题
[10:44] I’m gonna get mad all over again. 我肯定又要生气
[10:45] So how about you just mark me “Evaluated” 不如你直接写上”已评估”
[10:47] and we drink a beer instead? 然后喝啤酒吧
[10:52] Sure. That’s not a problem. 好啊 没问题
[10:54] – Great. – Not a problem at all. -太好了 -完全没有问题
[11:04] 13FE4 13FE4.
[11:06] My MOS. 我的军事代码
[11:09] Artillery support? 炮兵支援
[11:10] 3/187th. Iron Rakkasans. 187步兵团3营 钢铁拉卡桑
[11:13] That is hardcore. 硬核啊
[11:14] I was the chick in the unit. They put me on comms. 我是营花 他们让我负责通信
[11:17] And was supposed to wash out, but I got really good at it. 我本来要被踢掉的 但我干得很漂亮
[11:21] The Zen of intel flow, 情报流的禅
[11:23] What do I know? Who needs to know it? 我知道什么情报 要通知谁
[11:26] Then I got deployed to Syria. 然后我被派往叙利亚
[11:29] Damn. 我靠
[11:30] We were dropping RAP rounds from 30 clicks. 我们负责从30公里外发射火箭辅助炮
[11:32] We were so far away from the action, 我们离前线很远
[11:34] and we were basically FOBBITs. 我们基本上就是缩头乌龟
[11:35] – “Mushrooms, kept in the dark…” – “And fed shit.” -暗处的蘑菇 -靠施肥生长
[11:39] Yeah. 是的
[11:46] Then I got home, 然后我回家了
[11:48] and I found myself sitting in an apartment 我只能在高速公路下面
[11:49] under a freeway behind a Petco. 宠物用品店后面找个公寓住
[11:52] Fucking rented furniture. Alone. 家具还是租的 只有我一个人
[11:55] – American dream, bro. – Exactly. -美国梦啊 伙计 -没错
[12:00] I used to spend all day, 我之前一整天
[12:01] and I mean all day, cleaning up that place. 整天都在打扫屋子
[12:04] Then I’d go out and I’d get hammered, 然后出去喝大酒
[12:06] I come back and I’d pass out. 回家以后就睡过去了
[12:08] Rinse, repeat. Rinse, repeat. 冲澡 重复 冲澡 重复
[12:16] Until one day, I just… 直到有一天 我
[12:18] I, um… 我
[12:22] What happened? 怎么了
[12:24] I was driving to the gym, 我开车去健身房时
[12:25] and this guy with a man bun cuts me off. 有个留丸子头的男人别我的车
[12:27] One of those samurai top knots? 武士髻那种吗
[12:28] – Exactly. – Jesus. -没错 -我靠
[12:30] So I pull up next to him to explain his mistake, 我把车停在他旁边 和他解释不能这样开车
[12:32] and the fucker wouldn’t even roll down his window. 他连车窗都不摇下来
[12:34] So I found myself driving 110, chasing down his Tesla. 然后我开到时速177公里 追他的特斯拉
[12:39] And lucky for him, those cars are fast. 算他走运 他的车很快
[12:42] You were gone, huh? 然后你就闯祸了
[12:43] Oh, yeah, the police had to stop me with one of those nail strips. 是的 警察用那种地刺拦住了我
[12:47] And even then, I’m like, 即便如此 我还是觉得
[12:49] “I served. Dude has a man bun. 我服过役 那家伙留个丸子头
[12:52] What, you gonna lock me up for… 怎么 退伍军人开个车
[12:55] driving while veteran?” 还要被抓吗
[12:57] Shoot, they tried to get me for looking at a monitor. 我看个显示器还被抓呢
[13:01] That’s it? 仅此而已
[13:06] Not exactly. 不完全是
[13:09] Guard comes up, tells me to drop it. 警卫过来 叫我放下
[13:13] Then his little friend sneaks up behind me 然后他的小朋友从我后面偷袭
[13:14] and shit just gets crazy. 然后就一发不可收拾了
[13:17] Next thing you know, I’m fucking zip-tied. 然后我就发现自己被束缚带捆起来了
