时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Fuck. | 操 |
[00:39] | Hey, help! | 救命 |
[00:42] | Help! | 救命啊 |
[02:37] | You see the gate back there? | 你看到大门了吗 |
[02:46] | You didn’t drive your truck through it, so… | 你没开皮卡过来 所以 |
[02:49] | I guess you saw it. | 应该是看到了 |
[02:54] | Is that the Geist building up there? | 那是盖斯特的大楼吗 |
[02:58] | That’s right. | 是的 |
[03:00] | You know that party’s not till tomorrow. | 派对明天才开始 |
[03:03] | You work for them? | 你是盖斯特的员工吗 |
[03:05] | I used to… | 以前是 |
[03:08] | before the assholes got to it. | 后来被那些混蛋抢走了 |
[03:25] | Why do you want to speak at the launch? | 你为什么要在发布会上发言 |
[03:27] | Why are you talking to me like that? | 你为什么这样跟我说话 |
[03:29] | – Like what? – Like you know me. | -哪样 -弄得好像你很了解我一样 |
[03:32] | Like we’re some kind of team. | 弄得好像我们是一个团队 |
[03:34] | Two weeks ago, I didn’t even know your fucking name. | 两周前 我都不知道你的名字 |
[03:41] | You know it now. | 你现在知道了 |
[03:44] | We can get through this, Leonard. | 我们能挺过去的 莱纳德 |
[03:46] | – I know it feels like… – No, it doesn’t feel… | -我知道这种感觉像 -不 感觉不像 |
[03:49] | I can fucking see what’s going on around me, okay? | 我知道我周围发生了什么事 好吗 |
[03:53] | I don’t need therapy about it. | 我不需要治疗 |
[03:55] | What I need is a fucking chain saw. | 我需要一把链锯 |
[03:56] | I’m trying to help you. | 我在帮你 |
[03:58] | We need to be flexible, cooperate, | 我们需要灵活和合作 |
[04:01] | and then things will go back to normal. | 然后一切就会恢复正常 |
[04:02] | There’s no getting back to normal, | 不可能恢复正常了 |
[04:05] | so stop trying to sell me this rotten bat shit | 所以别再糊弄我 |
[04:08] | and telling me it’s cookies and cream, huh? | 告诉我一切能好起来 好吗 |
[04:10] | We have a new partner. | 我们有新合伙人了 |
[04:11] | – We don’t have a choice. – Partner… | -我们别无选择 -合伙人 |
[04:15] | Yeah, that’s fucking rich. | 真他妈搞笑 |
[04:17] | Call it whatever you want, | 随你怎么说 |
[04:19] | but they’re in charge here, whether we like it or not. | 但不管我们喜不喜欢 他们都是这里的负责人 |
[04:21] | Yeah, right. And you like it. | 是的 你很开心 |
[04:24] | I accept it. | 我接受 |
[04:26] | I accept reality. | 我接受现实 |
[04:28] | Well, here’s the reality. | 现实是 |
[04:30] | It’s my fucking company, | 这是我的公司 |
[04:33] | and I’m gonna get up there and say whatever the fuck I want. | 我要去发布会想说什么就说什么 |
[06:22] | Pardon me. Pardon me. | 借过 借过 |
[06:25] | Excuse me. | 不好意思 |
[06:39] | What are you doing here? | 你们在这里干什么 |
[06:45] | How did we get here? | 我们怎么会变成这样 |
[07:02] | For example, you could put it in a paint. | 比如你可以加进油漆 |
[07:04] | If the concentration were strong enough… | 如果浓度足够强 |
[07:06] | The subject wouldn’t need to ingest it. | 受试者不需要摄入 |
[07:08] | They–they wouldn’t even need to touch it. | 甚至不需要碰它 |
[07:10] | They just walk into the room and… | 他们走进房间 |
[07:12] | Breathe, and they’re done. | 呼吸一下就完事了 |
[07:14] | I fucking love that idea. | 我喜欢这个主意 |
[07:16] | Oh, and it could be any color. | 可以弄成任何颜色 |
[07:18] | – It doesn’t have to be red. – It’s a fucking metaphor, okay? | -不一定是红色 -这是个比喻 好吗 |
[07:23] | I’m trying to warn you. | 我在警告你们 |
[07:25] | This is your last chance! | 这是你们最后的机会 |
[07:27] | – Who is that? – We’re the campers… | -那是谁 -我们是露营者 |
