Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Did you ask the group if they wanted some bacon? 你问过大家想不想吃培根吗
[00:21] Crickets are alive! 蟋蟀还活着
[00:22] They’re all eatin’ bugs, man. 他们在吃虫啊 老天
[00:25] Why did I have to dress the dummy in Gordon’s clothes? 我为什么要让假人穿戈登的衣服
[00:30] I’m sick and tired of you hitting on Carol! 我受够了你一直勾搭卡萝尔
[00:32] All the evidence is gone. 毁尸灭迹了
[00:33] Todd, do you have anything you want to tell us? 陶德 你有没有什么要说的
[00:35] The fat guy ate the bacon! 肥佬把所有的培根都吃了
[00:37] Thanks, man. 谢了 兄弟
[00:38] Fist bump? 击个拳
[00:40] Bump. 嘭
[01:00] *The heat is off* *不热了*
[01:03] *Of this waffle maker* *华夫饼机不热了*
[01:05] *Friggin’ plug is in* *插头还插着*
[01:07] *But the heat is off* *但就是不热*
[01:11] *Better check that wakka wakka wakka wakka* *最好检查一下*
[01:14] *Generator* *检查一下发电机*
[01:15] *Friggin’ gas gauge broke* *汽油表坏了*
[01:17] *The gas gauge bro-oke* *汽油表坏了*
[01:20] *It says half full* *上面显示是半满*
[01:22] *But the sucker’s on empty* *但其实一滴油也没有*
[01:24] *Gonna pour this ga-a-a-a-as* *我要倒入汽油*
[01:27] What? 什么鬼
[01:29] *Gas looks weird* *汽油看起来怪怪的*
[01:31] *It’s friggin’ super clumpy* *都结块了*
[01:33] *Like a ghost took a dump* *就像魔鬼的便便*
[01:36] *Into this gas can* *拉在了这个油罐里*
[01:41] *I’ll eat you raw* *我只能把你生吃*
[01:44] *I’ll eat you ra-haw* *我只能把你生吃*
[01:47] *Who needs heat* *谁需要加热*
[01:49] *I’ll eat a liquid waffle* *我要吃华夫饼面浆了*
[01:53] *This waffle, wakka wakka wakka wakka* *这个华夫饼*
[02:01] *Sucks* *难吃透了*
[02:06] Phil! Will you hold it down out there? 菲尔 你能小声点吗
[02:09] I’m trying to concentrate. 我正在集中注意力呢
[02:10] Oh, I’m sorry. 抱歉咯
[02:12] I’m gonna try and fix your stuff more quietly now. 我会安静修好这个的
[02:14] Nice! 漂亮
[02:16] Lifting the bricks is the hardest part. 取出方块最难了
[02:18] Yeah, I imagine your fingers 是啊 我猜你的手指
[02:19] must still be pretty slippery 肯定还是很滑吧
[02:20] from all the friggin’ bacon grease. 毕竟你吃了那么多培根
[02:22] Aw, come on, Melissa, how many times do I have to say I’m sorry? 梅丽莎 别这样 我还得道歉多少次
[02:25] Wait, you’re sorry? 等等 你说你是骚瑞[很抱歉]
[02:26] That’s funny, I thought your name was Todd. 真有意思 我还以为你叫陶德呢
[02:27] Boom, still got it. 哈哈 我还是这么幽默
[02:29] So, uh, what’s going on out here, huh? 你们这是在干什么
[02:31] Playing a little gold bar jenga? Little GBJ? 这是在玩金条叠叠乐吗
[02:33] – You want to join us? – Well, I’d love to, -你想一起玩吗 -我是很想啦
[02:35] but I got a little gas situation on my hands. Hey, Phil, 但我的汽油出了点问题 菲尔
[02:38] could you check this out for me? 你能帮我看看这是怎么了吗
[02:40] You have knowledge of this kind of bull-crap. 你对这个有所了解
[02:41] Look at this. 看
[02:44] Yep, it’s gone bad. 是啊 这个坏了
[02:46] Gas goes bad? 汽油会变坏吗
[02:49] I told you this a million times. 我都跟你说了无数次了
[02:50] Nobody remembers this? 都没人记得吗
[02:51] No, I remember, but, you know, 不不 我记得 但是
[02:53] just for those who might not have been paying attention 你们这些一直不注意的人
[02:55] at the time– shame on you– 羞不羞
[02:56] You know, maybe run over it one more time, 你们可以就匆匆过一遍嘛
[02:58] just the abc’s of it? 了解一下基础知识嘛
[02:59] Unbelievable. 简直难以置信
[03:01] Gas lasts about three years. 汽油的保质期有三年
[03:03] – Three years. Yep, I remember that. – And diesel -三年 没错 我记得 -而柴油
