Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Phil’s been missing for about 24 hours. 菲尔失踪24小时了
[00:21] This guy belong to you? 这家伙你们认识吗
[00:22] – Oh, my God. – That guy’s handsome. -天呐 -那家伙挺帅啊
[00:25] – I like you. – Yeah, but you don’t love me. -我喜欢的是你 -但你并不爱我
[00:27] I’m Phil, Phil Miller. 我叫菲尔 菲尔·米勒
[00:29] No, I’m Phil Miller. 不 我才是菲尔·米勒
[00:30] Maybe you should both go by your middle names. 你们都叫自己的中间名吧
[00:32] Phil, what’s your middle name? 菲尔 你的中间名是什么
[00:33] Tandy. 坦迪
[00:34] Tandy? 坦迪吗
[00:35] Carol? Do you like this guy? 卡萝尔 你喜欢那家伙吗
[00:36] You jealous? 你吃醋了吗
[00:37] Of course not. 当然没有
[00:38] Good night… Tandy. 晚安 坦迪
[00:45] I’m blown away. 真厉害
[00:47] So, why’s it living up here now? 奶牛为什么住在这上面
[00:50] Phil. 菲尔
[00:50] So new, so naïve. 新人就是无知
[00:52] She wandered up here on her own. 她自己晃荡上来的
[00:54] And any real cattleman knows that a cow can’t go down stairs. 所有的牧牛人都知道 奶牛不会下楼梯
[00:57] Shoot, you can make a cow do just about anything 胡说 你要让它知道谁才是老大
[00:59] if you show her who’s boss. 然后它就会什么都听你的了
[01:01] Hyah! Hyah! Get! Get! Get! 去啊 快跑
[01:04] She’s going down the stairs! 她下楼梯了
[01:08] What? 怎么可能
[01:09] Well, all it takes is a firm slap 你只要狠狠的打它一巴掌
[01:11] and an authoritative tone, 然后义正言辞地命令它
[01:12] you can make a cow do whatever you want. 奶牛就会对你言听计从了
[01:14] Doesn’t just work on cows, hon. 不止是奶牛如此啊 亲爱的
[01:17] Come on, let’s go after her. 走吧 我们去追她
[01:19] – Okay. – Go ahead. -好的 -去吧
[01:21] Thank you so much, Phil. 太谢谢你了 菲尔
[01:22] That was amazing. 你真是太厉害了
[01:23] Oh, you’re welcome. 不用谢
[01:28] Friggin’ Phil. 该死的菲尔
[01:33] Friggin’ Phil. 该死的菲尔
[01:41] What’s all this? 这是什么
[01:43] Oh, Phil built it for the cow. 这是菲尔给奶牛建的
[01:45] Isn’t it nice? 真精美 对吧
[01:46] Oh, yeah, I’m sure she loves it, you know. 是啊 她肯定很喜欢
[01:48] She provides milk to us and in return, 她为我们提供牛奶
[01:50] we thank her by locking her up like Charles Manson. 我们却把她当杀人魔一样关起来
[01:54] So, uh… how was your little trip over to see Phil last night? 你昨晚去见菲尔情况如何
[01:57] Ooh! Someone’s jealous! 有人吃醋了哦
[02:00] Carol, please. 卡萝尔 拜托
[02:01] It’s me– the Tandyman. 我可是坦迪啊
[02:03] I’m not the jealous type. 我可不是乱吃飞醋的人
[02:05] Admit it! 你就承认吧
[02:06] You’re afraid that the new buck in town 你就是怕新来的小伙子
[02:08] is gonna spray all over your turf. 占了你的地盘
[02:10] Carol, look around you! 卡萝尔 你看看你周围
[02:11] Every inch of this place is already covered 这里的每一寸土地
[02:14] in layers and layers of Tandy Miller spray. 都是我坦迪·米勒的地盘 别人抢不走的
[02:17] You see it, I’ve doused it. 你看见了 我宣告过主权了
[02:18] And he knows that. 他也知道
[02:20] Well, I think Phil’s gonna be a very positive addition 我觉得菲尔的到来能给我们社区
[02:22] to our community. 带来正能量
[02:24] He said he’s even gonna clean out the garbage pool. 他说他会把那个垃圾池清理干净
[02:26] So, what– then we just have an empty pool? 那 以后那里就只有一个空荡荡的池子了吗
[02:28] Where we gonna put all our garbage? 那我们的垃圾往哪儿丢
[02:30] I’m sure he has a plan. 他心里肯定有数
[02:32] Why don’t you ask him? 你怎么不去问他呢
[02:33] Maybe I’ll do that. Where is he? 你怎么知道我不会去呢 他人呢
[02:35] He’s over at Frick and Frack’s house. 他在那两个小贱人家
[02:38] They asked him to help fix their broken generator. 她们让他去帮忙修坏掉的发电机
[02:40] Oldest trick in the book. 真是老一套
[02:43] Maybe I ought to go lend a hand on fixing that generator. 也许我也该去帮她们修一下发电机
