Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Melissa and I… 梅丽莎和我…
[00:20] had sex. 做了
[00:22] Good for you. 真有你的
[00:23] I just keep thinking about if Todd wasn’t here. 我一直想 如果陶德没来的话会怎样
[00:26] Todd is here. 陶德来了
[00:27] Hey, bud, want to go for a ride? 兄弟 出去溜一圈怎么样
[00:30] Nice try, Phil. 得了吧 菲尔
[00:31] I knew you were coming back the whole time. 我就知道你会回来的
[00:34] So did I. 是啊
[00:37] You know, one of the positives about no people 你知道吗 没有人的一个好处就是
[00:39] is that we get to see the stars, huh? 我们可以仰望星空
[00:44] Todd, thank you for helping me move my dresser upstairs. 陶德 谢谢你帮我把梳妆台搬到楼上
[00:47] Ah, anytime, Carol. It was fun, you know? 任你差遣 卡萝尔 其实挺有意思的
[00:49] Gave me a chance to get some one-on-one time with you. 让我能和你单独在一起待一会儿
[00:52] So in a way, it was kind of a selfish move. 所以 我其实也是出于私心啦
[00:56] Such a sweetie. 你真是太贴心了
[00:59] What’s that, Melissa? 那是什么 梅丽莎
[01:01] Well, someone went out and got me a charm bracelet. 有人出去给我弄来了一只漂亮的镯子
[01:04] Was that someone’s name Todd? 那个人是叫陶德吗
[01:10] Did Todd get that for you or…? 陶德是送给你的还是…
[01:13] – Yes. – I got it… I got it for her. -是的 -是我 是我送给她的
[01:14] Todd. That’s so sweet. 陶德 你真是太贴心了
[01:17] Phil’s never gotten me anything. 菲尔从来没送过我任何东西
[01:18] Carol, I got you that rash cream. 卡萝尔 我送了你那个湿疹膏
[01:21] I stand corrected. 我纠正一下
[01:23] “Phil’s never gotten me anything.” as if. 菲尔就像从来没送过我东西一样
[01:26] Guys, I hope you don’t mind 伙计们 我希望你们
[01:27] giving me the floor here for a minute. 不介意让我说两句
[01:29] I don’t know if you know this, 我不知道你们知不知道
[01:30] but in my spare time, I like to sculpt a little bit. 但我空闲的时候喜欢雕刻
[01:32] Anyways, I had a little time on my hands, and, uh… 既然我现在比较闲
[01:36] I made you all this. 我给你们做了这个
[01:38] – Oh, that is so cute. – Thanks. -这真是太可爱了 -谢谢夸奖
[01:41] You have a real gift, Todd. 你真是个人才 陶德
[01:45] Isn’t that amazing, Phil? 这真是太棒了 对吧 菲尔
[01:47] I’m blown away. 我惊呆了
[01:48] It’s so frigging awesome, Todd. 这简直是棒呆了 陶德
[01:51] Thanks, buddy. You know, I figured we’d, 谢谢你 你知道的 我觉得我们
[01:53] you know, leave it out here… 就把这个放在这里
[01:56] you know, by-by the campfire. 放在篝火旁边
[01:58] That’s a great idea! 真是个好主意
[02:01] Give me one right here. 过来吻我一下
[02:05] Fell for that old one. 你又中招了
[02:06] Such a sucker. 笨蛋
[02:07] Well, and I’d fall for it a million times over. 无论多少次我都会中招的
[02:11] You guys are so adorable. 你们俩真是太有爱了
[02:14] Yeah, really, really adorable. 是啊 太太太有爱了
[02:18] Oh, G-God! 天 天呐
[02:19] Oh, no! No! 不会吧 不会吧
[02:22] I accidentally broke Todd’s awesome sculpture. 我不小心弄坏了陶德精心制作的雕像
[02:24] – Ah, the Phil fell off. – It’s okay. -菲尔摔下来了 -没事的
[02:26] Looks like it was a clean break. 看起来断得还挺干脆的
[02:28] It actually looks good without the Phil. 其实没有菲尔也挺好的
[02:30] You know what, I can… I can totally fix that. 其实我可以 我完全可以修好的
[02:32] Todd. 陶德
[02:33] What can’t you do? 有什么是你不能做的吗
[02:35] – Stop. – Nothing. -别说啦 -你什么都会
[02:44] Carol! 卡萝尔
[02:46] Carol! 卡萝尔
[02:46] What? 怎么了
[02:47] Oh, hey. Can I borrow your DVR? 你好 我能借一下你的录像机吗
[02:49] I’ve watched everything on mine. 我把自己上面的都看完了
[02:50] Okay, but this one only has Cake Bosses on it. 可以啊 但这个上面只有《蛋糕老板》
[02:52] Okay, great. 行 好的
