Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] There’s another person on earth! 竟然还有一个活人
[00:21] I know. I know. 是啊 我知道
[00:21] Hello, ladies. 女士们好
[00:23] What’s gotten into you? 你怎么了
[00:25] I’m so horny, Phil. 我真的好饥渴 菲尔
[00:26] The only man Left on the face of the earth and he’s married. 地球上就剩下一个男人 他却结婚了
[01:17] And then he said, “Have you ever heard the phrase 然后他说 “你听过有句话说
[01:20] “I wouldn’t have sex with you 即使地球上其他人都死光了
[01:22] if you were the last person on earth?” 我也不会跟你上床”吗
[01:24] And then two days later somebody changed his tune. 结果两天之后某人就改口了
[01:27] Didn’t you, you little tunesmith? 是不是 你这口是心非的小家伙
[01:29] – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. – God… -是啊 是啊 -老天
[01:31] That’s really… 这真是…
[01:32] Romantic? Yeah. 太浪漫了 对
[01:34] Melissa, I am so happy you’re here. 梅丽莎 真高兴你也来了
[01:37] Me, too. 我也是
[01:38] – Me, too. – It’s so nice to have a girlfriend to talk to. -我也是 -能有个姐妹一起聊聊天真是太好了
[01:40] I’m not only Your girlfriend. I will be your bff. 我不只是你的姐妹 我会是你的闺蜜
[01:43] You have no choice. 你别无选择
[01:45] Girlfriends! 敬姐妹
[01:48] I need a refresher. 我得再来一杯
[01:50] Should I get another bottle? 要我再拿一瓶来吗
[01:51] For sure. For sure. 当然了 当然了
[01:52] Take off and… Yeah. 去吧 去吧
[01:53] Okay, okay. Why not? 为什么不呢 乐意之至
[01:55] We’re having fun. 我们多开心啊
[01:58] Yeah. 是啊
[01:59] Hey, you know what, I had such a great time last night. 知道吗 昨晚我过得很开心
[02:03] Oh, God. I’m so embarrassed. 天哪 我好尴尬
[02:05] Oh, my God. I-I don’t remember you saying anything 天哪 我不记得你有说过
[02:07] you should be embarrassed about. 任何值得尴尬的话啊
[02:08] No, I did. I mean, I said I was… 不 我说了 我说我…
[02:10] You were horny. Yeah, I-I remember. 你很饥渴 是啊 我记得
[02:14] Well, I was drunk 昨晚我喝多了
[02:15] -and feeling s… -Well, but, I mean, not that drunk. -所以有点… -也没有很多吧
[02:16] We were both drinking. 我们一起喝的
[02:17] – Neither of us… – I was drunk -我们两人都没有… -我喝多了
[02:19] – and feeling sad for myself. – Were you? Okay. -觉得自己很可怜 -是吗 好吧
[02:20] You didn’t tell Carol, did you? 你没跟卡萝尔说吧
[02:21] No. No way. 没有 怎么可能
[02:23] Hey, you and I can have our own little secrets, huh? 这是我们俩之间的小秘密 好吗
[02:26] Okay, good. I just wouldn’t want her to get the wrong idea. 那就好 我只是不想她误会
[02:29] Yeah, we wouldn’t want that. 当然了 我们都不想
[02:30] And I know you guys have a weird situation 我知道你们现在挺尴尬
[02:32] with your marriage and all, But… 因为结婚什么的 但…
[02:33] Yes, very weird. And I actually wanted to talk to you about that. 真的很尴尬 我正想跟你谈谈呢
[02:36] But I think it’s really great that you’re going for it, 但我觉得你能努力尝试真的很棒
[02:38] – And I really respect you for that. – Well, thank you. -这点我很佩服你 -是吗 谢谢
[02:40] – But going for it might be a little… – Phil, just take The compliment. -但说努力尝试有点 -菲尔 别不好意思了
[02:43] You’re one of the good guys. 你是个好人
[02:44] Yeah. You care about your marriage. Obviously. 你在乎你的婚姻 显然的
[02:47] And I love that. 我喜欢你这点