[02:49] Yeah, I can’t find anything wrong with this thing. 我觉得这东西没问题啊
[02:51] It seems to be working just fine. 看起来完全能正常运行
[02:53] Well, that’s weird, 那可真奇怪
[02:55] because it was making this horrible, horrible sound. 因为它一直发出一种特别吓人的声音
[02:58] – Yeah. It was like hong… – Clang. -就像是轰 -哐
[03:00] Hong clang, hong clang. Hong clang, yeah. 轰哐轰哐轰哐的声音
[03:02] Just a real gumbo of sounds. 真的很吓人
[03:03] Hello! 你们好啊
[03:04] Did someone call for a generator repair backup? 有人叫我来帮忙修发电机了吗
[03:06] Because the Tandyman is in the hizzy. 坦迪大侠驾到啦
[03:09] In the house. 到啦
[03:10] No need, Tandy. Phil already fixed it. 不用了 坦迪 菲尔已经修好了
[03:13] I didn’t do anything. 我什么也没做
[03:14] Great. Well, let me just double-check his work. 那好 我来检查一下他是不是修好了
[03:16] Okay, let’s see what we got here. 让我瞅瞅
[03:19] – Hey, Carol. – Oh, hi. -卡萝尔 -你好
[03:20] Thanks so much for the pie. 谢谢你送给我的派
[03:22] Oh. You know, I haven’t had fresh food in two years. 我都两年没吃到新鲜食物了
[03:24] Oh, you know, if it’s food you’re after, 如果你想吃好吃的
[03:26] I can make you a real home-cooked meal. 我能给你做一桌满汉全席
[03:29] ‘Cause I used to be a chef. 我原来是个厨师
[03:30] Oh, wow. 真的吗
[03:31] But nothing too fancy. 不用做那么麻烦的啦
[03:33] I’m a simple guy. 我是个简单的人
[03:35] Oh, I am… I’m a simple girl. 我也是 我是个简单的女孩
[03:37] So we have that in common. 我们可真有共同点
[03:39] Not as simple as me, though. 虽然她没我简单
[03:40] They used to call me Simple Gail. 他们原来都叫我简单的盖尔
[03:42] Don’t sell yourself short, Gail. 别谦虚了 盖尔
[03:44] You’re an incredibly complex woman. 你是个复杂得不得了的女人
[03:47] No, no. I’m not. 不 我才不是
[03:49] So, Phil… 那菲尔
[03:50] Uh, so where you gonna live? 你准备住在哪里
[03:52] I don’t know. I… 我不知道 我
[03:53] I haven’t found anything yet. 我还没找好地方
[03:54] Well, you know, uh, this cul-de-sac’s pretty full, 这围城里都住满了
[03:56] but there are a lot of great houses on the outskirts of town. 但是市郊那边还有很多好房子
[03:59] Phoenix is beautiful, too. 菲尼克斯也很漂亮的
[04:01] Oh, nonsense! You could just stay here. 那可不行 你可以就住这里啊
[04:02] We have plenty of room here. 我们有很多空房间
[04:04] So, so much room. 是的 太多了
[04:05] You should move in with us. 你该搬进来和我们一起住
[04:07] Well… 那
[04:07] You know, now that you got the goll-dang cow out of my house, 你都已经把那个奶牛弄出我家了
[04:10] I’m all alone… and divorced. 而我又是一个人住 我也已经离婚了
[04:12] So I have plenty of room. 我家也有很多空房间
[04:14] Yeah, um… 是啊
[04:16] Got yourself a real Sophie’s Choice here, Phil. 你这可真难选了 菲尔
[04:18] But I got a housing option that might just help you, huh? 但我有个主意 也许能帮到你
[04:22] Bro it the hell out! 兄弟同心啊
[04:23] Move in with me, huh? 你搬进来和我一起住啊
[04:25] A little bachelor pad action. 像单身公寓一样
[04:27] We got the weight bench. 我们有举重床
[04:28] We can spot each other. 我们可以互相帮忙锻炼身体
[04:29] Well, uh, let me, um… 让我…
[04:31] Don’t you want to be my friend? 你不想和我做朋友吗
[04:33] Come on, choose this Sophie. 想想啊 就选我吧
[04:38] Sure, yeah. Let’s do it. 当然了 就这样吧
[04:40] Yeah, do it, yeah. 没错 就这样吧
[04:42] Okay. 好的
[04:43] – Ah… yeah. – Yeah! -棒 -棒
[04:45] – Great. – Thanks, ladies. -太好了 -谢谢你们了 女士们
[04:50] Broken generator. 还发电机坏了
[04:52] Nice try. 想得倒是挺美
[05:00] What’s all this? 这是什么
[05:05] Hey! 你好啊
[05:06] Hey! Look at this, huh? 你好 看看你这车
[05:08] You got a class B commercial license to operate this thing? 你有二类车辆驾驶证吗