[02:53] – Spoiler alert… – Oh, no, no, I don’t want to… -给你剧透一下 -不不不 我不想
[02:56] – The cake… – Don’t. -那个蛋糕 -别啊
[02:57] won’t fit in the… 装不进
[03:00] You done? 你说完了吗
[03:01] van. 车里
[03:02] Yeah. 是啊
[03:03] I gave you so many clues that I didn’t want to hear that. 我暗示你那么多次我不想听
[03:05] I just didn’t want you to get your hopes up 我只是不想让你白白期待
[03:06] about getting the cake there in one piece. 那个蛋糕能完整的装进去
[03:09] Okay, I understand. Thanks for telling me. 好吧 我知道了 谢谢你告诉我
[03:11] Hey, you know, we could commingle our DVRs 你知道吗 我们可以把我们的录像合并一下
[03:13] if we just lived together. 如果我们住在一起的话
[03:15] Carol, you know how I feel about my space. 卡萝尔 你知道我多喜欢私人空间的
[03:17] I know, but the space isn’t really helping 我知道 但你的空间不利于
[03:20] with our repopulation plan. 我们的繁衍计划啊
[03:22] I mean, look at Todd and Melissa. 你看看陶德和梅丽莎
[03:24] They’ve known each other for, like, 他们相识的时间
[03:26] half the amount of time we have, 还没有我们的一半呢
[03:28] and they’re already basically living with each other. 而他们已经差不多住在一起了
[03:30] Carol, there’s a huge difference between 卡萝尔 差不多住在一起和住在一起
[03:33] basically living with each other and living with each other. 两者之间有很大的差别
[03:36] Well, can you at least fix my door, for Pete’s dragon? 妙妙龙在上 那你能至少把我的门修好吗
[03:40] Oh, it always comes back to the frigging door! 老天 为什么总是要说到这该死的门
[03:42] Forget about it, you scrub. 算了 你这个混蛋
[03:44] I’ll just get Todd to do it then. 我还是让陶德来修吧
[03:46] Oh, God! Todd this, Todd that. 老天 陶德这 陶德那
[03:49] “Todd’s my hero.” 陶德是我的英雄
[03:50] Todd?! 陶德
[03:51] Todd would probably do a better job, 陶德可能会干得更好
[03:53] and he would do it with a smile on his beautiful face. 而且他干活的时候 帅气的脸上还面带微笑
[03:56] Carol, I get no respect in this community! 卡萝尔 我在这个社区里毫无尊严可言
[03:59] In fact, the whole reason I came over here 事实上 本来我来这里
[04:00] in the first place was to fix your door. 就是为了把你的门修好
[04:03] I thought it was to borrow my DVR. 我以为你是来借录像机的
[04:05] Yeah, borrowing your DVR is a subset of fixing this door. 是 帮你修门顺便借一下录像机
[04:08] Okay? See? 好吗 懂吗
[04:10] I’m taking measurements right in front of your eyes. 我正在你眼皮子地下测量这个门
[04:11] – There we go. Got it. – All right. -好了 了解了 -好吧
[04:15] You don’t have to fix my door, Phil. 你不必修我的门的 菲尔
[04:17] I don’t? Oh, thank God. 不用吗 谢天谢地
[04:19] If you let me move in with you. 如果你让我和你住到一起的话
[04:21] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[04:23] I’m fixing this door. 我一定要修门
[04:25] Okay, there we go. 好了 了解了
[04:26] Off to the door store. Gonna remember this measurement. 我去商店了 我会记住这个尺寸的
[04:31] I don’t know how much longer I can take this whole Todd lovefest! 我不知道我还能忍受陶德的人气多久
[04:34] “Oh, hi, I’m Todd. 大家好 我是陶德
[04:36] “Let me kiss your ass, ladies, 让我拍拍你们的马屁吧 女士们
[04:37] “And do a bunch of nice things for you. 让我来帮你们很多忙吧
[04:39] “Oh, hi, I’m Todd. 大家好 我是陶德
[04:40] Check out this stupid crappy sculpture I did.” 看看我做的这个烂透了的雕像吧
[04:43] You guys want to see a sculpture? 你们想要看雕像吗
[04:44] This is a frigging sculpture. 这他妈才是雕像
[04:47] It’s Thomas. 它叫托马斯
[04:48] He’s perfect, right? 他简直完美 对吧
[04:50] I mean, I set up this whole frigging community! 这整个社区都是我一手建立的
[04:52] None of them would be here right now if it wasn’t for me. 要不是我的话 他们都不会在这里
