Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] – To gordon. – Gordon. -敬戈登 -敬戈登
[00:20] Easy come, easy go. 好好来 安心走
[00:22] Todd, will you marry me? 陶德 你愿意跟我结婚吗
[00:24] – Phil. – Phil. -菲尔 -菲尔
[00:24] Oh, my God. 天哪
[00:25] I love you, bud. 我爱你 伙计
[00:26] Captain mike miller, signing off. 麦克·米勒上尉 离开
[00:27] 弗雷德 布雷特 莎莉 戴夫 南希 特里 麦克
[00:28] Air lock engaging. 气闸打开
[00:30] Oh, my God. 我的天
[01:06] Hey, little guy. 你好呀 小家伙
[01:09] I’m Mike, Mike Miller. 我叫麦克 麦克·米勒
[01:19] Okay, it-it says here 上面有写
[01:20] it could be appendicitis, 可能是阑尾炎
[01:22] but it could be just gas. 但也可能就是胀气
[01:24] It isn’t gas. 绝对不是胀气
[01:25] Well, we need to do our due diligence here. 但我们还是得检查
[01:28] Will you try to blow out a fart for me? 你能放个屁吗
[01:30] Hey, bud, how about a real quick fart? 兄弟 你就赶紧放个小屁吧
[01:32] Just anything you got. 随便放点什么都行
[01:33] It isn’t gas. 说了不是胀气
[01:34] Okay, you don’t have to get upset. 不要毛躁嘛
[01:36] He’s in pain. 他很痛苦
[01:37] Well, I am just running through the checklist here. 我也是按上面说的做的啊
[01:39] I don’t see any of you chuckleheads 我可没看见你们这群笨蛋
[01:41] doing anything to help. 有帮什么忙
[01:42] Maybe we should get him some flat ginger ale? 不然给他喝点无泡的姜汁饮料吧
[01:44] Carol, come on, flat ginger ale makes you fart?! 卡萝尔 有点常识号码 那会让人放屁的
[01:46] We need to focus here. 我们现在需要专注一点
[01:48] We’re talking beans, we’re talking broccoli. 我们说的是豆子 我们说的是花椰菜
[01:49] Anything in the cabbage family. 十字花科的食物好吗
[01:51] Ginger ale sounds good. 姜汁饮料不错
[01:52] Uh, Carol, What’s the eta on that ginger ale? 卡萝尔 姜汁饮料什么时候送到
[01:54] Okay, should we elevate his feet a little bit? 我们要不要把他的脚抬起来一点
[01:57] – I’m sorry! I’m sorry! – No! -对不起对不起 -不要啊
[01:59] Gail, what about aspirin? 盖尔 用阿司匹林行吗
[02:01] I-I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[02:03] – Vicodin. – Vicodin? -维柯丁[止痛药]呢 -维柯丁
[02:05] Vicodin! I have vicodin in my room. 维柯丁 我房间里就有
[02:06] Here, take my hand, braheem. 抓着我的手 兄弟
[02:08] Nobody touch his hands! 谁都不准碰他的手
[02:09] Gail, do something! 盖尔 做点什么啊
[02:10] I’m not a freakin’ doctor! 我他妈又不是医生
[02:12] I am just a chef from a three-star restaurant 我只是北卡罗来纳州威明顿的
[02:15] in Wilmington, North Carolina, 一家三星酒店的厨师而已
[02:17] so shut your friggin’ cake holes! 你他妈就闭上嘴吧
[02:21] Suge, I am really gonna need you to blow a fart out for me. 亲爱的 你真的需要放个屁才行
[02:28] I don’t know. Should we talk about the, uh, 我想说 我们现在该谈谈
[02:30] you know, the proposal or…? 求婚什么的…
[02:31] Uh, Todd, we have bigger fish to fry. 陶德 我们现在有更重要的事要做
[02:33] Help me look for these pills. 帮我看看这些药
[02:37] Yeah, I-I know, I just… 我知道 我只是…
[02:39] I wanted to make sure you were okay. 我只想确定你没事
[02:40] Why wouldn’t I be? 我为什么会有事
[02:43] Just know I never meant to hurt you. 我从没想过伤害你
