时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Let’s have Todd put my baby in you. | 让陶德帮你怀上我的孩子吧 |
[00:21] | No friggin’ way. | 门都没有 |
[00:23] | Mike Shelby Miller, will you be our sperm? | 迈克·谢尔比·米勒 你愿意为我们捐献精子吗 |
[00:26] | I-I’d be honored. | 不胜荣幸 |
[00:28] | Friggin’ ridiculous. | 真他妈疯了 |
[00:30] | I’m pregnant! | 我怀孕了 |
[00:41] | I still can’t believe I’m not sterile. | 我还是不敢相信我竟然不是不育 |
[00:44] | You didn’t masturbate too much, after all. | 看来你打飞机打得没有太过度 |
[00:46] | Yeah, it was just the right amount. | 没错 频率正好 |
[00:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[00:49] | I am so proud of your sperm. | 我真为你的精子感到骄傲 |
[00:52] | I am, too. | 我也是 |
[00:54] | Guys, guys. | 大家注意一下 |
[00:56] | Gail, Carol is pregnant. | 盖尔 卡萝尔怀孕了 |
[00:58] | Yeah? Okay, good. Whatever. Good for you. | 是吗 好吧 随便啦 你真棒 |
[01:00] | You’re not gonna believe the crazy thing | 你们绝对不会相信 |
[01:01] | I just saw out there. | 我刚才在外面看到了什么 |
[01:03] | It was a flying record player! | 有个唱机在外面飞啊 |
[01:05] | It just came out of the sky, came right at me! | 它从天而降 直直地朝我飞来 |
[01:08] | It was like… | 就像是 |
[01:08] | Like when you go to, um, | 就像是你去 |
[01:11] | you know, Waffle House. It was like… | 你去松饼屋的时候 就像是 |
[01:14] | it was flying skillets. | 平底锅在天上飞 |
[01:16] | It was, uh, no. It was like… | 就是 不 就像是 |
[01:17] | two hovering griddles. | 两个煎锅在天上盘旋 |
[01:20] | Gail, honey, how much have you had to drink today? | 盖尔 亲爱的 你今天喝了多少 |
[01:23] | A lady never tells. | 女人永远不会说出去 |
[01:24] | Gail, I think everybody’s just saying | 盖尔 我想大家的意思是 |
[01:25] | that sometimes you drink a little bit. | 有时候 你喝得有点高了 |
[01:27] | A lot a bit. | 很高 |
[01:28] | Well, maybe you’re just a little confused about what you saw. | 也许你只是看走眼了 |
[01:31] | I know exactly what I saw out there! | 我很清楚自己看到了什么 |
[01:32] | It was a whole mess of-of floating hair dryers, | 外面就是有一堆吹风机在天上飞 |
[01:36] | and they were staring right at me! | 然后它们就直愣愣地盯着我 |
[01:40] | Do y’all really think I “mrink” too much? | 你们都觉得我”合”多了吗 |
[01:43] | Well, I think you might have answered your own question there. | 听听你自己刚才说的话就知道了 |
[01:52] | Oh, farts. | 见鬼 |
[02:15] | What the hell’s going on in here? | 你们这是干什么呢 |
[02:21] | Nothing. | 没干什么啊 |
[02:23] | Really? | 是吗 |
[02:26] | ‘Cause it doesn’t smell like nothing. | 我闻起来可不是这么一回事 |
[02:32] | Mike farted. | 迈克放了个屁 |
[02:33] | Yeah. | 是啊 |
[02:34] | Yeah, I-I farted. | 是啊 我 我放屁了 |
[02:41] | That’s funny. | 真有意思 |
[02:43] | ‘Cause your farts smell like freshly cooked bacon. | 你的屁闻起来怎么这么像刚煎好的培根呢 |
[02:50] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[02:52] | Todd, we’re adults here, | 陶德 我们都是成年人了 |
[02:54] | and I’m gonna be honest with you about this. | 我就跟你说实话吧 |
[02:56] | Mike and I just finished off the bacon. | 迈克和我刚吃完培根 |
[02:59] | Uh, but I-I did fart. | 但我确实放了个屁 |
[03:04] | You guys finished the bacon. | 你们吃完了培根 |
[03:07] | That’s cool. | 真棒 |
[03:09] | Thank you, Todd. | 谢谢你 陶德 |
[03:13] | You want, uh, any cracklins, braheem? | 你要来点煎培根吗 小伙子 |
[03:15] | No, I don’t want any friggin’ cracklins, braheem! | 不要 我他妈才不要什么培根 伙计 |
[03:21] | You know, I was wondering if it ever crossed your mind | 我就是在想 你有没有想过 |