[04:54] And do I get any credit for that? 但我得到了什么呢
[04:56] No, I don’t. 我什么也没得到
[04:57] Okay, here, I got another one. 给 我又捏了一个
[05:00] It’s Diego. 这是迭戈
[05:01] See, Todd, anyone can do this crap! 看见没 陶德 谁不会啊
[05:04] Look, Todd cannot come in here and steal my thunder. 听着 陶德不能就这样抢了我的风头
[05:07] I mean, I’m the frigging 我他妈才是
[05:08] President of the United States of America, for God’s sake. 美国总统啊 老天
[05:11] I just wish there was some way 真希望能有个法子
[05:12] I could remind them of how important I am. 让他们认识到我有多重要
[05:15] Some grand gesture I could make. 一些我能做到的惊人举动
[05:18] Something spectacular. It’s got to be spectacular. 让人大开眼界的 一定得很厉害才行
[05:20] Got to be spectacular. 一定得很厉害才行
[05:22] Come on, think, think, think. 快点 想想 想想 想想
[05:25] Spectacular. What’s spectacular? 厉害的 有什么厉害的呢
[05:27] What would really blow them away? 什么能真的把他们都惊呆呢
[05:29] What’s a… 到底…
[05:43] You are… frigging… kidding me. 你他妈 一定是 在逗我
[05:55] In a moment, I’m gonna open this door, 马上 我就要打开这扇门
[05:57] and you’re gonna see something 你们会看到一样东西
[05:58] that’s gonna knock your frigging socks off. 肯定会把你们吓尿的
[06:00] I mean, this is a game changer. 这绝对是一样惊天劈地的东西
[06:03] It’s… a game changer. 是个 惊天劈地的东西
[06:04] I don’t know how else to put it. 我不知道还能怎么描述
[06:06] – Okay, but I have a question. – Yeah? -好的 但我有一个问题 -你说
[06:08] Is this going to change the game in any way? 它到底怎么惊天劈地呢
[06:12] Maybe this will answer your question, okay? 你一看就知道了 好吗
[06:15] Bam. 锵锵
[06:20] I know, right? 很棒 对吧
[06:21] What an incredible empty doorway. 真是令人惊叹的空门廊
[06:23] Wh-What? Wait. 什么 等等
[06:24] Wow, this is really gonna change the game. 这可真是惊天劈地
[06:26] Yeah, I mean, all I’m seeing is a whole lot of empty space 是啊 我只看到了独居男的
[06:29] for one man living all alone. 一栋空房子
[06:32] It’s sad really. 真可怜
[06:33] Carol, now’s not the time. 卡萝尔 现在别说这个
[06:35] Well, it’s never the time! 什么时候才能说
[06:40] What? Holy cow. 我去 竟然有头牛
[06:42] Oh, my God! 我的天哪
[06:44] I thought I’d never see another animal again! 我还以为再也看不到其他动物了
[06:47] Hi there, little lady. 你好啊 姑娘
[06:49] Amazing! 太棒了
[06:51] Well, look what I did, huh? 看看 我棒吧
[06:54] So how do you guys like your burgers? 你们想吃什么口味的汉堡
[06:55] Ha, ha, Phil, very funny. 哈哈 菲尔 真有意思
[06:57] The lady prefers steak? 还是说你们女士想吃牛排
[06:59] Oh, you’re serious? 你是认真的啊
[07:01] Phil, we have to keep this cow alive for milk. 菲尔 我们得养着这头奶牛挤牛奶啊
[07:03] Hey, we don’t know how to take care of an animal like this. 我们又不懂该怎么照顾这种动物
[07:06] I mean, this thing will be dead in, like, three weeks. 这货 可能三周就会死了
[07:08] So let’s just do the humane thing 我们还是人道一点
[07:10] and murder it now so we can have burgers tonight. 现在杀了它 那样今晚我们就能吃汉堡了
[07:13] You know, Phil, I might be able to help us out here. 菲尔 我也许能帮忙
[07:16] You’ve killed a cow before? 你以前也杀过奶牛吗
[07:17] No. As a kid, I used to spend my summers on my uncle’s dairy farm. 不 我儿时夏天在我叔叔的乳品农场待过
[07:21] So you know how to milk it? 那你知道怎么挤奶咯
[07:22] I can get you milk, I can churn you butter. 我可以挤牛奶 还知道怎么做黄油
[07:24] Uh, I can get you yogurt, cheese. 我还能做出酸奶 奶酪
[07:26] Pretty much anything dairy is at our disposal now. 我们现在要什么乳制品就有什么