[03:04] lasts a year or two longer than gas. 保质期比汽油长一两年
[03:06] One or two… More. Yeah. 多 一两年 没错
[03:08] – And there’s jet fuel… – Fuels jets. -然后航空煤油 -就是飞机用的煤油
[03:09] …which lasts longer than diesel 保质期比柴油长
[03:11] but still has an expiration date. 但也有有效期
[03:13] Date when it expires. 也就是会过期
[03:14] None of these are long-term solutions. 这些都不是可长期保存的溶液
[03:17] Nobody remembers this? 都没人记得这个吗
[03:20] Well, you know what? I’m glad this is happening. 真庆幸今天发生了这事
[03:23] Because now you finally realize 因为现在你们总算认识到了
[03:24] that Malibu is the worst place we could be. 马里布是我们最不该待的地方
[03:27] Shut your ever-loving tongue! 闭上你那舌灿莲花的嘴
[03:29] Phil, you are such a crank! 菲尔 你真是个混蛋
[03:31] Why can’t you appreciate where you are for once? 你就不能对你的居住地表示一下感激吗
[03:33] You know what I appreciate? 你知道我感激什么吗
[03:34] Food. And fresh water. 食物 还有净水
[03:36] And there’s very little of that here. 这里根本没有这些
[03:38] And now that the gas has gone bad, 而现在连汽油都变质了
[03:39] it’s gonna be very tough to find fresh supplies. 这里很难再找到新的补给了
[03:42] All right, so what do you suggest, Phil? 那你说你想怎么办吧 菲尔
[03:44] We need to go to a more livable place, guys. 我们得去一个更适宜生存的地方
[03:47] We are not moving. We love Malibu. 我们绝不搬家 我们喜欢马里布
[03:49] Look, guys, there comes a point where we need to decide 听着 我们得决定我们是想
[03:52] whether we continue to live for today, 只享受此刻
[03:54] or actually plan for tomorrow. 还是深谋远虑的为明日谋划一番
[03:56] You know, Phil might be right. 菲尔说得有道理
[03:57] Malibu’s good for now, but what about when we start having kids? 马里布现在是不错 但万一我们有孩子了呢
[04:02] Well, let’s just not have kids, then. 那我们就不要有孩子
[04:05] Yeah, I’m good with that. 我完全没问题啊
[04:06] Okay, so it’s decided– no kids. 好的 那就这么决定了 不要孩子
[04:09] We’re gonna live for the now, 我们要尽情享受今日
[04:10] and the now starts now. 就从现在开始
[04:12] Yolo, yolo, 仅此一生哦[you only live once]
[04:14] yolo, yolo, 仅此一生
[04:16] Yolo! Yolo! 仅此一生 仅此一生
[04:18] Yolo! Yolo! Yolo! Yolo! 仅此一生 仅此一生
[04:22] Yolo! 仅此一生
[04:24] You know, I’m-I’m really tired of doing all the work out here. 我受够了做事的总是我
[04:27] Maybe I should get a breather, huh? 我也该休息一会儿了 不是吗
[04:30] Have myself a little yolo time. 我自己也该享受一下生活了
[04:33] That’s what I’m gonna do. 我要去享受生活了
[04:35] Yeah. Here’s the tool belt. 这是工具腰带
[04:37] You’ll be just fine without me. 没了我你们也能好好活的
[04:40] Yep. All right, good luck. 就这样吧 祝你们好运
[04:44] I thought he was gonna take his pants off. 我还以为他会把裤子脱掉呢
[04:49] I am so thrown for a loop. 我真的太惊讶了
[04:51] I thought everyone wanted to have babies. 我还以为所有人都想要孩子呢
[04:53] Hey, don’t worry, Care Bear. They’ll come around. 别担心 小萝萝 他们会明白的
[04:56] I don’t know. 我可不敢确定
[04:57] You heard Phil. 你也听到菲尔说的了
[04:58] Nobody wants to raise a baby in the wastelands of Malibu. 没人会想在马里布这寸草不生的地方养孩子的
[05:02] Maybe we should move. 也许我们该搬家了
[05:05] What if I was to whip this place into shape? 要是我把这个地方好好改造一下呢
[05:07] How you gonna do that? 你要怎么做呢
[05:08] Phil’s not the only one around here with skills to pay the bills. 我们这里不是只有菲尔是技术帝的
[05:12] You gonna pay the bills with your skill set? 你要用你的技术改变世界吗
[05:15] – I’m gonna try. – I think that’s a great idea, Phil. -我会尽力的 -我觉得这不错 菲尔