[03:26] | to consult with me first. | 要先和我商量 |
[03:28] | You know, I’m guessing it didn’t, Tandy. | 我猜你大概没有过吧 坦迪 |
[03:31] | Did it? | 有吗 |
[03:33] | Did it! | 有没有 |
[03:36] | I found this bacon. | 这培根是我发现的 |
[03:41] | We ran this by the group… Yeah. | 我们和大家讨论过了 |
[03:43] | and everyone agreed | 所有人都同意 |
[03:45] | that Mike should get to finish off the bacon, | 迈克可以吃一点培根 |
[03:47] | ’cause he hasn’t had any yet. | 因为他还从来没吃过呢 |
[03:48] | Everyone? | 所有人吗 |
[03:50] | That’s funny, ’cause last time I checked, | 这就有意思了 据我所知 |
[03:51] | I was part and parcel of “everyone.” | 我也是”所有人”中的一员呢 |
[03:55] | We looked for you everywhere, | 我们到处找你了 |
[03:57] | and we couldn’t find you, bud. | 但我们没找到你 兄弟 |
[03:58] | Well, you didn’t look hard enough, bud. | 那你肯定没认真找 兄弟 |
[04:09] | So where are you from in Australia? | 你是澳大利亚哪儿的人啊 |
[04:10] | – All over. – Yeah. Oh, yeah? | -我四海为家 -是吗 |
[04:12] | I’ve actually, um, I’ve been to Adelaide. | 事实上 我去过阿德莱德 |
[04:14] | Yeah, yeah, I actually spent a bit of time in Adelaide. | 我也在阿德莱德待过一段时间 |
[04:17] | Oh, well, then, yeah, you know. Wh-What were you doing there? | 那你去阿德莱德做什么 |
[04:20] | Okay, um… | 好吧 |
[04:23] | I should say that I did a bit of time in Adelaide. | 应该这样说 我确实在阿德莱德服刑过一段时间 |
[04:29] | I was in jail. | 我进监狱了 |
[04:32] | I somehow got arrested, uh, for leaving a bank | 我出于某些原因被捕了 因为我 |
[04:36] | with some money that wasn’t mine. | 带着银行里不属于我的钱走了 |
[04:38] | And then a man | 然后有个穿着制服的人 |
[04:39] | in a uniform found a gun on me | 在我身上找到了一把枪 |
[04:42] | that turned out to be mine. | 最后发现这把枪是我的 |
[04:44] | So you’re talking about armed robbery. | 所以你说的是持械抢劫吗 |
[04:46] | Oh, more like an armed misunderstanding. | 其实更像是持械误解吧 |
[04:48] | And how did that go over in court? | 法庭是怎么判的呢 |
[04:50] | Well, as I said, I did a bit of time in Adelaide. | 我说了 我在阿德莱德待了一段时间 |
[04:55] | So, well, then how’d you end up, | 好吧 那你最后 |
[04:56] | you know, here in the States? | 怎么又来美国了呢 |
[04:57] | Oh, I got a job at the State Department. | 我在国务院找了份工作 |
[04:59] | They hired you with a criminal record? | 你有犯罪记录他们还雇佣你吗 |
[05:01] | They didn’t hire me. | 他们没雇佣我啊 |
[05:02] | They hired Amanda Williams from Cleveland, Ohio. | 他们雇佣的是俄亥俄州克利夫兰的阿曼达·威廉姆 |
[05:06] | Majored in political science | 她在俄亥俄州立大学 |
[05:08] | at the Ohio State University. | 学的是政治科学专业 |
[05:10] | Go Pi Phi! | 加油 辣妹 |
[05:12] | Go! Whoo! | 太棒了 |
[05:13] | That’s amaz… you know, | 这太棒了 |
[05:14] | – you’re like the most interesting person alive. – Nah. | -你简直是现存的最有趣的人了 -才不是 |
[05:17] | – Yeah, does everybody else know about this? – Hell no. | -大家知道这些吗 -当然不 |
[05:19] | What are you talk… Why not? | 什么 为什么不告诉他们 |
[05:21] | They’ve never asked me. | 他们又没问我 |
[05:22] | It’s like they just latched onto the Australia thing | 他们就了解了一下我是澳大利亚人 |
[05:24] | and stopped right there. | 然后就止步于此了 |
[05:25] | Cheers, Erica! Dingoes ate my baby! | 干杯 艾瑞卡 澳洲野狗吃了我的孩子 |
[05:28] | Didgeridoo! | 迪吉里杜管[澳洲土著用乐器] |
[05:29] | What’s up, Mike? | 你好 迈克 |
[05:30] | Hey, Phil. G’day. | 菲尔 早上好啊 |
[05:36] | Hey, bud. | 你好啊 兄弟 |
[05:38] | Thinking about going out | 我想出去 |
[05:40] | and burning down the Santa Monica Pier. | 烧掉圣莫妮卡码头 |