[02:49] Because I got cheated on. 因为我老公曾出轨
[02:51] Cheaters can go to hell. 出轨的人都去死吧
[02:53] Okay. Prosecco delivery. 普洛赛克酒到
[02:55] Here you go, lady. 给你添上 小姐
[03:00] Okay. 好了
[03:02] One last glass. 最后一杯
[03:03] To girlfriends. 敬姐妹
[03:05] – To girlfriends. – Cheers. -敬姐妹 -干杯
[03:06] Cheers. 干杯
[03:13] This prosecco’s making me frisky. 这酒让我浑身发热
[03:16] Wink, wink. Frisky for sex. 来吧宝贝 我想嘿咻了
[03:18] Come on, Phil. 来吧 菲尔
[03:20] When duty calls, huh? 职责所在 不是吗
[03:21] Committed to this marriage. Wink, wink. 婚姻的忠实守卫者 来吧宝贝
[03:25] You guys have fun. 你们玩得开心
[03:28] Carol, I-I think we might have to cut down 卡萝尔 我觉得咱们在外人面前
[03:29] on the public displays of affection for a bit. 最好别太过亲密秀恩爱了
[03:32] What? Why? 为什么
[03:34] I’m proud that you’re my husband, 有你这个老公我很骄傲
[03:36] and I want to revel in it. 我想让全世界都知道
[03:38] Yeah, but, hey, hey, think about Melissa. 是这样 但 想想梅丽莎
[03:40] I mean, how would you feel if you had to watch 如果你成天得看着我跟梅丽莎亲热
[03:42] Melissa and I make out all the time? 你会有什么感受
[03:44] Would you be okay with that? 你会觉得无所谓吗
[03:46] I mean… 我是说
[03:47] Would you be okay with that? 你会觉得无所谓吗
[03:47] No. 不会
[03:48] Okay. That’s what I thought. 好吧 我也是这么想的
[03:50] So… 所以
[03:52] Should we get to it? 我们回到正题吧
[03:53] Carol, are you sure we’re not rushing into this whole… 卡萝尔 你确定咱们要孩子这件事
[03:55] – “Having a baby” thing? – No. -不会有点操之过急吗 -不会啊
[03:57] Phil, this is the most important thing we can do for the world. 菲尔 这是我们能为这个世界作出的最大贡献
[04:01] – I know. – We need to make babies for the human race to survive. -我知道 -我们得有宝宝才能让人类得以延续
[04:04] As many babies as possible. 越多宝宝越好
[04:09] We need to have as many babies as possible. 越多宝宝越好
[04:11] Those were Carol’s exact words. And then it hit me. 这是卡萝尔的原话 然后我突然发现
[04:15] Okay. Now let’s say that, Kevin, 好吧 我们来假设一下 凯文
[04:18] you’re having a baby with Antawn. Okay? 你准备跟安托万生一个孩子
[04:21] This gum is your baby. Congratulations. 这口香糖就是你们的宝宝 恭喜
[04:23] Now, this whole repopulation thing grinds to a halt 现在 直到这宝宝出世之前
[04:26] until that baby is born. 人类都不可能继续繁衍
[04:28] Unless… 除非
[04:30] Unless Kevin also impregnates 除非凯文搞大了另一个人的肚子
[04:34] Trevor. 特雷弗
[04:36] There you go. You’re gonna be a great dad. 给 你会是个好爸爸的
[04:38] Anyway, don’t you see? 你们发现了吗
[04:40] As many babies as possible 越多宝宝越好
[04:42] means there have to be two balls pregnant at any given time. 意味着必须让两个球同时怀上孩子
[04:45] So therefore– and this is the whole reason I brought you here, 所以 这就是我叫你们来的原因
[04:48] listen up– 听好了
[04:49] I should be impregnating both Carol and Melissa 为了全人类 我应该让卡萝尔和梅丽莎
[04:51] for the good of humanity. 都怀孕
[04:54] But how do I get them on board? 但我要怎么说服她们呢
[04:56] I got to play this real careful. 我得好好计划一下
[04:58] Nothing crazy. 不能乱来
[05:01] Hey, neighbor. 你好啊 邻居
[05:02] Hey. How was last night? 你好啊 昨晚怎么样
[05:04] Great. Great. Just doing our civic duty. 挺好的 就是履行我们的公民义务来着
[05:06] Uh, speaking of which, 说起来
