Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] If I’m so bad, then why do you want to live with me? 如果我这么糟 你干嘛非要和我住一起
[00:21] Because I’m your wife! 因为我是你的妻子
[00:22] I wish I could have a do-over. 真希望能从头再来
[00:25] Oh, my God! 我的天
[00:26] You’re all alone out here? 你自己一个人住这里吗
[00:28] Yes. 是啊
[00:29] Yes. 是啊
[00:30] – Phil? – Wait. You know Phil? -菲尔 -什么 你也认识菲尔吗
[00:31] Phil’s my husband. 菲尔是我丈夫
[00:33] Surprise! 惊喜吧
[00:36] You guys don’t understand. 你们不懂
[00:37] This was gonna be an awesome joke. 这本该是个绝妙的玩笑的
[00:40] I just can’t believe you didn’t tell us there were other people. 简直不敢相信你竟然不告诉我们还有别的活人
[00:43] Yeah, that’s, like, the one thing 是啊 这世上
[00:44] that’s important in this world. 只有这事最重要了
[00:45] Yeah, and all for what, just so you can get laid? 你这么做就是为了能睡我们吗
[00:48] No. Because I had this awesome idea for a prank. 不 是我想出了一个绝妙的整蛊点子
[00:51] And I had it perfectly lined up. 我都安排好了
[00:53] I mean, I had you guys thinking that I was going out camping, 我让你们觉得我出去野营了
[00:55] and I had you guys thinking these guys didn’t exist. 又让你们觉得世上没有别的活人了
[00:58] That’s called the perfect storm. 绝对会有意想不到的效果
[01:00] So, there we are, about to go skinny-dipping… 所以我们正准备去裸泳…
[01:02] You were gonna go skinny-dipping?! 你竟然要去裸泳
[01:04] as if I would ever do that. 那是绝不可能的
[01:06] I-I am married to you, Carol. 我可是和你结婚了呢 卡萝尔
[01:08] You told us Carol was dead. 你分明告诉我们卡萝尔死了啊
[01:10] – What?! – What?! Oh, my God! -什么 -什么 我的天哪
[01:12] No, a-a different Carol. 不 不是这个卡萝尔
[01:14] Carol, I was, uh, married to this other woman named Carol 卡萝尔 病毒爆发之前我还和另一个叫做
[01:17] before the virus. 卡萝尔的女人结了婚
[01:18] You told me you were single. 你分明告诉我说你之前是单身啊
[01:20] Yeah, I was– before I got married to that, uh, Carol. 是 在我和那个卡萝尔结婚前 我是单身
[01:24] And, uh, she died in that, uh, tragic… 然后她死在那场悲剧的…
[01:27] snowmobiling accident. 雪地摩托事故中了
[01:29] Sorry. I miss you. 抱歉 我好想你
[01:30] You’re disgusting. 你真恶心
[01:32] Disgustingly good at pranks! 是非常擅长恶作剧吧
[01:34] God, you know, before I go on, can I just say, 老天 在我继续说下去前 我能说
[01:36] this is really disrespectful to Carol. 你们这样对卡萝尔太不尊重了吗
[01:38] The other Carol. The late Carol. 那个卡萝尔 在天上那个卡萝尔
[01:40] Uh, but, you know, back to this prank. 但是 说回这个恶作剧
[01:42] So, you know, god, it was gonna be such a great one, 老天 这本来会是一个绝妙的恶作剧的
[01:45] a-and then you guys all just ruined it. 结果被你们生生毁了
[01:47] I feel so bad for you– 真替你们可惜
[01:48] you missed out on this wonderful thing. 你们错过了一件这么美好的事
[01:50] I mean, see, I was gonna… 我本来准备
[01:51] I was gonna, uh… 我本来准备
[01:56] What… What was gonna happen was, 我本来准备的是
[01:58] when we got out to those hot springs, 等我们到了温泉之后
[02:00] I was gonna say, “Hey, wait… I need my bathing suit.” 我就会说 等等 我泳衣没拿
[02:03] Then I was gonna lead you back to our cul-de-sac, 然后我就会把你们带回我们那儿
[02:06] introduce you to all these people 把他们介绍给你们
[02:07] who mean the most to me in the world. 他们是这世上对我最重要的人