[05:11] I do. 当然
[05:13] I-I was just kidding, but… 我是开个玩笑啦 但是
[05:15] good for you. 你真棒
[05:16] I picked this up to handle the garbage pool situation. 我开这个来处理那个垃圾池的
[05:18] You-you need any help or…? 要我帮你吗
[05:20] Nah, we’re good. 不用了 我们可以的
[05:21] “We”? 我们
[05:22] Take it easy, Tom. 放轻松啦 汤姆
[05:23] It’s Todd. 是陶德
[05:25] All right, Tom. 好吧 汤姆
[05:26] It’s Todd! 是陶德
[05:28] Faster! 开快点
[05:30] Hey, Todd! 你好啊 陶德
[05:34] Frickin’ Phil. 该死的菲尔
[05:40] There you are. 你在这里啊
[05:41] Tandy. 坦迪
[05:43] Trust you’ve had a chance to take a look around, huh? 我想你肯定好好看了这房子了吧
[05:45] – I did. Yeah. – Good, good. -没错 -那就好 那就好
[05:47] Obviously, mi casa es su casa. 我家就是你家
[05:49] That goes without saying. 我不说你也知道的
[05:50] Uh, if you ever want to have any guests over, 如果你想在这里请客的话
[05:52] just run it by me– standard stuff. 要和我商量 你懂的
[05:54] Anyway, toilet paper’s under the sink. 还有 厕纸在水槽下面
[05:56] Got about a million toothbrushes under there, too. 那下面还有很多牙刷
[05:58] All different sizes. 大小各异
[05:59] I’m a large to extra-large. 我一般用大号和加大号
[06:01] Wait, what the heck is that? 等等 那是什么
[06:03] Oh, you know, riding around in the garbage truck 我开着垃圾车到处转的时候
[06:04] sort of inspired me to build this. 就想着应该建个这个
[06:06] The flash heater connects to the water reservoir. 这个极速加热器和水库连在一起
[06:09] I jacked up the water pressure. 我提高了水压
[06:11] Basically, it feels like a shower. 总得来说就跟淋浴差不多
[06:14] Good for you. 你真有才
[06:15] All right. I’m gonna… I’m gonna take a shower. 好了 我要 我要冲个澡了
[06:36] Can you excuse me? 你要一直盯着我看吗
[06:36] I’m gonna jump in the shower now. 我要进去洗了
[06:38] Right now. 这就去
[06:40] Oh, yeah. Of course. 对对 你去吧
[06:46] You okay? 你还好吗
[06:46] Yeah. Yeah, yeah, yeah. 好好好
[06:55] Five… six! 五 六
[06:58] All right. 好了
[06:59] So, hey, what do you guys think? 你们怎么看
[07:01] Huh? And be honest. 说实话
[07:03] This is a good body, right? 我身材还是不错的 对吧
[07:04] I mean, I don’t have that weird V thing that he does 我虽然不像他那样有人鱼线
[07:07] that kind of points your eyes down to your business. 夺人眼球直指那家伙
[07:09] But these snakes can bite, huh? 但我这也够厉害 对吧
[07:11] Oh, speaking of snakes… 说到这个
[07:13] What do you think of this bad boy? 你们觉得我小兄弟怎么样
[07:15] Huh? It’s fine, right? 很不错 对吧
[07:17] I know it’s not gonna win any penis awards. 虽然不能横扫所有”丁丁大”赛
[07:19] But there aren’t penis awards. 但根本没什么”丁丁大”赛啊
[07:20] So, whatever, you know? 所以就这样了
[07:22] And the thing is, as with many Ferraris, 我要说的是 和法拉利一样
[07:24] the real show is on the back end. 真正该看的是后面
[07:27] Not bad, huh? 不错吧
[07:29] Hey, who does this guy think he is, huh? 他以为他是谁啊
[07:31] He’s taken my name. 他抢了我的名字
[07:33] He’s stealing all my chores. 抢了我所有的活计
[07:34] And-and now, just stripping down in front of me, 现在 还在我面前宽衣解带
[07:37] in my own house? 还是在我家
[07:38] He’s trying to establish dominance. 他是想向我宣示主权呢
[07:40] That’s a statement move right there. 他绝对是在向我宣告主权
[07:42] And I have to respond in kind. 所以我必须回敬他
[07:45] You got this! You look good! You got a fine bod! 你可以的 你挺好看 你身材好
[07:48] You can do this! You can do this! 你可以的 你可以的
[07:55] Phil… 菲尔
[07:59] What are you doing, Tandy? 你这是做什么 坦迪
[08:00] Ah, you know, uh, just going about my customary business 我就是照常在我房子里
[08:03] in my own house. 巡视一下