[05:07] you’re generally in favor of saving the human race, right? 你是支持拯救人类的 对吧
[05:10] Of course. 当然了
[05:11] That’s good to know. Good to know. 那就好 那就好
[05:14] So did you need something 你需要什么吗
[05:16] – Or… – Oh, yeah. -还是 -对了
[05:17] Uh, just came by to get your read on these pants. 就是来听听看你对这条裤子的意见
[05:19] What do you think? 你觉得怎么样
[05:24] They’re good. Good pants. 挺好的 裤子不错
[05:26] Yeah? Yeah? But isn’t there some kind of weird rule 真的吗 但我听说不是有什么奇怪的规矩
[05:28] that you’re not supposed to wear white after Labor Day? 说劳动节之后不能穿白色吗
[05:30] Or some restrictive rule like that? 或者什么类似的规定
[05:32] Yeah, but I think you’re fine. 是没错 但你这样没关系的
[05:35] So just… Shirk that rule? Just chuck it out? 所以 不管那规定了吗 无视它
[05:37] I won’t tell anyone if you don’t. 只要你不说 我不会告诉任何人的
[05:39] Good. Good. 那就好 那就好
[05:42] Good. 那就好
[05:44] Is that all? I-I’m kind of busy. 还有别的事吗 我正在忙
[05:46] No, not yet. ’cause I was just thinking, 还有件事 我刚在想
[05:48] how crazy is it that there was a time when Rosa Parks 多疯狂啊 罗莎·帕克斯之前在公交车上
[05:51] couldn’t sit on a bus wherever she wanted to, you know? 一直不能随心所欲选择座位
[05:53] And then just one day 然后有一天
[05:54] she just said, like, “No. 她突然说 “不
[05:56] No way. I’m gonna sit wherever I want to.” 不行 我要想坐哪就坐哪”
[05:58] You know? Hey, to Rosa Parks 知道吗 向罗莎·帕克斯
[06:00] and everyone like her who believes in change. 和其他像她一样大胆求变的人致敬
[06:05] So would it be safe to say that, leaving this conversation, 我就想最后再问一句 那是不是说
[06:08] I would not be crazy to describe you as an open-minded person 我可以称你是一位思想开放
[06:11] who believes in change 不畏改变的人
[06:12] and is generally in favor of repopulation? 并且还支持人类繁衍
[06:16] Yeah. 没错
[06:17] I’m the exact same way. 我也是如此
[06:18] Enjoy that corn. 好好享用你的玉米吧
[06:22] Carol! Carol! Are you here?! 卡萝尔 卡萝尔 你在吗
[06:28] Carol? 卡萝尔
[06:29] Phil? 菲尔
[06:30] Oh, Carol! 天哪 卡萝尔
[06:33] What’s going on? Are you okay? 怎么了 你没事吧
[06:34] No, Carol! No, I’m not okay! 不 卡萝尔 我有事
[06:37] Calm down. Calm down. Just have a seat 冷静点 冷静点 先坐下
[06:39] and tell me what’s going on, Phil. 告诉我到底是怎么回事 菲尔
[06:41] – Just sit down. Just calm down. – What am I gonna do? -先坐下来 冷静点 -我该怎么办
[06:44] Calm down. Just use your words. 冷静点 慢慢说
[06:48] Okay, so I was just going about my day, you know, 好吧 我正在那想事
[06:51] thinking about how we might’ve made a baby 想着我们就要有个孩子了
[06:53] and how freakin’ excited I am about it. 我有多激动
[06:55] You know, w-we both know how important repopulation is. 我们都知道繁衍有多重要
[06:58] Of course. Of course. 当然 当然了
[07:00] And then I just had the worst thought. 然后我突然想到一件很可怕的事
[07:03] Carol, I don’t know what to do… 卡萝尔 我不知道该怎么办
[07:10] Just calm down. 冷静点
[07:12] Just use your words. You got this. 慢慢说 你可以的
[07:13] I just had a moment of sickening clarity, 我突然发现一个残酷的事实
[07:17] and I just was forced to ask myself 我不得不问自己
[07:19] a question that no future parent should deserve to ask themself. 一个任何准父母都不该问自己的问题