[02:09] ‘Cause you do– have I ever told you guys that? 这是真的 我有告诉过你们吗
[02:12] I wish I told you more. Yeah. 希望我说过 真的
[02:14] Phil… Stop talking. 菲尔 别说了
[02:16] No! No, wait! 不 不 等等
[02:17] Because it feels to me 因为我感觉
[02:19] like you guys still think this wasn’t a prank. 你们还是不相信这是个恶作剧
[02:22] And that’s… 这…
[02:23] That’s not acceptable. 这简直不能忍
[02:24] That’s where I draw the line. 这绝对不可以
[02:26] Still think he’s a good guy? 还觉得他是个好人吗
[02:29] Todd, come on, bud. 陶德 别这样啊 兄弟
[02:30] There’s got to be some explanation here! 我可以解释的
[02:32] I-I mean, there is an explanation. 我可以解释的
[02:34] The… You know, that, uh, prank thing. 你知道 那个 恶作剧
[02:36] Way to go, Phil. 够了 菲尔
[02:38] He actually really liked you. 他真的很喜欢你的
[02:39] I don’t know why, but he did. 我不知道为什么 但这是真的
[02:41] You guys can follow us to the cul-de-sac– that’s where we live. 你们可以跟我们回去 我们住在那里
[02:44] Because we exist! 因为我们是活生生的人
[02:46] I… 我
[02:53] It was a prank. 真的是个恶作剧
[02:55] Carol… 卡萝尔
[02:56] Wait… 等等
[02:58] What, you’re just gonna leave me here? 怎么 你们要把我丢在这里吗
[02:59] Wha…? 什…
[03:03] What…? 搞什么
[03:53] This is amazing. 太不可思议了
[03:55] I can’t believe you guys have a cow! 简直不敢相信你们还有一头奶牛
[03:58] And Gail’s a chef, so this is, like… 盖尔是名厨师 所以这简直
[03:59] Oh, hon, the things I can make with this. 亲爱的 我可以做出好多好吃的
[04:02] My mind is literally spinning. 我脑子里面已经想了无数种了
[04:04] Creme brulee, 焦糖布丁
[04:06] dulce de leche… 牛奶太妃
[04:07] Good morning. 早上好
[04:13] I just came here to get some, uh… Java… 我只是过来拿点 咖啡
[04:16] Little milk. 一点牛奶
[04:22] These guys give you the tour? Huh? 他们带你们逛了吗
[04:24] Show you around? 带你们到处看看
[04:30] I’ll take that as a yes or no. 我就当你们回答咯
[04:37] Hey… Anybody seen Carol anywhere? 话说 有人看到卡萝尔了吗
[04:45] How long am I gonna be in the doghouse here? 你们还要这样无视我多久
[04:47] It was a prank. 那不过就是个恶作剧
[04:50] Okay. I get it. 行 我懂了
[04:52] You’re giving me the silent treatment. 你们在和我冷战
[04:54] Very mature. 真成熟
[04:55] Well, guess what? 你们知道吗
[04:56] I can silent treatment with the best of ’em, huh? 我最擅长冷战了
[04:58] You want to do this? Let’s go. 你们要玩 那就放马过来
[05:32] Boom! Silent treatment! 哈哈 冷战
[05:35] It was a prank. 就是个恶作剧
[05:43] Carol? 卡萝尔
[05:46] Carol? 卡萝尔
[05:51] – Carol. – What? -卡萝尔 -怎么了
[05:54] Oh, there you are. 你在啊
[05:55] Hey, I really need to talk to you. 我真的得跟你谈谈
[05:57] Fine. 好啊
[05:58] Let’s talk. 我们谈谈吧
[06:06] I’m not quite… understanding what you’re… 我不太明白 你这是…
[06:08] what you’re doing there. 你这是在做什么
[06:09] Isn’t that how ghosts talk? 鬼不就是这样谈话的吗
[06:11] Carol… 卡萝尔
[06:11] Well, I’m dead, right? 我死了 不是吗
[06:13] Isn’t that what you told them? 你不就是这样和她们说的吗
[06:14] Can I please explain? 你能让我解释下吗
[06:16] I think it’s pretty cut-and-dry, Phil. 我觉得没什么好谈的了 菲尔
[06:18] You told me you were going camping, 你跟我说你去野营去了
[06:20] and then you went out skinny-dipping with two hussies. 然后你和两个臭女人裸泳去了
[06:22] But I didn’t do anything! 但我什么都没做啊