[13:19] One of them hands me a brochure for PTSD counseling 其中一个人递给我一本创伤后应激障碍咨询手册
[13:22] for the triggering incident I just experienced. 因为我刚才发作了
[13:24] Check it out. Look. 看看吧
[13:27] Oh, shit. 我靠
[13:29] 睡不好吗 有麻烦吗 伤心吗 沮丧吗
[13:29] You are not making this up. 你还真没瞎编
[13:31] How can anybody make this shit up? 这玩意怎么可能编的出来
[13:36] So what was on the screen? 屏幕上写了什么
[13:38] I don’t know. 我不知道
[13:40] I didn’t see. 我没看见
[13:42] They did have me getting me treatment at this place though. 但他们的确让我在那里接受过治疗
[13:46] Geist. 盖斯特
[13:48] Geist? 盖斯特
[13:50] That’s what they said, yeah. 他们是这么说的
[13:53] What does that mean? What…what kind of treatment? 什么意思 什么样的治疗
[13:57] I don’t know. 我不知道
[13:58] My unit got hit with an IED when I was over there. 我的部队当时被简易爆炸装置击中
[14:01] Me, my buddy Shrier, this guy Lesky. 我 我的朋友希瑞尔 还有莱斯基
[14:04] Ever since then I got this… 从那以后 我仿佛
[14:09] this big hole where the war was. 失去了对战争的记忆
[14:10] So you don’t remember this place? 你不记得那里了吗
[14:14] No. 嗯
[14:17] I mean, that’s kind of what I wanted to see. 这就是我想看到的
[14:19] I thought maybe if I could just get some information… 我想着如果我能得到一些信息
[14:22] Everything would start to make sense? 说不定就能说得通了
[14:24] Yeah. 是的
[14:26] Optimistic though, right? 过于乐观了吧
[14:28] If you knew half the shit I’ve seen, from lost records, 如果你了解我目睹的那些破事 从丢失记录
[14:30] to mismanagement, to just flat-out wrong. 管理不善到办错事
[14:32] They don’t know what the fuck they’re doing over there. 他们根本不知道自己在干什么
[14:34] – It’s a total mess. – Yeah, I know, but… -真是一团糟 -我知道 但是
[14:37] I had surgery. I mean, my mom, she… 我做了手术 我妈 她
[14:40] – She told me that when… – When you first came back? -她是这么说的 -你刚回来的时候吗
[14:44] Yeah. 是的
[14:44] Everything was a blur for me those first few weeks. 前几周 我的脑子很混乱
[14:47] Well, me too, but she did say it though. 我也是 但她的确说过啊
[14:50] Yeah, but maybe she was trying to scare you. 也许她只是想吓唬你
[14:52] I mean, think about it, you bump your head, 你想想 如果你撞到头
[14:54] you start feeling better, maybe you go back. 感觉好些了 也许就想要回去
[14:57] But if she tells you you had brain surgery 但如果她说你做了脑部手术
[15:00] and you were in some sort of coma, 然后昏迷了
[15:02] maybe you stay where she knows you’re gonna be safe. 也许你会待在安全的地方让她安心
[15:10] Does that sound like her? 你觉得她会这么做吗
[15:14] What, lie to me for my own good? 怎么 为了我好而骗我吗
[15:17] A little bit, yeah. 有可能吧
[15:23] God. 天啊
[15:25] I mean, what if I really did just bump my head 如果我真的是撞到了头呢
[15:28] and I’m making myself fucking crazy for no reason? 我无缘无故地把自己逼疯了
[15:33] Man, look, you’re a waste of my time. 伙计 你在浪费我的时间
[15:35] – What? – You’re barely fucked up. -什么 -你几乎就是个正常人
[15:37] You’re a really great guy who just had a rough day. 你是个好人 只是今天过得不顺而已
[15:40] That’s it. 仅此而已
[15:42] So what, you’re gonna put that on your form? 那你会写在表格上吗