[07:24] What question? 什么问题
[07:25] Carol, do you want our babies 卡萝尔 你希望我们的宝宝们
[07:29] to have sex with each other? 相互之间做爱吗
[07:31] No, Phil! 当然不 菲尔
[07:33] – No. – I know! I don’t either! -不 -我知道 我也不想
[07:38] But how else can the human race go on beyond our kids?! 但我们的下一辈之后 人类该何去何从呢
[07:42] Okay. Shh. Okay. We can get through this. 没事的 乖 不会有事的
[07:45] – We’ll figure it out. – No. -我们会想出办法的 -不
[07:48] I don’t think we can figure this out. 我觉得根本没办法
[07:51] There’s only one solution. 只有一个解决方案
[07:52] Oh, you found a solution? Well, that’s great. 你已经想出办法了 那太好了
[07:55] Not great. 一点都不好
[07:57] Why? 为什么
[07:58] The solution is the hardest part. 解决方案才是最让人痛心的
[08:01] Why? 为什么
[08:02] Because… 因为
[08:04] I’m gonna have to have sex with Melissa! 我得跟梅丽莎做爱
[08:23] You want to have sex with Melissa?! 你想跟梅丽莎做爱
[08:25] No, I don’t want to have sex with Melissa. 不 我不想跟梅丽莎做爱
[08:29] I have to have sex with Melissa. 我必须跟梅丽莎做爱
[08:31] Phil, this hurts my ears. 菲尔 这话我一点都不想听
[08:34] Carol, It hurts my lips to say it. 卡萝尔 我连说都不想说
[08:37] But our backs are against the wall here. 但如今我们别无他法了
[08:39] I mean, like you said, 就像你说的
[08:40] this earth needs as many babies as possible. 这个地球上需要越多宝宝越好
[08:43] But I meant Phil and Carol babies. 但我指的是菲尔和卡萝尔的宝宝
[08:45] Carol, we cannot put our babies in a situation 卡萝尔 我们不能逼自己的孩子们
[08:49] where they have to have sex with each other. 跟他们的兄弟姐妹做爱
[08:50] Our babies need other babies to have sex with. 我们的孩子们需要别人的孩子来做爱
[08:53] I mean, that’s just parenting 101. 这可是为人父母的基本要求
[08:56] Oh, God. Okay, okay. 天哪 好吧 好吧
[08:59] Maybe I do need to think about this. 给我点时间想想
[09:07] That’s my care bear. 这才是我的小萝萝
[09:09] Be strong. 坚强点
[09:11] We’ll be strong together. 我会陪你撑过去的
[09:12] Now, you take as much time as you need to think about it. 这事不着急 你好好考虑
[09:16] But I’ll leave you with this… 但我最后问一句
[09:19] Do you want… 你真的想
[09:21] our babies… 我们的宝宝
[09:24] …to have sex… 跟自己的兄弟姐妹
[09:26] with each other? 做爱吗
[09:30] I vote no. 我不想
[09:32] And Melissa does, too. 梅丽莎也一样
[09:34] Wait, you already talked to Melissa about this? 等等 你已经跟梅丽莎谈过这个了吗
[09:37] No. 没有
[09:39] – What? – Well, then how do you know what she thinks? -怎么了 -那你怎么知道她怎么想的
[09:41] You know, just picking up little things here and there. 就从平常生活中的一些细节推断的
[09:43] Like what, though? 比如呢
[09:44] Just, like, she’s generally open to change 比如说 她愿意接受改变
[09:46] and in favor of repopulation 支持繁衍
[09:48] – and she’s been horny. – What?! -而且她很饥渴 -你说什么
[09:50] No, Carol, she’s not talking about being horny about me. 不 卡萝尔 她不是对我饥渴
[09:53] It’s more of a general horniness, you know? 而是对所有人都这样 懂吗
[09:55] Horny at the world. 对全世界都饥渴
[09:56] Phil, You’re the last man on the face of the earth. 菲尔 你是这世界上唯一一个男人
[09:58] – About whom else would she be speaking? – I don’t know. -她指的还能有谁 -我不知道
[10:01] She could be talking about anyone, you know? 她说的可能是任何人