[02:47] So it’s a no? 所以你这是拒绝我咯
[02:52] You didn’t hear? 你没听到吗
[02:55] No, that… That’s fine though. 不 不过没关系
[02:57] Yeah, uh, I just kind of threw it out there. 我就是想说一下
[02:59] I was… I-I was expecting a no, 我早就 我早就料到你会拒绝
[03:01] so it’s not a… real big deal. 所以 没关系的
[03:04] Either way. 不管怎样
[03:09] You sure? 你确定吗
[03:10] Totally. 当然
[03:11] You’re awesome. 你真是个好人
[03:13] – You’re awesome. – Yeah, you are. -你才是 -你是个好人
[03:16] Go, go, go, go. 快去吧 快去吧
[03:17] Take these to phil, I’ll keep looking for more. 拿着这些药 我继续找找
[03:18] Okay. 好的
[03:20] Okay, so the symptoms of appendicitis 阑尾炎的症状是
[03:23] are lower right-side abdominal pain, nausea, diarrhea, 右下腹绞痛 恶心 腹泻
[03:27] inability to pass gas, fever, 无法排气 高烧
[03:29] a sense that you might feel better 感觉自己大便后
[03:31] after passing stool. 可能会好转
[03:32] Do any of these apply to you? 这些和你的感受一致吗
[03:35] It’s appendicitis. 就是阑尾炎
[03:37] Okay, so what are our options? 我们该怎么办
[03:40] We really only have one. 只有一个办法
[03:42] Somebody’s got to take it out. 有人得把它切了
[03:45] What happens if we don’t take it out? 如果不切了它会怎样
[03:48] It says here, “Failure to remove a ruptured appendix 上面写着 无法切除破裂的阑尾
[03:51] results in death,” like, a hundred percent of the time. 会致死 百分之百的那种
[03:55] I am not liking those odds, guys. 我不喜欢这种可能 伙计们
[03:57] Take it out. 切了它
[04:00] I guess this one falls to our ersatz doctor. 看来只能靠我们的冒牌医生了
[04:03] Gail, Gail, Gail, Gail. 盖尔 盖尔 盖尔 盖尔
[04:06] Stop it, Tandy, I’m not a doctor. 闭嘴 坦迪 我不是医生
[04:08] And the Wright brothers weren’t pilots 莱特兄弟也不是飞行员啊
[04:10] Until they got into that plane, you know? 但上了飞机一切就自然而然了
[04:12] Gail, Gail. 盖尔 盖尔
[04:13] Gail, Gail, Gail… 盖尔 盖尔 盖尔
[04:16] Gail. 盖尔
[04:17] – Gail. – Gail. Take it out, Gail. -盖尔 -盖尔 切了它 盖尔
[04:22] Go away. Doctor is not in. 走开 医生不在家
[04:28] Gail. 盖尔
[04:33] You have to do this. 你必须去做这个手术
[04:36] Erica, you know perfectly well 艾瑞卡 你知道的很清楚
[04:38] that I never claimed to be a doctor. 我从没说过自己是个医生
[04:41] Yes, I’m good for a couple of stitches or some basic CPR, 我是可以给人缝几针 会基本的心肺复苏术
[04:45] but surgery? 但做手术
[04:47] That is a giant hell to the no. 我绝对不行
[04:50] Not happening. 死也不干
[04:51] Unsubscribe. 就这样
[04:52] Phil’s gonna die if we don’t do something. 如果我们什么也不做 菲尔会死的
[04:55] Look, Erica, let’s just face reality. 艾瑞卡 我们现实点行吗
[04:57] No one here can fix him. 这里没人能救他
[05:00] We’ve all been through this before. 我们之前不都经历过吗
[05:02] We know the drill. 我们知道这是怎么回事
[05:03] Let’s just give him some kick-ass drugs 给他点药
[05:06] and send him off with a smile. 让他开心上路吧
[05:09] Gail, he’s the father of my child. 盖尔 他是我孩子的爸爸
[05:19] I’ll give it a shot. 那我就试一次吧
[05:21] Thank you. 谢谢你
