时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Looks like it’s just you and me, bud. | 好像就只剩下你和我了 伙计 |
[00:20] | – I’m the father of her child. – Not anymore. | -我是她孩子的父亲 -不再是了 |
[00:23] | Everybody’s life got worse the day they met you. | 所有人从遇见你的那天起 生活都越来越糟糕 |
[00:26] | – I guess we can’t trust each other. – I guess not. | -看来我们无法信任彼此了 -是吧 |
[00:29] | Where were you? | 你去哪里了 |
[00:30] | Oh, farts. | 搞什么 |
[00:32] | Oh, hi, Phil’s penis. | 菲尔的鸡鸡 你好 |
[00:33] | Out helping Phil. | 出去帮了帮菲尔 |
[00:34] | Tandy! | 坦迪 |
[00:52] | Get away from me! | 离我远点 |
[00:53] | But you… Come on. | 但你 别这样嘛 |
[00:55] | Get away from me, Tandy! | 离我远点 坦迪 |
[00:56] | I’m just trying to get you ready for your big unveiling. | 我想让你洗漱一番好迎接你等下的惊艳登场 |
[00:58] | I know what you’re going through right now. | 我知道你现在是个什么感受 |
[01:00] | You’re disoriented, you’re angry… | 你非常困惑 你还很愤怒 |
[01:02] | Damn right, I’m angry! | 你知道就好 我很生气 |
[01:03] | But you did the right thing | 但你喝了个烂醉 |
[01:05] | by getting drunk enough to let me get you into these stocks. | 让我能把你铐到这个镣铐里很棒啊 |
[01:07] | And that’s really gonna score | 这绝对会让大家伙 |
[01:08] | a bunch of points with the group, okay? | 对你大为改观的好吗 |
[01:10] | You ready? | 你准备好了吗 |
[01:11] | – Okay, this is a big moment. – What? | -绝对会让你终生难忘 -搞什么 |
[01:12] | Here we go. | 开始了 |
[01:14] | Hey, everyone, come out here! | 大家出来看出来瞧啊 |
[01:16] | Get me out of here. | 把我放出去 |
[01:16] | Some really exciting stuff! | 快出来看这激动人心的一幕啊 |
[01:18] | Stop it! | 住手 |
[01:19] | Phil somehow put himself in the stocks! | 菲尔给自己戴上枷锁了 |
[01:21] | – No, I didn’t! – It’s amazing, right? | -我才没有 -这真是太棒了对吧 |
[01:23] | What do you mean, no, you didn’t? Yeah, you did. | 什么你没有 你就是有啊 |
[01:24] | You’re in there right now. I clearly didn’t do it. | 你不就戴着在吗 这显然不是我干的 |
[01:27] | What… I’m holding a pot and something in this hand. | 我一手拿着锅 一手还拿着这个 |
[01:29] | I couldn’t have done it. | 我可没手做这个 |
[01:30] | Wow, we are really using these things | 现在这枷锁我们可真是 |
[01:32] | on a weekly basis now. | 每周都要用一次啊 |
[01:33] | If you ask me, it’s too little, too late. | 要是我说的话 太少了 太晚了 |
[01:35] | Or do you mean the exact right amount | 你其实是说次数正好 |
[01:36] | at the exact right time? | 时机也正好 对吧 |
[01:38] | Erica, Erica, what do you think, huh? | 艾瑞卡 艾瑞卡 你怎么看 |
[01:40] | Pretty cool. | 是不是很棒 |
[01:43] | What the goll dang is up with that cow, huh? | 那奶牛又是怎么了 |
[01:46] | Oh, my goodness, guys, get out here! | 天呐 大家快出来看 |
[01:47] | You got to see this! | 你们一定得看看 |
[01:48] | No, the show’s in the atrium! | 别啊 好戏都上演了 |
[01:50] | Come on! | 回来啊 |
[01:51] | Ugh, God. | 天呐 |
[01:52] | Okay, I need to go see what that is | 我得去看看 |
[01:54] | going on out there. | 外面发生了什么 |
[01:55] | Oh, my… | 我的天 |
[02:05] | Holy cow. | 真牛 |
[02:09] | Boom. | 我好幽默 |
[02:13] | Hey, little guy or gal. | 你好呀 小伙子或者小姑娘 |
[02:14] | Not sure what you are, but you are cute. | 不知道你是公是母 但你好可爱哦 |
[02:16] | Oh, you’re a guy. Okay. | 原来你是公的 好吧 |
[02:18] | Can tell by the… the penis. Yeah. | 看到 看到小鸡鸡我就知道了 |
[02:20] | Did you guys hear those noises she was making? | 你们听到她发出来的这个声音了吗 |
[02:23] | It s-sounded like she saw the devil. | 听起来跟撞鬼了一样 |
[02:25] | Yeah, well, she was going through excruciating pain, | 她刚才正在经受极度的疼痛 |
[02:27] | what with the tearing and the ripping, | 那种撕裂的痛感 |
[02:29] | and cows don’t have doctors to sew them up. | 又没有医生帮奶牛把伤口缝起来 |