[05:42] | You want to come with? | 要一起吗 |
[05:43] | Yeah, what, was your bacon brother busy? | 怎么 你的培根哥们儿没空理你吗 |
[05:47] | Come on, T. | 没这样嘛 陶陶 |
[05:49] | You’re my original bacon brother. | 你才是我的原始培根哥们儿啊 |
[05:51] | I’m talking OBB. | 你是我的OBB啊 |
[05:52] | And you want to hazard a guess as to who’s down with OBB? | 你要猜猜谁和OBB同甘共苦吗 |
[05:58] | Every last Tandy. | 每一个坦迪 |
[06:00] | Oh, come on. | 得了 |
[06:01] | Tandy, ever since Mike showed up, | 坦迪 自从迈克出现了之后 |
[06:02] | you don’t have time for me anymore. | 你就没时间陪我了 |
[06:03] | Oh, don’t you dare. | 你怎么能这么说 |
[06:05] | Uh, every time I try to hang out with you, | 每次我想和你出去玩 |
[06:06] | you’re always either with Gail or Melissa. | 你不是在陪盖尔就是在陪梅丽莎 |
[06:08] | – That is not true! – Oh, yes, it is. | -才不是呢 -就是 |
[06:10] | You’re just like one of those guys who as soon | 你和那些人一样 |
[06:12] | as they get two girlfriends, they just disappear. | 一交到两个女朋友就马上消失了 |
[06:15] | No, you know what? | 不是的 你知道吗 |
[06:16] | I’m your backup plan. | 我一直是你的备胎 |
[06:17] | Your number two. | 你的第二选择 |
[06:18] | And it’s totally appropriate, Tandy, | 就是这样 坦迪 |
[06:20] | because that’s exactly how you make me feel. | 因为你给我的感觉就是这样 |
[06:23] | Like a big old number two. | 就像个万年备胎 |
[06:25] | And you know where you dropped that stinky? | 你知道你这刀插在哪儿了吗 |
[06:28] | Right here. | 就在这里 |
[06:31] | On my heart. | 在我心上 |
[06:39] | Yes, yes. Here we are. Okay. | 好了 就是这样 |
[06:43] | You still waiting on your date there, ma’am? | 你还在等你的约会对象吗 女士 |
[06:46] | Oh, I lied about that to keep the creeps away. | 我是骗人的 免得那些傻逼骚扰我 |
[06:48] | Really? | 是吗 |
[06:49] | Would you mind if I joined you, then? | 你介意我和你一起吗 |
[06:50] | I don’t know. Are you a creep? | 我不知道 你和那些人一样吗 |
[06:52] | Yeah, I think so. | 我猜是的吧 |
[06:53] | Well, in that case, sit down. | 这样的话 请坐吧 |
[06:55] | All right, let that be there. | 好的 就这样放着吧 |
[06:57] | Yeah. | 好 |
[06:58] | Although, I feel like I should tell you, | 不过我觉得我应该告诉你 |
[07:00] | I am carrying another man’s baby. | 我肚子里怀着别人的孩子 |
[07:02] | You are? | 真的吗 |
[07:04] | Well, that’s complicated. | 这就复杂了 |
[07:05] | On the plus side, | 不过优点是 |
[07:06] | I am the only single woman left on the planet. | 我是地球上仅剩的一个单身女性了 |
[07:09] | Ah. Okay. See, I can work with that. | 好的 我觉得我没问题的 |
[07:11] | That’s nice, yeah. | 这很不错 |
[07:11] | Well, I guess, if we’re being honest with each other, | 如果我们要对彼此坦诚的话 |
[07:13] | I should let you know that I’m, uh, married. | 我应该告诉你我已婚了 |
[07:15] | Chef Miyagi! | 宫城主厨 |
[07:17] | Yeah, but it’s okay. I’m getting a divorce soon. | 但是没关系的 我很快就会离婚了 |
[07:19] | Yeah, my brother’s actually sleeping with my wife. | 因为我兄弟在睡我老婆 |
[07:31] | Water. | 水啊 |
[07:32] | It burns my throat. | 喝得我喉咙疼 |
[07:34] | I just don’t like it. | 我真不喜欢喝水 |
[07:36] | You’ll get used to it. | 慢慢就会习惯了 |
[07:37] | Maybe I’ll try putting an olive in it. | 放颗橄榄应该会好点吧 |
[07:39] | Transition into it, you know? | 稍微过渡下 |
[07:42] | Hello. | 大家好啊 |
[07:43] | Oh, Geez of Nazareth! | 拿撒勒的耶稣啊 |
[07:45] | Man, you got to stop | 你不能再这样 |
[07:47] | coming up on me like that, Carol. | 一声不吭出现在我旁边了 卡萝尔 |
[07:49] | I’m gonna start making people wear bells around their necks. | 我要让大家都在脖子上戴上铃铛了 |