[07:29] | He’s, you know, like, our mascot. | 他是我们的吉祥物 |
[07:33] | And the giant is these fucking people! | 巨人就是这些该死的人 |
[07:35] | They’re trying to take our work away! | 他们想夺走我们的心血 |
[07:38] | Everything we… | 我们所有 |
[07:39] | This is important! You got to listen to me! | 这很重要 你们得听我说 |
[07:57] | – Come on, let’s get a drink. – Let’s do it. | -我们喝一杯 -走吧 |
[08:02] | Who the fuck are… | 你他妈是谁 |
[08:06] | What are you… | 你怎么 |
[08:07] | – Alex, where the hell have you been? – Alex? | -亚历克斯 你去哪了 -亚历克斯 |
[08:10] | Are you okay? | 你没事吧 |
[08:11] | What the fuck are you talking about? | 你在说什么 |
[08:16] | Where is Walter Cruz? | 沃特·克鲁兹呢 |
[08:22] | Come. | 来 |
[08:26] | – Get off of me. – Alex, what is going on? | -放开我 -亚历克斯 怎么回事 |
[08:29] | – I’ve been calling… – Why do you keep calling me that? | -我一直在打 -你为什么一直这么叫我 |
[08:32] | Wh–what? Alex? | 什么 叫你亚历克斯吗 |
[08:34] | Yes. | 是的 |
[08:37] | – Because that’s your name. – No, Alex attacked me… | -这是你的名字啊 -不 亚历克斯袭击了我 |
[08:41] | I know my fucking name, and it’s Jackie… | 我知道我的名字是杰姬 |
[08:43] | Calico? That’s our cat. | 卡丽蔻 那是我们的猫 |
[08:48] | That went smoothly. | 进展很顺利啊 |
[08:50] | What are you, hiding over here? | 你怎么躲在这里 |
[08:52] | – What do you need? – Who replaced the caterers? | -有事吗 -谁换了餐饮承办人 |
[08:54] | What? | 什么 |
[08:54] | The new guys, they’re incompetent. | 新来的很不称职 |
[08:56] | I asked one of them to randomize the appetizer trays, | 我让其中一个人把同样的开胃菜分开放 |
[08:58] | and he looked at me like I was crazy. | 他却像看傻子一样看着我 |
[08:59] | Wendy, I just… | 温迪 我只是 |
[09:01] | Can I have a minute? | 能给我一分钟吗 |
[09:05] | Alex. | 亚历克斯 |
[09:12] | Yeah, we’ll talk later. Okay. | 好的 我们待会儿再说 |
[09:20] | You really don’t know who I am? | 你真的不知道我是谁吗 |
[09:27] | – Move. – What is… | -快走 -什么 |
[09:28] | Now. | 立刻 |
[09:30] | Y-you don’t have to do that. | 你不用这样 |
[09:33] | Who is Walter Cruz? | 沃特·克鲁兹是谁 |
[09:35] | He’s a veteran. You met with him, but… | 他是个退伍军人 你见过他 但是 |
[09:37] | – But what? – There you are. | -但是什么 -你在这啊 |
[09:39] | – Craig, what are you doing? – This woman Tased me. | -克雷格 你在干什么 -这个女人电了我 |
[09:42] | – No, I did not. – Yes, you did. | -我没有 -有 |
[09:43] | What’s that? It’s a Taser. | 那是什么 电击枪 |
[09:46] | It’s not. | 不是 |
[09:49] | – What? – It’s not a Taser. | -什么 -不是电击枪 |
[09:55] | But she–she Tased me. | 但她电了我啊 |
[09:57] | Craig, go have a drink, okay? | 克雷格 去喝一杯吧 |
[09:59] | And don’t fuck up the party. | 别把派对搞砸了 |
[10:01] | Okay. O-okay. | 好吧 |
[10:07] | – Will you put that away? – What is this place? | -你能把它收起来吗 -这是什么地方 |
[10:10] | – What are you doing? – This is my office. | -你在干什么 -我在这里工作 |
[10:12] | Audrey, there you are. | 奥德丽 你在这啊 |
[10:14] | These are the men I was telling you about. | 这就是我跟你说的那些人 |
[10:16] | Our wonderful idea men, Zach and Yaniv, fire and ice. | 创意天才扎克和亚尼夫 冰与火的碰撞 |
[10:21] | – Zach. Nice to meet you. – It’s a beautiful space here. | -扎克 很高兴认识你 -这地方真漂亮 |
[10:23] | Light-filled. | 光线很充足 |
[10:24] | Audrey is the special sauce that really holds this place together. | 这里多亏了奥黛丽这个特制酱汁才能运转得这么好 |
[10:28] | – Special sauce? – Well, glue. | -特制酱汁 -胶水 |