[02:33] | oh, I guess we don’t either. | 我们似乎也没有 |
[02:35] | Guys, you know what this means? | 你们知道这意味着什么吗 |
[02:37] | I mean, there must be a bull around. | 这里肯定有只公牛啊 |
[02:38] | Hey, yeah. Remember when we first moved in here, | 是啊 还记得我们刚搬进来的时候吗 |
[02:40] | and she’d keep sneaking out in the middle of the night? | 她总是大半夜的偷偷往外溜 |
[02:42] | Ah, she was just going off to do a little | 她是偷偷跑出去 |
[02:44] | “wham, bam, thank you, livestock,” weren’t you? | “啪啪啪 谢谢你 公牛”了对吧 |
[02:47] | – You little hussy. – We got to find this bull. | -你这个小荡妇 -我们得找到那头公牛 |
[02:49] | I mean, if we can get them to mate… | 如果我们能让他们交配… |
[02:51] | Oh, my God, you are obsessed | 天呐 你怎么这么执念于此呢 |
[02:52] | with everyone having more and more babies! | 你看到个人就想让他们多生孩子 |
[02:54] | What? I’m talking about milk, Melissa. Geez! | 什么 我说的牛奶啊梅丽莎 天呐 |
[02:57] | For those of you who aren’t gonna jump down my throat | 那些不会我每次说点什么 |
[02:58] | every time I say something, | 就厉声斥责我的人 |
[02:59] | how about we go out looking for the bull? | 我们一起去找那头公牛吧 |
[03:01] | Sounds like a pretty good idea, sure. | 听起来不错啊 好啊 |
[03:03] | Uh, all right, let’s meet up in about an hour. | 好吧 那一个小时后见 |
[03:05] | That’ll give me some time to gather some gear, | 这期间我们可以去准备点工具 |
[03:07] | collect some cow urine. | 收集点母牛尿 |
[03:09] | Got to stay hydrated. | 当然得准备水了 |
[03:10] | Uh, no, bulls are attracted to cow urine. | 不不不 是公牛很喜欢母牛尿 |
[03:13] | Kinky badinky. | 这可真是奇特啊 |
[03:16] | All right, let’s do this, huh? | 好了 大家快去准备吧 |
[03:18] | – All right. – Come on. | -好吧 -开始吧 |
[03:21] | Those sounds. | 那个声音 |
[03:23] | Yeah, that’s the ripping. | 没错 那就是撕裂的声音 |
[03:25] | Lucky duck. | 它可真幸运 |
[03:28] | Hey, bud. | 老兄 |
[03:30] | You are not gonna believe this. | 你绝对不敢相信 |
[03:31] | The cow had a friggin’ calf. | 那头奶牛生下了小牛 |
[03:33] | Yeah, a little boy. | 是啊 小公牛 |
[03:35] | You can tell by the penis. | 一看小鸡鸡就知道 |
[03:36] | Cutest thing you’ve ever seen. | 你绝对没见过那么可爱的小家伙 |
[03:38] | Uh, the calf, not the penis. | 我说的是小牛 不是小鸡鸡 |
[03:40] | I mean, it was a fine-looking penis. | 虽然它的小鸡鸡长得也挺好看 |
[03:41] | Why do you keep asking me about this calf’s penis? | 你为什么要一直问我那头牛的鸡鸡 |
[03:44] | Dirty mind. | 你可真猥琐 |
[03:45] | They don’t care that I’m in here. | 他们一点都不在乎我是不是锁在这里 |
[03:47] | So just let me out. | 快把我放了 |
[03:49] | Uh, sure, the calf stole the headline today. | 当然 小牛抢了你的风头 |
[03:51] | Okay, but soon that buzz will wear off, | 但他们的热情很快就会褪去 |
[03:53] | and they’ll focus on you in here. | 然后他们就会重新关注你了 |
[03:55] | Nobody cares about me. | 根本没有人在乎我好吗 |
[03:57] | Hey, like it or not, we’re a family. | 不管你喜不喜欢 我们是一家人 |
[04:00] | And you never give up on family. | 你不能对你的家人绝望啊 |
[04:01] | Took me a long time to learn that. | 我花了很长时间才明白这一点 |
[04:03] | And one of these days, you’re gonna learn that, too. | 锁在这里的这些天 你也会明白这一点的 |
[04:07] | Uh, Tandy. | 坦迪 |
[04:09] | Tandy, you’re right. | 坦迪 你说得对 |
[04:10] | I’m right? | 我说得对吗 |
[04:11] | Come-come back. | 你回来 |
[04:13] | I’ve been… I’ve been bullheaded. | 我以前 我以前太蠢太犟了 |
[04:15] | I think I’ve been letting our past cloud my judgment. | 我因为过去的事丧失了基本的判断能力 |
[04:18] | I got to pay my dues. | 我得付出代价 |
[04:20] | Hey, I am so friggin’ proud of you right now. | 我真为你骄傲 |
[04:23] | But, look, if you really want to help me, | 但是 如果你真的想帮我 |
[04:24] | let me out of here so I can find that bull. | 就把我放出去 让我找到公牛 |
[04:26] | Think about how excited everyone would be. | 想想大家会多兴奋 |