[07:53] | Uh, Gail’s trying to stop drinking, so she’s a little… | 盖尔正在戒酒 所以她有点 |
[07:55] | Well, you saw her. | 你也看到了 |
[07:58] | Well, good for you, Gail. | 你真棒 盖尔 |
[08:00] | And as a show of solidarity, I’m gonna join you. | 为了展现姐妹情谊 我决定加入你 |
[08:03] | I can’t drink, anyway. | 反正我也不能喝酒 |
[08:05] | Baby on board. Beep, beep! | 车上有孩子了 哔哔 |
[08:06] | Out of my way! | 快闪开 |
[08:09] | Yeah. | 好吧 |
[08:09] | Not drinking for two now. | 现在有俩人不喝酒了 |
[08:11] | Well, good luck with that. | 祝你好运哦 |
[08:12] | Looks like I’m drinking for four now. | 看来我要喝四人份了 |
[08:25] | Hey, this is actually pretty easy. | 这还挺简单的 |
[08:26] | Yeah, that motion seems to come to you pretty naturally. | 你简直像是天生就会做这个的 |
[08:32] | Doing okay? | 你还好吗 |
[08:33] | Yeah, yeah. No, I’m fine. | 好 好得很 |
[08:34] | Just a little tuckered out, is all. | 就是有点累而已 |
[08:35] | You’re a little tuckered out? | 你累什么 |
[08:36] | That’s funny, I thought your name was Mike. Boom. | 这就有意思了 你不是叫迈克[游手好闲]吗 |
[08:38] | Solid. | 黑得漂亮 |
[08:39] | I know. | 我知道 |
[08:41] | Hey, bud. | 兄弟 |
[08:43] | I just want to thank you | 我就是想谢谢你 |
[08:44] | for having sex with Carol and stuff. | 愿意和卡萝尔啪啪啪那些事 |
[08:45] | It-it meant a lot to me. | 这对我来说真的很重要 |
[08:47] | To be honest with you, I’m really excited to be an uncle. | 说实话 想到要做叔叔了我就很激动 |
[08:49] | Well, you’re gonna be a godfather, too. | 你也会是个好教父的[教父二] |
[08:51] | Well, I guess that’s better than being a godfather three. Boom. | 应该比当教父三好吧 真幽默 |
[08:54] | Solid. | 漂亮 |
[08:55] | I know. | 我知道 |
[08:56] | So what do you say? | 那你同意吗 |
[08:58] | You want to be our godfather? | 你愿意做我孩子的教父吗 |
[09:00] | It’s an offer I can’t refuse. | 你这个要求我没法拒绝啊 |
[09:02] | I don’t underst… Why are you talking like that? | 我不懂 你为什么要这么说话 |
[09:04] | Well, well, well. | 看呐 |
[09:06] | Oh, hey, bud. | 你好啊 兄弟 |
[09:07] | How hangs it? | 你怎么来了 |
[09:08] | I was just coming by to get some milk, | 我就是过来挤点牛奶 |
[09:10] | but you guys probably already dried her out, didn’t you? | 但你们估计已经把她榨干了 对吧 |
[09:12] | Oh, come on, Toddler. | 别这样 小陶陶[幼童] |
[09:14] | I’m not a toddler. | 我才不是什么幼童 |
[09:16] | I’m a man. | 我是个成年人了 |
[09:17] | Hey, Mike is my brother, | 迈克是我弟弟 |
[09:18] | and I’m going to spend time with him, | 我要和他在一起 |
[09:20] | and I will not apologize for that. | 我不会为此道歉的 |
[09:22] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[09:23] | Oh, yeah, make me seem like the crazy one, huh? | 你这就是让我做坏人咯 |
[09:26] | “Toddy’s upset at Tandy | 陶德生坦迪的气了 |
[09:27] | for hanging out with his brother.” | 因为坦迪和自己的兄弟玩 |
[09:29] | Huh? Is that how you’re gonna spin this? | 你就是想让别人都这样想嘛 |
[09:30] | I’m not spinning it. | 我没有 |
[09:31] | If anything, I’m keeping it firmly in place! | 正相反 我是实事求是的 |
[09:34] | Okay, you know what? It’s time to face facts, Tandy. | 你知道吗 该面对现实了 坦迪 |
[09:36] | Here’s the thing, ever since he showed up, | 事实如此 自从他出现了 |
[09:39] | you don’t have any time… | 你根本没时间… |
[09:42] | Good God. | 我的天哪 |
[09:56] | It’s just a cold, okay? Or allergies. | 真是感冒好吗 或者过敏 |
[09:58] | But Todd said he coughed up blood! | 但是陶德说他咳血了啊 |
[10:00] | You know what? Uh, Todd’s just spreading rumors. | 你知道吗 陶德就是到处乱说 |