[08:04] Huh, why don’t you go put some clothes on? 你怎么不把衣服穿上
[08:07] Well, isn’t that the pot calling the kettle black… 你别五十步笑百步了
[08:09] Or, uh… African-American. 也别锅嫌壶黑
[08:11] Or, uh… American. 别笑我
[08:13] What are you trying to say? 你想表达什么
[08:15] Well, you took off your shirt yesterday. 你昨天可以把上衣脱了
[08:17] And now suddenly being shirtless is a crime? 怎么 今天不穿上衣就有罪了吗
[08:19] I was about to take a shower. 我那是要去洗澡
[08:21] Well, I was about to take a shower, too. 我也是要去洗澡
[08:22] That’s what I came to tell you. 我就是来跟你说这个
[08:24] So, we’re even. 那我们扯平了
[08:25] Well, now-now I know. 我知道了
[08:26] Now you know. 你知道了
[08:27] Now I know. 我知道了
[08:28] Now you know! Ha! 你知道了吧
[08:29] Hey, guys! 大家好啊
[08:30] Hey… Oh, my God! 我的天哪
[08:33] Erica, g’day! 艾瑞卡 你好啊
[08:35] G’day! 你好
[08:36] I’m sorry, if I’d known you were coming, 抱歉 我不知道你要来
[08:37] I would’ve tucked it in. 不然我不会把丁丁露出来的
[08:38] Oh, I kind of thought you already did. 原来你露出来了啊
[08:41] As if. 是吗
[08:42] I know you didn’t think that. 我知道你这是言不由衷
[08:43] But I love that old Australian sass. 你们这澳式笑话挺不错
[08:47] Uh, I will get out of your hair. 我就不打扰你们[头发]了
[08:48] And your bald head, uh… 也不打扰小光头了
[08:50] Oh, look! The U.S. Constitution. Been meaning to frame that. 看 是美国宪法呢 我一直想把它裱起来
[08:53] We the people! 我们合众国人民[宪法的开头]
[09:03] You have a good time with the garbage man? 你和那个垃圾工玩得开心吗
[09:06] Todd, come on. 陶德 别这样
[09:06] Oh, what? It’s a simple question. 怎么了 我不过就是问了个问题嘛
[09:08] Riding on the back of that truck, 在那辆拖拉机后面兜风
[09:10] wind in your hair, hooting and hollering. 微风拂过你的头发 伴着鸣笛大叫
[09:12] Looked like you were having a great time. 看起来你们玩得很开心嘛
[09:13] I was just helping Phil. 我只不过是帮菲尔一把
[09:15] Oh, yeah? 是吗
[09:16] And I’ve always wanted to ride on the back of a garbage truck. 我一直都想在垃圾车后面兜兜风
[09:20] Don’t… 别
[09:21] hang out with him. 和他出去玩
[09:23] What?! 什么
[09:24] If this relationship is gonna work, 如果你还想继续跟我在一起
[09:27] you can’t hang out with him. 你就别和他出去玩
[09:30] I… 我
[09:32] I forbid it. 我不准
[09:34] Todd, this has got to stop. 陶德 你不能这样下去了
[09:37] Look, I’ve had a really nice time with you and I… 我确实和你度过了一段快乐的时光
[09:39] Whoa! You know what? 你知道吗
[09:40] I know how that sentence is gonna end. 我知道你接下来要说什么
[09:42] And I’ll beat you to it. 我先说出口吧
[09:44] We’re done, Melissa. 我们结束了 梅丽莎
[09:45] I dump you, okay? 我甩了你 懂吗
[09:48] That’s not what I was going to say. 我可不是要说这个
[09:50] But… fine. 但 也行
[09:52] – Bye, Todd. – No, wait! What…? -再见 陶德 -不 等等 啥
[09:53] What were you gonna say? 你本来要说什么的
[09:55] What were you gonna say?! 你本来要说什么的
[09:59] – Almost. – Come on! -快了 -加油
[10:00] – Almost. – Yup, right there! -快了 -就是这里
[10:03] Knock, knock? 咚咚
[10:04] Hey. 你们好啊
[10:05] What’s going on here? 这是怎么了
[10:07] Phil and I are just trying to get this icemaker working. 菲尔和我正在修这个制冰机
[10:11] Well… I don’t mean to interrupt. 我无意打扰你们
[10:12] I just wanted to bring you these hush puppies I made you. 我就是过来送些我自己做的炸玉米饼
[10:16] Simple food. 简单的食物
[10:17] Much appreciated. 非常感谢
[10:19] See, it’s funny how sweaty you can get 捣鼓制冰机还出这么多汗
[10:20] working on an ice machine. 真是有意思啊
[10:25] That’s funny. 好好笑
[10:29] Yeah, well, 是啊
[10:30] if you ladies will excuse me, 各位美女 我先失陪了
[10:32] I’m gonna go take a hot shower. 我去冲个热水澡
[10:33] What? 什么