[05:29] Look, Gail, I know you’re scared… 盖尔 我知道你很害怕…
[05:31] I’m gonna do it, Tandy. 手术我会做的 坦迪
[05:36] And that’s how you do that. 太好了 就是这样
[05:41] Idiot. 蠢货
[05:46] I can’t believe I didn’t see you. 真不敢相信我之前没看到你
[05:50] Right there under my nose, and I just totally missed you. 就在我眼皮子底下 我却没看到你
[05:57] I just missed you. 就这样错过了你
[05:59] You were there all along. 你一直在那里
[06:09] All right, we got to come up with a name for you, huh? 好了 我们得给你起个名字对吧
[06:11] How about Wormsley? Wormifer? 蠕虫斯利怎么样 蠕虫弗呢
[06:15] Dennis Rodman. 丹尼斯·罗德曼
[06:16] You know? 明白吗
[06:17] You get that reference? 你懂这个梗吗
[06:19] His nickname was “the worm.” 他的绰号就是”蠕虫”
[06:21] Actually, I say 不如这样吧
[06:23] we go with something classic. 我们起个经典款的名字
[06:38] Hey, bud. 老兄
[06:40] I brought you a card. 我给你带来了张贺卡
[06:42] Don’t read it, it’s for your 50th. 现在别看 你50大寿的时候再看
[06:44] Which is happening above ground, you hear me? 你肯定能活到这一天的 听到了吗
[06:48] I’m gonna tuck it in here. 我就塞在这儿了
[06:50] Let’s see how you’re doing. 看看你现在情况怎么样
[06:54] Pulse feels good. 脉搏强健
[06:55] Tandy, just let him rest. 坦迪 就让他安静地休息下吧
[06:57] I will. But not in peace. 好啊 但我不会让他安息的
[07:00] But I need you to promise me 但你得答应我
[07:02] that we are gonna sit down and laugh about this 等到我们都老了 头发花白的时候
[07:04] when we are old and gray. Okay? 你得和我一起坐着谈笑
[07:06] Or when I’m gray and when your pubes are gray. 或者等我头发花白你阴毛花白的时候
[07:11] Don’t worry, little guy. 别担心 小宝贝
[07:13] You’ll meet your father. 你会见到你爸爸的
[07:15] You son of a bitch appendix! 阑尾你这个贱人
[07:16] Okay, we’re gonna make sure we get your sorry ass 我们肯定会把你这该死的家伙
[07:18] out of that body, okay? 从他身体里取出来的
[07:20] You hear me, you friggin’ turd?! 听到了吗 你这个混蛋
[07:23] I’m so sorry you had to hear that, sweet baby. 真不好意思让你听到这些 宝贝儿
[07:26] Okay? But when you come out, it’s gonna be nice and smooth. 但你出生的时候 一切都会很美好的
[07:30] Your dad will not be dead, and you can quote 你爸爸不会死的 你可以记住
[07:32] Uncle Tandy on that. 坦迪叔叔这句话
[07:33] ‘Cause Uncle Tandy knows something you don’t know. 因为坦迪叔叔知道的比你多
[07:36] And that’s that you always bet on black. 黑人生命力很顽强的
[07:39] Props to my friend Wesley Snipes for that. 我朋友韦斯利·斯奈普斯说的
[07:41] Get out of here, Tandy. Okay. 出去吧 坦迪
[07:45] – I’ll go. – Yeah. -我这就走 -好的
[07:48] But I’m not saying good-bye. 但我绝不说再见
[07:53] Okay, just grab anything and everything, 把能带的都带走吧
[07:56] ‘Cause you never know what Gail might need. 因为我们不知道盖尔到时候会需要什么
[07:59] This day is a real stinkerooni. 今天可真是糟透了
[08:03] I don’t want to say Phil ruined Christmas, 我不想说菲尔毁了圣诞节
[08:05] but he might have ruined Christmas, and… 但事实也许就是如此 而且
[08:08] Melissa, you missed the bag. 梅丽莎 你没投进
[08:15] Are you all right? 你还好吗
[08:17] – No. – Oh, no. What is it? -不好 -别这样 你怎么了