[10:03] | Yeah, that’s right. | 就是这样 |
[10:03] | You know where he works? At the rumor mill. | 你知道他在哪儿工作的吗 谣言坊 |
[10:06] | Yeah, and, uh, you know what his name | 你们知道如果布鲁斯·威利斯是他爸爸的话 |
[10:08] | would be if Bruce Willis was his dad? | 他会叫什么名字吗 |
[10:11] | – Rumor. – It’s not a rumor. | -谣言 -不是谣言 |
[10:12] | Yes, it is. | 就是 |
[10:13] | I mean this is clearly revenge | 你这显然是报复 |
[10:15] | cause you are so jealous of me and Mike. | 因为你嫉妒我和迈克 |
[10:16] | And that, my friend, | 这个 朋友 |
[10:18] | is what’s not a rumor. | 就是你口中的不是谣言 |
[10:19] | No, that’s a Tallulah and Scout. | 不 这是图露拉和斯科特 |
[10:21] | Bruce Willis’s other kids. | 布鲁斯·威利斯的其他孩子 |
[10:22] | Tandy, whatever is going on between us, | 坦迪 不管我们俩之间有什么矛盾 |
[10:24] | this is bigger. | 这件事更严重 |
[10:25] | Now, I saw it. It was blood. | 我看到了 就是血 |
[10:27] | You need to tell the truth. | 你得说实话 |
[10:29] | Okay, okay. | 好吧好吧 |
[10:30] | There might have been, uh, just a teeny, | 可能是出现了一点点 |
[10:32] | tiny little bit of blood. | 一丝丝血的迹象 |
[10:33] | But I’ve coughed up blood, | 但我也咳过血啊 |
[10:35] | like, a million times, | 大概有一百万次吧 |
[10:36] | and that doesn’t mean | 这并不意味着 |
[10:37] | that I have the virus, right? | 我就感染了病毒 对吧 |
[10:38] | He’s fine. | 他没事 |
[10:39] | But does he have the rash? | 他起疹子了吗 |
[10:41] | Not on his genitals. | 他生殖器上没有 |
[10:42] | Sorry, Tandy. Just trying to help. | 抱歉 坦迪 我只想帮忙 |
[10:45] | Where are you going? | 你去哪里 |
[10:47] | Away from him. | 远离他 |
[10:48] | Why are you all panicking? | 你们为什么都这么惊慌 |
[10:50] | We’re immune, remember? | 我们免疫 记得吗 |
[10:52] | We’re all safe. | 我们都很安全 |
[10:54] | Not all of us. | 不是所有人 |
[10:56] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:58] | What about our babies? | 我们的孩子怎么办 |
[11:00] | There is no guarantee that those babies | 谁都不敢保证要出生的孩子 |
[11:02] | will be immune to the virus. | 也对病毒免疫 |
[11:03] | Yeah, Tandy. Do you want to give the virus to the babies, | 没错 坦迪 你想让孩子也感染病毒吗 |
[11:06] | you dumb son of a bitch? | 你个混蛋白痴 |
[11:07] | Oh, Gail, have a drink! | 盖尔 你去喝一杯吧 |
[11:09] | I agree with Erica. | 我同意艾瑞卡 |
[11:10] | Who said that? Todd? | 谁说的 陶德吗 |
[11:12] | Thank you for seconding Erica’s statement. | 谢谢你同意艾瑞卡的意见 |
[11:14] | I agree with Todd and Erica. | 我同意陶德和艾瑞卡 |
[11:16] | Look, I am telling you, Mike is fine. | 听我说 迈克没事 |
[11:21] | I’m out of here. | 我要走了 |
[11:24] | On your tail. | 我跟着 |
[11:26] | Wait for me. | 等一下我 |
[11:27] | Takes me a little longer to get up these days. | 最近起身越来越困难了 |
[11:29] | Already on the second trimester of my first week. | 我已经到了怀孕第一周的第二妊娠期了 |
[11:32] | You’re going, too? | 你也要走吗 |
[11:33] | Sorry, Tandy, but I don’t think | 抱歉 坦迪 但是我觉得 |
[11:35] | we can afford to take a chance here. | 我们冒不起这个险 |
[11:41] | So we’re just gonna leave him, huh? | 那我们就这么丢下他吗 |
[11:43] | We’re just gonna let him wake up all alone | 我们就让他醒来时孤身一人 |
[11:45] | and try to piece together what the hell happened? | 然后想破脑袋思考这是怎么回事吗 |
[11:48] | We can’t be stupid about this. | 这种事我们不能犯傻 |
[11:50] | Well, maybe there’s a way to be | 可能有办法可以 |
[11:51] | smart and stupid at the same time. | 同时既聪明又犯傻 |
[12:18] | Sup, dawg? | 你好啊 伙计 |
[12:20] | Don’t be alarmed. | 不要惊慌 |