[10:30] | Glue. | 胶水 |
[10:31] | We have to go. | 我们得走了 |
[10:33] | You must be Alex, the saleswoman. | 你一定是亚历克斯 那个女销售 |
[10:36] | Well, you have a real winner here. | 你真是人生赢家 |
[10:38] | But you must know that, don’t you? | 但你肯定已经知道了 不是吗 |
[10:41] | We have to run upstairs. | 我们要去楼上一下 |
[10:42] | Okay, well, the guys had a question about implementation. | 他们有个关于执行的问题 |
[10:45] | Yes, the memory effects of the extract, | 是的 提取物对记忆的影响 |
[10:48] | they’re permanent? | 是永久的吗 |
[10:49] | – Our research is still ongoing. – What is he talking about? | -我们还在研究 -他在说什么 |
[10:51] | – Calm down. – What memory effects? | -冷静 -什么记忆的影响 |
[10:53] | – The extract… – So nice to meet you. | -提取物 -很高兴见到你们 |
[10:54] | – What extract. – We will be right back downstairs. | -什么提取物 -我们马上就下来 |
[10:56] | – Okay. – So, um… | -好 -所以 |
[10:57] | Well, I-I do need you back in a few minutes. | 等会你过来一下啊 |
[10:59] | – It’s important. – Okay. | -挺重要的 -好的 |
[11:04] | You mind telling me what you’re doing here? | 你能告诉我你来这里干什么吗 |
[11:06] | I got business with those guys, the assholes. | 我有事要问那些混蛋 |
[11:11] | So I need to go up there. | 所以我得过去 |
[11:13] | Little late for business. | 现在有点晚了吧 |
[11:16] | I guess so, yeah. | 是吧 |
[11:19] | Is that gonna be a problem? | 有问题吗 |
[11:24] | Look, these people, they did something to me, | 这些人对我做了些什么 |
[11:27] | and now they’re coming after me. | 现在他们在找我 |
[11:30] | And so I’m going up there to talk to them about it. | 所以我要过去跟他们谈谈 |
[11:32] | Is that gonna be a problem with you? | 你有问题吗 |
[11:42] | You’re one of those kids, aren’t you? | 你就是那些孩子啊 |
[11:46] | What? | 什么 |
[11:46] | From the treatment program? | 接受治疗项目的孩子 |
[11:56] | Come on inside. We’ll talk. | 进来吧 咱们聊聊 |
[12:18] | You’re coming in or not? | 进不进来 |
[12:33] | Walter Cruz. | 沃特·克鲁兹 |
[12:35] | That’s you, isn’t it? | 是你吧 |
[12:41] | Looks like you. | 挺像你的 |
[12:54] | 归途过渡支助中心 客户病例 | |
[12:59] | Who are you? | 你是谁 |
[13:06] | Who is that? | 这是谁 |
[13:11] | Walter Cruz. | 沃特·克鲁兹 |
[13:17] | He did this to me? | 我变成这样是因为他吗 |
[13:21] | He must have. | 肯定是 |
[13:23] | What was I doing? Why was I there? | 我当时在干什么 我为什么会在那里 |
[13:25] | You were talking to him. | 你在和他聊天 |
[13:28] | About what? | 聊什么 |
[13:30] | It’s your job. | 这是你的工作 |
[13:32] | If someone has a problem with the company, a grievance, | 如果有人对公司有意见或者不满 |
[13:35] | the company hires you. | 公司就会雇佣你 |
[13:37] | You convince whoever it is to back off their claim. | 你要说服那些人放弃投诉 |
[13:40] | – That’s a job? – You made it a job. | -还有这种工作 -是你自创的 |
[13:45] | What was his claim? | 他想投诉什么 |
[13:48] | We were testing the extract on him, | 我们在他身上测试提取物 |
[13:53] | and there was an accident. | 发生了意外 |
[13:57] | So I was going to get you out of that? | 所以我要帮你摆平他 |
[13:59] | Yeah. | 是的 |
[14:08] | What about my tattoo? | 我的文身呢 |
[14:12] | You don’t have one. | 你没有文身 |
[14:14] | I did. A fake one and a fake ID. | 我有假文身和假身份证 |
[14:19] | Why did I have all of that | 既然我只是想和他谈谈 |
[14:20] | if I was just going to talk to him? | 那我为什么要弄那些东西 |
[14:23] | It’s complicated. | 这很复杂 |
[14:24] | Just answer the fucking question. | 回答我的问题 |