[15:44] Of course. With pleasure. 当然 乐意效劳
[15:50] Ooh, it’s my girlfriend. 是我女朋友
[15:53] High maintenance. I have to take this. 她的事很多 我得接一下
[15:56] Be right back. 马上回来
[16:17] He’s a fucking blank, Temple. 他很茫然 坦普尔
[16:19] What do you mean? 什么意思
[16:20] The records request. 调取记录
[16:21] He doesn’t even know the word “Homecoming.” 他连”归途”这个词都不知道
[16:24] I don’t get it. 什么意思
[16:26] He was looking for something else. 他在找别的东西
[16:27] He’s totally harmless. He’s such a sweetheart. 他完全无害 他就是个傻子
[16:30] – I mean, did he say anything? – It’s done, Temple. -他说了什么吗 -没事了 坦普尔
[16:32] How are things there? 你那里情况如何
[16:34] How did Leonard take it? 莱纳德有什么反应
[16:35] It doesn’t matter. He took it. 不重要了 他接受了
[16:37] Okay. Listen to you. 瞧你的傲娇样
[16:40] I’ll tell you all about it later. 我晚点再和你说
[16:46] Shoot. Bunda’s coming. 完了 邦达要来
[16:48] I’m running late. 我要迟到了
[16:49] Okay, all right. I’ll talk to you soon. 好的 回聊
[16:50] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[17:25] All right. 好
[17:27] One more round? 再来一轮
[17:28] My girl is pissed. I have to go. 我女友很生气 我得走了
[17:30] – I wish I could… – No, no, no. -要是 -不 不 不
[17:31] You bought me one. I got to buy you one. 你请了我 我也得请你
[17:33] I make the rules. 这是我的规矩
[17:34] Plus, the bus don’t leave for another hour anyway. 再说了 大巴一个小时后才启程
[17:39] One more? 再来一轮
[17:42] Come on. 来吧
[17:43] Okay, one more, but that’s it. 好吧 就一轮啊
[17:54] Sorry, I just got stuck on a call. 抱歉 我刚才在接电话
[17:57] Interesting. 有意思
[17:59] With who? 和谁打电话
[18:02] My girlfriend. 我女朋友
[18:04] All good? 没事吧
[18:05] Yeah, she’s on a business trip. 嗯 她出差了
[18:08] She made a big sale. 谈了笔大买卖
[18:11] Great. So all good? 很好 所以没问题了吧
[18:15] – Shall we? – Yes. -请吧 -好的
[18:19] – The Ag Team has some ideas about increasing output – Yes -农业团队对增产有一些想法 -嗯
[18:23] so you can restart the program and… 这样你可以重启项目
[18:25] That… we’re not doing that. 那个 我们没打算重启
[18:29] So then can I ask… 那我可以问问
[18:32] what are you gonna do with it? 你打算怎么做吗
[18:35] – The juice? – Yeah. -果汁吗 -是的
[18:37] What do you think we should do with it? 你觉得我们该怎么办
[18:41] Well, right now, we’re in a box, an echo chamber. 我们有点安于现状
[18:44] We’re thinking way too small about the product. 对于产品的思路过于狭隘
[18:48] Such a waste. 太浪费了
[18:54] – Of what? – Of you. -浪费什么 -你啊
[18:56] You should be running this place. 你应该管理这个地方
[19:00] But so your plan is… 但你的计划是
[19:01] You know what, just stop it. 行了 别说了
[19:03] Your mind, I know, it wants to rush in and nail everything down, 我知道你的想法 你想赶紧摆平一切
[19:06] what are we doing, what is this product, blah, blah, blah. 我们在做什么 这个产品是什么之类的
[19:08] It’s all gonna just choke off creativity. 这些都会扼杀创造力
[19:11] Okay. 好
[19:13] I mean, you’ll end up with the roller 你最后脑子里只有药剂
[19:16] or that PTSD thing down in Florida. 或者佛罗里达的创伤后应激障碍实验