[05:17] You know, it could gain some points with the group. 这样一来 你就可以挣到大家更多好感度了
[05:20] I’m not trying to gain points– that sounds gross. 我不是想挣好感度 这样说好恶心
[05:22] I’m trying to earn points. There’s a big difference. 我是想争取好感度 区别很大的好吗
[05:25] Well, I can see the difference. 我知道
[05:27] And I think soon the others will, too. 我相信其他人很快也会明白的
[05:29] I mean, Todd already has, huh? 陶德不就已经对你改观了吗
[05:31] Yeah. 是啊
[05:32] It’s so nice to see the two of you fisting each other again. 能看到你们两个再击拳真好
[05:38] Yeah, yeah. 是啊 是啊
[05:39] You keep this up, 你继续如此
[05:40] pretty soon you’ll be fisting the whole community. 很快你就能和大家都击上拳了
[05:45] Hope to. 希望如此咯
[05:50] Hey, buddy. 伙计
[05:50] What’s all this? 你这是干什么呢
[05:53] Well, you know, since it seems like 是这样的 既然我们
[05:54] we’re committing to Malibu here, 都决定要留在马里布了
[05:56] and Phil’s out on strike, thought I’d take it upon myself 菲尔又罢工了 我就决定自己来
[05:59] to give her a little makeover. 给它改造一下
[06:01] Solar panels, huh? 太阳能板是吧
[06:03] Yeah, let’s get a little power in this tower, huh? 是啊 给我们的小城堡弄点电
[06:05] Yeah. 好啊
[06:06] Little wattage in this cottage. 给这小村庄增加一点功率
[06:07] Little sizzle in the hizzle. 给小房子增加一些小姐妹
[06:09] Love it! 棒呆了
[06:12] Well, you need a hand? 用我帮你一把吗
[06:13] No, Got two already– 不了 已经弄好两个了
[06:14] but I’d love some company. 不过你要是来陪我也是极好的
[06:16] Well, then you got some company. 那我来陪你了
[06:17] You’re not just company, bud, you’re a whole corporation. 你不仅是小公司[陪我] 你是个大集团
[06:20] That’s not a weight crack, by they way, 话说 我不是在嘲讽你的体重
[06:21] that’s speaking of the size of your friendship. 我的意思是我们俩友情很牢固
[06:23] Well, you’re a corporation, too, 那你也是个大集团
[06:24] and I am talking about your weight. 我说的就是你的体重
[06:26] Ha! It’s good to have you back. I’ve missed this. 真高兴我们和好了 我好想念这样
[06:28] I have, too. Yeah. 我也是
[06:29] So, uh, you know how to install these things? 你知道该怎么装这些吗
[06:31] Well, you know, I watched Phil put ’em up in Tucson, 我在图森看过菲尔是怎么装这些的
[06:34] and I got the general gist– 基本要点我也知道
[06:36] you know, you just throw these suckers out where the sun hits ’em, 把它们放在外面让阳光照射它们
[06:39] and that’s gonna send a little juice into that wire and, uh, 它们就会发出能量充盈电路
[06:42] plug that into something, and then, zap, electricity. 然后把它插到什么里面 就有电了
[06:45] Well, good, good. 很好 很好
[06:47] That’s great. 很不错
[06:49] Something on your mind, bud? 你在想什么呢 兄弟
[06:51] yeah, I’m a little bummed 我有点失望
[06:52] About Melissa not wanting to have babies. 梅丽莎说她不想要孩子
[06:54] You know, I thought we were on the same page there. 我还以为我们俩都想要孩子呢
[06:56] I think she’s still a little upset 我觉得她还是在生气
[06:57] – about the whole bacon thing. – Then you know what? -我吃培根那件事 -你知道吗
[06:59] Why don’t you jump in here? A little community consciousness 不如你来跟我一起干活 为集体做贡献
[07:02] could just change your fortunes, huh? 说不定会改变你的命运呢
[07:04] Women love a doer. 女人都喜欢实干家
[07:05] – Thanks, man. – Hey, you see something over there -谢了 老兄 -你有没有看见
[07:07] that looks like something that wire would plug into? 能让电线插进去的东西
[07:10] I don’t. I think just this… 我没有 我觉得…
[07:12] Empty cardboard box. 这个空的纸盒
[07:13] Yeah. Well, I don’t think that’s it. 我可不觉得这个能行