[10:33] You figured out how to get hot showers? 你想到办法可以冲热水澡了吗
[10:35] I sure did. 那是当然
[10:37] Y’all are welcome to use it anytime you want to. 你们想洗的话随时来用就行
[10:39] Well, I might just take you up on that offer 那我就恭敬不如从命了
[10:41] ’cause I am very, very dirty. 我可是真的很脏很脏[淫荡饥渴]哦
[10:46] Okay. Yeah, sure. 好吧 尽管来
[10:48] What’s, what’s that, Carol? 你那是什么 卡萝尔
[10:50] Oh, just a dumb scarf I made you. 我给你织了条围巾 挺傻的
[10:54] It gets drafty in this house. 住这里有时候风大
[10:56] For me? 给我的吗
[10:57] Let me see– that’s not dumb. 给我看看 不傻啊
[10:59] It’s beautiful, look at that. 这不挺漂亮的
[11:01] What a set of crafty hands you got. 你真是心灵手巧
[11:05] Speaking of crafty hands, what’s that there? 说到心灵手巧 你那是什么
[11:08] – Are those little kitties? – Yeah. -是小猫咪吗 -对
[11:10] I’m a cat man, myself. 我也喜欢猫
[11:12] – Love cats. – So cute. -爱死猫了 -萌神
[11:14] Yeah. 是啊
[11:16] Thanks for the scarf. 谢谢你给我织的围巾
[11:21] Well played, Carol. Well played. 算你狠 卡萝尔 算你狠
[11:28] So now I see that exposing my genitals to Phil 现在我知道了 把我的生殖器暴露给菲尔看
[11:30] was just a massive misfire. 真是重大失误啊
[11:32] Well, how could you have known? 你又不能未卜先知 不怪你
[11:34] So, uh, what’d you want to talk to me about, bud? 话说你想跟我说什么 伙计
[11:37] Oh, nothing, other than blowing the best thing 没什么 就是我把这辈子最美好的事物
[11:39] that ever happened to me. 给搞砸了
[11:40] Melissa and I broke up less than three hours ago, 我和梅丽莎在不到三小时前分手了
[11:42] and I’m already in a kind of free fall. 我现在正自由落体跌向深渊呢
[11:44] Don’t know where the bottom is, huh? 深不见底的深渊
[11:47] Hey, Todd, hey, hey. 陶德 听我说
[11:49] Don’t put this on yourself. 这不怪你
[11:50] This is all Phil’s fault, okay? 一切都是菲尔的错 知道吗
[11:52] You’re good, you’re fine, all right? 你是个好人 你挺好的
[11:54] Look at you. 你看看你
[11:56] You look like a million bucks. 看着就像百万富翁啊
[11:57] Ah, thanks, man. 谢谢 伙计
[12:00] Hey, do you think I’m being paranoid, 你觉得是我多疑了吗
[12:01] or do you think Phil really wants to sleep with Melissa? 你觉得菲尔真想睡梅丽莎吗
[12:04] Todd, don’t worry. 陶德 不要担心
[12:06] He definitely wants to sleep with Melissa. 他绝对想睡梅丽莎啊
[12:08] And everyone else here. 他想睡这里的所有人
[12:10] Hell, I’m not even sure the cow’s safe. 我怀疑奶牛都有被上的危险
[12:12] And I’m sorry you had to hear that, girl. 很抱歉让你听到这个 姑娘
[12:15] He’s a monster. 他是个禽兽
[12:20] Attention, everyone. 大家都注意
[12:21] Here’s some trash talk that I can get behind. 这里有些问题已经解决了
[12:24] The garbage pool is clean. 垃圾池已经干净了
[12:27] Thanks to Phil. 多亏了菲尔
[12:29] And that definitely doesn’t stink. 所以绝对也没有臭味了
[12:33] I see what you did there. 我都看到了
[12:34] Thank you. 谢谢
[12:36] That was cute. 你真可爱
[12:41] Bravo. 厉害
[12:43] Thanks, Tandy. 谢谢 坦迪
[12:44] – No, I really mean it. – I never questioned that. -我是真心话 -我没觉得你不是啊
[12:47] Good, ’cause it was unquestionable. 那就好 因为我确实是真心的
[12:51] Do you have a problem with me? 你对我有意见吗
[12:52] No, I don’t. 当然没有
[12:53] ‘Cause it seems like you do. 我感觉你有
[12:54] Well, maybe that’s ’cause I do. 可能是因为我确实有
[12:56] What’s your problem with me? 你对我有什么意见
[12:57] Oh, you friggin’ come in here and try to impress everybody 你莫名其妙来这里 想用自己那点本事
[13:01] with all your skills that pay the bills. 向这里的所有人献殷勤
[13:03] But deep down, you’re jealous. 但其实内心深处你就是嫉妒
[13:04] Jellin’ so hard right now. 嫉妒得要死
[13:06] I got no beef with you, Tandy. 我跟你没什么过节 坦迪
