Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] I can’t believe I’m sterile. 真不敢相信我不育
[00:21] I’ve been having sex all day with both Melissa and Gail. 我今天一直在跟梅丽莎和盖尔啪来啪去
[00:26] Before Phil died, he told me 菲尔去世前
[00:29] that he wanted you 跟我说他想
[00:30] to help be the father to the baby. 让你帮忙成为孩子的父亲
[00:34] You monster! 你这个禽兽
[00:37] Look! 看
[00:45] You have the nerve to show your face around here. 你竟然有脸来这里
[00:47] What is your problem, you friggin’ turd. 你搞什么啊 混球
[00:50] Oh, come on. 来啊
[00:51] Don’t play dumb with me, you dong. 别跟我装傻 你这混蛋
[00:52] She was my frigging girlfriend. 她可是我女朋友
[00:54] Whoa, hold on a second. 等等
[00:56] Are you talking about Christine? 你是说克丽丝汀吗
[00:57] I come down from space, 全世界的人都死绝了
[00:59] after everyone in the whole world has died, 我刚从太空回到地球
[01:01] and you’re talking about Christine?! 你竟然跟我说克丽丝汀
[01:03] I’m talking about Christine. 我就说克丽丝汀怎么了
[01:05] She wasn’t your girlfriend. 她不是你女朋友
[01:07] I loved her! 我爱她
[01:08] I called dibs and you know it. 我跟你说过 你明明知道的
[01:11] Stop! Stop! 住手 住手
[01:13] – Sand! – I’m not hungry. -吃沙吧你 -我不饿
[01:14] Eat some frigging sand. 你给我吃
[01:15] No, no. 不
[01:16] Eat it. 你给我吃
[01:18] Eat it. 你给我吃
[01:18] Let go of me, stop it. 放开我 你住手
[01:20] I am sorry. 对不起
[01:22] Phil, I’m sorry, okay? 菲尔 对不起 好不好
[01:23] I had no idea you were still hanging on to this. 我完全不知道你还对此耿耿不忘
[01:26] I am not hanging on to anything. 我可没耿耿不忘
[01:28] For the last three years, 过去的三年
[01:29] I have been stuck up there, 我一直困在太空里
[01:31] and all I have thought about is you. 我每天想的都是你
[01:34] And now I’m here. 现在我来了
[01:36] And we’re together. 我们团聚了
[01:38] We shouldn’t be fighting. 我们不应该打架
[01:41] We’re supposed to be celebrating. 我们应该庆祝才对
[01:43] This is a miracle. 这是个奇迹
[01:44] This is amazing. Right? 这简直不可思议 好吗
[01:46] I’m so sorry. 对不起
[01:50] – I’m sorry. – I’m sorry. -对不起 -对不起
[01:57] Hey, guys, 大家伙
[01:59] this is my little brother, Mike. 这是我弟弟 迈克
[02:04] It’s nice meeting you guys. 很高兴见到你们
[02:09] So then, once I got to Tucson, 然后 我一到图森
[02:11] I-I-I went straight to Phil’s apartment 我就直接去了菲尔的公寓
[02:13] and it actually smelled pretty good, 闻起来味道还挺不错
[02:14] so I knew this guy hadn’t been there in a while. 然后我就知道这家伙肯定有段时间没在那里了
[02:19] But I knew that if Phil was going to stay in Tucson, 但我知道如果菲尔要留在图森的话
[02:21] he probably would have moved to Bonita Estates. 他八成会去宝妮塔别墅群
[02:23] See, he had a real boner 他真的大爱那个
[02:25] for this Arena Football League player. 室内橄榄球联盟的球员
[02:27] You remember that? What was his name? 你还记得吗 他叫什么
[02:28] He used to live there, wh…? 他原来住在那里
[02:29] Brent Junkins. 布伦特·詹金斯
[02:30] Brent Junkins, that’s right. 布伦特·詹金斯 没错
[02:32] Yeah, oh, man, he was obsessed. 他超级喜欢他
[02:34] He used to spy on him from across the canyon 他原来会穿着一身奇装异服
[02:36] using those, those fancy, uh, binoculars 然后用那个高级的双筒望远镜
[02:38] and wearing that, that, that, that crazy outfit. 从峡谷的一边偷偷监视他
[02:39] What was that called? 你穿的那个衣服叫啥
[02:40] A ghillie suit. 花边套装
[02:41] Ghillie suit, right. 花边套装 没错
[02:42] Oh, it’s disgusting. 超丑的
[02:43] It looked like a used mop. 看起来就像是用过的抹布
[02:45] – Or a clean-looking suit. – We’ve seen it. -其实是个挺干净的套装啦 -我们见过
[02:46] Anyway, once I got there, I, I found a note that said, 我一去 就看到一张便签上面写着
[02:49] “We’re in Malibu,” Right? 我们在马里布 对吧