[19:19] I mean, those are fine ideas. 这些当然都是好主意
[19:22] – But what if… – But what if what? -但如果 -但如果什么
[19:26] We open the door and let the fucking crazy world in. 我们打开大门 吸取更多疯狂的建议
[19:31] Whatever happens will be better than anything we come up with. 不管结果怎样 一定比我们想的要全面
[19:37] I’m not sure I understand. 我不太明白
[19:39] You know, something happens at a school 比如发生一件
[19:42] and the kids are all freaked out. 轰动全校学生的事
[19:45] Or Brazil thinks that if they de-traumatize 40,000 pigs, 或者巴西认为消除四万头猪的头部创伤
[19:51] it will make the bacon taste better. 就能让培根味道变得更好
[19:54] Does Brazil think that? 巴西真的这么想吗
[19:55] I don’t know. I have no idea. 我不知道 不了解
[19:57] That’s the point. 这就是重点
[19:59] And the DOD does this kind of thing? 国防部也会这么做吗
[20:01] When they get a taste of it, they will. 只要他们尝到甜头 就会这么做
[20:05] And we just sell it to whoever and… 我们就卖给
[20:11] Let the best idea win. 谁有最好的创意就卖给谁
[20:14] Doesn’t that seem good? 听起来不错吧
[20:19] – You know what we should do? – What? -你知道我们应该做点什么吗 -什么
[20:21] Is throw a party here, you know? 在这里开个派对
[20:25] Invite everyone, potential buyers, 邀请所有人 潜在买家
[20:27] influencers, you know, idea people. 网红 有想法的人
[20:31] Just show them how clean this place is, 让他们看看这里有多干净
[20:34] how just like really fuckin’ leafy it is, you know? 枝繁叶茂的
[20:38] Get drinks, have balloons. 弄点酒和气球
[20:41] – Balloons. – You know, make it fun. -气球 -活跃一下气氛
[20:45] You could do that, couldn’t you? 你应该没问题吧
[20:47] Sure. 当然
[20:48] Like maybe… 那就
[20:51] day after tomorrow. 后天吧
[20:56] Yeah, I know. 我知道
[20:57] It’s a lot, and it’s different, 活有点多 而且不同于以往
[20:59] and you’ve been sat in the same rut over and over again, 你过去都是重复劳动
[21:02] and this is how big ideas work quickly, you know, 好点子都是这样的 速度要快
[21:07] before the next guy does it. 免得被别人抢了先机
[21:10] What’s your girlfriend’s name? 你女朋友叫什么名字
[21:12] – Alex. – Alex. -亚历克斯 -亚历克斯
[21:13] Yeah, invite Alex to the thing. 邀请亚历克斯过来吧
[21:16] She’d have fun, right? She made a big sale. 她肯定会很开心 对吧 她刚谈了笔大买卖
[21:19] You’re gonna make a big sale. 你也会谈成一笔大买卖的
[21:25] An even bigger one, I bet. 肯定会更大
[21:29] And who’s gonna be in charge of this new venture? 谁来负责这个新项目
[21:32] I am. 我
[21:38] Gosh. This must be just really overwhelming for you. 天啊 那你肯定压力很大吧
[21:42] You know, I’m sure your head is just exploding. 头都要炸了
[21:45] I’m just gonna be… I’m so interested to see 我只是 我很想看看
[21:48] how this all turns out, you know, because… 最后的结果 你懂的 因为
[21:50] Wendy, I know this is awkward. 温迪 我知道现在很尴尬
[21:53] And if you want to leave, I understand. 如果你想走 我可以理解
[21:57] I’m not saying that at all, I’m just… 我不是这个意思 我只是
[21:59] But if you decide to stay, 但如果你想留下来
[22:00] you have to fix your personality 你必须改改你的脾气
[22:01] or at least hide it from me, okay? 起码别跟我来这套 好吗
[22:06] Yeah. Understood, really. 好的 我明白 真的
