Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Who the hell are you? 你到底是谁
[00:19] I’m an astronaut. I-I just came from space. 我是个宇航员 我刚从外太空回来
[00:21] Were you exposed to the virus?! 你感染病毒了吗
[00:23] No, no, I promise! 没有 没有 我保证
[00:24] Pat Brown, last man on Earth. 帕特·布朗 地球上最后一个人
[00:28] Should’ve stayed in the truck, bud. 你该待在车里的 伙计
[00:30] Holy… farts. 我勒个去
[00:32] Carol. You’re pregnant. 卡萝尔 你怀孕了
[00:34] I’m pregnant! 我怀孕了
[00:37] He has to go. 他必须马上走
[00:38] Maybe I should just go away for a while. 要不我还是先离开吧
[00:43] Carol, Tandy, come look at this. 卡萝尔 坦迪 快来看这个
[00:45] Oh, dear God. 上帝啊
[00:46] Oh, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不不
[00:50] Oh, farts. 见鬼了
[00:53] These guys do not look friendly. 这些人来者不善啊
[00:54] Maybe they just need directions. 也许他们只是要问路
[00:56] Hells bells, Carol! 我去 卡萝尔
[00:57] They don’t need damn directions! 他们才不是要问路好吗
[00:59] Okay, everyone just calm down! 好了 大家都冷静下
[01:00] Okay? There’s no need to freak out. 好吗 没必要这么一惊一乍的
[01:04] Oh, crap. Run, run, run, run! 见鬼 快跑 快跑 快跑
[01:06] Run, run, run! Go! 快跑 快跑 走啊
[01:07] Go, go! 快点 快点
[01:10] Carol, what’s happening? 卡萝尔 怎么了
[01:11] There’s some spooky people here with possibly dark intentions. 外面有很多可怕的人 他们来者不善
[01:14] W-Well, let me out. 那快把我放出去啊
[01:16] Have you learned your lesson about not using firearms? 你吸取教训了吗 知道不能用枪了吗
[01:19] – Yes. Yes, yes, yes! – Okay! -当然当然 -好的
[01:20] Firearms are not the answer. 动用枪支不是出路
[01:21] I stand by that. 我同意
[01:23] Okay, we got to go. 好了 我们该走了
[01:25] Melissa, where are you going? 梅丽莎 你去哪儿
[01:28] Melissa! 梅丽莎
[01:33] Oh, crap, we’re blocked in! 天哪 我们被堵死了
[01:35] Who was driving the A-Team van? 那辆特战面包车是谁的
[01:37] Ah, man, my bad! 我的妈 怪我怪我
[01:38] Okay, well, where… do you have the keys? 好吧 那你带钥匙了吗
[01:40] – No. – What?! -没有 -你说什么
[01:41] Oh, my goodness, I think I left them inside! 我的天哪 我肯定是忘在屋里了
[01:43] Okay, guys, the key is attached to a small plastic Mr. T. 大家听好 钥匙上挂着一个塑料T先生
[01:47] It is just the classic “T” look, 就是典型的T先生的样子
[01:50] Mohawk, muscles, 莫霍克头 肌肉猛男
[01:51] lots of gold chains. 大金链子
[01:53] If you press him, 如果你按一按它
[01:54] it says, you know, “I pity the fool.” 它就会叫 我真可怜那些蠢货
[01:55] We get it, Todd! 我们知道了 陶德
[01:56] I’m not finding it. It’s not here! 我没找到 它不在这里
[01:58] They’re coming up the path! 他们来了
[01:59] Everybody, grab a weapon! 大家听好 每人拿件武器
[02:10] Throats and balls! 喉咙和蛋蛋
[02:11] Aim at throats and balls! 瞄准喉咙和蛋蛋
[02:13] A-And eyes! 眼睛也行
[02:13] And, uh, uh, butts! 屁股也行
[02:15] J-Just aim at anything! 随便打哪儿都行
[02:18] They’re here. 他们来了
[02:54] There it is. 在那里
[02:56] Mr. T. T先生
[03:02] I pity the fool. 我真可怜那些蠢货
[03:11] Damn it. 见鬼
[03:14] Peekaboo. 抓到你了
[03:17] All right, easy! 别动粗