[06:24] Bologna on rye, Phil! 你都箭在弦上了 菲尔
[06:26] No! Truth meat on honesty bread! 没有 我说的都是实话
[06:29] You are nothing but a sewer rat, you dumb donkey. 你真是只过街老鼠 你这蠢货
[06:33] Just cattin’ around like the cock of the walk. 就知道装腔作势 到处寻花问柳
[06:36] Well, guess what, you skunk? 结果怎么着 你这个小人
[06:38] You just sprayed the wrong dog. 你惹错人了
[06:41] Now, get out. 快滚吧
[06:42] Carol, this is my house. 卡萝尔 这是我家
[06:44] Skunks don’t live in houses. 房子不是给你这种小人住的
[06:47] And this one’s haunted, anyways. 而且这房子闹鬼
[06:55] Get out! 快滚
[07:17] Thanks for letting me stay here, guys. 谢谢你们让我待在这里 伙计们
[07:19] It’s nice to feel welcome somewhere. 还有人欢迎我真是太好了
[07:22] And don’t worry, I won’t be here long. 别担心 我不会待太久的
[07:24] This is temporary. 我就是暂住一下
[07:25] They’re gonna come looking for me. 他们会来找我的
[07:27] You know, this’ll be good. 一切都会好转的
[07:28] You know, this is a nice change of pace. 这不过是生活节奏的一点小改变罢了
[07:30] I could use a break from people. 我也可以好好享受这段时光
[07:32] Yeah, with all their, “Oh, Phil, do this, 终于可以不用忍受他们总是指使我
[07:34] Do that, you’re a jerk… .” 完了还骂我
[07:37] Oh, no, this is good, this is nice. 不不 这样就很好 这样就很棒
[07:40] Solitude, loneliness, friends. 独居 安静 朋友
[07:42] And this pool table makes a fine bed. Yeah. 这个台球桌当床挺合适的 没错
[07:45] You know, it’s firm, no give– which is great for the back. 很稳定 没弹性 对背好
[07:48] Oh, yeah. 好啊
[07:50] Beds are overrated. 床也没那么好
[07:54] Don’t miss beds. 不要怀念床
[07:57] Knock, knock… 咚咚
[07:58] – Carol? – Knock, knock. -卡萝尔 -咚咚
[08:00] Did you hear us knocking? 你听到我们敲门了吗
[08:02] Well, we just wanted to drop by with this pecan pie 我们就是顺便过来给你送这个胡桃派
[08:05] and say we hope that there’s no hard feelings. 希望你不会太难过
[08:09] Why would there be any hard feelings? 我怎么会难过
[08:12] All you did was make a series of quick, slut-based decisions 你们不过是瞬间做了一个非常荡妇的决定而已
[08:15] about sharing your body with a man you hardly knew. 你们决定献身给一个几乎不了解的男人
[08:19] Carol, you know we would never have done that stuff 卡萝尔 你知道的 如果我们早知道
[08:22] if we’d known Phil was married. 菲尔结婚了 我们绝不会这么做的
[08:23] Of course. 当然
[08:25] I don’t hold it against you. 我不是针对你
[08:27] You had no idea. 你完全不了解
[08:28] And you’re not even from here. 你们都不是这里的人
[08:30] In this country, we tend to do a bit of research 在我们国家 在跟人约炮前
[08:32] before inviting a man into the land down under. 通常我们会先做一点调查
[08:36] Carol, I can see that you’re hurting really badly, 卡萝尔 我知道你现在很受伤
[08:40] and I’m hoping that we just… move past all this. 我希望我们能跨过这道坎
[08:43] But in the meantime, 但同时
[08:44] we’re just gonna leave this pie right here. 我们就把这个派留在这里了
[08:46] Oh, I can’t eat that pie. 我不能吃那个派
[08:49] Uh, are you… are you allergic to pecans? 你 你是对胡桃过敏吗
[08:51] No. 不是
[08:52] I just don’t enjoy hussy pie. 我不喜欢吃荡妇做的派
[08:55] You understand. 你懂的
[08:57] I don’t, but we’ll be taking off now. 我不懂 那我们就走了
[09:00] Yeah. 好的
[09:02] Okay, Gary, what’s your poison? 加里 你想喝什么