[12:22] | Why on earth would I be alarmed? | 我为什么要惊慌 |
[12:24] | That’s the spirit. | 这样才对 |
[12:25] | Hey, why don’t you come on into the living room | 你来我们的客厅 |
[12:27] | and have a seat, huh? | 坐一坐怎么样 |
[12:36] | Oh, Jenga! | 抽塌了 |
[12:41] | Look who I found, huh? | 看看我找到了谁 |
[12:43] | What do you say we go join the group, huh? | 我们去加入大家如何 |
[12:46] | Right this way. | 这边走 |
[12:48] | Don’t be shy. | 不要害羞 |
[12:50] | If you guys could make a little room. | 大家让出点地方来 |
[12:52] | Nice of Melissa to clear you a little spot there. | 谢谢梅丽莎让了个位子 |
[12:57] | Hey, Mike. | 迈克 |
[13:01] | So how was your little nappy-poo? | 话说你便便如何 |
[13:06] | Do I have the virus? | 我感染病毒了吗 |
[13:07] | Well, I mean, you know… | 这个嘛… |
[13:09] | Maybe. | 可能 |
[13:11] | Okay, yeah. | 好了 |
[13:12] | Look, l-look. | 听我说 |
[13:13] | These guys think that there’s, uh, you know, | 大家觉得 |
[13:15] | just a-a small possibility that you might just have | 你可能感染了 |
[13:17] | like a-a teeny-tiny touch of the virus. | 一点点病毒 |
[13:20] | – Just-just a smidgen, really. – ?Okay. | -真的就一点点 -知道了 |
[13:23] | I mean, we’re not worried. | 我们不担心 |
[13:24] | I mean, not one bit. | 一点都不担心 |
[13:27] | Yeah, you guys reek of confidence. | 是啊 你们散发着自信的臭味 |
[13:31] | So I assume that thing’s for me, huh? | 那个东西应该是给我的 对吧 |
[13:35] | Hey, look, we’re doing this ’cause we care about you. | 听着 我们这样是因为我们关心你 |
[13:39] | We just have to be careful, you know? | 我们这是以防万一 |
[13:41] | So why don’t you just pop in there, | 所以你还是自己进去吧 |
[13:43] | ride out this cold. | 等平安度过这个困难期 |
[13:45] | And one day, we’ll all laugh at this like hyenas. | 有一天我们会拿这个当笑话讲的 |
[13:52] | Where do I go to the bathroom? | 我怎么去卫生间 |
[13:53] | Oh, don’t worry. We got that all taken care of. | 不用担心 我们都搞定了 |
[13:55] | Todd, go get me a bucket. | 陶德 快去拿个桶 |
[13:58] | This is gonna be great, bud. | 这样很棒的 兄弟 |
[14:00] | Yeah, we’re just gonna have a nice normal night. | 你会度过一个平常又美好的夜晚 |
[14:02] | And who knows? | 谁知道呢 |
[14:03] | Maybe you’ll even have a little fun along the way. | 说不定过程中还乐趣多多呢 |
[14:06] | – Miley Cyrus! – Yes! | -麦莉·赛勒斯 -对 |
[14:09] | Uh, okay, this guy’s dead from the virus. | 这个人死于病毒 |
[14:11] | – Lead singer of U2. – Uh, Bono! | -U2的主唱 -保罗 |
[14:12] | – Yes! – Okay. | -对 -好 |
[14:14] | Um, this guy’s regular dead. | 这个人是正常死亡 |
[14:16] | Uh, “Frankly, Scarlett, I don’t give a damn.” | “说实话 斯嘉丽 我根本不在乎” |
[14:18] | – Uh, Clark Gable! ?- Yes. | -克拉克·盖博 -对 |
[14:19] | – Five seconds! – Okay, okay, okay, um… | -还有五秒 -好好好 |
[14:21] | Dead New England Patriots quarterback, | 新英格兰爱国者队已故的四分卫 |
[14:23] | married to the dead model, both from the virus. | 妻子是一个已故的模特 都死于病毒 |
[14:25] | – Tom Brady! – ?Yes! | -汤姆·布兰迪 -对 |
[14:26] | – Time! – ?Yes! | -时间到 -棒 |
[14:28] | Guys, do we have to say that the person’s dead every single time? | 伙计们 每次非得说明那个人已经死了吗 |
[14:31] | You know, it just seems like a major buzz kill. | 听上去真的很扫兴 |
[14:33] | Well, an even bigger buzz kill | 更扫兴的是 |
[14:34] | is losing the game due to lack of clarity. | 因为说明不清输了比赛 |
[14:37] | You want to go, Mike? | 你要参加吗 迈克 |
[14:38] | Uh, no, no, I’m fine. | 不不 不用了 |
[14:39] | Aw, come on, Chef Miyagi. | 来嘛 大厨 |