[04:28] | I mean, that would be a pretty baller move. | 这招很不错啊 |
[04:31] | Right! | 对吧 |
[04:32] | And, look, once I find it, | 听着 一旦我找到了 |
[04:33] | I come right back, put myself back in the stocks. | 我就回来 自己把自己锁上 |
[04:37] | I don’t know. I mean… | 我也不知道 我… |
[04:38] | It’s like you said, we’re family. | 你不是说了吗 我们是一家人 |
[04:43] | All right. | 好了 |
[04:44] | Just a few more twisty-turnies here, | 再拧几下 |
[04:47] | and you and I will be in the shortwave radio business. | 我们就能在短波无线电通信中说话了 |
[04:52] | You don’t think it’s gonna work, do you? | 你觉得没用 是吧 |
[04:54] | Hey, look, this is our best shot at connecting | 这是我们与外界活人联系的 |
[04:55] | with another living person out there, okay? | 最好机会 知道吗 |
[04:57] | It’s better than any of our other ideas, | 比我们其它主意好多了 |
[04:59] | like, uh, the telescope | 就像用望远镜 |
[05:01] | or-or bouncing the laser pointer off the Taj Mahal. | 或者用激光棒在泰姬陵造成反射 |
[05:04] | Or your idea of just flicking the lights off and on | 还有你那个鬼主意 一直开关灯 |
[05:06] | till someone notices. | 直到有人注意到为止 |
[05:08] | That-that was not my… | 那 那不是我的 |
[05:10] | Not my idea, mm-mm. | 不是我的主意 |
[05:11] | No, nice try. | 休想栽赃我 |
[05:13] | Friggin’ worm. | 你这个狡猾的小虫子 |
[05:15] | Hello. | 你好 |
[05:17] | This is Commander Mike Miller | 我是麦克·米勒中校 |
[05:20] | from the international space station. | 从国际空间站发来消息 |
[05:22] | Anybody out there? | 有人还活着吗 |
[05:33] | Hey, Gail, we’re all… | 盖尔 我们都… |
[05:34] | Oh, God, I’m sorry! | 天呐 很抱歉 |
[05:35] | I’m-I’m sorry. | 我 我才抱歉 |
[05:37] | – We’re all gathering in the kitchen. – I’m not… No, I’m coming. | -我们都在厨房 -我不 我这就来 |
[05:39] | – I’m… I mean… For-for… – For the whole… The bull thing. | -我 我 -就是 去捉公牛 |
[05:41] | – Yeah, no, the bull. – We’re just in the kitchen. | -是 公牛 -我们在厨房 |
[05:43] | I just… A little CPR refresher, okay? | 我只是 在复习心肺复苏术 |
[05:44] | – Yeah, right. You take your time. – I’ll be there in a second. | -好的 没事 你慢慢来 -我马上就到 |
[05:47] | C-copy that. Yep. | 好的 收到 |
[05:48] | I’m sorry. Excuse me. | 不好意思 抱歉 |
[05:51] | Crap! | 见鬼 |
[05:54] | Okay, in a moment, we will be embarking | 好的 一会儿 我们就要执行 |
[05:56] | on perhaps the most important mission of our brave new world. | 或许是这个勇敢新世界最重要的任务了 |
[05:59] | Okay? Finding this bull | 好吗 找到这只公牛 |
[06:01] | is our “one giant leap for mankind.” | 就是”我们人类向前跃进的一大步” |
[06:04] | Finding this bull is our “I have a dream.” | 找到这只公牛就是我们的”我有一个梦想” |
[06:08] | Finding this bull | 找到这只公牛 |
[06:09] | is our “Where’s the beef?” | 就是我们的”牛肉到哪里去了” |
[06:12] | Literally. | 就是如此 |
[06:13] | Can you get to the point, Tandy? | 开门见山行不行 坦迪 |
[06:14] | I can get to the point, I can get to the set, | 我可以开门见山 我可以开门见海 |
[06:16] | I can get to the whole freakin’ match, Melissa. | 我可以开门见整个世界 梅丽莎 |
[06:17] | Let’s let Phil out of these stocks | 我们把菲尔从枷锁里放出来 |
[06:20] | to help us search for this bull. | 帮我们找这只公牛吧 |
[06:22] | Is that what this is all about? | 你说这些就是为了这个吗 |
[06:23] | This is about way more than that. | 这个的意义不仅于此 |
[06:25] | This is about team. | 这事关团队精神 |
[06:26] | Hey, team, take a knee. | 我的团队 加油啊 |
[06:28] | Yeah, I called us a team. Why? | 没错 我称我们为一个团队 为什么 |
[06:29] | ‘Cause we are one. | 因为我们是一体的 |
[06:31] | Webster’s dictionary defines the word “team” | 韦氏词典将”团队”这个词定义为 |
[06:33] | as “together everyone achieves more.” | “众人拾柴火焰高” |
[06:36] | So let’s let Phil out of these stocks. | 所以让我们把菲尔从枷锁中放出来吧 |