[02:50] Melissa left that note for us. 那个便签是梅丽莎留给我们的
[02:52] Well, thank God you did, 幸好你留了便签
[02:53] ’cause that’s how I ended up here. 我就是靠着那个找来的
[02:55] Hey, we are so glad you did. 我们也很高兴你能来
[02:57] Uh, you know, I want to take a moment to just, uh, 我想花点时间
[02:59] apologize to all you guys about that stuff on the beach earlier. 向你们为我们俩之前在沙滩上的行为道歉
[03:02] Uh, you know, just so you all know, there was this situation 你们要知道 我和迈克之间
[03:05] between Mike and I where, uh, 之前有这么一件事
[03:06] I had liked this woman, uh, quite a bit, 我之前真的很喜欢一个女人
[03:08] yes, and uh, then Mike, uh, 没错 然后迈克
[03:10] kind of, then went in, and fooled around with her. 就插足进来 天天撩她
[03:12] Uh, fully boned her, if I’m not mistaken. 如果我们记错的话 总是纠缠她
[03:14] Is that, uh, would that be, uh, 这样形容
[03:16] the way to, uh, to characterize that? 是对的吧
[03:18] Well, I don’t know if I’d put it like that. 我大概不会这样形容
[03:20] Oh, uh, uh, sorry. 抱歉
[03:21] Made love to? 和她啪啪啪了
[03:22] Don’t know if I’d put it like that, either. 我大概也不会这样形容
[03:24] But, uh, you know, somewhere in between, uh, 但是你也知道 就是介于
[03:26] making love and-and boning, yeah? 啪啪啪和纠缠之间
[03:30] Yeah, I’m comfortable with that. 这样说不错
[03:31] Anyway, you know, 反正
[03:32] I thought that I had been, uh, 我以为我之前已经
[03:33] pretty clear with my intentions, 把我的意图表示得很明显了
[03:35] but I, I guess not, 但是可能不够明显
[03:36] and that’s, uh, that’s on me, of course. 当然 这怪我
[03:37] And then, you know, uh, uh, Mike uh, you know, 然后 你知道 迈克
[03:40] kind of cowardly went up into, uh, space after that. 之后有点像懦夫一样逃去了太空
[03:42] We didn’t get a chance to resolve that, uh, 我们没能解决这问题
[03:44] but, uh, you know, thank God you’re, you’re here now. 但谢天谢地 你来了
[03:48] To resolved issues. 敬问题解决了
[03:49] Hear, hear. 干杯
[03:50] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[03:52] Cheers, cheers, cheers, cheers. 干杯 干杯 干杯 干杯
[03:54] I want to hear more about this space stuff. 我想多了解一点太空的事情
[03:56] Yeah, you know, I was mostly there just to do research. 我基本上只是去做研究的
[03:58] Yeah, but I… still, you went to space. You know? 没错 但是 你还是去了太空啊
[04:01] Yeah, no, I did, but I mean, so did chimps, right? 没错 我是去了 但大猩猩也去了啊
[04:05] Being modest. 别谦虚了
[04:06] You know, and speaking of hairy animals, 说到长毛动物
[04:08] what’s with the beard, Sasquatch? 你这胡子是什么鬼 大野人
[04:09] Hey, I think Tandy’s beard is sexy. 我觉得坦迪的胡子可性感了
[04:12] Thank you, Carol. 谢谢你 卡萝尔
[04:13] And why is everybody using your middle name? 为什么大家都叫你的中间名
[04:14] Wh… uh, funny story, tragic story. 说来话长 这是个搞笑又悲伤的故事
[04:17] You know, I’m surprised that people 其实我挺惊讶的
[04:17] aren’t calling you by your nickname. 大家竟然没叫你的昵称
[04:20] Well, that was, uh, a long time ago. 那可是很久以前的事了
[04:23] And what was Tandy’s nickname? 坦迪的昵称是啥
[04:24] Nobody wants to know about that. 大家对这个不感兴趣的
[04:27] I don’t know if I should, I don’t… 我也不知道该不该说
[04:30] Skidmark. 飞机残液
[04:32] Skidmark. 飞机残液
[04:34] Right? 对吧
[04:36] Ah, yeah, yeah. 没错 没错
[04:38] Yeah, my underwear were so clean 我的内裤可干净了
[04:39] they went the other way with it. 所以他们故意反着叫我
[04:40] Oh, yeah, that’s why people called you Skidmark, sure, yeah. 可不是吗 就是因为这个大家才叫你飞机残液
[04:45] I’d appreciate it if we’d refrain from using that. 大家要是不叫这个我会很高兴的
[04:47] You got it, Skidmark. 没问题 飞机残液
[04:51] And so it begins. 开始了