[14:41] | Come on, come on. Mike, Mike… | 来 大家一起喊 迈克 迈克 |
[14:43] | Mike, Mike, Mike… | 迈克 迈克 迈克 |
[14:45] | O… Okay, okay, okay, all right. | 好吧好吧 我来 |
[14:47] | – Ready, go. – ?Okay. | -预备 开始 -好 |
[14:48] | Um, I’m not sure how to describe this person. | 我不知道怎么描述这个人 |
[14:50] | – Enrique Iglesias! – No. | -安立奎·伊格莱希亚斯 -不是 |
[14:52] | Julio Iglesias! | 胡里奥·伊格莱希亚斯 |
[14:52] | Let him get a clue out. | 先听他说线索 |
[14:54] | I got a method! | 我有办法猜的 |
[14:55] | Uh, just pass. Pass on this one. Pass. | 过 这个过 |
[14:58] | Okay, uh, this person was on Seinfeld. | 这个人是《宋飞正传》里的 |
[15:00] | Seinfeld! | 宋飞 |
[15:01] | – No, close. – Glenn Close! | -接近了 -格伦·克洛斯 |
[15:03] | No, I-I don’t know if you’re gonna get this one. | 我不知道你们能不能猜到这个 |
[15:06] | It just says, um, | 上面就写了 |
[15:07] | “The dead guy who played Newman.” | “耍了纽曼的那个死人” |
[15:09] | I don’t know, um… | 我也不知道 |
[15:10] | Hey, can we maybe do something else, maybe? Just… | 我们能做点别的吗 就… |
[15:13] | What’s wrong, Mike? | 怎么了 迈克 |
[15:15] | It’s just a little weird, you know, just… | 我就是觉得有点奇怪 |
[15:18] | The suits. | 是防护服 |
[15:19] | It’s the friggin’ suits. I knew it. | 肯定是因为这该死的防护服 |
[15:21] | Well, you know what? | 算了 这样吧 |
[15:21] | Tandy, no! | 坦迪 不要 |
[15:23] | No. Look, it’s fine, okay? | 不 听我说 没事的 |
[15:26] | He has a cold. | 他就是感冒了 |
[15:27] | That’s it. | 仅此而已 |
[15:29] | Now, look at this. | 你们看 |
[15:30] | I’m taking my friggin’ suit off, and the world is still turning. | 我脱掉这该死的防护服 地球会照样转动 |
[15:35] | All right? | 看到了吗 |
[15:36] | So what do you say? | 你们说呢 |
[15:38] | Does anybody else want to join me? | 有人想跟我一起吗 |
[15:46] | So this is actually a pretty typical | 其实这对我来说是是很典型的 |
[15:49] | second date for me, you know. | 第二次约会 |
[15:50] | ?Yeah. | 真的 |
[15:51] | You know, first date, always hibachi, | 第一次约会总是吃烤肉 |
[15:53] | and then the second date, I like to invite a lady | 第二次约会我就邀请对方 |
[15:56] | back to my quarantine bubble, and, you know… | 回我的隔离泡泡室里 |
[16:00] | Yeah, you’re a real smooth operator, Mike. | 你真会说话 迈克 |
[16:11] | Sorry my sickness is, uh, you know, scaring you. | 抱歉我的病吓到你了 |
[16:16] | I’m not worried. | 我不担心 |
[16:17] | Yeah, I think I’m coming around to Tandy’s theory. | 我开始同意坦迪的观点了 |
[16:20] | It’s just a cold. | 就是感冒而已 |
[16:26] | Would it be okay if I, uh… | 我可以… |
[16:29] | It would. | 可以 |
[16:37] | Hang on, let’s… let’s do this right. | 等一下 我们…换个方式来 |
[16:56] | Oh, my God, you guys, hurry! | 天啊 你们快来 |
[16:57] | Come quick! | 快点来 |
[17:09] | Oh, farts. | 糟了 |
[17:15] | Oh, you poor little thing. | 可怜的小家伙 |
[17:17] | Your mama’s gone, but you still got us. | 虽然你妈妈不在了 但你还有我们 |
[17:20] | Has Mike been around this cow? | 迈克靠近这头奶牛了吗 |
[17:22] | He was milking it today. | 他今天挤奶了 |
[17:23] | He has to go, now. | 他必须马上走 |
[17:25] | There’s no way the virus could take down a cow | 病毒根本不可能六个小时 |
[17:28] | in, like, six hours. | 就干倒一头奶牛 |
[17:29] | Then how else do you explain it? | 那这怎么解释 |
[17:31] | Uh, you know, uh, uh… | 这个… |
[17:32] | It could have been old age. | 可能因为她年纪大了 |
[17:33] | Uh, the cow could have had, like, | 这头奶牛可能有什么 |
[17:34] | some congenital hoof disorder. | 先天性的蹄子疾病 |