[06:38] | ‘Cause at the end of the day, there’s no I in “team,” | 因为总而言之 团队中不谈个人 |
[06:41] | but there is one in “find,” Okay? | 但是”搜寻”中有”i” 对吗 |
[06:43] | There’s a t in Todd and Tandy; there’s an e in Erica; | 陶德和坦迪中有t 艾瑞卡中有e |
[06:46] | There’s an a in Andrew, Carol’s middle name; | 卡萝尔的中间名安德鲁中有a |
[06:48] | And there is an m in Melissa and Miller– | 梅丽莎和米勒中有m |
[06:50] | My last name, his last name, okay? | 我和他的姓 |
[06:52] | There’s no g for Gail. | 没有盖尔的g |
[06:53] | But that’s because, as the oldest… | 那是因为 作为这个团队中最老… |
[06:56] | uh, non-youngest member of our group, | 最不年轻的成员 |
[06:59] | she’s our coach. | 她是我们的教练 |
[07:00] | Every team needs a grizzled coach, | 每个团队都需要一个头发灰白的教练 |
[07:02] | and there’s a g in “grizzled” and there’s a g in Gail. | “头发灰白”和盖尔中都有一个g |
[07:05] | So let’s tear down these stocks, Mr. Gorbachev. | 让我们打破这些枷锁吧 戈尔巴乔夫先生 |
[07:09] | Okay? | 好吗 |
[07:10] | And let’s go find that mother-friggin’ bull. | 我们出发去寻找那头该死的公牛 |
[07:14] | If we say yes, will you stop talking? | 我们同意的话 你能闭嘴吗 |
[07:16] | Yes. | 当然 |
[07:17] | Fine, do it. | 好 去吧 |
[07:20] | Good news. | 好消息哦 |
[07:22] | They agreed to let you out. | 他们同意放你出来了 |
[07:23] | I knew I could count on you. | 我就知道你办事靠谱 |
[07:24] | Oh, God, I’m so excited about this. | 老天 我真是太激动了 |
[07:27] | I never thought we’d be on the same page with something. | 我从没想过我们能在一件事上达成共识 |
[07:29] | But, heck, here we are in lockstep with each other. | 但见鬼 我们现在简直太一致了 |
[07:31] | I won’t even be surprised if at some point | 要是有天我说上句你能接下句 |
[07:33] | we started finishing each other’s… | 我都不会… |
[07:38] | S… Sentences. | 惊讶 |
[07:42] | We’ll get there one day. | 我们总有一天会这样的 |
[07:43] | Or our names aren’t… | 不然我们的名字就不会是… |
[07:48] | – Phil Miller. – …Phil Miller. | -菲尔·米勒 -菲尔·米勒 |
[07:55] | Out you go. | 快出来吧 |
[07:56] | “Out, damned spot!” | 我出来了 这该死的地方 |
[07:58] | It’s a Shakespeare… Reference. | 这是引用的莎士比亚 |
[08:01] | Where you going? | 你去哪里 |
[08:02] | Oh, look at you, real man on a mission. | 你看你 可真像个背负重要使命的人 |
[08:05] | Got that eye of the tiger. | 目光如炬 |
[08:06] | Love it. | 赞 |
[08:07] | So, uh, where you want to start looking? | 那你想从哪里开始找 |
[08:09] | I’ll start with Canada. | 我要从加拿大开始找 |
[08:10] | Canada? Oh, you’re gonna start there and work your way back? | 加拿大吗 你要跑到那里去然后一路找回来吗 |
[08:13] | Bye, Tandy. | 再见 坦迪 |
[08:15] | Tell everyone they won’t have to worry about me anymore. | 跟大家说不用在担心我了 |
[08:18] | ‘Cause I’m out of here. | 因为我走了 |
[08:19] | Wait, what about all the stuff you said in the stocks? | 等等 那你在枷锁里说的那些话还算数吗 |
[08:24] | You’re just gonna leave us? | 你就这样离开我们了吗 |
[08:26] | We’re your family. | 我们是你的家人啊 |
[08:31] | You know, I don’t have a family. | 我没有家人 |
[08:33] | Didn’t you learn anything from the virus? | 你就没从这场病毒中学到这点吗 |
[08:35] | We’re all alone. | 我们都是孤身一人 |
[08:45] | Oh, farts. | 见鬼 |
[08:54] | Hey, look. | 看呐 |
[08:55] | Hey, whoa, Todd… | 陶德… |
[08:56] | Wait, what? | 等等 怎么了 |
[08:57] | No, no. Oh, God. | 不是 不是 天呐 |
[08:58] | Uh, hey, I was gonna say, “Hey, look, it’s Gail.” | 我本来准备说 看呐 是盖尔的 |
[09:01] | I’m sorry, I bet you thought I was gonna say… | 抱歉 你肯定以为我是要说 |
[09:02] | Oh, yeah, I-I thought you were gonna say, | 是啊 我以为你要说 |
[09:04] | – “Hey, look, there’s the bull.” – No, I know. | -看啊 公牛在那里 -我知道 |
[09:05] | I-I was… I was… I was gonna say, | 我本来 我本来打算说 |
[09:07] | “Hey, uh… Hey, look, it’s Gail.” | 看啊 是盖尔 |