[04:53] You snuck it in there. 你这个坏人
[04:57] Oh, God. 天哪
[05:07] Listen, all that stuff I said at the beach, 听着 我在沙滩说的那些话
[05:09] please, just forget I said it. 你忘了吧
[05:12] Yeah, you were all over the place on that one. 是啊 你可真是四处留情
[05:16] Probably, you should have told me 也许你该私下告诉我
[05:18] about Melissa privately. 你和梅丽莎是个什么情况的
[05:19] And you know, the whole “Big Love” thing, 还有那个三妻四妾的事
[05:22] that was maybe not the best recovery. 你那样做可不是最好的办法
[05:23] No, I see that now. 是啊 我现在知道了
[05:25] Uh, big whiff. 烂透了
[05:26] Total misfire. 真是失败
[05:27] Just please know how sorry I am. 我只想告诉你我真的很抱歉
[05:30] You guys talking about Todd’s proposal? 你们是在说陶德之前的提议吗
[05:32] Yup. 是啊
[05:33] Yeah, I’m gonna to pass, Todd. 我就算了吧 陶德
[05:34] Yeah, no, I wa… I was just telling Gail, 不是 我刚才正在告诉盖尔
[05:36] big whiff, total misfire. 烂透了 真是失败
[05:38] You think? 你知道了
[05:40] Yeah. 是啊
[05:41] All right, see you later. 那好吧 回见
[05:50] Just so you know, I don’t think I’m going to be up for your four-way. 我只想告诉你 我不会跟你玩四人行的
[05:52] Yeah, I’m not getting any takers on that, so… 是啊 没人赞同我 所以
[05:55] Yeah, well, when you say, 是啊 当你和一个人说
[05:56] “Will you marry me?” to someone, 你愿意娶我吗
[05:58] and then the other person says, 结果那个人说
[05:59] “No, but do you want to be in a four-way with me?” 不 但是你愿意和我玩四人行吗
[06:01] – I mean… – Yeah, no. -我想说 -是啊 不可能
[06:03] Big misfire, whiff. 完全失败 烂透了
[06:06] Yeah. 是啊
[06:08] See you around, Casanova. 回见了 花心情圣
[06:09] Right on. 好
[06:13] Well, we ran out of blankets, 我们的毯子用完了
[06:14] but I was able to find a towel in the hamper. 但我在礼品篮里找到了一条毛巾
[06:16] Oh, that’s fine. 那就行
[06:17] Yeah. 好
[06:19] Thanks so much for understanding the whole lodging situation. 非常感谢你能理解你现在寄人篱下的状态
[06:22] You know, it would just be weird for you to stay in Phil’s room. 你也知道 要是让你住在菲尔的房间会很奇怪的
[06:24] You know, it’s kind of a shrine right now. 那地方现在就是个神堂
[06:27] Hey, I get it. 我明白
[06:28] I don’t want to muck anything up, you know? 我不想搞砸任何事情
[06:29] Yeah, and of course, 当然 还有
[06:30] that couch is taken ’cause 这个沙发也有人占了
[06:31] Todd called dibs on that a while back. 因为陶德之前已经说过了
[06:33] You know about dibs, right? 你知道说过是什么意思吧
[06:35] You know, when someone calls for something, you can’t have it? 当一个人说要什么的时候 你就不能强占了
[06:37] Sure. Yeah. Yeah. 当然了
[06:40] You sure there’s nowhere else inside that I could sleep? 你确定室内没有别的地方我可以睡吗
[06:42] No, you know nothing with a view of the stars, at least. 没有 至少你在这里可以看到星空
[06:44] You know, and since I know how much you like to talk 鉴于我知道你有多喜欢
[06:46] about space and stuff all the time, 聊太空那些事情
[06:48] I thought that, you know, 我就觉得
[06:48] this would probably be the best fit for you. 这地方最适合你了
[06:51] Yeah, night-night. 安安哦
[06:53] Burn. 干得漂亮
[06:53] Good night, Skidmark. 晚安 飞机残液
[06:58] Good night. 晚安
[07:04] Hey, there’s my sexy Skidmark. 我性感的飞机残液回来了
[07:07] Carol, please. 卡萝尔 别这样
[07:09] You must be so happy that your brother’s here. 你弟弟来了你肯定很开心吧
[07:12] Oh, over the friggin’ moon. 是啊 开心炸了
[07:14] Well, it looks like our family’s already growing, huh? 看来我们的家族又扩大了 对吧
[07:18] I always pictured it’d be 我总是想着
[07:18] with a baby instead of an adult man, 会是一个孩子 而不是个成人
[07:21] but, wow, God’s plan, you know? 但 天意谁知道呢
[07:24] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[07:25] In all the excitement, 我弟弟来了大家都很激动