[08:18] Come here. What is it? 过来抱抱 怎么了
[08:21] – Are you crying? – Oh, God. -你在哭吗 -天哪
[08:23] No. I’m sorry. 没有 抱歉
[08:24] Goll almighty, get in here, lady. 我的天 来抱抱 姑娘
[08:29] – I’m sorry. – Don’t be sorry. -抱歉 -别这样
[08:32] Melissa, you’re finally opening up, 梅丽莎 你终于敞开心扉了
[08:34] and I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[08:36] But I’m gonna need you to shut it right back down, lady. 但我现在得请你忍住 姑娘
[08:39] Phil needs us. 菲尔需要我们
[08:40] So just box that up, 把你这些情绪收拾一下
[08:42] we’ll go save his life, and then we’ll come back 我们先去救他的命 然后再回来
[08:44] and dig into those delicious feelings. 好好谈一下你这些情感
[08:46] It’s what I like to call an emotional doggy bag. 这就是我说的情感打包袋
[08:49] And they taste even better the next day. 明天感觉会更好
[08:54] Okay. 好吧
[08:55] All right, let’s go! 那就赶紧行动吧
[08:57] Okay, it says here the initial incision should be two inches, 上面写着最初的切口应为五厘米长
[09:01] five millimeters deep. 五毫米深
[09:06] Damn it. 见鬼
[09:07] It’s okay. 没事的
[09:08] Your next patient. 下一位病人到
[09:13] Do you, um, 你有想过
[09:15] think you should go be with Melissa? 继续和梅丽莎在一起吗
[09:17] No, I-I think we should focus on this. 不 我觉得我们应该先专注于手术
[09:21] Unless you want me to leave. 你要是想让我离开我也不介意
[09:23] No. 不
[09:25] Please stay. 别走
[09:30] Okay. 好了
[09:32] Now we’re cookin’. 现在不错
[09:33] Okay. Now take the 6b clamps 好 现在用6b号夹钳
[09:36] and open the incision. 打开切口
[09:40] Damn it. 见鬼
[09:42] All right. Toss me another one of those hand pies, Todd. 好吧 再给我一个派 陶德
[09:44] You got it. 好的
[09:47] Oop, looks like someone, uh, lost another pie-tient. 糟糕 看来有人又治死了一个”派”人
[09:51] Boom. 真幽默
[09:53] But in all seriousness, Gail, 但说真的 盖尔
[09:54] is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[09:58] There is one thing you guys could get for me. 你们确实可以替我做一件事
[10:02] All right. Well, let’s just, uh, 好吧 我们
[10:03] you know, open a drawer, pick a bod, 打开一个抽屉 拿具尸体
[10:05] and get the hell out of here. 然后赶紧走
[10:06] I think they’re called lockers. 我觉得这应该叫冷藏格
[10:08] Eh, I said that with such confidence. 虽然我说得底气十足的样子
[10:10] Honestly, I have no idea. 但其实我也不知道
[10:11] No, no, no. That’s fine. 没事的 没关系
[10:12] We’ll just call ’em body lockers. 就叫它们锁尸柜好了
[10:13] We’ll know what we’re talking about, right? 我们知道自己说的是什么不就完了吗
[10:15] I was in a hip-hop dance group in college 我大学时参加了一个嘻哈舞社团
[10:16] called the body lockers. 名字就叫锁尸柜
[10:17] Very funny, Todd. 真有意思 陶德
[10:19] No, that’s-that’s true. I was. 不 我说真的 我真的参加过
[10:21] – Shut the front door. What? – Yeah. -你扯淡吧 真的吗 -没错
[10:24] We were good, too. Yeah. We-we had some paid gigs. 我们很不错的 我们还参加了一些付费表演
[10:26] We did a show for state senator Tom Scofield. 我们还给州议员汤姆·斯科菲尔德表演过
[10:29] Scofield. No crap. 斯科菲尔德啊 厉害