[07:30] Todd, you’re the best! 陶德 你最棒了
[07:32] I’m gonna start calling you the milkman, milkman. 我以后就叫你送奶工了 送奶工
[07:35] Carol. 卡萝尔
[07:36] With all due respect to the milkman here, 恕我冒昧 送奶工
[07:38] who definitely deserves all this praise 他显然担得起这所有的称赞
[07:40] for basically just standing around, 因为他就只是站在这里啥都没干
[07:42] I found this thing, so it’ll be my call what happens with it. 牛是我发现的 该怎么处理也该由我决定
[07:45] Okay, Todd? 对吗 陶德
[07:46] No, no, no, no, no. 不不不不不
[07:47] Phil, just because you found the cow 菲尔 不能因为奶牛是你发现的
[07:48] doesn’t give you the right to decide what we do with it. 你就随意决定我们要怎么对待这头奶牛
[07:51] Yes, it does. 没错 就是这样
[07:53] Clearly you’ve forgotten about 你们显然忘记了
[07:54] a little something called finders keepers. 有句话叫做谁捡到归谁
[07:56] Finders keepers? Are you five years old? 谁捡到归谁 你五岁吗
[07:59] And like clockwork, the losers weep. 当然 捡不到的就哭去吧
[08:01] Phil, we aren’t children, and this isn’t a playground. 菲尔 我们不是小孩子 这里也不是游乐场
[08:04] Doy! 当然
[08:06] Come on, Phil. 别这样 菲尔
[08:07] Yeah, this is ridiculous! 是啊 这太荒谬了
[08:09] Hey, hey, I’m not trying to fight with you here, okay? 我不是想和你们吵 好吗
[08:12] I’m just trying to tell you what I could do 我只是在告诉你们如果我是个自私的人
[08:15] if I was a selfish person. 我能怎么做
[08:16] But what I will do, 但因为我是个有团队精神的人
[08:17] since I’m the ultimate team player, 我要做的是不管”谁捡到归谁”
[08:19] is bypass FK and let this little mother live. 那句屁话 养着这小母牛
[08:24] Phil, that’s very big of you. 菲尔 你真是太伟大了
[08:26] It is a pretty big sacrifice, 这真是很大的牺牲
[08:28] especially considering someone in our midst 尤其是考虑到我们中有人
[08:30] might be severely lactose intolerant. 也许患有严重的乳糖不耐症
[08:33] Are you lactose intolerant? 你有乳糖不耐症吗
[08:37] Yes. 是啊
[08:38] Ah, really? 真的吗
[08:40] But no worries, you know. 但不用担心
[08:41] Just seeing the three of you happy is my milk. 看到你们仨都高兴我就高兴了
[08:44] Well, aren’t you a martyr? 你真有牺牲精神
[08:46] Well, if I’m a martyr, 如果我有牺牲精神的话
[08:47] then I guess you’re also gonna have to call Christ a martyr. 你们大概也会说耶稣有牺牲精神吧
[08:50] Hey, Phil, you know, I have a ton of grass in my backyard. 菲尔 我后院里有很多草
[08:53] I’d be more than happy to keep her back there if you want. 如果你愿意的话 我很乐意把它养在那里
[08:55] Nice try, Todd. No. I found it; 想得美 陶德 不行 是我发现的
[08:57] it’ll stay right here. 它得待在这里
[08:58] Oh, so a barnyard animal gets to move in with you, 一头农场动物都能和你住在一起
[09:01] but, uh, not your own wife? 你妻子却不能和你住在一起吗
[09:03] Carol, this is perfect for the cow! 卡萝尔 这样对奶牛来说最好了
[09:05] All these hard tiles for it to hoof around on. 有这么些瓷砖让它走来走去
[09:07] I mean, look at her, she loves it! 你看看它 它多高兴啊
[09:08] Wh-Whoa, where you going, girl?! 你要去哪儿 姑娘
[09:12] Looks like she’s headed to Todd’s. 看起来它往陶德家去了
[09:15] Oh, good, good, good. 好啊 好啊 好啊
[09:20] Good, good, good, good. 好啊 好啊 好啊
[09:21] Friggin’ Todd. 又他妈是陶德
[09:23] You like that grass, don’t you, little lady? 你喜欢这些草 对吧 小姑娘
[09:26] I’m sorry, Phil, should we take her back to your place? 抱歉 菲尔 我们要把它带回你家吗
[09:29] Well, I’m sure she prefers my foyer, 我相信她肯定更喜欢我家大厅
[09:30] but, uh, you know, it’s been a really big day. 但 今天是个大好日子
[09:32] Maybe just tonight we’ll, uh, let her stay here. Sure. 今晚我们就让她待在这里吧