[03:20] Easy, take it easy! Put ’em down! 别紧张 别紧张 放下武器
[03:23] Put it down! Put that down! 放下武器 放下武器
[03:29] I’ll shoot. I’m serious. 我会开枪的 我认真的
[03:30] She will! She loves guns! 她会的 她超爱枪的
[03:32] – Drop it, blondie. – You drop it! -放下 小美人 -你放下
[03:34] Melissa, watch out! 梅丽莎 小心
[03:39] Stop! Don’t shoot! 住手 别打我
[03:40] Don’t shoot! Don’t shoot me! 别打我 别打我
[03:43] Oh, God. Darrell! 天哪 达雷尔
[03:45] Can you hear me? 听得到我说话吗
[03:50] We weren’t gonna shoot you. 我们没想朝你们开枪的
[03:53] We come in peace. 我们是为了和平而来的
[03:56] We come in… peace. 我们是 为了和平而来的
[03:58] Stay with me, Darrell. 醒醒 达雷尔
[04:00] You’re gonna pull through this, buddy! 你可以撑过去的 兄弟
[04:04] Stay with me! 醒醒
[04:15] He’s gone. 他死了
[04:22] * And we can build this dream together * *我们可以一起构建梦想*
[04:26] * Standing strong forever * *伫立永远*
[04:29] * Nothing’s gonna stop us now * *什么都阻挡不了我们*
[04:33] * And in this world of distant lovers * *如果这世界不再有恋人*
[04:36] * We’ll still have each other * *我俩依然拥有彼此*
[04:39] * Nothing’s gonna stop us * *什么都无法阻挡我们*
[04:41] * Nothing’s gonna stop us * *什么都无法阻挡我们*
[04:43] * Now * *此刻*
[04:52] * Nothing’s gonna stop us! * *什么都无法阻挡我们*
[05:00] So, after the Northwest Passage, 在通过西北航道后
[05:02] I ran into Darrell and Lewis here, 我就遇到了达雷尔和路易斯
[05:04] and we set sail for Hawaii. 然后我们就向夏威夷行进
[05:06] And then we were just passing by Malibu, 然后我们就途径马里布
[05:08] and damn if we didn’t see your lights. 要是我们没看到你们的灯光就好了
[05:11] Well, we just feel so bad about murdering your friend. 非常抱歉杀死了你们的朋友
[05:14] Just sick about it. 想想就很抱歉
[05:16] Oh, well, we barely knew that guy. 没事 我们都不怎么了解那个人
[05:18] It’s just a horrible misunderstanding. 这真是个可怕的误会
[05:21] So, Lewis, um, what did you do before all this? 路易斯 在此之前你是做什么的啊
[05:25] I was a surgeon. 我是个医生
[05:26] Oh! That’s amazing. 太棒了
[05:28] Carol and I, we’re pregnant, so… 卡萝尔和我 我们怀孕了 所以
[05:29] No, no, no. 不不不
[05:30] For trees. A tree surgeon. 我是治树木的 树木整形医生
[05:32] More of an arborist. 更像是树木栽培专家
[05:35] That’s too bad. 太糟糕了
[05:37] How about you, Blue Man Group? 那你呢 蓝人乐队
[05:39] Purveyor of ice cream. 冰激凌供应商
[05:41] Brief incarcerant. 被关过一段时间
[05:43] Jean art enthusiast. 牛仔艺术的狂饭
[05:45] Wait, uh, jean art? 等等 牛仔艺术
[05:47] Uh, like what it sounds. 字面意思
[05:48] Art on jeans. 牛仔上的艺术
[05:50] You give me a pair of 501s and a Sharpie, 你给我一条501牛仔裤和一支记号笔
[05:52] and I can make them sing like a Doobie Brother. 我就能让它美得惊为天人
[05:54] Well, that sounds fun. 听起来挺有意思
[05:57] What’s up with the suit? 你这身衣服怎么回事
[05:58] Well, I never take it off on land. 我在陆地上从没脱下过这身衣服
[06:00] I-It’s… that’s just what the government wants, 这 这都是政府的阴谋
[06:02] to fill me with virus. 想让我感染病毒
[06:04] Right, Lewis? 对吧 路易斯
[06:07] So I stay out on the water. 所以我一直待在海上