[07:26] we never got a chance to talk about my balls. 我们都没能好好谈谈我蛋蛋的事
[07:29] Now look, I know how badly you wanted this. 听着 我知道你有多想要个孩子
[07:31] I’m, I’m sorry that I’m shooting blanks. 我很抱歉让你的愿望落空了
[07:33] Na-huh. Don’t you be sorry about that, 别这样 你不必感到抱歉
[07:36] because maybe I’m shooting blanks, too, huh? 说不定我也不行呢 对吧
[07:39] Maybe we’re a couple of Hollywood stunt people, 也许我们俩就是一对好莱坞特技演员
[07:41] just shooting blanks. 打出的全是空弹
[07:44] Carol, 卡萝尔
[07:45] I’m sure you’re very fertile. 你肯定没问题的
[07:46] I mean, you have so many periods. 你经期没完没了的
[07:48] I do. 没错
[07:49] I’m the problem here. 我才是问题所在
[07:51] You’re never the problem. 你永远不会是问题所在
[07:52] I mean, you are the problem, sometimes, 虽然你有时候是总是惹麻烦
[07:54] but not in this, okay? 但不是这方面
[07:56] Listen, Skid, 听着 小飞机
[07:58] I did not marry you so we could have a baby together. 我嫁给你不是为了一起有个孩子
[08:01] I did the first time, 我一开始是这样
[08:03] but not the second time, okay? 但后来不是了
[08:06] I married you ’cause I want to be with you. 我嫁给你是因为想和你在一起
[08:09] You’re the bee’s knees. 你最棒了
[08:12] You’re the bee’s knees, 你才棒
[08:13] and the femur, and the gastrocnemius, 你最棒 你超级棒
[08:15] and the whole bee leg region. 全世界你最棒
[08:18] Why don’t you come over here 你怎么不过来
[08:19] and give me a little sting? 用你的小棒棒扎我一下呢
[08:21] Little sting? Carol. 小棒棒吗 卡萝尔
[08:23] Okay, almost average size sting. 好吧 正常尺寸的棒棒好吧
[08:27] Thank you. 谢谢你
[08:30] Well, so then I was like, wait a second, 然后我就说 等等
[08:32] if this is the American flag, 如果这是美国国旗
[08:34] then, I think I put my pants on that asteroid. 那我好像把裤子留在那个小行星上了
[08:37] No! 不会吧
[08:39] It’s so great being around people again. 能再和人生活在一起真是太好了
[08:41] It really is, sorry that…, I know that’s… 真的 很抱歉 我知道这
[08:43] Oh, look, it’s Skidmark. 飞机残液来了
[08:44] Hello, Skidmark. 你好啊 飞机残液
[08:46] How’s that Skidmark. 你们好
[08:47] Good morning, Phil, how are you? 早上好啊 菲尔 你还好吗
[08:49] Good morning. 早上好
[08:49] How the heck did you sleep, bud? 你睡得如何 老弟
[08:51] Uh, out there? 在外面吗
[08:52] Um, yeah, yeah, I mean, okay. 还行啊
[08:54] I think I’m just still on space time. 我似乎还没从太空的时差调回来
[08:57] Mike, that’s so funny. 迈克 太有趣了
[08:59] Oh, wait, were you up in space? 等等 你之前去过太空吗
[09:01] Oh, I almost forgot because I hadn’t heard you 我都差点忘了 因为我有五秒钟
[09:02] mention it in, like, five seconds. 没听你提起了
[09:04] Burn. 干得漂亮
[09:05] Well, maybe some of the poop from your underwear 可能你内裤上的屎
[09:06] got stuck in your ears. 糊住了你的耳朵吧
[09:08] Burn. 干得漂亮
[09:08] You know what? I got something to show you. 你知道吗 我要让你看看
[09:10] No, no, Tandy, stop it. 不 坦迪 住手
[09:13] Now that’s where my butt usually lays against my underwear. 通常我的菊花是放在内裤的这个位置
[09:16] Look at that, huh? 看看
[09:17] Do you see anything? 看到什么了吗
[09:18] – There is nothing in here. – You’re right. -这里什么也没有 -你说得对
[09:19] – Look at this. – You’re right. -你给我看好 -你说得对
[09:20] And you guys, I invite you to look at this as well. 还有你们 我也邀请你们看看
[09:22] – No, we don’t need to. – No, Tandy. -不 我们还是不看了 -不 坦迪
[09:23] Look at this, I’ll rub it all over my face. 看看 我还能用它擦脸呢
[09:25] I’m comfortable with that, 我舒服得不得了
[09:25] ’cause I know there’s nothing on there. 因为我知道上面什么也没有
[09:27] And I’ve been wearing these puppies for four days straight. 而且这条内裤我已经穿了四天了
[09:29] Oh, poor Carol. 可怜的卡萝尔