[22:09] I just… um, I’m ready to help. 随时准备为你效劳
[22:13] I love how proactive you are. 我喜欢你的上进心
[22:17] You can start by getting the roller stuff off the third floor. 你先把三楼的药剂处理了吧
[22:20] Well, I’m a big believer in churn, 我喜欢头脑风暴
[22:25] you know, mixing things up. 集思广益
[22:26] That can be really healthy. 这样的体系很健康
[22:28] So if there’s anything I can do. 如果有什么需要我
[22:30] There is. I need you to plan a party. 有 我需要你策划一个派对
[22:33] Great. When? 太好了 什么时候
[22:35] Day after tomorrow. 后天
[22:38] – Great. – For the new client. -好的 -为新客户办的
[22:39] You know, make it fun. 弄的有意思点
[22:41] Absolutely. And who’s this new client? 没问题 这位新客户是谁
[22:47] The Department of Defense? 国防部
[22:49] Yes. 是的
[22:51] Well, I think we should proceed… 那我们应该
[22:54] cautiously, right? 谨慎点吧
[22:56] The last time we got involved with something like this, 上次我们卷入这样的事时
[22:58] – we had all kinds of problems. – This is different. -遇到了各种各样的问题 -这次不一样
[23:00] Different. 不一样
[23:02] Right. 好的
[23:08] Well, I love it. 太好了
[23:11] Sounds fun, yeah. 听起来很有趣
[23:15] Should I, um… 我要
[23:17] Do you want me to go back to Aromas now? 我可以回芳香区了吗
[23:19] – So the berries stay? – That’s right. -莓果不能拔吗 -没错
[23:24] Is that gonna be a problem? 有问题吗
[23:27] Well, Leonard said… 莱纳德说
[23:28] Leonard’s not involved in this. 莱纳德与此事无关
[23:30] But I… 但我
[23:31] Is this gonna be a problem, Hector? 有问题吗 赫克托
[23:49] That is five for five. 五镖全中
[23:53] I tried to tell you. 我说吧
[23:55] You are a fucking ninja. 你是忍者吧
[23:56] Yeah, my dad worked at a bar. 我爸在酒吧工作
[23:58] So this was basically my extracurricular. 这算是我的课外活动
[24:00] He was a bartender? 他是酒保吗
[24:02] No, it was kind of like…like his office. 不 应该算是他的办公室
[24:06] Anyway, I got a lot of practice. 总之 我有很多练习机会
[24:09] Okay, one more time. This time… 再来一次 这次
[24:10] I gotta go, man. I gotta go. 我得走了 伙计 我得走了
[24:12] – I can’t. – What? -不能玩了 -什么
[24:14] She’s going to fucking kill me. 她会杀了我的
[24:16] Come on. 拜托
[24:18] But look, I’ll come back. 但我会回来的
[24:21] I will come back, and we can, uh, 我会回来的 我们可以
[24:24] do whatever you people do around here? 玩点你们这里爱玩的游戏
[24:25] What do you guys do here? 你们一般会玩什么
[24:27] Uh, nothing. Go fishing? 没什么 钓鱼
[24:31] – Come on. – I’m serious. -拜托 -我是认真的
[24:33] Basically, I’ll be waiting by my mailbox 基本上我会在邮箱旁边
[24:35] for the next 8 to 12 weeks. 等上八到十二周
[24:37] – For what? – Records request. -为什么 -调取记录
[24:40] Geist, remember? 盖斯特 记得吗
[24:44] Yeah. 嗯
[24:46] I mean, I could just… could just drive down there. 我可以直接开车过去
[24:51] You serious? 你是认真的吗
[24:53] Why not? 有何不可
[24:56] I looked it up. 我查过了
[24:57] It’s only like three hours away. 只有三个小时的路程
[24:59] What if I just showed up like, “Hi. I’m Walter Cruz. 如果我突然出现说”我是沃特·克鲁兹
[25:01] I got some fucking questions.” 我有几个问题”