[14:29] | Why? What difference would it make? | 为什么 这又有什么差别 |
[14:31] | Because I know I did something. | 因为我知道我做了什么 |
[14:33] | I felt that the moment I woke up. | 我一醒来就感觉到了 |
[14:37] | I can’t say it, | 我说不上来 |
[14:39] | but I can feel it. | 但我能感觉到 |
[14:50] | He was a threat. | 他是个威胁 |
[14:53] | You were taking control of the situation | 你控制了局势 |
[14:55] | because that’s what you do. | 因为这就是你的工作 |
[14:58] | We had a choice | 我们要在他想要的 |
[14:59] | between what he wanted and what we wanted, | 和我们想要的之间选择 |
[15:02] | between winning and losing, and we chose us. | 在输赢之间 我们选择了我们想要的 |
[15:06] | “Us”? | 我们 |
[15:08] | Yes. | 是的 |
[15:10] | We take care of each other because no one else will… | 我们会互相照顾 因为其他人不管我们的死活 |
[15:14] | you, me, our family. | 你 我 我们的家 |
[15:16] | Everything else, everyone else, | 其他的一切 其他所有人 |
[15:18] | they’re just people. | 他们只是路人 |
[15:31] | I have to go downstairs for a minute. | 我得下楼一趟 |
[15:36] | Will you come with me, please? | 你能和我一起吗 |
[15:42] | And then we can go home. | 然后我们就可以回家了 |
[15:56] | So they just erased it all? | 他们把这些都抹掉了 |
[16:03] | Yeah. | 是的 |
[16:07] | Why? | 为什么 |
[16:10] | I guess they thought you’d be more useful without it. | 他们可能觉得这样你的用处更大吧 |
[16:16] | Can you fix it? | 你能复原吗 |
[16:19] | No, no, I can’t. | 不 不行 |
[16:21] | I’m… I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:34] | Then finish it. | 那就做个了结吧 |
[16:37] | Finish what? | 了结什么 |
[16:38] | The job you started. | 你开始的工作 |
[16:41] | Take the rest. | 做个了结 |
[16:44] | I don’t, uh… | 我不 |
[16:46] | – I don’t understand. – Yes, you do. | -我不明白 -你明白 |
[16:50] | – Can you do it or not? – That’s not the point. | -你到底行不行 -这不是重点 |
[16:52] | You can do it. I know you can. | 你可以的 我知道你可以 |
[16:53] | Look, you got a raw deal. | 你遭遇了不公 |
[16:56] | It’s not fair what we did… | 我们的所作所为很不公平 |
[16:57] | I don’t give a fuck about fair, okay? | 我不在乎公平 好吗 |
[16:59] | Now, I’m telling you what I need from you. | 我在跟你说我需要你做什么 |
[17:00] | – I understand. – No, you don’t. | -我理解 -不 你不理解 |
[17:03] | You can’t. | 你无法理解 |
[17:09] | My name is Walter Cruz. | 我叫沃特·克鲁兹 |
[17:11] | Yes, I know. | 我知道 |
[17:12] | I’m from Georgia. I went to Valdosta High. | 我来自佐治亚 上的瓦尔多斯塔高中 |
[17:15] | All right. | 好吧 |
[17:17] | I ran track, I was in theater tech, | 我跑过田径 上过剧场技术课 |
[17:20] | and I had a girlfriend I didn’t like for three years. | 我和一个不喜欢的女孩交往过三年 |
[17:22] | Her name was Kat. | 她叫凯特 |
[17:24] | And then I had a girlfriend I really liked senior year. | 然后我在高四交了一个特别喜欢的女友 |
[17:26] | Her name was Jade. | 她叫杰德 |
[17:28] | Jade was a Scorpio. | 杰德是天蝎座 |
[17:29] | She had five scorpion tattoos all over her body. | 她身上有五个蝎子文身 |
[17:33] | One was at the bottom of her foot. | 一个在她脚底 |
[17:35] | My mother’s name is Gloria. She’s a-a Marxist. | 我妈叫格罗瑞娅 她是个马克思主义者 |
[17:38] | I still don’t even know what the fuck that means. | 我依然不知道这个词是什么意思 |
[17:43] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[17:44] | I remember all that. | 这些我都记得 |
[17:46] | I remember the enlistment center and–and my deployment | 我记得征兵中心和驻派 |
[17:51] | and seeing the desert for the first time. | 第一次看到沙漠 |