[09:09] | Probably should’ve just said, | 还不如直接说 |
[09:12] | – Uh, hello. ?Hi, or… Oh, yes, or hi. – ?Hello. | -你好 或者嗨 -你好 |
[09:14] | – Yes. Yeah. – You could have said hello. | -没错 -只说你好就行 |
[09:18] | – Boy, it’s a hot one, isn’t it? ?- Did you see anything? | -天 好热啊 -你看到什么了吗 |
[09:20] | Yeah. | 嗯 |
[09:22] | Okay, I’m just gonna come on out and tell you what you saw. | 行了 我就直说了吧 |
[09:25] | I took a CPR dummy, | 我找了一个做心肺复苏的模型 |
[09:27] | and I dressed it up to look like Gordon, | 我把他打扮成了戈登的样子 |
[09:29] | and I talk to it, and I do other stuff with it, | 我跟他说话 跟他做其他事 |
[09:32] | and we’re probably gonna need a new CPR dummy. | 而且我可能需要一个新模型了 |
[09:36] | Yep, that’s what I thought I saw. | 对 我也是这么想的 |
[09:38] | And I know it’s nuts. | 我知道这很扯 |
[09:40] | But it just helps me. | 但我这样确实好受些 |
[09:43] | You know? | 你明白吗 |
[09:44] | ‘Cause I just miss Gordon so dang much. | 因为我真的好想戈登 |
[09:48] | I totally understand. | 我完全理解 |
[09:51] | You’re so lucky to have Melissa. | 你有梅丽莎真是太幸运了 |
[09:54] | Well, I don’t know if I do. | 我也说不准 |
[09:55] | It’s been a bit of a mess lately. | 最近我们关系很不好 |
[09:56] | We’re just… I don’t know. | 我们…怎么说呢 |
[09:59] | Well, hon, relationships are always a roller coaster. | 亲爱的 爱情就像过山车 |
[10:02] | You just… If you love her, you just got to make it work. | 你…如果你爱她 就要挽回她 |
[10:06] | ‘Cause it is such a blessing in this world | 因为在这个世界里 如果有个伴儿 |
[10:08] | if you have a partner, someone you can talk to, | 有个能跟你说话的人 有个理解你的人 |
[10:10] | someone who gets you. | 那真是一种恩赐 |
[10:12] | ‘Cause without that, life is just a big bunch of nothing. | 没有的话 生活就是一片空虚 |
[10:34] | Carol, did you pack unsweetened lemonade in here? | 卡萝尔 你这里面放的是不加糖的柠檬水吗 |
[10:38] | Nope. | 不是 |
[10:39] | That’s what I thought, yeah, yeah. | 我也是这么想的 没错 |
[10:48] | Okay, you guys. | 好了 各位 |
[10:50] | Have some big news. | 我告诉你们几个大消息 |
[10:52] | First of all, this is not unsweetened lemonade, okay? | 首先 这里面不是不加糖的柠檬水 |
[10:55] | Uh, if we could just be a little more, uh, | 以后大家能多注意一下 |
[10:57] | conscious of labeling things. | 把东西加好标签就好了 |
[10:59] | You know. | 是吧 |
[11:01] | Piece of tape, “Urine.” | 加张纸条写上”尿” |
[11:05] | That’s all I’m saying. | 这样就行了 |
[11:06] | Second of all– and this is kind of the main thing– um… | 第二 也是主要问题… |
[11:11] | Phil did not go out searching for the bull. | 菲尔没有去找那头公牛 |
[11:15] | You know, I let him out of the stocks, | 我把他放了之后 |
[11:17] | and he just drove off. | 他就开车走了 |
[11:20] | So h-he’s | 所以他… |
[11:22] | just, like, gone gone? | 就那么走了吗 |
[11:24] | D-did he say anything? | 他说什么了吗 |
[11:26] | Yeah, he said to tell all you guys | 说了 他让我告诉你们 |
[11:28] | that you don’t have to worry about him anymore. | 以后再也不用担心他的问题了 |
[11:32] | I mean, he said it more like, | 他当时是这样说的 |
[11:33] | “Tell them they don’t have to worry | “告诉他们以后不用 |
[11:35] | “about him, I mean, me anymore… | 再担心他了 担心我了… |
[11:37] | Tandy.” | 坦迪” |
[11:40] | So, uh, back on the search again. | 那我们继续找吧 |
[11:45] | Look, we got supplies. | 听我说 我们有粮食 |
[11:46] | We got maps. | 有地图 |
[11:47] | Uh, we got walkies and, uh, unlabeled cow urine. | 有对讲机 还有没加标签的牛尿 |
[11:51] | You know, you know, why don’t we put a-a pin in this bull search | 要不我们先不找牛了 |
[11:54] | and, uh, and go find Phil, huh? | 去找菲尔吧 |
[11:59] | So we’re not even gonna look for him? | 我们找都不找他了吗 |
[12:02] | We’re just gonna let him be alone? | 就这样不管他了吗 |