[09:04] Tequila sunrise, huh? Okay. 龙舌兰日出吗 好的
[09:06] That’s a fun choice. 这选择有意思
[09:10] Oh. Let me try that again. 我再试试
[09:12] Just grab another bottle, like so. 再拿一瓶 像这样
[09:13] Try that. 试试
[09:15] Cruise makes it look so easy, you know? 克鲁斯做得挺顺手的 你知道吗
[09:21] Ow, that hurt. That really hurt. 好疼 真疼
[09:24] They must have CGI’d those bottles, right? 电视上那些肯定是后期特效吧
[09:30] Yeah, I’m gonna have all these tricks down 我一定要在他们来之前
[09:31] by the time they come looking for me. 学会怎么调酒耍酷
[09:33] It’s gonna be a fun surprise for them. 他们肯定会大吃一惊的
[09:34] Okay, here we go. Okay. 好的 再来一遍
[09:38] I got it! 我成功了
[09:42] Hey, Carol. 卡萝尔
[09:43] Can we come in? 我们能进来吗
[09:44] Oh, absolutely. 当然了
[09:45] Come in. Have a seat, you. 进来吧 随便坐
[09:47] Hey, I brought you some tea. 我给你带了点茶来
[09:48] Careful, it’s really hot, okay? 小心点 很烫的
[09:52] So, we heard you talked with… Gail and Erica. 我们听说你跟盖尔和艾瑞卡聊了聊
[09:55] We just wanted to come over, 我们就想过来看看
[09:57] and see if you’re doing okay. 看看你还好吗
[10:00] I’m fine. 我很好
[10:00] Why wouldn’t I be? 我怎么会不好呢
[10:02] Everything’s fine. 一切都很好
[10:03] Carol, that’s… 卡萝尔 那很
[10:05] Sorry, I tried to warn you… 抱歉 我想提醒你来着
[10:07] About… 那个…
[10:10] That’s all right, Todd. 没关系 陶德
[10:12] It’s okay. 没关系
[10:13] Everything’s fine. 一切都很好
[10:14] So… 所以
[10:21] Okay… 好吧
[10:23] I see what you’re doing over there. 我知道你们在干什么
[10:25] What-what are we doing? 我们在干什么
[10:27] Sitting so far apart from each other. 你们俩坐得那么远
[10:29] Oh, we’re not… No. 我们不是… 没有
[10:30] I’m a strong woman, okay? 我很坚强
[10:32] I can handle seeing two people being affectionate. 看别人秀恩爱我受得了
[10:37] Please, 来吧
[10:37] kiss each other. 你们接吻吧
[10:39] For me. I can take it. 为了我 我受得了
[10:41] We’re just kind of hanging out right now, 我们就来随便坐坐
[10:42] – you know what I mean? – Carol, this is uncomfortable. -懂我的意思吧 -卡萝尔 这样好尴尬
[10:44] You know what’s uncomfortable 你们知道什么更尴尬吗
[10:46] is this pity party you’re throwing me. 就是你们来组团可怜我
[10:48] Okay? 知道吗
[10:49] Go ahead, kiss. Come on. 快接吻吧 快点
[10:52] Kiss. For me, please. 为了我 接吻吧
[10:54] Oh, come on, you can do better than that. 拜托 你们接吻这么没感情吗
[10:57] Get into it! 投入感情
[10:58] Come on, kiss like you used to! 就跟以前一样接吻吧
[11:01] Oh, that was so fake! 真是太假了
[11:03] Kiss! Come on! 接吻啊 快啊
[11:07] Okay, that’s enough, Todd. 够了 陶德
[11:07] – Yes, copy that. – This is… -明白 -这…
[11:09] – I just… Whoo! – This is weird. -我… -好尴尬
[11:10] Very. 是啊
[11:11] Carol, what is going on with you? 卡萝尔 你到底怎么了
[11:13] It’s called being just fine, Melissa. 我这叫没问题 梅丽莎
[11:14] Maybe you should try it some time. 找个时间你也可以试试
[11:16] – Carol… – Now, if you don’t mind, -卡萝尔 -如果你们不介意
[11:17] I’d like to be alone. Thank you. 我想一个人待着 谢谢
[11:20] Yeah, okay. 好的
[11:22] Okay, well, just let us know if you need anything. 有什么需要尽管找我们
[11:28] They’re not coming. 他们不来
[11:31] Oh, they don’t care where I am 他们根本不在乎我在哪里
[11:35] ’cause they don’t like me. 因为他们不喜欢我