[25:03] What are they gonna do? 他们会怎么做
[25:05] I don’t know, call the cops? 我不知道 报警吗
[25:07] – Doesn’t it ever piss you off? – What? -你不生气吗 -什么
[25:10] They treat us like we’re nothing. 他们根本不把我们当回事
[25:12] I went in there for one question. 我过去问了一个问题
[25:14] They just forget about us. 他们就这么忘了我们
[25:15] We’re supposed to just take it? Fuck that. 我们就这么认了 去他妈的
[25:18] I’m not doing that shit anymore. 我受够了
[25:27] Let’s get one more. 再来一轮
[25:29] I thought you said you had to go. 你不是说你要走了
[25:31] I want to show you something. 我想给你看点东西
[25:33] Come on. 来吧
[25:37] This is Crosby. He was our mechanic. 这是克罗斯比 他是我们的机械师
[25:39] And a fuckin’ pervert. 还是个变态
[25:41] Gonzalez, he was our medic. 冈萨雷斯 他是我们的医生
[25:43] And Holman. 还有霍尔曼
[25:45] You remind me of him. 你和他很像
[25:47] How? 哪里像
[25:48] I don’t know. 我不知道
[25:50] Kind of quiet. He was a sniper. 有点安静 他是个狙击手
[25:52] – You know how they are. – No shit. -狙击手嘛 -不是吧
[25:56] What? 怎么了
[25:57] That was my original MOS, sniper. 我本来也想当狙击手的
[26:00] No shit? 不是吧
[26:03] I loved that guy, man. 我很喜欢他 伙计
[26:06] What, he didn’t make it back? 怎么 他没回来吗
[26:08] No, he did. We all did. 不 回来了 我们都回来了
[26:11] And then what? 然后呢
[26:19] Crosby got shot by cops. 克罗斯比被警察射杀了
[26:21] And Gonzalez is in a mental hospital. 冈萨雷斯在精神病院
[26:26] And Holman… 还有霍尔曼
[26:30] Holman fucking killed himself. 霍尔曼自杀了
[26:31] Jesus Christ. What happened? 我靠 怎么回事
[26:34] He had questions. 他有不少问题
[26:35] Questions about why he’d been over there, 比如他为什么在那里
[26:38] what he’d been doing. 以及他做的那些事
[26:40] There’s no good answer for shit like that, 这种事哪有什么合理的答案
[26:42] but he couldn’t stop asking. 但他一直在问
[26:44] What, you mean like me? 什么 你是说像我一样吗
[26:47] This is different. 这不一样
[26:48] If you keep picking at this, it’s gonna start bleeding. 如果你继续下去 可能会见血的
[26:52] – I can promise you. – But I’m not gonna kill myself, okay? -我可以保证 -我不会自杀的 好吗
[26:53] That’s not an option for me. 不可能的
[26:54] That’s exactly what Holman said. 霍尔曼也是这么说的
[26:56] It wasn’t an option for him until one day, I guess it was. 可是他最后还是自杀了
[27:07] Holman. 霍尔曼
[27:15] How many tours did he do? 他驻派了多少次
[27:17] Think like two. 两次吧
[27:20] What was his record? 他的记录呢
[27:21] What do you mean? 什么意思
[27:23] His longest shot. 最远击杀距离
[27:24] I mean, come on, he’d probably never shut up about it. 他肯定经常炫耀吧
[27:26] Oh, yeah, of course. Uh, 1,100 meters. 当然 1100米
[27:31] – 1,100 meters? – Yeah, you’re right. -1100米 -你说得对
[27:34] He couldn’t stop talking about it. 他不停地炫耀
[27:43] Well. That’s a sad story. 这么一想还挺难受的
[27:46] So you don’t want to keep obsessing about this. 所以你不要太过纠结
[27:48] Actually, maybe I do. 那可不一定
[27:49] So you’re still gonna go down there? 你还打算过去吗
[27:52] – Yeah. I am. – Walter, listen to me… -是的 -沃特 听我说