[10:03] I-I’m trying to do what’s best for the earth. 我只是为了这个地球好
[10:05] You know, you’re being crazy here. 别这么不可理喻
[10:06] I am not. You’re being a skunk! 我才没有 是你下流
[10:09] You take that back. 把这话收回去
[10:10] No, you’re a skunk, Phil! 不 你就是下流 菲尔
[10:11] You’re just… skunkin’ around, 你…就到处下流
[10:13] just getting busy with one lady and then, oh, 先搞一个女人 然后
[10:16] skunkin’ on down the road, 继续下流
[10:17] just trying to get busy with the next! 又想搞另一个女人
[10:19] What? 什么
[10:21] P.U.! Your tail stinks! 呵呵 你演技也太差了
[10:23] – Get out of here, you skunk! – What? -滚 你个下流货 -什么
[10:25] – We are done here! – But… But… -我们到此为止了 -但是 但是…
[10:28] And great job fixing my door, you skunk! 我的门你修得很好 下流货
[10:37] Hey. What’s going on? 是你啊 怎么了
[10:38] What the hell did you tell Carol? 你跟卡萝尔说什么了
[10:40] What? Nothing. What? 什么 没说什么啊 怎么了
[10:41] Oh, So she just came over and ripped me a new one for the hell of it? 没事她就来找我撕逼吗
[10:44] I honestly don’t know what you’re talking about. 我真不知道你在说什么
[10:46] Fill me in. What-what’s going on? 快说说 到底怎么了
[10:48] She said something about me stealing her man 她说什么我抢她的男人
[10:50] and something about, if I’m horny, 还说如果我饥渴
[10:52] I should go to a hardware store. 应该去五金店什么的
[10:54] Well, that’s bizarre. 好奇怪啊
[10:55] Did you tell her I told you I was horny? 你告诉她我说自己饥渴了吗
[10:58] Trying to remember the conversation. 我在努力回忆
[10:59] Did that come up? Did I tell her you were horny? 我说了吗 我跟她说你饥渴了吗
[11:01] You are such a dick! 你真是个混蛋
[11:02] What? Wha…? What? 什么 什么
[11:03] Look, you married her. 你跟她结婚了
[11:05] It may have been under crazy circumstances, but you did it, 可能是因为情势所迫 但你们确实结婚了
[11:08] and you have no right to drag me into this. 所以你无权把我扯进你们之间的事
[11:09] I know. I don’t. I’m so sorry. 我知道 我没有 真的很抱歉
[11:11] Look, and-and I’ll be honest, it’s just coming back to me. 我说实话 我刚刚才想起来
[11:14] I did say that. 我确实说了
[11:15] I told her you were horny. 我跟她说你饥渴了
[11:16] I… It was a textbook slip. 我…是我说漏嘴了
[11:18] Well, thanks a lot. 真是谢谢你啊
[11:19] She was my one chance at having a girlfriend, 她是唯一可能成为我闺蜜的人
[11:21] and now she hates me. 现在她恨我了
[11:22] You had a chance to have another girlfriend right here. 我也可以成为你的闺蜜啊
[11:25] Sure, I’m a guy, but I honestly, I… 当然我是个男的 但我…
[11:28] I swear I never meant to come between you and Carol. 我真的不是故意破坏你和卡萝尔的关系
[11:31] Well, it’s too late. 太晚了
[11:32] The damage is done. 你已经破坏了
[11:33] Then, let’s start repairing the damage. 那我们就弥补啊
[11:35] You want to get some lunch? 你想一起吃午餐吗
[11:42] Well, they both think I’m a skunk now. 现在他们都觉得我是个下流货了
[11:44] Got to get back on track here, got to do something. 开动你的脑筋 要想办法挽回啊
[11:47] Think, think, think, you damn skunk. 思考 思考啊 你个下流货
[11:48] 今晚娱乐夜 时间 现在 人员 地球上最后三个人
[11:54] All right, ladies, 好了 女士们
[11:56] this skunk has obviously offended you, 显然我这个下流货冒犯了你们
[11:58] and now it’s time for you to turn the tables. 现在是时候来报仇了