[06:09] But it gets kind of lonely out there. 但是海上实在是有些孤单
[06:12] No family. 没有家人
[06:14] No friends. 没有朋友
[06:16] I don’t know if you know how blessed you are 我不知道你们知不知道
[06:17] to have found each other. 你们身边有人相伴是多么幸运
[06:19] Oh, I think we do, 我们知道
[06:20] and it’s all because of Tandy here. 这都是因为坦迪
[06:23] – He brought us together. – Really? -他让我们都聚在一起的 -真的吗
[06:24] You’re lucky to have a leader like that. 你们有这样一个领袖真是太幸运了
[06:26] Well, I wouldn’t say, uh, I mean… leader? 我可不是 领袖什么的
[06:31] Thank you, Pat. 谢谢你 帕特
[06:33] You know, I know… 你知道吗 我知道
[06:34] I know we got off to an awkward start, but is-is there 我知道我们的见面比较糟糕 但是
[06:37] any way that you guys would consider letting us 你们能不能让我们在这里
[06:40] stay around for a spell? 待上一段时间呢
[06:41] Or one of us. We’re not a package deal. 或者我们其中之一也行 我们不是打包出售的
[06:43] We’re easy, so, uh… 我们很好说话的 所以
[06:47] Uh… c-could you excuse us 你们能让我们
[06:49] while we discuss your fate? 讨论一下你们的命运吗
[06:51] Well, of course. Sure. 当然没问题
[06:55] They seem like pretty good guys, right? 他们看起来人挺不错的 对吧
[06:57] Okay. 好吧
[06:58] I’m just gonna come right out and say it: 我就直说吧
[07:00] Pat sucks. 帕特是个辣鸡
[07:01] Yeah, he’s mad as a cut snake. 他超爱生气的好吗
[07:02] Just a full-blown poddy-dodger. 一看就是个偷牛贼
[07:04] Ah, he’s not a poddy-dodger. 他才不是偷牛贼呢
[07:06] Well, I like Lewis’s energy. 我喜欢路易斯的性格
[07:08] There we go, Carol. 这才对嘛 卡萝尔
[07:09] But Pat, yeah, I mean, 但帕特的话
[07:11] he just seems like a real bad news Barry. 他看起来就是个讨厌鬼
[07:13] I’ll give them the news. 我去告诉他们结果
[07:15] Hey, guys… 伙计们
[07:16] No, no, no. Wait, wait, wait. 不不不 等等
[07:17] Okay, so they didn’t make 他们第一印象确实不怎么样
[07:17] a great first impression, but look at me. 但你们看看我
[07:20] I mean, when I first met Carol, 我刚碰到卡萝尔的时候
[07:21] I was such a mess, she pulled a gun on me. 我简直是个混蛋 她还拿枪指着我
[07:23] Oh, it’s true. 没错
[07:24] You know, it took me a while to realize 我花了好一段时间才认识到
[07:25] that Tandy wasn’t a dangerous lunatic, 坦迪不是个危险的神经病
[07:27] but in fact the man of my dreams. 而是我的梦中情人
[07:31] See? 看吧
[07:32] Now, why can’t we just treat them 我们为什么不能像对待彼此一样
[07:34] like we treated each other? 对待他们呢
[07:35] God, Tandy, 天哪 坦迪
[07:37] why do you have such a tent in your shorts about these guys? 说起这些人 你怎么还支起小帐篷了
[07:40] That’s collected fabric, Gail. 那是布料没抻平 盖尔
[07:42] – Yeah, that’s fabric. – God. -是的 那只是布料 -天哪
[07:45] Look… 听着
[07:45] they’re lonely, they’re scared, 他们很孤独 又害怕
[07:47] and remember, we were the ones who shot their friend. 而且记得吗 是我们杀死了他们的朋友
[07:53] Hey, guys. 伙计们
[07:56] Look, I’m really sorry about this, but, uh… 听着 我们非常抱歉
[07:59] how would you like to stay? 你们愿意留下来吗
[08:01] Are you serious? 你是认真的吗
[08:03] No, my name’s Tandy. 不是 我是坦迪
[08:04] Why, did someone tell you my name was “Serious”? 怎么 有人跟你说我叫”认真的”吗