[10:30] – You know, we got to focus here. – Oh, yeah, yeah. Yeah, yeah. -我们还是先专心做这个 -对
[10:33] – Yeah. – Okay. -对 -来吧
[10:36] Do a couple moves. 你来几个动作吧
[10:39] Cool, all right. I have… Let’s see, I’m a little rusty, 好吧 虽然有点生疏了
[10:41] but I think I can do a little… 但我应该还能…
[10:43] – You got it… – What? -看到了吗 -什么
[10:45] – Give me… Give me your flashlight. – What? Yeah. -把你的手电筒给我 -什么 好
[10:46] Here, give me your light, give me your light. 把你的手电筒给我 快给我
[10:47] – Club atmosphere. – I’m just trying to… -夜店气氛 -我在尽力…
[10:50] …incorporate it into it, but, I guess… …表现一下 但是…
[10:53] – Rolling at the club. – I think… -在夜店里嗨 -我觉得…
[10:55] Rolling at the club. 在夜店里嗨
[10:56] Bottle full of bub. 跟兄弟嗨
[10:57] Nice! 不错嘛
[10:58] Thanks, man. 谢谢
[11:00] Very good. Okay. 很不错 好了
[11:01] – Let’s focus up. Focus up. – Yeah. -我们干正事 干正事 -好
[11:02] Okay, let’s open up James Mcmaster. 我们来打开詹姆斯·麦克马斯特的柜子
[11:10] James Mcmaster is more of a skeleton than a cadaver. 詹姆斯·麦克马斯特不是尸体 而是骷髅
[11:13] Cadaver? I hardly knew her. 诗缇 我都不怎么知道她
[11:14] Boom. 好笑吧
[11:16] Not really the appropriate time for that. 现在好像不是说笑话的时候
[11:19] Okay. 好吧
[11:22] Okay, let’s see what is under door number… 下面我们来看看这里…
[11:26] Nope. 也没有
[11:27] Okay, God, that looks more like my nana’s junk drawer. 天啊 这跟我奶奶的杂物抽屉一样
[11:30] No offense… Tawny Daniels. 无意冒犯 托尼·丹尼尔斯
[11:35] These poor bodies just did not keep. 这些可怜的尸体都没保存下来
[11:37] And Gail needs something she can really practice on, you know? 但是盖尔真的需要找东西练习
[11:41] I think she needs a pancake that’s a little fresher 我觉得她需要一个刚出炉的
[11:44] off the griddle, if you know what I’m saying. 新鲜的试验品 你明白我的意思吧
[11:45] Tandy, you better not be thinking 坦迪 你不会是在想
[11:46] what I think you’re thinking. 我认为你在想的事吧
[11:50] Sorry, Gordon. 抱歉了 戈登
[12:03] Think I need some of that Clarice Starling 我应该需要跟《沉默的羔羊》女主角一样
[12:05] under-the-nose cream. 鼻子底下擦点霜除异味
[12:10] I think I hit something. 我挖到东西了
[12:12] Oh, yeah, that feels like skull. 没错 感觉像头骨
[12:14] Oh, yeah, and there’s some neck 还有脖子
[12:16] and ribs. 肋骨
[12:17] Don’t worry, Gordon, I’m not gonna come 别担心 戈登 我是不会
[12:18] anywhere near those balls. 碰你的蛋蛋的
[12:19] Hey, Todd, come on. 陶德 快来啊
[12:20] I need your help, man. Get in here. 我需要你的帮助 快下来
[12:22] You know, Tandy, I don’t think I can, man. 坦迪 我做不到
[12:24] This isn’t like the morgue. I mean, I knew this guy. 这跟在停尸房不一样 他生前我认识他
[12:26] This is Gordon, man. 这是戈登
[12:27] I know this is hard, but Gordon’s dead, 我知道你很难做到 但戈登已经死了
[12:30] And there’s nothing we can do to bring him back to life. 我们不管做什么都不能让他起死回生了
[12:33] Okay. 好吧
[12:33] Yeah, get down here. 对 来帮忙
[12:39] Sorry, Tandy, I can’t, man. 抱歉 坦迪 我做不到
[12:40] Suck it up, Todd! 别胡闹 陶德
[12:42] I can’t, man! 我真的做不到