[09:35] Okay, well, let’s get you tied up. 让我把你拴起来
[09:39] My uncle taught me this knot. 我叔叔教过我怎么打这种结
[09:40] It’s called a clove hitch. 这个叫卷结
[09:42] Yeah, the old clove hitch. Know it well. 是啊 老式卷结 我很清楚
[09:44] – Oh, you do? – Everyone does. -你也知道啊 -大家都知道
[09:46] Anybody want to learn how to milk a cow? 有人想学学怎么挤奶吗
[09:48] – Yes! I do! – Oh, I do! -当然 我想 -我想
[09:49] – All right. – Here you go. -好的 -你示范吧
[09:50] Here we go. 那我就示范下
[09:52] So, first you grab the teat like this. Okay? 首先你这样抓住奶头
[09:56] You massage the teat, 抚摸奶头
[09:57] and then you gently tug on it. 然后轻轻拉几下
[09:59] Did you really learn that on your uncle’s farm 你这是在你叔叔的农场学的
[10:01] or during your summers working as a male prostitute? 还是你暑假做鸭时学的
[10:05] That’s a good one, Phil. 真会说笑 菲尔
[10:07] Yeah, it is a risque motion, but it gets the job done. 动作确实淫荡 不过屡试不爽
[10:12] Milk! We have milk! Oh, my gosh! 牛奶 我们有牛奶了 天哪
[10:15] Anybody want a sip? 有谁想喝一口吗
[10:16] Yeah, I do! Oh, my God! I do! 我来 天哪 我来
[10:21] It’s good, isn’t it? 好喝吧
[10:25] Phil, you want a sip? 菲尔 你也要喝吗
[10:26] Uh, God, I’m-I’m sorry, Phil. I forgot you’re lactose intolerant. 抱歉菲尔 我忘记你有乳糖不耐症了
[10:31] Yeah, yeah. I did say that. 对对 我确实说过
[10:33] Diagnosed lactose intolerant. 我被诊断为乳糖不耐症
[10:34] – Type 2, the worst type. – Yeah. Sorry. -继发性的 最严重的那种 -很遗憾
[10:36] Todd, tell us more about cows. 陶德 再给我们说说奶牛的事吧
[10:38] Well, I don’t know much. 我知道的也不多
[10:39] I know that they can go upstairs, 我知道他们会上楼
[10:41] but they can’t come downstairs. 但是不会下楼
[10:42] Oh, my Uncle Gary was the same way. 我加里叔叔也是这样
[10:45] Maybe he had some cow genes in him. 可能他身上有奶牛基因
[10:48] Maybe. 可能吧
[10:50] And I know you can’t milk a bull. 我还知道公牛挤不出奶
[10:52] I learned that the hard way. 我可是吃了一番苦头才知道的
[10:54] A story for another time. 这个故事下次再讲吧
[10:56] Yeah. 好啊
[10:57] Oh, God. 天哪
[11:00] You know, the odor of this milk is really triggering my intolerance. 牛奶的味道让我很不舒服
[11:03] You know, stomach really hurting here. 我的胃好疼
[11:05] Okay, well, 其实
[11:06] the pain is worth it when I see the smiles on your faces. 看到你们开心我疼也值了
[11:08] I should go, I should go. 我该走了 我该走了
[11:09] Enjoy your milk that I found. 享受我发现的牛奶吧
[11:13] Anybody want a White Russian? 有人想喝白俄罗斯鸡尾酒吗
[11:15] Oh, my God. 天哪
[11:15] Todd, you’re the best. 陶德 你棒呆了
[11:17] Let’s get some more milk. 我们再多挤点奶
[11:19] Oh, my God. 天哪
[11:32] Okay, okay, okay. 好好好
[11:34] Here we go. Yes, yes, yes. 挤点奶 就是这样
[11:37] Okay. 棒
[12:04] Something about a woman who can milk a cow. 某位美女也会挤奶
[12:07] Gross, Todd. 恶心不恶心 陶德
[12:10] Frigging Todd. 该死的陶德
[12:17] Todd, you big undeserving hero. 陶德你个专捡便宜的大英雄
[12:20] Looks like your clove hitch was not cloved enough. 看来你打的卷结还不够卷啊
[12:24] And now their precious milk and cheese and yogurt 他们珍贵的牛奶奶酪酸奶
[12:28] is going bye-bye. 要跟他们说拜拜了
[12:29] And who’s to blame? 这怪谁呢
[12:30] You. 当然是你
[12:32] Come on, come on. 来吧 来吧
[12:34] Come on, heel, heel. 来 快逃走吧
[12:35] Mush, mush. 快走 快
[12:39] I never thought I’d be so excited about a bowl of cereal. 我从没这么期待一碗燕麦片
[12:42] I know. I don’t know if I can wait. 我也是 真是等不及了
[12:44] Can we just go out to the cow 我们能直接出去
[12:45] – and milk it directly into the bowl? – Guys! -把牛奶挤到碗里吗 -两位