[11:37] Which is really sad ’cause I want to go back! 真是太伤心了 我好想回去啊
[11:41] I don’t want to live at this stupid bar… 我不想住在这个傻逼酒吧里
[11:44] A pool table for a bed. 不想拿台球桌当床
[11:48] I was wrong. 我错了
[11:51] Beds are underrated. 还是真床好啊
[11:54] And people are underrated. God. 还是周围有人好啊 天哪
[11:57] Oh, but they don’t like me. 但是他们不喜欢我
[11:58] They’re not gonna talk to me. 他们不会跟我说话了
[12:02] Oh, I get it, I blew it. 我懂 都怪我
[12:04] I really beefed it. 我真的搞砸了
[12:07] I asked for a do-over 我请求重新来过
[12:09] and instead I got a do-do-over. 结果却得重新重新来过
[12:11] Boom, I still got it. 原来还是如此
[12:15] I’m persona non grata. 他们都不喜欢我
[12:18] Iced out. 孤立我
[12:20] No one wants to have anything to do with old Phil Miller. 没人想跟可怜的菲尔·米勒扯上关系
[12:26] But I mean, I am who I am. 但我就是这样啊
[12:30] I can’t just magically change into another person. 我无法突然就改变啊
[12:45] Hi. 你好
[12:46] The name’s Mike Miller. 我叫麦克·米勒
[12:47] I’m looking for my twin brother, Phil. 我找我的双胞胎兄弟菲尔
[12:49] Oh, my God, people. 天哪 好多人
[12:50] It’s been so long. Oh, God! 好久没见到人了 天哪
[12:54] Damn it. 该死
[12:56] How did that not work? 怎么不管用呢
[13:01] That’s looking good. 好像不错
[13:04] Good shot. 打得不错
[13:06] I just can’t believe he put on a costume. 真不敢相信他竟然假扮别人
[13:09] That’s what you can’t believe? 你就不相信这个吗
[13:10] I can’t believe he thought we would believe 我还不信他竟然会以为我们会相信
[13:12] he was his own brother. 他是自己的双胞胎兄弟呢
[13:13] What did Carol say? 卡萝尔怎么说
[13:15] Oh, she just slammed the door right in his face. 她看到是菲尔直接关门了
[13:17] Good for her, poor thing. 干得漂亮 可怜人啊
[13:19] I mean, that man is a little tossed in the head. 那个人是不是脑子有病啊
[13:21] – Yeah, a little. – Yeah. -是有点 -是啊
[13:23] He’s also a pathological liar. 他还是个病态的大骗子
[13:25] Oh, what a wanker. 真是卑鄙
[13:26] We really dodged a bullet with that guy. 没跟他在一起真是躲过一劫
[13:28] Oh, good-bye and good riddance, Phil Cormaneau. 再见了 你滚蛋吧 菲尔·考曼纽
[13:32] Cormaneau? 考曼纽
[13:33] His last name’s Miller. 他姓米勒啊
[13:35] He lied about that, too? Why? 自己的姓他都撒谎吗 为什么
[13:38] Why not? What a liar. 这有什么 他就是个骗子
[13:39] – I can’t believe he just lied. – What a liar. -真不敢相信他撒谎骗我们 -大骗子
[13:41] Take is easy. 别激动
[13:42] Okay, I’m just so disappointed… 好 我只是失望…
[13:45] I do not feel great right now. 我现在感觉很不好
[13:49] They don’t miss me at all. 他们一点都不想我
[13:52] Why are they so mad? 他们为什么那么生气
[13:54] Why won’t they give me the benefit of the doubt? 他们为什么不对我做无罪推定呢
[13:56] They think I’m just some liar. 他们认为我就是个骗子
[13:59] I am not a liar. 我才不是
[14:01] I mean, what have I ever done that would make them think that? 我做了什么他们竟然那样想我
[14:06] It was a prank. I found the cow! 是个恶作剧 我找到奶牛了
[14:08] I got the rings. 我准备好戒指了
[14:09] I’m a pretty major tennis guy. 我很擅长打网球
[14:11] – Are you attracted to Melissa? – No. -你喜欢梅丽莎吗 -不喜欢
[14:13] Are you lactose intolerant? 你患有患有乳糖不耐症吗
[14:14] Yes. I can fix a friggin’ door. Committed to this marriage. 对 我可以修好这扇破门 对婚姻忠诚