[12:43] I’m spinning out! 我受不了了
[12:45] There’s just all this stuff, you know? 最近发生了这么多事
[12:47] Break up with Melissa, Phil’s getting sick, 跟梅丽莎分手 菲尔生病
[12:51] I’m having sex with Gail, and now I’m digging up Gordon. 我跟盖尔发生关系 现在我又在挖戈登的尸体
[12:53] I can’t, man. I just can’t. 我做不到 真的
[12:55] Back up. 你说什么
[12:56] You’re having sex with Gail? 你和盖尔在发生关系
[12:58] Yes. 是的
[12:59] Three times. We did it once, and then we did it two more times. 三次 我们做了第一次 然后又做了两次
[13:03] – Does Melissa know? – Are you kidding me?! -梅丽莎知道吗 -你开什么国际玩笑
[13:05] No! 当然不知道
[13:07] I went straight from breaking up with Melissa 我跟梅丽莎分手之后
[13:09] to laying with Gail. 就直接上了盖尔
[13:11] And now I’m digging up her ex. 现在我又在挖她前任的尸体
[13:13] Sorry, Gordo, man! 抱歉 戈登
[13:15] I’m out of control, brother! 我失控了 兄弟
[13:17] You’re having sex with Gail and Melissa? 你既跟盖尔又跟梅丽莎发生了关系
[13:19] You dirty dog. 你个下流货
[13:21] Hey, up top, man. 来击个掌 伙计
[13:23] You’re missing the point, Tandy! 你重点错了 坦迪
[13:24] This is the straw that broke the camel’s back! 这是压死我这头骆驼的最后一根稻草
[13:27] The camel is dead, and I ate it! 骆驼死了 我吃掉了
[13:30] Just like the bacon! 就跟培根一样
[13:31] – Which is another thing I did! – Todd! Todd! -这又是我做出的一件事 -陶德 陶德
[13:33] Todd! Get ahold of yourself, man! 陶德 冷静一下
[13:36] – Okay? Are you finished? – Yeah. -你说完了吗 -说完了
[13:37] ‘Cause there’s a man up in that house 现在我们家里面
[13:39] that needs our help right now. 有个人正需要我们的帮助
[13:41] And if we don’t focus, 如果我们不专心干正事
[13:42] we’re gonna be digging another hole right next to this one. 那就得在这个墓坑边上再挖一个墓坑了
[13:45] Okay? 知道吗
[13:46] So shut your frickin’ turd hole 所以你给我闭嘴别废话
[13:48] and grab your dead buddy’s legs. 来抬这个死去伙计的腿
[13:49] – Come on! – Okay. -快点 -好
[13:59] Oh, this frickin’ reeks! 天啊 好臭啊
[14:03] Take a shower, dude. 好歹洗洗澡啊 伙计
[14:17] Gail. 盖尔
[14:19] Todd and I have something that Todd wants to tell you. 我和陶德有件事 陶德要告诉你
[14:23] – I do? – Yeah. -是吗 -是的
[14:27] There was kind of a hiccup at the morgue, 停尸房那边我们遇到了点小困难
[14:30] so we had to improvise. 所以我们就随机应变了
[14:34] The results of which 结果可能
[14:36] might be slightly upsetting, but… 让人有点小难受 但是…
[14:40] What is that? 那是什么
[14:43] Melissa and Carol found this for me. 梅丽莎和卡萝尔给我找来了这个
[14:45] It’s for surgery students. 是给外科学生用的
[14:47] It’s got, like, guts and skin 它有内脏 皮肤
[14:50] and appendix– every-everything I need. 阑尾…有我需要的一切
[14:53] So you won’t be needing a cadaver? 所以说你不需要尸体了
[14:55] Hardly knew her. Boom. 我不认识她 好笑吧
[14:57] Why, did you find one? 怎么了 你们找到了吗
[14:58] No, we did… Uh, no, we did not. 没有 我们…没找到
[15:00] Uh, not anywhere. 哪里都找不到
[15:01] Wait, what did you guys want to tell me? 慢着 你们刚才想跟我说什么
[15:04] Just that, you know, Todd, uh, was once 就是 陶德曾经