[12:48] The cow’s gone! 奶牛不见了
[12:49] – What?! – It’s gone! -什么 -奶牛不见了
[12:52] Look, I know you guys are questioning my decision here, 我知道你们在质疑我的决定
[12:54] but this is something I had to do. 但我必须这么做啊
[12:56] I got to reclaim this victory. 我得夺回属于自己的胜利
[12:58] And that’s why I got to go twice-baked potato on their ass. 所以我要给他们二次烘焙土豆了
[13:01] That’s a weird analogy; let me explain. 这类比很奇怪 我给你们解释
[13:03] You bake a potato once, it’s delicious. 你把土豆烘焙一次 土豆很美味
[13:05] You bake that same baked potato again, 你把烘焙过的土豆再烘焙一次
[13:08] and-and the flavors pop even more. 土豆就更加香气四溢了
[13:10] It’s crisper. 而且更爽脆
[13:11] It’s just, like, an unforgettable potato experience. 这会让人有种非凡难忘的吃土豆经历
[13:14] But I… hey, hey, hey. 但我…我说你
[13:15] Leave Trevor alone. 不要招惹特雷弗
[13:16] Anyway, you know, that’s all I’m doing here. 总之 我就是想这样
[13:18] Baking this cow situation again. 二次利用奶牛事件
[13:20] You know, I bring the cow back home, again, 就是我再把奶牛带回家
[13:23] and I’m a hero, again. 我又成为英雄了
[13:25] You hang in there, girl. 你等一会儿 乖乖
[13:26] Just got to milk this a little bit longer. 我还要好好让他们着急一下
[13:28] Boom, I still got it. 不过一切尽在我掌控之中
[13:33] She’s not back here. 牛奶没回来
[13:35] Hey, there, gang. I was just in town 大家好啊 我刚去城里
[13:37] getting this cute straw hat for the cow. 给奶牛带回了一顶可爱的草帽
[13:38] I can’t wait to put it on her furry little head. 真等不及要给她戴上了
[13:40] The cow’s gone. 奶牛不见了
[13:42] Hardy har har, Carol. 一点也不好笑 卡萝尔
[13:43] But seriously, where is that cute girl? 不过说真的 牛去哪里了
[13:45] She ran away. 她跑了
[13:46] Okay, okay. This is, uh… 好吧 这…
[13:49] Okay, uh… 好…
[13:53] – What?! – I don’t know what happened. -怎么会这样 -我不知道怎么回事
[13:54] I mean, we went down there in the middle of the night, right? 我们半夜不是去看过奶牛吗
[13:56] And sh-she was all tied up securely and everything. 当时她还好好拴在那里
[13:59] We woke up this morning, she was just gone. 可今早一醒来 牛就不见了
[14:01] I thought you said you tied a good clove hitch. 你不是说你卷结打得很好吗
[14:02] I did! I mean, I… I-I thought I did. 是打好了啊 我…我以为打好了
[14:05] I’m sorry, guys. 对不起 各位
[14:06] Uh, this is all my fault. 一切都怪我
[14:08] I feel like I really let us down here. 我让大家失望了
[14:10] Well, this sucks! 太操蛋了
[14:11] I can’t go back to cereal and water. 我不想再水冲麦片吃了
[14:13] I need cheese. 我想吃奶酪
[14:15] Guys, look at me and listen to me. 各位 看着我 听我说
[14:17] I know we’re all frustrated, but hear this, okay? 我知道大家都不高兴 但要知道
[14:20] We have to fight the very natural temptation 我们必须抵制住诱惑
[14:23] to assign blame right now. 不要去怪谁
[14:24] Blaming Todd is not gonna be productive. 即使怪陶德也于事无补
[14:26] No one’s blaming Todd. 没人怪陶德
[14:28] That’s the spirit, Meliss, okay? 就是如此 梅丽莎
[14:30] And I want us to all keep not blaming Todd. 大家一定不要继续怪陶德
[14:33] He’s suffering enough right now. 他现在已经够难受了
[14:35] Because mathematically, 100% of the blame lies at his feet. 因为毫无疑问 这事百分之百是他的错
[14:39] Hundred percent. 百分之百无疑
[14:40] This is not your fault. 这事不怪你
[14:41] And yet, at the same time, it is. 虽然真的怪他
[14:43] But, hey, no worries. 但是你不要担心
[14:45] – I got this. – What? -交给我 -什么
[14:47] I’m gonna go find that cow, okay? 我会把奶牛找到
[14:49] So you guys just hang here and relax, okay? 你们在这里不要紧张 知道吗