[13:08] That’s President Tandy to you. 是总统坦迪
[13:11] Okay, I think we’ve had enough of this president crap. 行了 别瞎扯什么总统不总统了
[13:13] Oh, so you think the American system of government is crap. 你认为美国政府体系是瞎扯吗
[13:16] No, I think the fact that you think you’re president is crap. 不 我认为你自我感觉是总统是瞎扯
[13:19] And we didn’t even get to vote. 我们都没机会投票
[13:20] It’s not fair. 这不公平
[13:21] Yes, it is, and even if it wasn’t, 哪里不公平了 即使不公平
[13:23] none of you seem to be interested in the responsibility. 你们也没人想承担起这个责任啊
[13:26] So unless any of you want to get off your butts 所以除非你们有谁想挺身而出
[13:29] and throw your hats in the ring, 决意参加竞选
[13:30] looks like you’re stuck with little old me. 否则你们的总统就是我喽
[13:33] Well, I’d throw my hat in the ring. 我可以参加竞选
[13:36] You want to be the president, huh? 你想当总统吗
[13:37] No, no, no, I just don’t want you to be the president. 不不不 我只是不想让你当总统
[13:42] Well, great. 行啊
[13:43] Well, the next vote is in-in four years, so… 下次投票在四年之后 所以…
[13:46] I say we revote right now. 我们现在就重新投票吧
[13:49] Well, I would like to give a speech. 我想演讲拉票
[13:50] No speeches, all in favor of Phil being president, 不用演讲 同意菲尔当总统的
[13:53] raise your hand. 请举手
[13:58] Carol. 卡萝尔
[13:59] Well, looks like we have a new president. 看来新任总统诞生了
[14:11] Speech, speech! 演讲 演讲
[14:12] Oh, no, no. I don’t have anything to say. 还是算了 我没什么想说的
[14:14] Well, I-I guess I should ask. 不过我倒想问问
[14:18] Why did you guys choose to live in Tucson? 你们为什么选择住在图森
[14:21] I mean, no offense, but in this new world, 无意冒犯 但是在这个新世界里
[14:23] Tucson is pretty much the worst place to sustain human life. 图森差不多是最不适合居住的地方了吧
[14:25] Hey, Tucson is my hometown, 图森是我的家乡
[14:28] and I will not hear it be slandered like that. 我不允许你这么侮辱它
[14:31] Wonderful universities, great zoo; 这里有牛逼的大学 超棒的动物园
[14:33] multiple periodicals have named it 各类刊物都提名这里
[14:35] one of the top ten places to retire. 为十大适合退休生活城市之一
[14:36] – Okay. – Multiple periodicals, not just one. -好吧 -是各类刊物 不是一种
[14:39] Don’t get me wrong… 不要误会…
[14:39] We’re here, Mr. President, because Tandy, here, 总统先生 我们住在这里是因为坦迪
[14:44] had the good sense to put up those “Alive in Tucson” signs, 是他到处写”图森有活人”我们才找到彼此
[14:47] so we should all be thanking him. 所以我们都应该感谢他
[14:50] All right, no disrespect to Tucson, 我不是不尊重图森
[14:52] – but I’m talking about farming. – Yes. -而是指耕作 -对
[14:54] – Growing fresh foods. – Fantastic. -种出新鲜食物 -太好了
[14:57] – Water. – That’s what I’ve been saying. -水源 -我一直说的就是这个
[14:59] That’s why I planted my own garden, 所以我才自己开了个菜园
[15:00] but it’s just not enough. 但那个小菜园远远不够
[15:02] Uh, thanks a lot, Mr. President. 非常感谢 总统先生
[15:04] Or should I say “Mr. Spoiler Alert”? 还是说我该叫你”剧透先生”
[15:06] What are you talking about, Tandy? 你说什么呢 坦迪
[15:07] My surprise, which this guy just spoil-alerted. 这家伙把我给大家的惊喜全毁了
[15:11] I’ve made us a farm, 我帮大家开了个农场
[15:13] a viable, sustainable, working farm. 可以种菜种粮食的农场
[15:15] I did that. 我都弄好了
[15:16] Nope. No, you didn’t. 不可能 你没有
[15:17] Uh, I sure did, Melissa. 当然有了 梅丽莎
[15:19] Uh, I found some good forgivable Tucson land, 我在图森找到了块好地
[15:22] and I plowed it, I raked it, I tilled it, 然后犁地 耙地 耕地
[15:24] I sewed it, I farmed it. 播种 辛勤管理
[15:26] And that was gonna be a big surprise come harvest, 马上就会有丰收的大惊喜了