[12:02] Come on, look, we shouldn’t be fighting. 听我说 我们不该吵架啊
[12:04] We should be having fun. 我们应该开心的
[12:07] I mean, you can’t stay mad at me forever. 你们不能永远生我的气吧
[12:09] I’m the last man on earth. 我是地球上最后一个男人啊
[12:24] Let’s get this party started, huh? 我们开始狂欢吧
[12:27] Come on out here and dunk the guy 快出来水淹那个
[12:29] that angered two great people 惹两个美女生气的人吧
[12:31] who did not agree with his, granted, solid logic, 你们虽然不同意他无懈可击的逻辑
[12:34] but that doesn’t matter. 但没有关系
[12:36] ‘Cause now you can dunk him. 现在你们可以水淹他了
[12:37] Did you see the sign? 看到那个标语了吗
[12:38] It’s time to dunk, dunk, dunk… 是时候来水淹 水淹 水淹…
[12:45] Oh, looks like we got a slightly faulty seat here. 我们的设备好像出了点小问题
[12:47] Just gonna reset that like so. 我重新弄好就行
[12:51] We are GTG. We are good to go. 可以了 重新开始
[12:55] When that bronco bucks you off, 野马要是把你摔下
[12:58] you just get right back in the saddle… 你只要再蹬上马鞍…
[13:03] Yeah, definitely hurt my foot there. 这下我的脚肯定受伤了
[13:06] Yeah, there’s some blood in the tank. 水箱里有血了
[13:09] Careful. Wet T-shirt contest. 小心 湿衣比赛
[13:13] Aw, damn it! 我操
[13:14] I’m getting back on. 我再上去就行了
[13:17] It’s really fun. You guys, it’s really fun. 真的很好玩 两位 真的
[13:20] Uh, I can’t even oversell you on this. 真不是我吹的
[13:22] Here comes Melissa. 梅丽莎来了
[13:24] Looks like someone’s ready to blow off a little steam and dunk… 看来有人准备出出气 水淹…
[13:27] that… skunk! 那个 下流货
[13:28] Ah, the seat held this time. 至少这次我没自己掉下去
[13:34] Melissa, you don’t want to have some fun? Huh? 梅丽莎 你不想一起来玩吗
[13:37] Just heading to Carol’s, huh? Cool, cool, cool. 去找卡萝尔了啊 好啊
[13:39] Carol? Knock, knock. 卡萝尔 叮咚叮咚
[13:43] Well, look who it is. 看着是谁来了
[13:45] You’re here to talk about your horniness? 你来跟我谈你有多饥渴吗
[13:47] Carol, the only thing I’m horny for is your friendship. 卡萝尔 我饥渴的只有你的友谊
[13:49] That’s not what Phil says. 菲尔可不是这么说的
[13:50] Well, Phil is an ass. 菲尔就是个混蛋
[13:52] Is that prosecco? 那是普罗塞克葡萄酒吗
[13:54] Yeah. 嗯
[13:55] Look, this is really silly. 我们真是太傻了
[13:56] Can we just call a truce? 能休战和好吗
[13:58] The last women on earth can’t be fighting. 地球上最后两个女人不能互不理睬啊
[14:02] Get in here. 进来吧
[14:07] Three hours in. 过去三个小时了
[14:08] I am very, very cold. 我真的好冷好冷啊
[14:10] But who’s complaining, huh? 但是我不会抱怨
[14:12] Still a great night under the stars. 我在星空下度过了一个美好的夜晚
[14:16] Okay, looks like we lost the power there. 好像没电了
[14:19] But, you know, who cares? 谁管它呢
[14:20] It’s still a rockin’ party. 派对依然赞爆
[14:26] Why are you guys being like this?! 你们为什么要这么对我
[14:30] Trying to freakin’ make amends here! 我不就想认错和好吗
[14:33] Put a lot of work into this! 我费了多大劲才弄好的啊
[14:36] And I didn’t do it for me. I did it for you! 不是为了我自己 而是为了你们俩
[14:39] Just rude. 你们太没礼貌了
[14:41] Where I come from, when somebody tried to make amends with you, 以前我们那里 要是有人想跟你道歉和好
[14:44] you at least acknowledged them! 至少应该谢谢人家
[14:47] So disrespectful! 太没礼貌了