[07:16] No. 当然
[07:18] Does it have, like, a little plug-sized hole or anything? 这上面有能插进去的孔什么的吗
[07:21] No. I-I think it’s just the box that the panels came in. 我觉得这只是装太阳能板的盒子而已
[07:23] Yeah, that’s what I thought. Yeah. 是的 我也是这么想的
[07:25] Oh, look, says here you got to plug it into a junction box. 上面写着你得插入一个接线盒里
[07:28] Oh, do we have a junction box? 我们有接线盒吗
[07:30] I don’t know what that is. 我都不知道那是什么
[07:33] And we’re sure it’s not that cardboard box? 确定接线盒不是那个纸盒吗
[07:36] I-I don’t think so. 应该不是吧
[07:37] Yeah. I don’t, either. 是啊 我也觉得不是
[07:40] Well, maybe we should pick one of those up, huh? 我们要不要先拿一个纸盒来试试
[07:43] Yeah. That’s a pretty good call. Yeah? 没错 这主意不错
[07:45] Want to go get some food first? 你想不想先吃点什么
[07:46] – I could eat. – Okay, great. Well, then food, -可以啊 -好啊 那先吃东西
[07:48] junction box store, then we light this mother up. 再去找接线盒 然后我们一起把这个弄好
[07:51] Bam. 好耶
[07:54] – Got me. – Got to stay on your toes. -你打我 -随时小心哦
[07:56] I certainly do. 必须的
[08:03] Yeah, should be a pretty open-and-shut case 只要我们涂好了蜡
[08:06] once we get down to beeswax. 这就该是个很简单的事
[08:08] Couple of men stretching their wings out under the sun. 几个男的在阳光下舒适地躺着
[08:11] We’re gonna have it done by nap time. 午睡前我们就能弄好
[08:15] Tandy? 坦迪
[08:17] I-I think we got a problem. 我们好像有麻烦了
[08:24] Well, this is a shocking turn of events. 这真是 神转折
[08:26] Boom, I still got it. 我还是这么幽默
[08:28] That looks kind of dangerous. 这好像很危险的样子[危险的一种]
[08:30] It’s definitely in the dangerous family. 这绝对是危险科的一种
[08:32] Let’s give her a poke. 让我来戳戳它
[08:35] Careful. 小心点
[08:37] Careful’s my middle name, bro. 小心点可是我的中间名呢 兄弟
[08:40] Just kidding. It’s Tandy. 开玩笑的 中间名是坦迪
[08:44] Yeah, that’s all in the family. 这可真是太危险了
[08:46] At least it’s not stuck anymore. 起码它没黏在地上
[08:47] At least it’s not stuck anymore. 起码它没黏在地上了
[08:50] Knock, knock. 咚咚
[08:53] Hey, Carol. 卡萝尔
[08:54] I’ve just been thinking about what you said 我一直在想你之前说的
[08:56] regarding not wanting a baby, and I have to admit, 你说你不想要孩子 我得承认
[09:00] I was a little thrown. 我有点吃惊
[09:02] I’m sorry. 很遗憾
[09:03] Well, not as sorry as you’re gonna be 如果你从未见过这个小家伙的话
[09:05] if you never meet this little guy. 你会觉得更遗憾的
[09:11] What-what is that? 这是什么
[09:12] This… is everything 这 就是一切
[09:15] of which you never knew you ever dreamed. 就是你未曾梦见过的一切
[09:19] This is what you and Todd’s baby would look like. 这是你和陶德以后的宝宝
[09:22] Mama. 妈妈
[09:24] Kind of puts a little different spin on things, doesn’t it? 是不是给了你一个看问题的新视角呢
[09:27] Yeah. That’s a real game-changer. 是啊 这真是对我有很大的影响呢
[09:29] I knew you would think so. 我就知道你会这么想
[09:31] That’s the spirit! We can do it together. 这样就对了 我们一起吧
[09:33] No, I’m not bringing a baby into this world. 不 我不会将任何孩子带到这个世上来的
[09:36] There are no doctors. 没有医生
[09:37] We’re running out of food, and… 食物也快吃完了
[09:39] There are whale carcasses everywhere. 鲸鱼的尸体到处都是
[09:41] So you want my baby to die alone? 所以你想让我的孩子一个人孤独地死去吗
[09:43] ‘Cause that’s what’s gonna happen. 最后就会变成这样
[09:44] We’re all gonna die, 我们都死了
[09:46] and he’s gonna be 75 and all alone because of you. 他才75岁 一个人 这都是因为你