[15:28] till this guy ruined it. 可这家伙全给毁了
[15:30] With his big mouth. 都怪他大嘴巴
[15:31] Can we take a look at it, your farm? 我们能去你的农场看看吗
[15:34] Yeah, let’s go. 好啊 走起
[15:35] – Let-let’s do it. – Let’s go right now. -走吧 -现在就去
[15:37] – Let’s go right now. – Right… Oh, shoot. -现在就去 -现在…该死
[15:39] Shoot, shoot, shoot, shoot, shoot. 该死 该死 该死
[15:41] It’s late, and, uh, you know, 现在太晚了
[15:42] dark and cold– the plants are, uh, resting. 又黑又冷 植物都在休息呢
[15:45] What about first thing in the morning? 那明天一早去怎么样
[15:47] First thing in the morning… 明天一早…
[15:48] as early as we can do it, yeah. 绝对没问题啊
[15:51] Good. 好
[15:52] First thing come morn, 明天一早
[15:53] we’ll go see… my farm. 我们去…参观我的农场
[16:02] Come on. 拜托
[16:03] Come on, be a tractor. 别闹啊 拖拉机
[16:04] Be a tractor for me. 关键时刻不要掉链子啊
[16:06] I need some kind of key or…? 需要钥匙什么的吗
[16:08] Oh, something happened. 好像动了
[16:13] Nothing. 没动
[16:14] Damn it. 该死
[16:17] Come on…! 加油啊
[16:24] You know what they say. 俗话说的好
[16:26] Bros before hoes. 锄头前 好兄弟
[16:28] Boom. I still got it. 耶 搞定了
[16:52] Cock a doodle doo! 喔喔喔 起床嘞
[16:54] Tandy Farms is open for business! 坦迪农场正式开始营业了
[16:57] – Who wants to go see… – Tandy… -有谁想看看… -坦迪
[16:58] – a genuine farm…? – Tandy. -天才农场… -坦迪
[17:01] Todd, what’s the matter? 陶德 怎么了
[17:02] It’s Phil, new Phil. 菲尔 那个新来的菲尔
[17:05] What happened? What did he do? 怎么了 他干什么了
[17:06] He had sex with them. 他跟她们上床了
[17:07] Sex with who? 跟谁
[17:09] All of ’em. 她们所有人
[17:11] He had sex with all of ’em! 他跟她们所有人都上床了
[17:15] Oh, Tandy…! 坦迪啊
[17:23] Carol, I cannot believe you. 卡萝尔 真不敢相信你
[17:25] Have you no morals? 你还要不要脸了
[17:26] What are you talking about? 你说什么呢
[17:27] Oh, you know what I’m talking about. 你明知故问
[17:29] Hey, uh, Carol, where are the other two? 卡萝尔 其他两个人呢
[17:31] Oh, they headed home, but they say “thank you.” 她们回家了 但她们都非常感谢你
[17:34] We all had a wonderful time. 我们都非常愉快
[17:37] Oh, my God. 天哪
[17:39] That was amazing. 太棒了
[17:40] What is happening here?! 这到底是怎么了
[17:42] So you ready to go check out your farm? 你准备好去看农场了吗
[17:43] Haven’t you done enough plowing for one day? 你这一天播种还没播够吗
[17:46] – I can’t believe I got to take a shower. – Yeah. -真没想到我竟然有机会淋浴 -客气
[17:48] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -没事
[17:50] A shower. 淋浴
[17:52] Oh, my God– private individual showers. 天哪 一个人的淋浴
[17:55] That’s all you were doing? 你们就干这个了吗
[17:57] Nobody else. No… 没有别人 没有…
[17:58] Like, s-same-sex showers. 比如 同性一起淋浴
[18:00] One person at a time. 一次一个人吗
[18:01] You were nowhere there to be, uh, seen? 你没有一起参与其中吧
[18:04] Yeah, okay, yeah, yeah. 知道了 好吧 知道了
[18:06] This is all making sense to me. 这下我都明白了
[18:07] Made sense to me, that’s what I thought. 我明白了 就是这样
[18:09] You know, just Todd had said that you had all done, 陶德说你们都
[18:11] uh, something else. 做了别的事
[18:12] Well, Todd’s been wrong about a lot of stuff lately. 最近陶德误解了好多事
[18:14] – Yeah. – Bye. Bye. -是啊 -拜拜
[18:18] – So… farm. – Yeah. -去农场吗 -好啊
[18:21] – Let’s go. – Yeah, sure. -我们走吧 -没问题 走
[18:24] Just friends taking showers, 就是朋友之间洗洗澡
[18:26] individually, toweling off on their own, 一个人洗 一个人围上浴巾
[18:29] coming out, joining each other once they’re fully clothed. 洗完出来 穿好衣服后再一起玩