[14:50] Oh, hey, you guys. You ready to have some fun? 你们来了啊 准备来玩了吗
[14:53] You want me to jump back in there? 需要我再跳进去吗
[14:55] We need to talk. 我们需要谈谈
[15:04] Guys, look, I already said I’m sorry. 听我说 我已经道歉了
[15:06] I feel terrible. 我很内疚
[15:08] Although I do believe my logic is sound. 虽然我觉得我的想法很合理
[15:11] Phil, 菲尔
[15:13] we think… 我们觉得
[15:15] that you should repopulate with Melissa as well. 你也应该跟梅丽莎一起繁衍后代
[15:23] This a trick? 你们耍我吗
[15:24] It feels like a trick. Is it a trick? 我觉得像是耍我 是耍我吗
[15:26] What’s happening? 这是怎么回事
[15:27] Melissa and I had a long talk. 我和梅丽莎好好谈过了
[15:30] I just realized how important it is to have friends, 我意识到有朋友的重要性
[15:34] and I want my babies to have friends, too. 我也想让我的孩子有朋友
[15:37] Also, I don’t want my babies 而且我不想让
[15:38] to have to have sex with each other. 我的孩子们跟彼此上床
[15:41] And you’re okay with this? 你对此接受吗
[15:43] I’m sitting here. 当然
[15:45] Well, I’m gonna have to think about it. 我得考虑一下
[15:46] My answer is yes, so you want to say nowish? 我同意 你们是想现在吗
[15:48] Not so fast, Phil. 别猴急 菲尔
[15:50] This is for repopulation purposes only, 我们这样只是为了繁衍后代
[15:52] so there are going to be rules. 所以要有规矩
[15:53] One– you can only have sex with Melissa 第一 每个月你只能
[15:56] three days each month. 跟梅丽莎在一起三天
[15:57] Three days?! 三天
[15:58] But that’s not… 但这不…
[15:59] Okay, no, no, no, no, no, no. 好吧 不不不
[16:01] Three is great. Three is great. 三天很好 三天很好
[16:02] During those three days, 那三天期间
[16:04] sex can occur a maximum of three times per day. 每天最多只能上床三次
[16:06] But, mathematically, 但是 虽然可能性不大
[16:09] if each session is eight hours long… 但如果每次持续八个小时…
[16:10] Okay, Phil, I would tread lightly, 菲尔 要是我我就会悠着点
[16:12] ’cause you are walking real close 因为你现在就快要
[16:13] to skunk territory right now. 进入下流的范围了
[16:15] Watch it! 小心点
[16:16] Just trying to get the rules down. 我就想弄明白规矩
[16:18] With-with much respect, continue. 绝无冒犯之意 继续
[16:24] Once Melissa is pregnant, 一旦梅丽莎怀孕
[16:26] no more physical contact of any kind. 你们就不能有任何肢体接触
[16:28] And that includes sex? 包括上床吗
[16:30] Yes. 对
[16:32] Phil, do you understand the rules? 菲尔 规矩你都明白了吗
[16:35] Not only do I understand them. 我不仅理解
[16:37] I appreciate them. 而且感谢它们
[16:38] ‘Cause this is a job we have to do. 因为这是我们的责任
[16:41] Now, if you ladies will excuse me… 我先失陪一下…
[17:03] Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[17:09] Phil? 菲尔
[17:13] Today’s the day! 到日子了哦
[17:15] Time to procreate with Melissa. 该去跟梅丽莎繁衍了
[17:19] Oh, that’s today? 是今天吗
[17:20] Here. This is called G.O.R.A.P. 给你 这个叫GORAP
[17:23] It stands for “Good old raisins and peanuts.” 代表”经典零食葡萄干和花生”
[17:26] Some people call it “Gorp,” but that’s incorrect, 有人叫它Gorp[高能小食] 但那样叫不对
[17:28] because they’re forgetting about the “And.” 因为他们落下了英文里的”and”[和]
[17:30] It’s not a sexy food. It’s just for energy. 不是增强性欲的 只是给你补充能量
[17:33] Great. 好的