[15:06] in a hip-hop dance group called the body lockers. 参加过一个叫锁尸柜的嘻哈舞社团
[15:20] – Yeah. – Why would that upset me? -看到了吧 -这为什么会让我难过
[15:21] I think that’s beautiful. 我觉得很棒啊
[15:23] When I look at it this time, 这次再看
[15:24] it doesn’t upset me. 我也不觉得难过了
[15:25] It’s like, I don’t know what I was thinking. 我之前不知道在想什么吧
[15:27] – ‘Cause it’s great. – Thanks, Tandy. -他跳得很棒 -谢谢 坦迪
[15:50] Don’t worry, okay? 不用担心
[15:52] It’s gonna work. Gail’s been practicing. 会成功的 盖尔一直在练习
[15:57] I’m sorry for how things went down between us. 很抱歉我们之间变成了这样
[16:00] Don’t apologize. 不要跟我道歉
[16:02] You didn’t do anything wrong. 你没做错什么
[16:04] You were just saying how you felt. 你只是说出了自己的感受
[16:07] Besides, we can talk about all this when you’re better. 再说了 等你好点了我们可以再谈
[16:09] When I’m better. 等我好点
[16:12] Hey, buddy. 伙计
[16:14] I found a medicine you can’t buy. 我找到了买都买不到的药
[16:15] It’s called laughter. 叫做欢笑
[16:19] JK. 开个玩笑
[16:22] How’s it looking, huh? 感觉如何
[16:24] He’s in a lot of pain, Tandy. 他很痛苦 坦迪
[16:28] Can you come here? I want to ask you something. 你能靠近一点吗 我想请你做件事
[16:30] Sorry, I can’t hear you. Permission to buzz the tower? 抱歉 听不清楚 我可以靠近吗
[16:34] Can you get me some water? 能帮我倒杯水来吗
[16:36] You want me to be the father 你想让我当你
[16:39] of your unborn child? 未出世孩子的父亲
[16:46] Can you get me some water? 你能帮我倒杯水来吗
[16:49] Oh, water. Yes. 水啊 好
[16:51] That’s what I thought you said. 我觉得你说的就是这个
[16:55] I will get the water. 我去帮你倒水
[16:57] Yeah. Yeah. 等着我
[17:01] Water coming up. Happy to… 水马上来 乐意…
[17:06] Friggin’ bag. 该死的袋子
[17:10] Laughter. 欢笑
[17:12] Oh, come on, you don’t think I’ve thought of this, 拜托 你以为我没想过这个吗
[17:14] like a million times? 我都想过无数遍了
[17:16] No, I’m telling you… 不 我跟你说…
[17:18] it’s impossible, OK? 不可能的 知道吗
[17:19] Yes, it is. 就是
[17:21] Come on, there’s no mission control, there’s no nothing. 没有指挥控制中心 什么都没有
[17:24] There’s no way we can do it. 我们不可能做到的
[17:26] It’s impossible. 不可能做到
[17:30] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[17:33] I know time is running out. 我知道快没时间了
[17:36] But I’m scared. 但我很害怕
[17:53] Oh, that don’t look right. 看起来不妙
[17:56] Okay, back to the drawing board. 再从头开始
[17:59] Gail, we got to do this. 盖尔 得去手术了
[18:02] Okay, I-I just need one more dry run. 再让我试最后一遍
[18:04] Just-just one sec. 稍等一下
[18:05] No, it’s got to be now, Gail. 现在就得做手术 盖尔
[18:07] Okay, I’m… You know what, I’m gonna take a quick smoke break 好 我…我稍微抽根烟休息一下
[18:10] and then we’re gonna go right to it. 然后就马上去做手术
[18:13] Gail. 盖尔
[18:14] Oh, Phil. Oh, my God. 菲尔 天啊
[18:18] Oh, my God, Phil! 天啊 菲尔
[18:20] Oh, farts. 糟了
[18:31] You ready, Phil? 准备好了吗 菲尔
[18:34] I’ll take that as a yes. 我就当你默认了