[09:50] – It’s a no. – No? -不 -还是不吗
[09:52] Look that baby in the eyes and tell it no. 看着他的眼睛 跟他说不
[09:56] Mama, I want to exist. 妈妈 我想活着
[10:00] Carol, it’s a no. 卡萝尔 我说了不
[10:02] Okay. 好吧
[10:04] Okay. 好吧
[10:06] Big mistake. 大错特错了
[10:11] All right, Todd, it’s safe. 好 陶德 目前安全
[10:13] Now we just have to figure out 现在我们只需要想办法
[10:14] a way to get her in that junction box. 把这玩意儿弄进接线盒里
[10:17] Yeah, maybe we should go get Phil. 要不我们还是去找菲尔来吧
[10:18] – I bet he’d know what to do. – We can’t get Phil! Okay? -他肯定知道怎么办 -不能找菲尔
[10:21] We have a chance here to really prove ourselves to the community, 这是我们向大家证明自己的大好机会
[10:24] earn a little respect. 赢得大家的尊重
[10:25] I want to do this for them. 为了他们 我们自己做
[10:28] Fine, okay. What do we do? 好吧 那怎么办
[10:31] I don’t know. 我也不知道
[10:33] Just got to figure out a way to cut off her food supply. 得想办法切断电源
[10:38] I think I have just the idea. 我想到了
[10:43] Hey, girl. 美女
[10:46] Melissa! 梅丽莎
[10:48] Am I right? 对吧
[10:49] What about Melissa? 梅丽莎怎么了
[10:50] “What about Melissa?” “梅丽莎怎么了”
[10:53] Come on, she’s being as stubborn as a mule 她就跟头犟驴一样顽固
[10:55] who refuses to reproduce. 拒绝繁衍
[10:58] Yeah, I think I’m gonna have to side with Melissa on this one. 这件事我同意梅丽莎
[11:01] My sister had kids, and it turned her nether regions 我姐姐生过孩子 这把她本来就不怎么样的生活
[11:04] into a real war zone. 变成了真正的战场
[11:06] Her boobs were like coin purses. 她的胸就跟零钱包一样
[11:08] Well, who doesn’t love a good coin purse? 谁不想要个好的零钱包呢
[11:11] Put it in your hand and feel all those coins? 拿在手里 感受装满零钱的感觉
[11:14] Just feel richer and richer 你越摸越挤越感受
[11:15] – the more you squeeze? ?- No. -就觉得自己越富有 -不
[11:17] I’m not gonna have kids, Carol. 我不会要孩子的 卡萝尔
[11:21] No. 不要
[11:23] – Chuck me another duvet. – ?Here. -再给我一条羽绒被 -给你
[11:29] Easy, buddy. 小心 伙计
[11:31] She’s dancing, man. 这东西跟跳舞一样
[11:33] Spitting fire. 往外吐火星
[11:35] You working with me or against me, you freaking tape? 你是来帮我还是来找茬的 破胶带
[11:37] She is super pissed. 她很火大
[11:39] Quick, Tan. In and out, man. 快点 坦 快点搞定
[11:41] You got it. 没问题的
[11:42] I’m out of tape! 胶带用完了
[11:44] Oh, I’m not! Okay. 还有 太棒了
[11:46] Aah, the tape receded! 胶带又有了
[11:48] – Okay, you got it? – ?Got it. ?Got it. -能搞定吗 -能 没问题
[11:50] Come on, that’s it. 好了
[11:51] It is complete. 弄好了
[11:52] Just-just straight back, Tan. 径直往后走 坦
[11:54] Come to my voice. 循着我的声音来
[11:56] You’re home, bud. 安全回家 伙计
[11:59] Now we wait for her to die of starvation. 现在我们等着她饿死
[12:02] Sweet dreams, my lady. 做个好梦 美女
[12:04] See you in hell. 地狱里见
[12:07] Oh, Gordon, you’re so handsome. 戈登 你好帅
[12:14] And your hair’s looking good. 你的头发好有型
[12:16] ?Gail? 盖尔
[12:19] I just thought I could… 我想来…
[12:20] Geez. Geez, Carol, knock! 天啊 卡萝尔 记得敲门好吗
[12:23] I’m so sorry. ? 很抱歉
[12:25] Were you masturbating? 你在自慰吗
[12:29] Yes. 是
[12:30] I was masturbating. 我刚刚在自慰
[12:32] Well, just curious. 我就好奇
[12:34] Would you have been masturbating to the idea of having a baby? 你自慰过想要一个宝宝吗
[12:38] No, Carol. That ship has sailed. 不 卡萝尔 我不想
[12:40] Okay. 好吧
[12:42] – Worth a try. – Yeah. -至少值得一试 -是
[12:44] – Yeah. – Okay. -是 -好吧
[12:46] Maybe knock next time, Carol. 下次记得敲门 卡萝尔