[14:16] I’ve been very busy, Carol. 我忙着呢 卡萝尔
[14:18] – You’re all alone out here? – Yes. -这里没有别人了吗 -没有了
[14:19] Must’ve been a raccoon. 一定是浣熊干的
[14:20] I used to have a VW bug. 我以前也有辆大众甲壳虫
[14:21] I have diarrhea… Big shankhead here… 我拉肚子了 死忠粉在此
[14:23] Cormaneau… I’m a nice person… 考曼纽 我是个好人
[14:24] The name’s Mike Miller… Balls are clean… 我叫麦克·米勒 蛋蛋干净了
[14:27] I am a liar. 我真的是个骗子
[14:35] Oh, look who it is, everybody. 看看谁来了 各位
[14:37] Mike Miller. 麦克·米勒
[14:38] Or is it Mike Cormaneau? 还是麦克·考曼纽
[14:41] Can I talk to you guys? 我能跟你们谈谈吗
[14:42] No. 不能
[14:43] I’m not leaving until I say my piece. 不说完我是不会走的
[14:45] Fine, stay here. We’ll just ignore you. 行 你留下 我们忽视你就好
[14:47] You know what, anybody want a refill? 有人需要续杯吗
[14:49] I do. 我要
[14:50] – Great. Don’t mind me. – Thank you very much. -好 不用管我 -非常感谢
[14:52] I’ll just be here, uh, doing this… 我自己在这里 这样就行
[15:01] I’ll just keep screaming until you talk to me. 你们不跟我说话我就一直喊
[15:08] Phil. 菲尔
[15:09] Can’t you get it through your little perm? 你就不明白吗
[15:11] We don’t want to talk to you. 我们不想跟你说话
[15:13] No, Melissa, let’s just over with which to get this. 别这样 梅丽莎 我们把这件事了结了吧
[15:19] Are you guys ready for a bombshell? 你们准备好听重磅消息了吗
[15:23] When I was gonna go skinny- dipping with Gail and Erica… 我要去跟盖尔和艾瑞卡裸泳时
[15:26] That wasn’t a prank. 不是恶作剧
[15:29] That was a very real effort to swim naked with women. 我真的想脱光了和女人一起游泳
[15:35] Moving on. Melissa. 还有 梅丽莎
[15:38] I did not want to have sex with you 我想跟你上床
[15:40] solely for the purpose of repopulation. 不只是为了繁衍人类
[15:43] I wanted to have sex with you 我想跟你上床
[15:45] because you’re a friggin’ smokeshow. 是因为你真的很惹火
[15:49] Todd… 陶德
[15:51] I did not co-write “Fields of Gold.” 《金色原野》不是我跟别人合作的
[15:54] The only person who wrote that song was Sting. 那首歌的作者就只有斯廷一个人
[15:59] And finally, Carol. 最后 卡萝尔
[16:03] I can’t even begin to count the ways 我都不知道我有多少事
[16:05] that I’ve been dishonest with you. 欺骗了你
[16:08] But let me start with this. 但首先我想说的是
[16:11] We should have never gotten married. 我们开始不该结婚
[16:14] When I said “I do,” 我说我愿意时
[16:16] it was a lie, 那是说谎
[16:18] ’cause I didn’t. 因为我不愿意
[16:23] And I know I’ve hurt you… 我知道我伤害了你
[16:25] And I’m really, really sorry. 我真的真的很抱歉
[16:30] Look, I don’t expect this to change the way 我不期望这样可以
[16:32] that any of you guys feel about me, 改变你们对我的看法
[16:35] but I’d rather be an honest person with no friends 但我宁愿做一个没有朋友的诚实的人
[16:39] than live one more day as a liar, so… 也不想再做个骗子了 所以
[16:44] Smell ya never. 再也不见
[16:49] Excuse me. 失陪一下
[16:58] I knew he didn’t write “Fields of Gold.” 我知道《金色原野》不是他写的
[17:20] So I, you know, I said my piece and, uh… 我…我想说的都说了
[17:25] Did not get a lot of traction there, 虽然大家都不爱搭理我
[17:26] but, uh, I feel good. 但我感觉很好
[17:28] I-I feel… I did the right thing. 我感觉…我做了正确的事
[17:31] I mean, it’s-it’s what I had to do. 我必须那么做
[17:34] Phil? 菲尔