[27:54] – What the fuck is it to you? – To me? I… -这跟你有什么关系 -跟我 我
[27:56] Why the fuck do you care where I’m going? 你管我去哪呢
[27:58] I don’t care where you’re going. 我不管啊
[27:59] Somebody is lying to me, okay? 有人在骗我 好吗
[28:02] Something happened to me over there, 我在那边出了问题
[28:03] and I don’t know what the fuck it is. 但我完全不知情
[28:04] But I know Geist has information. 我知道盖斯特有相关资料
[28:06] I told you that the records are… 我说了那些记录
[28:07] I’m going down there and I’m gonna get answers. 我一定要过去找到答案
[28:09] And nothing you can say is gonna change that. 你说什么都没用
[28:10] You understand me? 明白吗
[28:10] Walter, I am just trying to help you. 沃特 我只是想帮你
[28:11] You wanna help? 你想帮我
[28:14] Here’s how you can help me. Stay the fuck away from me. 离我远点就算是帮我了
[28:30] Oh, shit. 妈的
[28:39] – What’d you say to him, honey? – Fuck off. -你跟他说了什么 亲爱的 -滚开
[28:41] No, you… 不 你
[29:25] – Hey, babe. – Hey, are you almost back? -宝贝 -你快回来了吗
[29:28] No, he wanted to have drinks, and I couldn’t say no. 没有 他想喝酒 我没办法拒绝
[29:34] I’m gonna have to stay the night. 我得留下过个夜
[29:36] You’re drunk? 你喝醉了
[29:38] I am. Can you tell? 是的 你能听出来吗
[29:42] Well, as long as everything is okay, yeah? 只要一切顺利就行 对吧
[29:47] Yeah, everything’s, um… 是的 一切
[29:54] Hello? 喂
[29:58] How was your day? How are things there? 你今天怎么样 情况如何
[30:00] Kind of crazy. 有点扯
[30:02] And, you know, you took my roller. 你还拿走了我的药剂
[30:11] Alex? 亚历克斯
[30:14] Yeah, babe, I… I’m so sorry. 宝贝 我很抱歉
[30:17] No, you were right. 不 你说得对
[30:19] Everything went really well, 一切都很顺利
[30:22] and I didn’t need it. 我不需要它了
[30:25] That’s great. 太好了
[30:27] That’s really great. 太好了
[30:29] And I wanted to say I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[30:33] It’s okay. We don’t have to talk about it. 没事的 不用提了
[30:36] No, I want to. It’s just… 不 我想说 只是
[30:39] it’s hard for me to believe 我很难相信
[30:40] that things are going to be okay. 一切都会顺利
[30:42] I always feel like something awful is about to happen 我总觉得会出岔子
[30:44] and something we haven’t thought of and it… 发生出乎意料的事情
[30:46] It won’t. 不会的
[30:47] It won’t. 不会的
[30:49] I won’t let it. 有我在呢
[30:51] I know. 我知道
[30:57] Listen, I’ll see you tomorrow. 明天见
[31:01] I love you. 我爱你
[31:02] I love you too. 我也爱你
[31:05] Okay. 好
[31:08] Bye. 再见
[32:48] Hey, how you doing? 你好
[32:49] How you doing, ma’am? You find everything okay? 你好 女士 购物体验满意吗
[32:51] Yeah, yeah, yeah. 满意 满意
[32:59] – Be all for you? – Yeah. -就这个吗 -是的
[33:01] I don’t need the change. Thanks. 不用找了 谢谢
[33:05] – There you go. – Thanks. -给 -谢谢
[33:06] Have a good one. 祝你生活愉快
归途

文章导航

Previous Post: 归途(Homecoming)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 归途(Homecoming)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

归途(Homecoming)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号