[12:48] Well, I just didn’t know you were masturbating in here all the time. 我不知道你一直在这里自慰嘛
[12:52] – Well, now you know. – Okay. -现在你知道了 -好
[12:58] Are you sure that’s all the duvets? 你确定这些是所有的羽绒被了吗
[13:00] That’s all of ’em, Tandy. 这是所有的了 坦迪
[13:01] The sun’s still sneaking in there somehow. 好像阳光还是偷偷溜进去了
[13:03] I don’t get it. 为什么呢
[13:04] You know, it’s-it’s like it’s gotten worse 好像自从我们把羽绒被盖上
[13:05] since we put the duvets on. 情况更严重了
[13:07] Should we take the duvets off and see if she calms down? 要不要把羽绒被拿下来看看情况
[13:09] No, I don’t think that’s a good idea. 不要 我觉得这主意不好
[13:11] Yeah, you’re right. You’re right. 你说得对 说得对
[13:14] Okay, we’re done. 好吧 我们放弃
[13:16] – What? – ?We’re done. -什么 -我们放弃
[13:17] – No way! – ?Look… -这怎么行 -听我说
[13:19] What are you gonna do, man? 你说我们该怎么办
[13:20] You know, I wanted to do this 开始我想弄这个
[13:21] so I could show the community how much I care about them. 是想告诉大家我关心大家
[13:24] But I… You know, if I really care about them, 但我…如果我真的关心他们
[13:26] I got to do the right thing here. 我就得做出正确的选择
[13:29] All right, wish me luck. 好了 祝我好运吧
[13:31] Godspeed, bro. 祝你好运 兄弟
[13:51] Sorry to interrupt, but I really need your help. 抱歉打扰了 但我真的需要你的帮助
[13:55] We got a rogue wire on our hands. 我们那边有一根四处乱窜的电线
[14:00] Look, this isn’t the easiest thing in the world for me, okay? 这对我来说是很艰难的好吗
[14:03] You’re the last person I want to come groveling to for help. 我最不想做的就是来向你卑躬屈膝求助
[14:06] But I’m trying to do what’s best for the group here. 但我这是为了大家好
[14:08] I’m busy. 我忙着
[14:10] Please. It’s getting really dangerous. 拜托了 那电线真的很危险
[14:13] Well, you’re on your own. 你自己去处理
[14:15] Can we not let this be about our stuff right now? 现在能先别记我的仇吗
[14:21] And what stuff would that be, huh? 什么仇
[14:24] Oh, come on. You know exactly what I’m talking about. 别装了 你很清楚我指什么
[14:27] I mean, how long is it gonna take you to get over all this? 你要多久才能过了这道坎
[14:29] – Over what? – ?Carol. -什么坎 -卡萝尔
[14:31] Don’t go there, Tandy. 别跟我提这个 坦迪
[14:32] I-I don’t get why she chose me over you, either. 我也不懂她为什么选了我
[14:35] Okay, you’re clearly the better choice. 显然你是更好的选择
[14:36] But one of these days, 但是总有一天
[14:38] you’re gonna have to wrap your head around it, 你得想通这件事
[14:39] ’cause I’m not going away! 因为我是不会走的
[14:41] Okay, so, I’m sorry, but she chose me. 好吧 对不起 但她选了我
[14:44] – Come again? ?- Carol… Chose… Me. -你再说一遍 -卡萝尔 选了 我
[14:52] Phil, knock it off, man! Phil, come on! 菲尔 住手 快住手
[14:56] Stop it! 住手
[14:57] Not cool, man! 这是干什么 伙计
[14:58] – Tandy, are you okay? ?- I’m fine. -坦迪 你没事吧 -没事
[15:00] What did you do that for?! 你这是干什么
[15:01] What, are you a big man now? Huh? 仗着自己人高马大吗
[15:03] Yeah, pick on someone your own size. 挑个跟自己块头一样的人好吗
[15:04] This is like hitting a girl! 你这好比揍一个姑娘
[15:06] I don’t know about that. 这样说真的好吗
[15:07] What do you have to say for yourself, Phil? 你想怎么为自己辩解 菲尔
[15:11] Where are you going? 你去哪里
[15:13] What are you doing? 你干什么
[15:19] – Phil! – ?Phil! -菲尔 -菲尔
[15:23] What do you have to say for yourself? 你想为自己辩解什么
[15:26] Okay, then I’ll start. 好吧 那我先说
[15:27] That was wrong, Phil. You could have really hurt him. 刚才你做得不对 菲尔 万一真伤到他怎么办