[17:36] | Uh, hell, could have been this little guy! | 可能是因为这个小家伙呢 |
[17:38] | I mean, look at him and those demon eyes. | 你们看看他那恶魔般的眼神 |
[17:41] | No, Tandy. | 不 坦迪 |
[17:43] | That cow survived the virus just like us, | 那头奶牛跟我们一样从病毒中幸免了 |
[17:45] | and now look at her. | 可你看看她现在的情况 |
[17:46] | I’m with Melissa. | 我同意梅丽莎 |
[17:47] | Three strikes, you’re out. | 三振 你出局了 |
[17:49] | Let’s do this. | 我们走 |
[17:50] | But you… Oh, wait! | 但你们…等一下 |
[17:52] | You forgot your friggin’ pitchforks and your torches! | 你们忘记拿干草叉和火把了 |
[17:56] | Hey, whoa! Whoa, whoa, whoa, whoa! What’s going on?! | 等一下 这是怎么了 |
[17:58] | I’m sorry, bud. We’re moving you, all right? | 抱歉伙计 我们要弄走你 |
[18:00] | – What? What? Why? What happened?! – We got him. | -什么 怎么了 怎么回事 -开始 |
[18:01] | – Get out of here! ?- Come on, guys… | -走开 -一起来 伙计们 |
[18:03] | Get away from him! What are you doing?! | 你们走开 这是干什么 |
[18:05] | If you move him, you’re gonna have to move me, too. | 如果要弄走他 那就得先弄走我 |
[18:09] | Great. Todd, move Tandy. | 好 陶德 弄走坦迪 |
[18:10] | Todd! | 陶德 |
[18:11] | I friggin’ love you, man. | 我爱你的 伙计 |
[18:13] | But if you take one more step, I will friggin’ rip you apart. | 但如果你再往前一步 我一定把你大卸八块 |
[18:18] | Phil, if they want me to go, I’ll just go. | 菲尔 他们想让我走我就走好了 |
[18:20] | No! Mike, you’re staying right here. | 不 迈克 你乖乖待在这里 |
[18:24] | This is my brother. | 他是我兄弟 |
[18:27] | Okay? My own flesh and blood. | 你们知道吗 血浓于水 |
[18:30] | Until two weeks ago, | 两周前 |
[18:32] | I thought I had lost him forever. | 我还以为我永远失去他了 |
[18:36] | What are the chances? | 这种几率是多少 |
[18:37] | The entire world dies– there’s seven of us– | 全世界的人都死光了 还剩下我们七个人 |
[18:40] | and my brother shows up. | 后来我兄弟出现了 |
[18:44] | That is not a coincidence. | 这绝对不是巧合 |
[18:48] | I said good-bye to him once. | 我已经跟他说过一次再见了 |
[18:51] | I am not gonna do it again. | 我不要再跟他说一次 |
[18:55] | He has a friggin’ cold. | 他就是得了感冒而已 |
[19:02] | Come on, we got to find a house for the night. | 走吧 我们得再找一栋房子过夜 |
[19:16] | You mind if I stay with Mike tonight? | 今晚我留下陪迈克可以吗 |
[19:18] | All right. | 好吧 |
[19:19] | Okay, it’s fine. | 可以 |
[19:21] | Just be careful. | 你注意安全 |
[19:23] | You’re the best. You’re the best. | 你最棒了 你最棒了 |
[19:28] | Okay, Mike. | 迈克 |
[19:30] | Good night. | 晚安 |
[19:31] | Night. | 晚安 |
[19:35] | Phil, come on. | 菲尔 好了 |
[19:37] | Maybe I should just go away for a while, all right? | 要不我还是先离开吧 |
[19:39] | It’s a cold, Mike. | 你就是感冒了 迈克 |
[19:43] | It’s a cold. | 感冒而已 |
[19:45] | Yeah. | 好 |
[19:46] | All right, you want to get some sleep? | 好了 你想睡觉了吗 |
[19:49] | Sure. | 好 |
[19:55] | What do you think, 69 or 11? | 你想用什么姿势 69还是11 |
[19:58] | Why don’t we start with 11 and go from there. | 先从11开始吧 |
[20:01] | Sure. | 好 |
[20:13] | You want to do one for old time’s sake? | 你想再回忆一下以前的时光吗 |
[20:21] | *I don’t know you* | *我不认识你* |
[20:24] | *But I want you* | *但却想和你在一起* |
[20:27] | *All the more for that* | *更进一步地了解你* |
[20:33] | *Words fall through me* | *但却无法言说* |
[20:37] | *Always fool me* | *总是欺骗我* |
[20:40] | *And I can’t react…* | *我无法回应你* |
[21:08] | “So long, Phil. | 再见 菲尔 |
[21:10] | Didn’t want you to have to say good-bye again.” | 我不想让你再跟我说再见 |