[12:06] | Hello, this is Commander Mike Miller, | 你好 我是迈克·米勒中校 |
[12:09] | broadcasting from the international space station. | 正在从国际空间站广播 |
[12:14] | This iscommander Mike Miller, | 我是麦克·米勒中校 |
[12:16] | broadcasting from the international space station. | 正在从国际空间站广播 |
[12:20] | Hello. | 你好 |
[12:22] | Oh, my God. | 天啊 |
[12:25] | Hello! Hello, this is Mike Miller! | 你好 我是麦克·米勒 |
[12:27] | Hello! | 你好 |
[12:28] | H-hold on, I-I’m refining the signal. | 等一下 我调整一下信号 |
[12:29] | Just hold on one second. | 稍等一下 |
[12:31] | Terry, there’s someone else out there! We’re not alone! | 特里 还有别人 地球上还有别人 |
[12:33] | We’re not alone! | 还有别人 |
[12:34] | Mike Miller… Hello. | 麦克·米勒 你好 |
[12:35] | Yes, yeah, that’s me! | 是我 没错 |
[12:36] | I’m Mike Miller! Yes, hello! | 我是迈克·米勒 你好 |
[12:37] | H-hold on, I-I’m refining the signal. | 等一下 我调整一下信号 |
[12:39] | Yes, yeah, that’s me! I’m Mike Miller! Yes, hello! | 是我 我是麦克·米勒 你好 |
[12:42] | Hello, this is Mike Miller. | 你好 我是麦克·米勒 |
[12:43] | Terry, there’s someone else out there! We’re not alone! | 特里 还有别人 地球上还有别人 |
[12:46] | We’re not alone! | 还有别人 |
[12:49] | Hello, this is Mike Miller. | 你好 我是麦克·米勒 |
[12:50] | H-hold on, I-I’m refining the signal. | 等一下 我调整一下信号 |
[12:52] | …Yeah, that’s me! I’m Mike Miller! | 是我 我是麦克·米勒 |
[12:53] | Yes, hello! We’re not alone! | 你好 还有别人 |
[13:07] | Oh, farts. | 该死 |
[13:19] | Oh, it’s the famous bull hunter. | 是鼎鼎大名的猎牛人啊 |
[13:21] | Any luck with the bull? | 找到那头公牛了吗 |
[13:23] | Obviously not. | 显然没有 |
[13:25] | Don’t you think I would’ve told you? | 找到了我还不告诉你吗 |
[13:27] | I don’t know what you will and won’t tell me anymore. | 我怎么知道你会跟我说什么不会跟我说什么 |
[13:28] | Okay, you know what? That’s it. | 知道吗 你够了 |
[13:30] | We need to talk about this. | 我们来好好谈谈 |
[13:31] | Oh, fun! So after walking around in the heat all day, | 好啊 大热天在外面走了一天后 |
[13:35] | you want to go fry up some bacon | 你想去煎点培根吃 |
[13:36] | and gab about our relationship some more? | 然后再唠叨一下我们的关系吗 |
[13:38] | What is going on here, Melissa? | 你到底怎么回事 梅丽莎 |
[13:40] | I mean, I’m obviously not making you happy. | 我知道你看我不爽 |
[13:43] | And, you know, you’re not… | 你知道 你不… |
[13:46] | You know. | 你懂的 |
[13:47] | What? | 什么 |
[13:48] | Nothing. Let’s just… | 没什么 我们… |
[13:49] | Just say it. | 你直说好了 |
[13:50] | I’m not making you happy. | 我让你很不爽 |
[13:52] | No, I just… | 不 我… |
[13:58] | I don’t know, maybe it’s just time… | 我也不知道 可能是时候… |
[14:02] | We take a little break. | 我们都稍微冷静一下 |
[14:05] | No, Todd, I think maybe it’s time we take a big break. | 不 陶德 我觉得我们该好好冷静一下 |
[14:16] | Come on in. | 请进 |
[14:22] | I hope I’m not disturbing you and Gordon. | 希望我没打扰到你和戈登 |
[14:24] | Oh, no, we’re taking a breather. | 没有 我们在休息 |
[14:27] | Melissa and I just broke up. | 我刚和梅丽莎分手了 |
[14:30] | Todd. | 陶德 |
[14:33] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[14:38] | You look like a man who could use a drink. | 你好像需要喝一杯 |
[14:40] | – That sounds great. – ?Okay. | -好主意 -好 |
[14:44] | You know, maybe it was | 或许这样 |
[14:45] | for the best. I don’t know. | 对谁都好 我也不知道 |
[14:48] | We were just… We kept fighting all the time. | 我们…我们一直吵架 |
[14:50] | And it was just… getting really heavy. | 这真的…让人压力很大 |
[14:53] | God, I know how that is. | 我明白你的感受 |
[14:55] | Do you remember how much Gordon and I fought | 你还记得我和戈登第一次见面时 |
[14:57] | when we first met? | 都吵成什么样子了吗 |
[14:58] | It was like cats and dogs. | 简直不可开交啊 |