[15:30] Yeah, you can’t do that, man. He was just standing there. 对啊 你不能那样 他就站着什么都没做
[15:32] Yeah, we all know Tandy’s a tool, 对 我们都知道坦迪很烦人
[15:34] but you can’t just punch up on someone’s face for that. 但你也不能因为一个人烦人就揍他啊
[15:37] Yeah, being a tool is annoying, but it’s not a crime. 没错 烦人是不好 但不是犯罪
[15:40] Okay, thank you for the support, guys. 好了 谢谢各位的支持
[15:41] I, uh, disagree with the tool stuff, but, uh, 虽然我不同意你们说我烦人
[15:44] you know, appreciate the… the sentiment. 但还是谢谢你们的…同情
[15:46] But, look, I provoked him, okay? 但是我惹怒了他 知道吗
[15:48] I-I didn’t mean to, but I did it, okay? 我不是故意的 但确实惹怒了他
[15:51] You shouldn’t have punched me, 你不该打我
[15:52] but, you know, let’s just 但我们
[15:54] – move on from this, okay? ?- No! -不去计较 好吗 -不行
[15:56] You need to be punished! 你需要接受惩罚
[15:57] You do the crime, you do the time. 犯了罪就要受罚
[15:58] Do you remember that, Phil? 还记得吗 菲尔
[16:00] I think we ought to make him touch that wire. 我们应该罚他去摸一摸那根电线
[16:02] ?No. We have a system of punishment that works– the stocks. 不 我们有有用的惩罚系统 枷锁
[16:05] Tandy did it, I did it, and it works. 坦迪受过罚 我受过罚 那个管用
[16:07] Now it’s Phil’s turn. 现在轮到菲尔了
[16:09] Well, how many days for a person punching someone? 那打人需要惩罚多少天
[16:11] We got a day for bacon. 我们因为吃培根被罚了一天
[16:13] This is much worse than bacon. 打人比偷吃培根严重多了
[16:14] This is assault. 打人属于伤害罪
[16:16] So, what, two days? 那惩罚两天
[16:17] That sounds good. 应该可以
[16:18] Yeah, all right, so, two days it is. 那好吧 就惩罚你两天
[16:20] Off to the stocks, Phil. 去枷锁那边 菲尔
[16:22] No. 不去
[16:24] Yeah-huh. 是吗
[16:25] – Nope. – Okay, Phil, look, -我不去 -好了 菲尔 听我说
[16:27] it-it seems like a fair punishment, okay? 这一惩罚也算合情合理
[16:29] I mean, the-the group has spoken, 大家都这么说了
[16:31] and-and we’re not gonna negotiate with you on this, okay? 我们就没有商量的余地了 知道吗
[16:35] You know, c to the t, and… and, uh… such. 乖乖去就好了嘛
[16:42] Okay, tell you what. 好吧 这样吧
[16:42] We’ll negotiate with you a little on this one, 我们就对你从轻处理
[16:45] but, like, just one back and forth, 只此一次
[16:46] and then you got to do whatever we land on. Okay? 然后你得听我们的 好吗
[16:49] So, uh, punishment-wise, wh-what you thinking? 你说你想要什么惩罚
[16:55] None. 什么都不要
[16:57] Okay, okay, I hear you. 好 我明白了
[16:59] But here’s what I’m coming back with. 但我是这么想的
[17:01] Some punishment. 还是要有一点
[17:05] After everything I’ve done for you guys? 我为你们做了那么多事
[17:07] Look at how crappy this place got in the one day 你们看看我才一天不帮你们修东西
[17:10] that I haven’t been fixing things for you. 这里就变成什么样子了
[17:12] You can now get electrocuted in your very own home. 现在你们在自己房间里都可能触电
[17:14] Good job. 厉害啊
[17:15] No. 不
[17:18] I don’t feel bad I punched Tandy. 我并不因揍了坦迪难过
[17:20] I shouldn’t be punished for something 我很久以前就该这么做了
[17:21] I should have done a long time ago. 所以我不该受到惩罚
[17:28] – You can’t just walk away! – Come back here! -你不能这样走开 -回来
[17:30] This is a society! 这是法治社会
[17:31] Ridiculous! 荒唐
[17:35] God. 天啊
[17:37] Still want to have kids? 你还想要孩子吗
[17:47] 宝宝 坏处 没有医生 没有法律 没有学校
[17:51] 坏处 没有医生 没有法律 没有奶酪 没有学校 没有宠物 没有野生动物 没有朋友 没有芝麻街 没有自来水 到处都是鲸鱼尸体 没电 要跟老人做爱 汽油都变质了 没有祖父母 没有同龄朋友 没迪士尼玩