[09:30] Give or take four days. 大约四天
[09:32] Well, that means five, huh? 那就是五天咯
[09:37] Really loving this, yeah. 我真喜欢和你这样
[09:39] Me, too, actually. 其实我也是
[09:41] Uh, look, hey, 听我说
[09:43] I know we joke around and everything, 我知道我们一直开玩笑
[09:44] but it’s really great to see you again. 但再次见到你们真的很好
[09:46] I missed you so much, Phil. 我好想你 菲尔
[09:48] Aw, geez, well, the feeling’s mutual. 天啊 我也是
[09:53] Come here. 来
[09:56] That’s so nice. 真好
[10:00] Oh, hey, I was thinking about having a little bonfire 对了 我想晚点去沙滩上
[10:03] down on the beach later today. 开个篝火派对
[10:04] Why… n… why? 为…为什么
[10:05] Uh, just a way to thank you guys 就是感谢你们
[10:06] for bringing me in the fold so graciously, I just… 这么好心地接纳我 我…
[10:09] If you guys already have plans or something. 如果你们已经有计划了
[10:10] No, let’s all do it, right? 没有 我们都去吧
[10:11] I was going to drink, could I drink there? 我本来想喝酒 我能去喝酒吗
[10:13] Not unless I drink everything first. 除非我先把酒都喝光了
[10:15] You better not. 你最好不要
[10:17] Okay, well then, I’m going to go down 那好 那我去
[10:18] – and start setting things up, all right? – Right. -开始准备了 好吗 -好
[10:19] I will see you all on the flippity. 我们一会儿穿着内内见咯
[10:23] “See you on the flippity.” “穿着内内见”
[10:25] Flippity, flippity, that’s, uh, my thing. 内内 内内 又说我
[10:29] Roll out the barrel… 酒桶滚出来
[10:35] I’m bringing a little wine to the bonfire. 我要带点酒去篝火派对
[10:36] I figure we can just burn this barrel after we tap it. 等我们把酒喝完可以直接把这个桶烧了
[10:42] Um, could we talk? 我们能谈谈吗
[10:46] Yeah, sure. 好啊
[10:47] I did not mean to hurt you. 我没想伤害你的
[10:50] You know, I was in a bad way after losing Gordon, 失去戈登后我很难过
[10:52] and doing such a suck job on Phil’s appendix surgery. 然后又给菲尔做阑尾手术
[10:58] I was kind of nosediving. 我有点不知所措了
[11:01] I get it. 我懂
[11:02] I mean, Todd’s a big teddy bear. 陶德就像大泰迪熊一样
[11:06] He’s a big ol’ beanbag chair. 他简直就是人肉豆袋椅子
[11:09] – Yeah, you just fall right into him. – Yeah. -对 不知不觉就坐上去了 -是
[11:11] Sometimes, you can’t even get back out. 有时候坐上去就起不来了
[11:12] Yeah, he’s like quicksand. 对 就像进了流沙一样
[11:14] The good kind. 好的那种
[11:15] Help! I’m drowning in Todd. 救命 我快淹死在陶德里了
[11:17] Help! I can’t get out. 救命 我出不去了
[11:18] I don’t want to get out. 我不想出去
[11:22] No, I really did love him. 我真的爱过他
[11:24] I know you did. 我知道
[11:27] I really care about him, too. 我也真的关心他
[11:33] Shall we get this party started? 我们可以开始派对了吗
[11:40] Lucky shot. 运气而已
[11:43] You know, you wouldn’t think it, 你肯定想不到
[11:45] but your brother is a very gifted lover. 你哥哥是个很有天赋的爱人
[11:48] Well, it must have been all that practice 那肯定是因为他以前跟邻居家的狗
[11:49] with the neighborhood dogs. 练习得多了
[11:51] Mike! 迈克
[11:53] You are incorrigible. 你真是老司机
[11:56] Carol, it’s been an absolute delight getting to know you. 卡萝尔 认识你真的很开心
[12:02] Just to be clear, uh, dibs. 说明一下 她有主了
[12:04] Oh. Oh, my gosh. 天啊
[12:05] Understood. 我明白
[12:06] I’ve been dibbed. 我有主了
[12:07] I’ve never been dibbed. 我第一次有主了
[12:11] Hey, Mike, 迈克
[12:12] what’s with the guitars, do you play? 带吉他来做什么 你会弹吗
[12:15] Oh, um, I don’t really play, no. 其实算不上会弹
[12:16] I mean, I noodle a little bit. 我就会拨几下
[12:18] A frigging guitar shark over here. 他就是吉他界中的大鲨鱼
[12:20] He took like, like, 20 years of lessons. 他上了有20年的吉他课
[12:23] – Wh… no, that’s not true. – What? It’s so true. -什么 根本不是 -明明就是