[17:34] Well, you smell clean. 你整个人很干净清爽啊
[17:36] I suppose you washed your genitals real nice for her? 应该为了她好好洗干净你的”鸡蛋”了吧
[17:38] – Carol, come on. – Phil. -卡萝尔 别这样 -菲尔
[17:41] Yes, I did. 是的 洗好了
[17:42] Good. Don’t embarrass us. 很好 不要去丢人
[17:45] Also, your sex with Melissa 还有 你跟梅丽莎上床
[17:48] should be vigorous but not fun, 要精力充沛但不生动有趣
[17:51] thorough but not sexy. 技艺精湛但不享受其中
[17:54] Save the fun stuff for your wife. 有趣的玩意儿要留给你老婆
[17:56] Care bear, relax, okay? 小萝萝 你放轻松
[17:58] This is a job to me. 对我来说这就是工作
[18:00] I’m just gonna punch in and punch out. 我肯定会一进一出
[18:03] Punch in and punch out. 一进一出
[18:06] Punch in, punch out. 一进一出
[18:09] Then I’m gonna come home to my wife. 然后就回家找我老婆
[18:17] – Punch in and punch out. – Okay. -一进一出 -好
[18:24] Godspeed. 上天保佑
[18:45] This is… 这…
[18:47] – Whoa… – I know. -哇 -我知道
[18:52] Dark chocolates for my lady. 给我的女人献上黑巧克力
[18:54] – “Ignite the spank”? – No, no. It says “Spark.” -“猛烈点吧” -不不 是英文的火花
[18:56] – “Ignite the spark.” – Looks like it says “Ignite the spank.” -“点燃火花” -看着像”猛烈点吧”
[19:01] Just relax and chew. 放松 吃吧
[19:03] Relax and chew. 放松 吃吧
[19:05] You likey? 喜欢吗
[19:07] What’s wrong? 怎么了
[19:08] This is all so… romantic. 一切都好浪漫啊
[19:12] – I know. – I thought this was just going to be about, -我知道 -我还以为就跟
[19:15] you know, the stuff Carol said. 卡萝尔说的那样
[19:17] Repopulation, our duty to mankind. 繁衍后代 尽我们对人类的义务
[19:20] Are you not into it? 你不喜欢吗
[19:21] Oh, I’m into it. I haven’t been with a man in a long time. 我喜欢 我太久没有男人了
[19:24] I just feel guilty about Carol. 我觉得很对不起卡萝尔
[19:26] So, let’s just cut the BS and get to it. 所以我们不要废话了 直接上吧
[19:28] I mean, if the lady wants to cut the BS and get into it, 如果女士要求直奔主题
[19:31] thank you. I’m gonna… 谢谢 我…
[19:33] Oh, wait, wait. 等等 等等
[19:34] I just have one more thing. 我还有一件事
[19:36] Phil, come on. 菲尔 搞什么啊
[19:37] No. You’re gonna love this. I-I just want tonight to be special. 你一定会喜欢的 我想让今天很特别
[19:39] – It already is! – Trust me. You’ll see. You’ll see. -已经很特别了 -相信我 等我 等我
[19:44] Oh, God, please don’t play me a song on the guitar. 天哪 不会是弹吉他给我唱歌吧
[19:47] Okay. Well, then, how about I just do this? 好 那这样行吗
[19:57] Amazing. 好棒
[19:59] Now get back here. 快回来吧
[20:00] Hang on. Patience! 等等 要有耐心
[20:02] I got one more. 还有一个呢
[20:27] Now it’s time for the real fireworks. 可以开始真正的”烟火”了
[20:29] And it’s gonna be all finale. 一定会是场盛大的演出
[20:31] Phil, did you shave your chest? 菲尔 你把胸毛刮了吗
[20:32] Sure did. Did you shave yours? 当然 你的也刮了吗
[20:36] JK. No. But I did. 开玩笑 但我确实刮了
[20:38] Can we just do this? 我们可以开始了吗
[20:39] Just want to tell you one last thing. 我只想跟你说最后一件事
[20:42] From the moment… 从我见到你的
[20:44] I met you… 那一刻起
[20:47] I couldn’t… 我就无法…
[20:48] Do you hear something? 你听到什么了吗
[20:51] Damn it, Carol! 搞什么 卡萝尔
[20:56] Oh, my God. 天哪
[21:13] I’m Todd. 我是陶德
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号