[17:37] Phil, are you talking to balls with faces drawn on them? 菲尔 你是在跟画了人脸的球说话吗
[17:41] Y-yes. 嗯
[17:43] I am. 是的
[17:45] Okay. 好吧
[17:47] Well, I guess they can hear this, too. 那他们也可以听我说的
[17:51] I have a few things to say. 我有几件事想跟你说
[17:53] If you have any questions, comments or applause, 如果你有问题 评论 或者想鼓掌
[17:55] just save it until I’m done. 等我说完再动
[17:58] I don’t think applause will apply, 我觉得应该用不着鼓掌
[17:59] but just hold it till the end. 但是不管什么你都等我说完
[18:02] Okay. 好
[18:03] Phil, what did I just ask? 菲尔 我刚怎么跟你说的
[18:05] – Sorry. – Phil! -抱歉 -菲尔
[18:16] Phil, what do you think about this quilt? 菲尔 你觉得这床被子怎么样
[18:23] ‘Cause you know what I think? 你知道我怎么认为吗
[18:25] I think it’s u-g-l-y, 我觉得真的丑-哭-了
[18:27] this quilt ain’t got no alibi. 证据就摆在我们面前
[18:29] It’s ugly. 真的很丑
[18:32] It’s ugly. 丑哭
[18:34] Do you see where I’m going with this? 你知道我拿这个做什么吗
[18:37] You can talk. 你可以说话
[18:39] Respectfully, I-I have no clue. 恕我直言 我不知道
[18:43] Phil, sometimes, in quilting, 菲尔 有时缝被子
[18:46] you just don’t have the right scraps. 布片就是找不对
[18:48] And no matter how much effort you put in, 所以不管你多努力
[18:51] you make a quilt that looks like this. 最后做出的被子都会这么丑
[18:54] I will agree that it’s ugly. 我同意这被子确实丑
[18:55] And you worked so hard on it 你那么努力
[18:58] and you trick yourself into thinking it’s beautiful 还骗自己说被子很好看
[19:02] and you display it proudly in the entryway on you divan. 然后把它骄傲地放在自己家的沙发床上
[19:07] And then your friend Barbara comes over a few days later, 几天后你朋友芭芭拉来了
[19:10] and she tells you that she thinks it’s best 她说自己觉得你还是
[19:12] if you fold it up and put it in the closet. 把被子收起来比较好
[19:14] You see what I’m saying now? 你明白我的意思吗
[19:17] Barbara’s a pretty mean person and tells it like it is and… 芭芭拉为人刻薄 不该说实话…
[19:22] Right? Yes? 是吧 对吧
[19:25] I think it’s time we put this quilt in the closet. 我觉得我们该把这床被子收起来
[19:33] So, here. 给你
[19:41] Divorce papers? 离婚协议书
[19:42] They’re official, I’m a notary. 是正式的 我是公证人
[19:45] Are you sure about this? 你确定要这样吗
[19:47] Yeah, Phil. 嗯 菲尔
[19:49] You’re better off without me. I’m better off without you. 我不在时你更好 你不在时我也更好
[19:53] I just want you to be happy. 我只想让你幸福
[19:56] Well, I just want you to be happy. 我也想让你幸福
[20:01] Then sign. 那就签字吧
[20:09] There. 那边
[20:10] And there. 还有那里
[20:13] And… Ooh, social security, right there. 还有社保 在这边
[20:16] This is fun to notarize again. 再次当公正员好棒
[20:18] Oh, man, once you break the seal… 天哪 一旦你打破封条…
[20:22] It’s a notary joke. 这是公正领域的笑话
[20:24] I wish Glen were here. 要是格伦在就好了
[20:24] He would’ve gotten a kick out of that one. 他肯定要把那条删掉的
[20:30] It’s official. 正式离婚了
[20:32] It’s official. 正式离婚了
[20:35] Friends? 做朋友
[20:37] Friends. 做朋友
[20:39] Ah, get in here. 来抱抱
[21:03] Well, see you back at the cul-de-sac. 那我们围城见
[21:06] Yeah, yeah. Yeah, yeah, yeah. 好好 好好好
[21:15] So, that’s my ex-wife. 刚才那是我前妻
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号