[14:50] Ah, Phil, l-let me help in some way, please. 菲尔 让我来帮你吧
[14:52] Hey, hey, I got this. 不用 交给我就行
[14:54] I found it the first time, I can find it again. 我既然能找到她一次 就能找到她第二次
[14:57] Trust me. 相信我
[14:58] You know exactly where that cow is, don’t you, Phil? 你知道奶牛在哪里 对吗 菲尔
[15:01] What? I do not. 什么 我不知道
[15:04] You’re lying. 你在说谎
[15:05] Where were you this morning? 你今早去哪里了
[15:06] Where was I this morning?! 我今早去哪里了
[15:07] I was getting this hat for the cow this morning at a hat store. 当然是去帽子店给奶牛弄这顶帽子了啊
[15:10] And that is why I’m holding it. 所以我手上才拿着帽子
[15:12] Carol, help me out here. 卡萝尔 快来帮我说话啊
[15:14] Don’t look at me, Phil. 别看我 菲尔
[15:15] If we lived together, you’d have an alibi. 如果我们住一起 你就会有不在场证据了
[15:19] I had nothing to do with this. 我跟此事真的一点关系没有
[15:22] Then why don’t we all go search? 那我们一起去找找吧
[15:24] Let’s all search? 我们一起找
[15:27] Sorry. 抱歉
[15:28] Yeah, okay. 好啊
[15:29] Yeah, let’s all search. 我们一起去找
[15:31] So, we’ll each take a quadrant. 我们分四块寻找
[15:33] Okay, as president, I get first choice. 好 作为总统我第一个选
[15:36] No, I’ll take the first choice. 不 我要第一个选
[15:37] – But, Melissa… – Where was that bar you showed me? -但是梅丽莎 -你带我去的那家烧烤酒吧在哪
[15:41] Phil? Where’s the bar? 菲尔 烧烤酒吧在哪里
[15:43] Uh… the bar. Oh, geez, uh, yeah. 烧烤酒吧啊 天 想起来了
[15:46] It’s right, uh, right there. 就在 这里
[15:47] – I want that one. – Oh, okay. -我去那里找 -好
[15:49] Yeah, Phil, I’ll take this guy right here. 菲尔 我去这里找
[15:52] Give Phil a big open section, 让菲尔去块大点的地方找吧
[15:54] because he loves his space. 因为他最喜欢私人空间了
[15:56] Did you guys hear? He won’t live with his wife. 你们知道吧 他不想跟自己妻子住一起
[15:59] – Yeah, we’ve heard. – Yeah. -嗯 我们知道 -嗯
[16:00] Okay, so, uh, I guess I will take this quadrant. 好 那我就去这里找吧
[16:02] Unless anybody else, uh, wants to switch, Melissa? 有谁 想跟我换吗 梅丽莎你想换吗
[16:05] A-Anybody? Uh… 有人吗…
[16:07] No? 没人吗
[16:08] Would you like mine? 你想跟我换吗
[16:09] Like, I’ll trade with… 我可以跟你…
[16:10] – No, we’ll stay with our quadrants. – Okay. -不了 我们还是找自己的吧 -好
[16:12] Okay, so it is about 10:00 a.m. 现在是上午十点钟
[16:15] Wherever that cow is, she’s probably hunkered down for the night. 不管奶牛在哪里 她可能趴下准备睡觉了
[16:17] So best we just sit tight for now and, uh, you know, 所以我们先休息休息
[16:21] hit it hard first thing in the morning? 明天一大早再去找如何
[16:22] If you don’t mind, I’m gonna start my search right now. 你不介意的话我就先去找了
[16:24] Uh, okay. Yeah, yeah, yeah. 好啊 你尽管去吧
[16:55] Oh, the cow’s gone. 奶牛不见了
[16:58] Thank God. Thank God. 谢天谢地 谢天谢地
[17:03] Where’s the frigging cow? 我操 奶牛去哪里了
[17:07] Gary! 加里
[17:12] Come on, where are you, you old piece of crap? 你去哪里了 大傻冒
[17:14] How the heck did you get out of that bar? 你怎么出那个酒吧的
[17:22] Frigging Todd. 该死的陶德
[17:25] You found the cow! 你找到奶牛了啊
[17:27] Yeah, she was just right down the street 是啊 她就在街那头
[17:29] in somebody’s front yard. 不知谁家的院子里
[17:30] Good for you, good for you. 不错 真不错
[17:32] – Yeah, girls are gonna be real happy you found it. – Yeah. -姑娘们肯定会高兴死的 -是啊
[17:36] See you back at the… yeah. 那我们回见…
[17:40] Hey, Phil. 等等 菲尔
[17:44] If you don’t mind, 你不介意的话
[17:45] I’m gonna tell the girls you found the cow. 我要跟她们说是你找到了奶牛