[18:11] Did you try covering the panels? 你们试过把太阳能板盖起来吗
[18:13] What do we look like? 你觉得呢
[18:14] People who wouldn’t try covering the panels? 谁不会想到把太阳能板盖起来
[18:16] Duvets. We tried duvets. 羽绒被 我们用的羽绒被
[18:18] We tried duvets. 我们用羽绒被盖了
[18:19] And the wire’s supposed to go in one of those things? 电线应该插进那个东西里吗
[18:22] It’s called a junction box, Gail. 那叫接线盒 盖尔
[18:27] – Phil. – ?He’s out. -菲尔 -他出来了
[18:36] – What’s he doing? – What’s he going to do, punch it? -他在干什么 -他要干什么 揍它一拳吗
[18:48] On-off switch. 有开关
[18:49] Shut the front door. There’s a…? 开什么玩笑 竟然有…
[18:51] Look, I came out here ’cause I wanted to say something. 我出来是因为有话说
[18:53] He’s hopping in the stocks. Watch. 他要去枷锁那边了 看着
[18:55] I thought long and hard about what happened yesterday, 我仔细想了想昨天发生的事
[18:57] and I finally came to my senses. 我终于想通了
[18:59] I knew it. 我就知道
[19:01] I’m leaving Malibu. 我要离开马里布
[19:05] For good. 永远离开
[19:13] I knew it. Leaving Malibu. 我就知道是这样 离开马里布
[19:15] Said it, called it right here. Yeah, yeah. 他亲口说的 在我们面前说的 没错
[19:20] I can’t believe he’s actually leaving. 真不敢相信他真要走
[19:21] I mean, he’s just doing it. 我真要走了
[19:23] He said he was gonna do it. 他是说要走
[19:24] Now he’s in the process of actually doing it. 现在他真的付诸实践了
[19:26] He’s just, like, loading up his car, 他在装车
[19:29] putting all his stuff in there. 把他的东西都放上车了
[19:30] He’s gonna do it. He’s just doing it. 他真要走 他真的要走了
[19:32] We’re better off without him. 他走了更好
[19:34] And I won’t miss him throwing it in our face, 我不会想念他在我们面前
[19:37] all the stuff he’s been fixin’. 炫耀自己修了多少东西
[19:38] What a martyr. 他真残忍
[19:39] I know. Yeah, I hate people like that. 我知道 我也讨厌人那样
[19:41] It’s like, we get it, you know? 我们明白
[19:43] We get it. We understand. 我们懂
[19:45] Who does that? 什么人会那样
[19:58] Before I leave, I have one last thing to say. 我走之前 还想最后说几句话
[20:02] I need to apologize to somebody who’s very special to me. 我得跟一个特别的人道歉
[20:07] Carol, I know my actions have upset you. 卡萝尔 我知道我的行为让你不开心了
[20:12] And you deserve happiness. 你应该得到幸福
[20:13] And for the longest time, I’ve stood in the way of that, so… 长久以来 我一直在妨碍你得到幸福 所以
[20:16] I just want you to know, I never meant to hurt you. 我只想告诉你 我从没想过伤害你
[20:19] I just don’t understand. 可我就是不明白
[20:21] How could you be with Tandy? 你为什么选坦迪
[20:25] He’s a dolt. 他就是个笨蛋
[20:27] He’s dumber than a bag of hair. 他简直笨到家了
[20:29] He held us all up at gunpoint, Carol. 他曾经拿枪指着我们 卡萝尔
[20:31] He threatened to kill me. 他还威胁要杀了我
[20:32] He-he tried to cheat on you, 他曾想出轨
[20:34] and he poops in the ocean, 他还在大海里便便
[20:37] Right in front of our beach 就在我们的沙滩前
[20:38] every damn day! 每天他都去便便
[20:41] What is that? 为什么
[20:43] Carol… 卡萝尔
[20:45] You’re with the wrong guy. 你选错人了
[20:48] But it’s not too late to change that. 但现在改变心意还不晚
[20:52] As I learned from all of you, yolo. 正如我跟大家学到的 仅此一生
[20:54] You only live once. 生命只有一次
[20:56] And I want my once to be with you. 我想让自己的一生跟你一起度过
[21:01] Carol, I love you. 卡萝尔 我爱你
[21:03] Will you come with me? 你愿意跟我一起走吗
[21:08] I’m pregnant, Phil. 我怀孕了 菲尔
[21:12] I’m pregnant. 我怀孕了
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号