[15:00] | Yeah, I mean, I’ll never forget that time | 是啊 我永远都不会忘记那次 |
[15:02] | he stood up on the table and peed in your wine. | 他站在桌子上往你的酒里撒尿 |
[15:04] | You threw it in his eyes. | 然后你直接泼他脸上了 |
[15:05] | Aw, yeah. | 是啊 |
[15:08] | I miss her so much already. | 我已经开始想她了 |
[15:13] | Come in here. | 来抱抱 |
[15:14] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:17] | You know what? | 知道吗 |
[15:19] | You are gonna be okay. | 你不会有事的 |
[15:21] | – Thanks, Gail. ?- You really are. | -谢谢 盖尔 -真的 |
[15:22] | I just wonder if it is. | 我不知道会不会好 |
[15:23] | It’s gonna be all right. Don’t wonder, no. | 不会有事的 不要想了 |
[15:24] | Because you know, you just, it’s so seldom that you meet… | 你知道吗 能遇到那样的人… |
[15:26] | You will. You’re gonna be all right. | 会遇到的 你不会有事的 |
[15:27] | Nobody ever knows these things, but I swear, | 这种事谁都说不准 但我发誓 |
[15:30] | – it just takes time. – But I guess it just all takes some time. | -时间会治愈一切 -时间会治愈一切 |
[15:46] | Good morning, vietnam. | 早上好 群众们 |
[15:48] | You know, this morning when I watched Phil | 今天早上我看着菲尔 |
[15:50] | drive out of here and head for Canada, | 开着离开这里去了加拿大时 |
[15:52] | I thought he was crazy. | 我以为他疯了 |
[15:53] | I mean, why would anyone choose to be alone, | 明明可以跟其他人一起生活 |
[15:55] | when they could live in a world with people? | 为什么会有人选择一个人住呢 |
[16:00] | That’s what Phil chose to do. | 菲尔就是这么选的 |
[16:04] | ‘Cause the way we were treating him, | 因为我们那样对待他 |
[16:06] | that alternative seemed better than sticking around here. | 所以他去加拿大比留在这里好 |
[16:11] | Maybe you guys don’t remember what it felt like out there. | 或许大家忘记了一个人孤身在外的感觉 |
[16:14] | How lonely, | 那么孤独 |
[16:16] | how sad, how pointless life was. | 那么悲伤 生活那么无望 |
[16:19] | Well, I remember. | 我都还记得 |
[16:21] | ‘Cause I almost had to go back to that. | 因为我差点就重回那种生活了 |
[16:24] | But somehow, I got a second chance. | 但我得到了第二次机会 |
[16:27] | Look, I deserve everything I got, you know? | 一切都是我应得的 |
[16:30] | And in a way, | 所以呢 |
[16:31] | Phil does, too. | 菲尔也是 |
[16:32] | Okay? He’s not perfect. | 他是不完美 |
[16:35] | But who among us is? | 但我们中有谁是完美的吗 |
[16:39] | There’s an old expression, uh, that says, | 有一句古话说得好 |
[16:42] | “Let he who is without sin | 身无负罪 |
[16:43] | cast the first stone in a glass house.” | 才可责难他人 |
[16:46] | Okay, I don’t need another Tandy talk. | 行了 我不想听坦迪说话了 |
[16:47] | Okay, Melissa, why don’t we start with you, then, huh? | 好 梅丽莎 要不就从你开始吧 |
[16:50] | This is a woman | 你身为女人 |
[16:52] | who strongly and forcefully tried to hit on a married man. | 曾经想尽办法想勾引一个已婚男人 |
[16:55] | That’s me. | 就是我 |
[16:56] | – I absolutely did not. – ?You did. | -哪有的事 -有 |
[16:58] | You told me you were horny, and that is a solid hit-on. | 你说你很饥渴 这绝对是勾引 |
[17:01] | And, look, Carol, you are fully justified | 卡萝尔 你也没权利 |
[17:04] | to throw that rock at her horny little head, | 指责她勾引我 |
[17:06] | but here’s why you won’t. | 原因就是 |
[17:07] | ‘Cause you lied to this entire group | 你欺骗过大家说 |
[17:09] | about me being dead. | 我已经死了 |
[17:10] | Why are you bringing that up?! | 为什么要提这件事 |
[17:12] | Just proving the point | 我只是想说明 |
[17:13] | that none of us are without sin, okay? | 我们没有人是没犯过错的 |
[17:16] | Bacon, teen pregnancy. | 培根 未成年怀孕 |
[17:18] | I’m 25. | 我都25了 |
[17:19] | Wait, you’re judging Erica for getting pregnant? | 慢着 你因为艾瑞克怀孕指责她吗 |
[17:22] | No, the exact opposite! | 不 刚好相反 |