[17:54] | But after that, it stops. It’s… | 但是之后就是一片空白 |
[17:59] | My service, coming home… | 服役和回家的过程 |
[18:05] | It’s all gone. | 都没了 |
[18:11] | So focus on what you do have. You can build from there… | 那就专注于你拥有的记忆 然后慢慢积累 |
[18:15] | No, no, okay? No. | 不行 好吗 不 |
[18:18] | Look, these memories, they’re…. | 这些记忆 |
[18:20] | All they’re doing is reminding me of what’s missing. | 一直在提醒我 我的人生缺少了一部分 |
[18:24] | It’s like I got this ache. | 仿佛有一种疼痛 |
[18:28] | It’s just…it never stops. It’s fucking rotting in there. | 不停地折磨我 |
[18:31] | So you want me to poison you? | 所以你想让我给你下毒吗 |
[18:32] | No, I want you to finish the job. | 不 我想让你完成任务 |
[18:35] | Take the rest. | 做个了结 |
[18:35] | You want to help me? This is how you help me. | 你想帮我 那就这样帮我 |
[18:36] | I could take you down to the fucking studs. | 我可以带你去见他们 |
[18:41] | That wouldn’t make a difference. | 根本不会有什么差别 |
[18:44] | Now listen to yourself. What do you want? | 聆听你的内心 你想要什么 |
[18:48] | You want more. | 你想要不止这些 |
[18:51] | That fucking stuff, you can’t manage it. | 你控制不了那玩意 |
[18:53] | Once it gets inside, it grabs on, takes over. | 一旦它进入你的身体 就会侵蚀你 夺取控制权 |
[18:58] | It happened to my company, my farm. | 我的公司 我的农场 |
[19:01] | Fucking happened to me, okay? | 我也经历过 好吗 |
[19:05] | Now they’re having a party up there tomorrow to fucking celebrate. | 他们明天要在那边开派对庆祝一下 |
[19:11] | – Celebrate what? – I don’t know. | -庆祝什么 -不知道 |
[19:14] | More of you. Something like that. | 继续治疗你这样的人吧 |
[19:23] | You mean they’re doing it again? | 你是说他们重启了项目 |
[19:26] | And you’re just gonna blame it on some plant? | 你就把责任推到植物上吗 |
[19:28] | What do you want me to say, man? I… | 你让我说什么呢 我 |
[19:32] | – I tried. – You grew it. | -我努力了 -那些植物是你种的 |
[19:35] | It’s your company. | 这是你的公司 |
[19:37] | You’re just hiding out in some fucking hut? | 你就打算躲在小屋里吗 |
[19:38] | There’s a building full of them. | 那栋楼里都是他们的人 |
[19:40] | There’s one of me. | 我只有一个人 |
[19:41] | I’m fucking old. | 我老了 |
[19:47] | You’re not old. | 你不老 |
[19:51] | You just got a shitty attitude. | 你只是太消极了 |
[20:12] | Audrey, you did it! Leonard’s toast. | 奥德丽 你成功了 莱纳德完蛋了 |
[20:15] | We can finally have some fun around here. | 我们终于可以在这里开心一点了 |
[20:17] | You’re not drinking yet? Let me get you a drink. | 你还没喝吗 我给你拿杯酒 |
[20:18] | No. | 不用了 |
[20:33] | Thank you. | 谢谢 |
[20:41] | Yes, if I can have your attention for a moment. | 请大家听我说 |
[20:45] | I’d like to make a little toast. | 我想敬一杯酒 |
[20:48] | When I was first deployed, | 当我第一次驻派的时候 |
[20:50] | it was 700 men and me. | 七百个男人里面只有我一个女的 |
[20:54] | I was smiled at and tolerated and pushed aside. | 大家会跟我客套 容忍我 排挤我 |
[20:59] | Twelve years later, I ran that unit. | 十二年后 那个队伍归我管了 |
[21:04] | When I first came to Geist, | 当我第一次接触盖斯特的时候 |
[21:06] | I met someone who understood the potential of this company. | 我遇到了一个了解这家公司潜力的人 |
[21:11] | That person was smiled at | 大家也跟那个人客套 |
[21:14] | and tolerated and pushed aside. | 容忍和排挤 |
[21:18] | But that ends today. | 但是到此为止 |
[21:20] | Audrey Temple, | 奥德丽·坦普尔 |
[21:22] | I am proud to call you my partner on this project. | 我很荣幸能在这个项目和你搭档 |