[12:24] No, I took two years of lessons 我就是大概八岁的时候
[12:26] when I was, like, eight years old, that’s all. 上过两年的课而已
[12:28] – Well, play something, Mike. – Yeah. Yeah. -来一首 迈克 -对对
[12:30] You’re playing into his hand. 你们中他的计了
[12:31] It is exactly what he wants. 他就想让你们这样
[12:32] Oh, come on, Mike, Mike… 来吧 迈克 迈克
[12:34] Mike, Mike, Mike… 迈克 迈克…
[12:35] Okay, all right, all right, 好吧好吧
[12:36] okay, okay. 好
[12:37] – Mike, Mike, Mike. – Okay, all right, all right. -迈克 迈克 -好 好
[12:39] This one has, uh, special significance to me now. 这首歌现在对我有特殊的意义
[12:45] *Ground control to Major Tom* *地面指挥呼叫汤姆上尉*
[12:51] *Ground Control to Major Tom* *地面指挥呼叫汤姆上尉*
[12:56] *Take your protein pills* *吃掉蛋白质药片*
[12:58] *And put your helmet on* *戴上头盔*
[13:02] *This is Major Tom* *我是汤姆上校*
[13:04] *To Ground Control* *呼叫地面指挥*
[13:07] *I’m stepping through the door* *我要出门了*
[13:12] *And I’m floating* *我在漂浮*
[13:13] *In a most peculiar way* *方式好奇怪*
[13:18] *And the stars look very different* *星星看起来都不一样*
[13:22] *Today, for here* *今天 这里*
[13:29] *Am I sitting in my tin can* *我坐在我的舰里*
[13:33] *Far above the world* *远离世界*
[13:41] *Planet Earth is blue* *地球蔚蓝*
[13:43] *And there’s nothing I can do…* *我却无能为力…*
[13:48] I’m sorry. 抱歉
[13:50] – It’s okay, Mike. – Being all alone. -没事 迈克 -我一直都是一个人
[13:52] There’s nothing you can do. 你无能为力
[13:53] We’ve all been there. 我们都经历过
[13:55] I’m sorry, I don’t know where that came from. I just… 抱歉 我也不知道自己怎么了 我…
[13:58] I know, we’ve all been there, man. 我知道 我们都经历过
[14:00] It was all the feelings that came… 万千思绪涌上心头…
[14:02] You just got to let it out. 发泄出来就好了
[14:03] We’re here for you, Mike. 有我们在 迈克
[14:06] Friggin’ Mike. 该死的迈克
[14:15] Hey, great pre-party last night, huh? 昨晚的派对预热很棒啊对吧
[14:18] Pre-party? 派对预热
[14:19] That was a party-party. 那明明是超级派对
[14:22] Well, maybe in the old world, but, uh, in the new world, 在以前的世界可能是 但在新世界里
[14:25] we all know what a real party can be, huh? 我们都知道真正的派对可以嗨成什么样
[14:28] Don’t worry, little brother, 别担心 小弟弟
[14:29] I’ll show you how it’s done. 我会让你知道是什么样
[14:30] That’s right, ’cause tonight, 没错 今晚
[14:32] I’m going to throw my own little soire. 我要办自己的小狂欢派对
[14:34] Star Amphitheater, 6:00. 全明星剧场 六点开始
[14:37] And this party is BYOAR: Bring Your Own Ass Replacement. 这场派对是BYOAR 多带个菊花来
[14:42] ‘Cause your asses are going to be blown away. 因为你们肯定会嗨爆的
[14:44] New world rules, the sky’s the limit. 新世界的规矩 不上天就行
[14:48] Not for me. 不适用于我
[14:53] Yes, indeed. 谁说不是
[14:54] You need to get some new material, space man, 你得想点新梗了 宇航员
[14:57] ’cause we don’t have space for it, man. 因为我们这座小庙容不下上天的
[15:00] Boom. Burn. 哈哈 输了吧
[15:03] Stove’s on. 炉子开着
[15:04] Stove’s on, guys, watch out. 炉子开着 大家小心
[15:05] I made tea, sorry. 我泡了茶 抱歉
[15:12] Oh, you just needed some milk. 你只是需要喝点奶
[15:14] Now you can take a little nap. 喝了奶快睡一觉吧
[15:16] You can do it, little baby. 你可以的 小宝宝
[15:18] Hey, Todd, got a sec, hon? 陶德 有时间吗 亲爱的
[15:23] Uh, we want to talk to you about something. 我们想跟你说件事
[15:28] Yeah, we talked, 我们谈过了
[15:29] and we think we want 我们觉得
[15:33] to give this whole thing a go. 可以试试你说的事
[15:37] Ha, ha, very funny. 哈哈 好好笑
[15:39] Friggin’ Abbott and Costello, here. 你们是在跟我演《两傻双人秀》吧
[15:40] No. No, seriously. 不是 我们是认真的
[15:42] We’re in. 我们愿意
[15:44] Oh, my God. 天啊