[17:23] | And I’m gonna not-judge you next, okay? | 我下一个不指责你 好吗 |
[17:26] | ‘Cause I know what you did, Gail. | 因为我知道你做过什么 盖尔 |
[17:28] | And there are some people at this table | 而且我们在座的人当中 |
[17:29] | who are not gonna be very happy with it. | 有人会对此很不高兴的 |
[17:31] | ‘Cause I know that you… | 因为我知道你… |
[17:33] | barfed in the humidor. | 在保湿器里呕吐了 |
[17:35] | I did not. | 我才没有 |
[17:37] | Gail, it was tortilla chips and chardonnay! | 盖尔 那里面明明就是玉米片和夏敦埃酒 |
[17:39] | I did not knowingly barf in the humidor. | 我没有故意在保湿器里呕吐 |
[17:42] | – Gail, you got to clean that up. – What?! | -盖尔 你得清理干净 -什么 |
[17:43] | This comes from the girl who’s never once done the dishes? | 你一个从没洗过盘子的人还有脸说我 |
[17:46] | Whatever. I throw them out the window. Who cares? | 那又怎样 我都扔出窗外了 又没人管 |
[17:49] | Well, I think maybe you should start caring | 那我觉得你应该开始 |
[17:51] | a little bit more about a few things. | 多关心关心一些事了 |
[17:52] | – What are you getting at, Gail? – Okay, you know what, let’s just… | -你想说什么 盖尔 -行了 我们… |
[17:54] | – You know what? What? What? Calm down? – Yes! | -什么行了 怎么 冷静吗 -对 |
[17:57] | People fight! | 吵架是正常的 |
[17:58] | That’s life. Grow a pair. | 这就是生活 别那么怂好吗 |
[18:00] | All right, lines are getting crossed here. | 行了 大家不要太过分了 |
[18:01] | Why is it that you think you’re the one | 你为什么总是以为 |
[18:03] | to draw the line all the time? | 过不过分都是你说了算 |
[18:04] | Guess what, Erica, you’re not special, okay? | 我告诉你 艾瑞卡 你没那么特别 |
[18:07] | You’re just pregnant! | 你不就怀孕了吗 |
[18:08] | No, don’t say “Pregnant” ’cause Melissa might flip out! | 不要提怀孕好吗 梅丽莎会发飙的 |
[18:10] | – Screw you, Todd. – See, out the window. | -你去死 陶德 -看 暴露本性了吧 |
[18:12] | What do you know about anything anyway? | 你又知道什么 |
[18:13] | You’re drunk by 10:00 a.m. | 早上十点你都是醉着的 |
[18:15] | How dare you? | 你胡说什么 |
[18:16] | I wake up at 11:00! | 我明明十一点才起床 |
[18:19] | Look at who started the whole damn thing! | 是谁没事找事啊 |
[18:21] | You just like to fight! | 你就是想吵架 |
[18:23] | You’re the one that’s always yelling back and forth… | 是你一直大吼大叫… |
[18:32] | Friggin’ idiot. | 臭傻逼 |
[18:34] | Unbelievable. | 难以置信 |
[19:34] | Well, uh, I brought the bull back. | 我把公牛找回来了 |
[19:37] | Was that too many tranqs? | 镇静剂是不是下重了 |
[19:40] | Eh, he’ll be fine. | 不会有事的 |
[19:47] | Hey, everybody. | 大家好 |
[19:50] | Can you give me a hand? | 能帮我一下吗 |
[19:52] | What do you need? | 什么意思 |
[19:53] | Well, I said I was gonna go find the bull, | 我说过等我找回公牛 |
[19:55] | then come back and get in the stocks. | 我就继续回去受罚 |
[19:56] | So help me get in the stocks. | 所以你去帮忙把我锁起来 |
[19:59] | I thought you were lying about all that stuff. | 我还以为之前你是骗我的 |
[20:02] | I was. | 是的 |
[20:05] | Now help me get in the stocks. | 快帮忙把我锁起来吧 |
[20:07] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[20:08] | Just sit down. | 坐下吧 |
[20:10] | Eat with us. | 一起来吃吧 |
[20:11] | Are you sure? | 你确定吗 |
[20:15] | Yeah. | 确定 |
[20:20] | It looks good. | 看起来不错 |
[20:41] | ♪ Just a perfect day ♪ | ♪又是完美的一天♪ |
[20:45] | ♪ Feed animals in the zoo ♪ | ♪在动物园喂动物♪ |
[20:50] | ♪ Then later a movie, too ♪ | ♪然后再看场电影♪ |
[20:54] | ♪ And then home ♪ | ♪然后回家♪ |
[20:59] | ♪ Oh, it’s such a perfect day ♪ | ♪真是完美的一天♪ |
[21:04] | ♪ I’m glad I spent it with you ♪ | ♪能跟你一起度过真好♪ |
[21:10] | ♪ Oh, such a perfect day ♪ | ♪真是完美的一天♪ |
[21:13] | ♪ You just keep me hanging on ♪ | ♪是你让我坚持下去♪ |
[21:18] | ♪ You just keep me hanging on ♪ | ♪是你让我坚持下去♪ |