[18:36] What do you say we take this baby out on the open road, huh, 我们跟这个家伙一起出去溜溜
[18:39] and, uh, we’ll see what she can do. 看看它的本事吧
[18:43] Okay… 好
[18:46] Here goes nothing. 什么都没有
[18:47] Separation sequence initiating. 启动分离程序
[18:50] Okay, Todd, we’re doing this. 好了 陶德 我们开始吧
[18:53] Phil, do you have enough pills in you, honey? 菲尔 麻醉药剂量够吗
[18:56] Are you feeling any pain? 你能感觉到痛吗
[18:58] I want you to know I’m gonna do the very best I can, okay? 你要知道 我一定会尽力的
[19:01] Although I am not a doctor… 尽管我并不是医生…
[19:04] I probably shouldn’t say that. 或许我不该说这个
[19:05] It’s okay. 没事
[19:15] Okay. 好
[19:19] Here we go. 开始
[19:25] Oh, I can’t. 我做不到
[19:27] – I… – Gail. -我… -盖尔
[19:31] Just like we practiced, okay? 就像练习时一样 知道吗
[19:35] Okay. 好
[19:43] Okay, hand me the clampy thing. 好 把钳子给我
[19:45] – Okay. – No, no, the, the, bigger one. -好 -不是那个 是那个大的
[19:48] – Okay. – Yeah. -好 -就是那个
[19:49] Okay. 好
[19:55] – Found it? Yeah? – I found it. -找到了吗 -找到了
[19:56] – I think I feel it. Okay. – Oh, good. Okay. -我好像感觉到了 -太好了 好
[19:58] Hard to see. 看不清
[19:59] – We just got to cut it out. – Yeah. -得切掉 -对
[20:03] – Does that look right? – It looks great. You got it. -看上去没问题吧 -很好 没问题
[20:06] No, no, no, something’s wrong, 不不 出问题了
[20:08] it’s filling up with blood. 这里全是血
[20:10] – What do you want to do? – I-I-I… -应该怎么办 -我…
[20:11] – Just get the suction thing! – What do you… -抽吸的东西拿过来 -你…
[20:12] – What? What? – Uh… The suction thing. -什么 -抽吸的东西
[20:19] – Come on! Come on. – Gail, his BP’s dropping. -加油 挺住 -盖尔 他的血压在下降
[20:21] It’s dropping. 还在下降
[20:22] It’s just… I can’t see anything. 我…我什么都看不清
[20:23] We gotta… I know, Gail. 我们得…我知道 盖尔
[20:26] Hey, buddy, I’m not gonna lie to you. 伙计 我跟你说实话
[20:28] It’s not looking good. 情况好像不妙
[20:30] If we don’t make it, 如果我们失败了
[20:31] I’ll see you in the next life, okay? 那我们来世再见 好吗
[20:33] – His BP, it’s dropping, it’s dropping. – What? -他的血压在下降 一直降 -什么
[20:35] That’s not good. Here. 情况不妙 给你
[20:36] – Oh, God. What-what do I do? – Should I grab some towels? -天 我该怎么办 -要拿毛巾给你吗
[20:38] I don’t know. 我不知道
[20:39] It’s breaking up! It’s breaking up! 快不行了 快不行了
[20:42] – I’m just gonna pack it. – It’s filling up with blood -我缝合吧 -虽然我在尽快了
[20:43] – as fast as I can do it! – I know. I know. -但里面还都是血 -我知道
[20:45] – Suction, suction! – Yeah! Okay! -抽吸 抽吸 -好 知道了
[20:51] Look, it won’t stop bleeding! 还是一直流血
[20:52] Come on, Todd, 快啊 陶德
[20:53] – I’m trying to stop it! I can’t, Gail! – Damn it! -我尽力止血了 还是不行 盖尔 -该死
[20:55] – What do we do? – I don’t know! -该怎么办 -我不知道
[20:58] Come on, buddy, don’t do this! 坚持住 伙计 不要离开我们
[21:01] This isn’t right! Oh, my God. 这样不对 天啊
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号