[15:47] O-okay, n-now, just t-to be clear, 好吧 我们说清楚
[15:50] we’re talking about this, y… right? 我们是在说这样…是吧
[15:52] But not this. 而不是这样
[15:54] Just this. 只是这样
[15:55] Oh, just… yeah. Yeah, just this, just this. 只有这样 没错
[15:57] Right. 好
[15:59] Okay, well then, 好 那好
[16:02] let’s make this official. 我们正式一点
[16:04] Melissa, Gail, make me the happiest man in the world. 梅丽莎 盖尔 让我成为世上最幸福的男人吧
[16:09] – Oh, uh-uh. – What, are you frigging high? -不是 -搞什么 你疯了吗
[16:11] Yeah, I, well, I got, 好吧 我…
[16:13] I got a little ahead of myself there, didn’t I? 我有点操之过急了 是吗
[16:15] Yeah, you did. 没错
[16:18] Group hug? 一起抱抱
[16:22] – Yeah, that’s okay. – No harm in that. -这个可以 -这个没问题
[16:24] Yeah, sure. 是啊
[16:27] Frigging no-show turds. 竟然放我鸽子
[16:29] They don’t show up. 他们竟然不来
[16:30] Specific invitation, 6:00. 我说的很具体了 六点开始
[16:33] 6:00. 六点
[16:36] – Here we go. – All right. -快来 -好
[16:37] Hey, look! 快看
[16:38] It’s Queef Richards of the Blowing Stones. 有大明星
[16:41] Yeah! 耶
[16:42] Well, where have you guys been? 你们怎么才来
[16:43] Mike threw a pre-party 迈克办了个预热派对
[16:44] and we got a little preoccupied. 我们有点抽不开身
[16:47] I’ve been waiting here for, like, three hours. 我都等了你们有三个小时了
[16:49] Oh, sorry, Dad. 抱歉 老爸
[16:52] What do you guys think? 你们怎么看
[16:53] – Should we go back to Mike’s party? – Yeah! -我们要回去继续迈克的派对吗 -好啊
[16:54] – Ah, we could. – Wait, w-w-wait. -可以啊 -慢着慢着
[16:57] I can’t believe you guys fell for my old whiny, dweeb routine. 真不敢相信你们竟然上了我一哭二闹的当
[17:00] I was kidding. 我开玩笑呢
[17:01] Hey, okay, let’s get this show on the road, huh? 我们开始表演吧
[17:04] Queef Richards, good one, bro. 大明星 这个好 哥们
[17:07] I’m still getting used to this smoke machine, 我还在适应这个烟雾机
[17:10] but that is all right, 但没关系
[17:12] because I’m very used to the rock and roll machine. 因为我特别熟悉摇滚机器
[17:16] Hello, Los Angeles! 你好 洛杉矶
[17:18] Hey, this first one goes out to all the survivors out there. 第一首歌送给所有幸存者
[17:21] It’s a little homage to my favorite BJ of all time. 这是对我最喜欢的BJ致敬
[17:24] Brent Junkins? 布伦特·詹金斯吗
[17:27] Oh, Mike, very funny. 迈克 好好笑
[17:30] No, an even better BJ than that, 不是他 比他更棒的一个BJ
[17:32] Billy Joel. 比利·乔尔
[17:33] Two, three, four… 二三四
[17:34] *All alone, oh, my Lord, then you saw my billboards* *孤身一个人 突然就看到我的广告牌*
[17:37] *You came to Tucson ’cause of me* *因为我你们来到了图森*
[17:39] *I was Phil, now I’m Tandy* *我是菲尔 现在我叫坦迪*
[17:40] *Met Carol at a camp* *在一个营地遇到卡萝尔*
[17:42] *Melissa next, oh, what a champ* *然后是梅丽莎 真是走运*
[17:43] *Todd, Gail, Erica* *陶德 盖尔 艾瑞卡*
[17:44] *Then new Phil, rest in peace* *然后是已经安息的新菲尔*
[17:46] *Kicked out of Tucson* *被赶出图森*
[17:48] *Found a group in Malibu* *在马里布找到了大伙*
[17:49] *Pitbull’s yacht blown away* *皮普保罗的游艇都炸飞了*
[17:51] *What else do I have to say?* *我还能说什么*
[17:52] *We didn’t start the fire* *不是我们放的火*
[17:54] Very funny, Mike. 好好笑 迈克
[17:55] *It was always burning* *但大火一直烧*
[17:57] *Since the world’s been turning* *自从世界发生巨变*
[17:58] *We didn’t start the virus* *病毒不是我们的错*
[18:01] Mike! Stop it, okay? 迈克 你停下好吗
[18:06] Look, this is my time. 现在是属于我的时间
[18:07] You had your time yesterday. 昨天你已经做过焦点了
[18:09] Wh…I-I-I-I’m just screwing around, 我就是闹着玩玩
[18:10] having a little fun. 开心一下
[18:11] Look, we get it. 我们知道
[18:13] All right, you’re cooler than me. 你比我酷
[18:15] And smarter. 比我聪明