[21:26] | You are my fucking Helen Keller. | 是你激励了我 |
[21:31] | Good job, Audrey. | 干得好 奥德丽 |
[21:32] | We are doing this today because of you. | 多亏了你 大家今天才能在这里庆祝 |
[21:37] | We’re the meteors, | 我们是流星 |
[21:38] | and those dinosaurs didn’t see us coming. | 那些恐龙根本没有预料到我们的降临 |
[22:04] | Here’s to new beginnings and being seen. | 为重新开始以及功成名就干杯 |
[22:10] | Bravo. | 太棒了 |
[23:06] | This…this is what we wanted. | 这就是我们的愿景 |
[23:33] | Zach. Zach. | 扎克 扎克 |
[23:50] | What’s going on? | 怎么回事 |
[24:21] | Oh, no. | 天啊 |
[25:51] | Is it gonna hurt? | 疼吗 |
[25:55] | I don’t remember. | 我不记得了 |
[26:06] | I’m gonna go… | 我要 |
[26:13] | …sit down. | 坐一下 |
[26:51] | We…we should’ve just gone back to bed. | 我们应该回去睡觉的 |
[26:57] | What? | 什么 |
[27:01] | You were right. Olive… | 你说得对 奥利弗 |
[27:06] | …that’s a pretty name. | 这个名字很好听 |
[27:13] | Olive. | 奥利弗 |
[27:52] | There you are. | 你来啦 |
[27:57] | This stuff really works, huh? | 这玩意真的有效啊 |
[28:05] | How much time do I have? | 我还有多少时间 |
[28:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[28:10] | Depends how much you drank, I guess. | 取决于你喝了多少吧 |
[28:21] | You know, my, um… | 我的 |
[28:24] | …daughter’s getting married next week. | 女儿下周就要结婚了 |
[28:27] | I’m–I’m supposed to give her away. | 我还等着陪她走红毯呢 |
[28:42] | So, um… | 所以 |
[28:44] | What are you gonna just do with all this–just rip it out? | 你要怎么处理这些莓果 都拔了吗 |
[28:49] | Yep. | 是的 |
[28:58] | What a waste. | 太浪费了 |
[29:02] | I was gonna do something here. | 我想在这里干出点名堂的 |
[29:04] | I was gonna do something big! | 我想干件大事 |
[29:07] | I was gonna take a fucking moonshot! | 我想功成名就 |
[29:10] | I know that’s what you thought. | 我知道你是这么想的 |
[29:11] | And what did you think? | 你的想法呢 |
[29:13] | What was your big idea? | 你有什么好主意吗 |
[29:15] | I fucked things up pretty good. | 我把事情搞砸了 |
[29:19] | This was the best I could come up with. | 我能想到的就是这个 |
[29:28] | You know what you are? You’re stubborn. | 你知道你是什么样的人吗 固执 |
[29:31] | You just only see things your way. | 只按自己的角度看问题 |
[29:34] | Well… | 嗯 |
[29:36] | I don’t think there’s more than one way to see this. | 这件事没有其他的角度可以看了 |
[29:39] | Of course there is. There’s a million ways. | 当然有 有无数种角度 |
[29:42] | You put things in context. You take them out of context. | 作为局内人 再作为局外人 从不同的角度看 |
[29:46] | That’s how new ideas happen. | 创意就是这样产生的 |
[29:49] | It takes nerve. | 这需要勇气 |
[29:52] | Yeah, well… | 嗯 |
[29:55] | those are just fucking song lyrics. | 这些话很像歌词 |
[29:57] | Sound good. They don’t mean anything. | 听起来不错 但是毫无意义 |
[30:06] | See? You’re just stubborn. | 瞧 你就是固执 |
[30:11] | I used to be like that. | 我以前也这样 |
[30:20] | You’re gonna get sunburned laying out here. | 躺在这里会被晒伤的 |
[30:25] | Give me your fucking hat. | 把你的帽子给我 |
[30:42] | My hero. | 我的英雄 |
[31:49] | You don’t even remember me, do you? | 你都不记得我了吧 |
[31:53] | No. | 嗯 |
[31:54] | I don’t. | 不记得了 |
[31:59] | Who’s that? | 那是谁 |
[32:05] | I don’t know really. | 不知道 |
[32:16] | You should go now. | 你该走了 |
[32:19] | I will. | 我会的 |
[32:23] | I just know what it’s like to wake up like that… | 但我知道这样独自醒来 |
[32:28] | …alone. | 是什么感觉 |