[17:48] What? 什么
[17:49] I feel bad about the way Melissa came down on you, 我觉得梅丽莎不该那样怀疑你
[17:51] and I think it’s the right thing to do. 我觉得应该说是你找到的
[17:57] Why would you want to do something like that for me? 你为什么愿意为我说谎
[18:01] You really don’t know, do you? 你真的不知道吗
[18:03] Know what? 知道什么
[18:05] Phil… 菲尔
[18:07] you’ve done so much for me. 你为我做了太多
[18:09] I mean, if it wasn’t for those “Alive in Tucson” billboards, 如果不是你到处写”图森有活人”
[18:12] I wouldn’t even be here right now. 我就不会找到这里了
[18:14] But because I am, I’m with the woman of my dreams. 正因为我来了 我才有机会跟梦中情人在一起
[18:18] I’ve got two great friends in you and Carol. 我还交到你和卡萝尔这两位好友
[18:21] I’ve got a cow that’s gonna make me milkshakes. 我还有一头奶牛可以挤奶做奶昔
[18:23] I’m just so happy right now. 我现在太开心了
[18:27] That’s all because of you, man. 这一切都多亏了你 兄弟
[18:32] Thanks, Todd. I mean… 谢谢 陶德 我…
[18:35] I don’t think I could possibly take credit for finding that… 不过我好像不该说奶牛是…
[18:38] I found the cow! 我找到啦
[18:39] Yes! 棒
[18:49] So good. 太美味了
[18:52] Oh, I’ve heard those sounds before. Wink, wink. 你们这声音我似曾相识呢 羞羞
[19:02] Hey, sorry about flipping out earlier, Phil. 抱歉之前我错怪了你 菲尔
[19:05] Good job finding the cow. 你找到奶牛真是太棒了
[19:08] Guess I just got lucky. 我走运而已
[19:15] That is good. 太好吃了
[19:17] Wait, I thought you were lactose intolerant. 你不是有乳糖不耐症吗
[19:21] It’s my cheat day. 今天先不管那么多了
[19:35] – You guys hear that? – Yeah. -你们听到了吗 -嗯
[19:37] Damn it. 怎么回事
[19:38] Carol? 卡萝尔
[19:41] Oh, my God! 我的天哪
[19:43] This is priceless. 真是没想到啊
[19:45] So classic. 叹为观止
[19:46] And remember, Todd said these things don’t go down stairs. 还记得陶德说牛不会下楼吗
[19:48] So this thing’s in here forever. 所以她要一直待在这里了
[19:51] Burn. 活该
[19:52] I think the burn’s more on you, Phil. 好像是你活该 菲尔
[19:54] What? How so? 什么 怎么会
[19:55] I’m not bunking down with a cow. 我才不要跟奶牛一起睡
[19:58] Big news, everyone. 重大消息 各位
[19:59] I’m finally moving in with my husband. 我终于要搬去跟我老公一起住了
[20:02] – Burn. – No, but-but… -活该 -不 但是…
[20:04] And just think, this could have all been avoided 你想想 如果你把我家的门修好
[20:06] if you’d fixed my gol-dang door. 这一切就可以避免了
[20:19] Isn’t this great? 是不是很棒啊
[20:22] The best. 棒呆了
[20:25] So what exactly happened again with the cow? 话说那头奶牛到底是怎么回事啊
[20:28] It was a double clove hitch knot. 拴的时候明明打了两个卷结
[20:30] I don’t know. It’s one of those freak happenings, you know? 谁知道呢 世事难料啊是不是
[20:35] Here, I’ll tell you exactly how it went down. 我来告诉你到底是怎么回事
[20:39] I couldn’t sleep. 我睡不着觉
[20:41] So I went downstairs, and I got myself a snack. 所以就下楼找零食吃
[20:44] And then I went to the living room, 然后我去客厅
[20:46] and I reread a Twilight. 重新看了遍《暮光之城》
[20:49] Then I did some knitting. 然后又织了毛衣
[20:52] Then I got drowsy, so I walked back upstairs, 然后我困了 于是就回了楼上
[20:55] and I got into bed, and then I fell asleep. 我上了床 然后就睡着了
[20:58] And I woke up, and there was a cow in my face. 然后又醒了 奶牛就在我面前了
[21:03] And that’s exactly what happened. 就是这么回事
[21:06] Really? 真的吗
[21:08] Hey, it all worked out for the best, right? 这样对谁都好 对吧
[21:10] Yep. 是啊
[21:13] – Good night, Mr. President. – Good night. -晚安 总统先生 -晚安
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号