[18:17] And funnier and more fun. 比我风趣幽默
[18:19] And you had a cooler job than me 你之前的工作比我的酷
[18:20] and you got all the ladies. 美女们都跑去你那里了
[18:22] Well, you’re not perfect, Mike. 你并不完美 迈克
[18:24] Okay, you got your faults. 你也有犯错的时候
[18:27] Yeah, you’re so vain. 你特别自负
[18:29] Yeah, tell them about your nose job. 跟他们说说你做鼻子的事
[18:31] I didn’t have a nose job. 我没有做鼻子
[18:32] I broke my nose and had to have surgery to fix it. 我鼻子断了然后做手术矫正好了
[18:35] That’s all he’s talking about. 就是这么回事
[18:35] Well, it sounds like a nose job to me. 我觉得你那就是做鼻子了
[18:37] Yeah, well tomato, to-mah-to. 好吧 西红柿番茄
[18:39] To-mah-to. 番茄
[18:40] Or how about, how about your senior thesis, huh? 那你的毕业论文呢
[18:43] Perfect Mike here had to switch colleges 完美的迈克因为抄袭被发现
[18:45] ’cause he got busted for plagiarism. 所以不得不换了大学
[18:48] Uh, yeah, no, th… th… that’s true. 这个啊 这是真的
[18:51] Not lyin’ there. 他没说谎
[18:53] And how about Nana? 奶奶呢
[18:56] Oh, my God. 天啊
[18:58] Our grandmother was dying, 我们的祖母快不行了
[18:59] and our whole family was with her, 我们全家人都在陪着她
[19:02] and this guy went on a kayaking trip. 这家伙却去独木舟旅行了
[19:04] Yeah, well, you know, uh, you’re right. 是 你说得对
[19:07] No, I wasn’t there. 我是没陪着她
[19:09] Well, I was. 我陪着
[19:13] Okay, I think I’m going to go home. 好吧 我先回家了
[19:16] – No, no, no, no. – Hey, no, it’s all right. -不不不 -没事
[19:18] I’m okay, I’m, I’m, I’m going to go home. 我没事 我先回家了
[19:20] – I’m going to go home. – Burn. -我先回家了 -赢了
[19:21] Yeah. Good burn. 你赢得漂亮
[19:23] Looks like we’re even now. 现在我们扯平了
[19:25] No, no, we’re pretty far from even, bud. 没有 还差得远呢 哥们
[19:28] What a square, huh? 天道轮回
[19:31] We’re all circles, huh? 苍天饶过谁
[19:33] I’m, I’m tired and it’s time. 我也累了 该回去了
[19:35] What? Don’t let this sourpuss bring down the party. 搞什么 不要让那个讨厌鬼毁了我们的派对
[19:38] Yeah, that was all you, dude. 是你毁了派对 伙计
[19:40] Where you going? 你们去哪里
[19:42] It’s a frigging party. 这是派对啊
[19:46] This is crazy. 你别胡闹了
[19:48] You owe your brother an apology. 你应该向你弟弟道歉
[19:51] I owe him an apology? 我应该向他道歉
[19:52] He came all the way down from space 他刚从太空大老远回来
[19:55] and you’ve been nothing but mean to him. 你却一直对他百般刁难
[19:57] I welcomed him into my own home. 我把他迎到自己家里了
[20:00] Stop lying to yourself. 不要骗自己了
[20:02] Look, don’t you see how lucky you are? 难道你不知道自己有多幸运吗
[20:05] You are the only two people 你是这个世界上
[20:07] in this entire world that have family. 还有亲人的两个人之一
[20:09] Whatever problems you had in the past, 不管你们以前有什么矛盾
[20:11] why don’t you just leave it 何不把它留在
[20:12] in the old world where it belongs? 矛盾应该属于的旧世界里
[20:15] You’re his big brother, 你是他哥哥
[20:16] so why don’t you start acting like it? 你要有做哥哥的样子
[20:18] You’re right. 说得对
[20:20] He’s my little brother. 他是我弟弟
[20:22] He needs my guidance. 他需要我的指引
[20:23] My ropes showing. 我应该做榜样
[20:26] I’m going to go apologize to him first thing in the morning. 明天早上我起来后要先向他道歉
[20:29] That’s my Tandy. 这才是我的坦迪
[20:55] What in heaven’s name? 搞什么
[20:59] Mike. 迈克
[21:00] – All kinds of crazy. – Yeah. -都疯了 -是啊
[21:01] Everyone was like, oh, I want just the elliptical machine. 大家都想要椭圆机
[21:04] Mike? 迈克
[21:09] Oh, my God. 苍天啊
[21:11] Hey, Phil. 菲尔
[21:12] Know anything about, uh, this? 你知道这是怎么回事吗
[21:17] Hmm. Burn? 输了吧
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号