[18:32] Nice job, Tandy, this is a really good start. 不错啊 坦迪 这是一个好的开始
[18:35] So what’d you plant? 话说你都种了什么
[18:37] Ah, you know– the necessities. 就是日常必需品
[18:39] Everything from, uh, fruits to veggies. 水果啊 蔬菜啊之类的
[18:42] Good work. 很不错
[18:44] Yeah. 是啊
[18:46] Look, I’m sorry, uh, things got a little tense 抱歉这周我们之间
[18:48] between us this week. 气氛有点紧张
[18:49] Uh, looking at what you did, 看到你做了这么多
[18:51] I realize I may have been off base. 我意识到自己可能太过分了
[18:53] – Yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[18:56] Yeah… you’re welcome. 不客气
[18:58] You know, I-I just want to say I feel like 其实我只想说 我觉得
[19:01] you caught me on a weird week. 这周我刚好大姨夫来了
[19:02] That’s for sure. 确实
[19:03] Yeah, when you showed up, 你出现的时候
[19:04] I kind of reared up on my haunches 我也是有点先下手为强
[19:06] and let out a little warning roar. 先向你发出警告了
[19:08] It’s pure animal instinct. 那只是动物本能而已
[19:09] You feel me, Philbert? 明白我的意思吗 菲尔伯特
[19:10] – Oh, I feel you. – Yeah. -我明白 -那就好
[19:12] So we cool? 那我们和好
[19:14] We way cool. 和好如初
[19:15] Mondo cool. 超级好
[19:22] I wish you guys had been there to see it. 真希望你们也看到了
[19:24] He was so impressed with me. 他都被我折服了
[19:26] I mean, we really reached an understanding. 我们真的达成了共识
[19:28] And, sure, for a while, we were like two alpha dogs 我们曾经确实像两条狗群老大一样
[19:31] baring our teeth, and peeing everywhere 凶面相向 到处撒尿
[19:33] to mark our territory, 标记自己的领地
[19:35] but it came out a draw. 但现在都没事了
[19:36] As often happens in the animal kingdom. 动物王国里一向如此
[19:39] Bottom line– 底线是
[19:41] he respects me. 他尊重我
[19:42] You know, he knows this is my land. 他知道这里是我的地盘
[19:44] And he knows not to step on my turf. 他知道不能侵犯我的地盘
[19:49] Phil. 菲尔
[19:52] You changed your nails up? 你的美甲换了图形吗
[19:53] Different cats. 换了只猫咪呢
[19:55] I like it. 我喜欢
[19:57] – You noticed. – Yeah. -你注意到了 -是啊
[20:00] Scarf looks good. 这围巾你围着很好看
[20:04] You noticed. 你注意到了
[20:06] Come on. 进来吧
[20:11] Respect. 尊重
[20:13] This is Tandy Land, and he knows it. 这里是坦迪的地盘 他知道
[20:15] He smells the spray, he’s trying to tip-toe through it. 他闻到了我的气味 于是想小心翼翼走过去
[20:18] But it’s all over his feet and legs. 但是他已经浑身沾满了气味
[20:21] Poor guy. 可怜的人啊
[20:22] Mmm, Phil. 菲尔
[20:23] Oh, there you go, you big camper. 对了对了 大家伙
[20:26] Oh, now put the food in the bear box. 现在引蛇进洞吧
[20:28] The food’s in the box, baby. 蛇已经进洞了 宝贝
[20:29] Put it high up in the tree so the bears can’t get to it. 深深放进洞里 别让猎人抓走了
[20:32] It’s in the tree, it’s high up there. 已经深深引进洞里了
[20:33] – Yeah, it is. – Way out of reach. -是啊我感觉到了 -猎人绝对抓不到了
[20:35] Put a log on the fire, get those mosquitoes away, Phil! 火堆加柴加足马力 把蚊子都赶走 菲尔
[20:38] – Can’t stand those damn mosquitoes! – Get ’em! -真受不了那些死蚊子了 -赶走它们
[20:40] Oh, Phil! 菲尔
[20:42] I want a s’more right now! 我还没够 再来啊
[20:43] To Carol. 敬卡萝尔
[20:44] To Carol. 敬卡萝尔
[20:46] That lucky B-word. 那个幸运地哔——人
[20:48] Oh, I want chocolate. 我想要巧克力
[20:49] What kind of chocolate do you want? 你想要什么样的巧克力
[20:50] – I want the darkest chocolate! – The darkest chocolate! -我要最黑最黑的巧克力 -最黑的给你
[20:53] Yeah, Phil Miller! 棒 菲尔·米勒
[20:57] Oh, you’ve camped before. 你经验丰富啊
[21:00] I love camping… 我最喜欢了…
[21:10] We got to kill this guy. 我们得把这家伙杀了
[21:13] I’m in. 算上我
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号