[08:06] Boom. 有意思
[08:13] You’re not gonna regret this. 你们绝对不会后悔的
[08:15] I know we won’t. 我知道
[08:19] The house is just right up the path here. 走上去就能看到房子了
[08:22] What am I saying? 我在说什么啊
[08:22] You know where it is; you stormed it earlier. 你们知道在哪儿 你们之前还突袭了它
[08:25] I’m just trying to catch my breath a little, you know. 我想喘口气
[08:27] We’ll be right up. 我们马上就来
[08:32] Look, this could be a really good thing for us. 听着 这可能是个绝好的机会
[08:36] Like a fresh start, if you know what I mean. 重新开始 你懂吗
[08:39] Yes, Pat, yes. 我懂 帕特 我懂
[08:40] I mean, we both have our secrets, 我们俩都心存秘密
[08:42] and it’s gonna stay that way, capisce? 就这样守住秘密 懂吗
[08:44] I don’t really have any secrets, Pat. I… 我其实没什么秘密 帕特 我
[08:47] Fresh start. 重新开始
[08:49] I understand, Pat. 我明白 帕特
[08:51] Fresh… start. 重新 开始
[08:54] Hey, you guys coming up or what? 你们俩还来不来了
[08:56] Yeah, sure thing, ding-a-ling. 马上就来了 叮咚叮[也表男士生殖器]
[08:58] Ding-a-ling. 叮咚叮
[08:59] Hey, how about we, uh, ink up some jeans? 不如我们找点牛仔裤来作画吧
[09:01] I’d love it. 我会喜欢的
[09:03] Ding-a-ling. 叮咚叮
[09:06] Fresh start. 重新开始
[09:10] Fresh start. 重新开始
[09:15] Man, I love this room. 老天 我好喜欢这间屋子
[09:17] Just seems like the perfect place to masturbate. 看着好适合打飞机啊
[09:20] That’s exactly what it was designed for, actually. 这就是建这间屋子的目的
[09:24] Oh, I… yeah, I’d do her, I’d do her, 是啊 我对着她打飞机 对着她打飞机
[09:26] I’d do her, I’d do her, I’d… 她也行 她也行 我
[09:29] well, I’d do anything with two legs. 但凡有两条腿的我都能上
[09:32] I ain’t fussy. 我一点也不挑剔
[09:34] Looking good, Hollywood! 看着真棒 完全好莱坞范儿啊
[09:37] Hey, Pat. 帕特
[09:38] I’m being very sincere here: 我说实话
[09:40] these are frigging rad. 这简直太潮了
[09:43] Thank you, Tandy. 谢谢你 坦迪
[09:45] So, uh, these leg designs– 腿上这些设计
[09:47] walk me through them. 跟我说说吧
[09:48] Well, it’s just a general breast theme with cobras. 就是大胸女加眼镜蛇
[09:53] So, it is what it looks like, huh? 就是看到的这样 对吧
[09:54] Well… amazing. 太棒了
[09:57] Don’t sit down. 别坐下
[09:59] Those aren’t sitting jeans. 穿这些牛仔裤可不能坐
[10:05] Uh, you know, I was thinking, Tandy, uh… 你知道吗 坦迪 我在想
[10:08] maybe I’d do, like, jeans for the whole group. 也许我可以给大家都画一条牛仔裤
[10:10] Pat, what a nice idea. 帕特 这主意太棒了
[10:13] You know, I never been good with people. 你知道吗 我一直不擅长和人打交道
[10:14] No. 才不是呢
[10:15] – No, really, I… – Really? -不是 说真的 我 -真的吗
[10:17] I get nervous around them and I… 人一多我就紧张 我
[10:20] I spook them. 我会吓到他们
[10:21] So… 所以
[10:22] I just thought that 我就是想也许这样可以
[10:23] maybe this could be a good icebreaker. 缓和[破冰]一下和大家的关系
[10:25] Hey, try great icebreaker, huh? 大大的缓和 好吗
[10:29] It’s too bad that Titanic wasn’t made out of your jeans, huh? 泰坦尼克号要是用你的牛仔裤做的就好了
[10:36] You know, I’m getting a good vibe about you, Tandy. 我和你挺合得来的 坦迪
[10:39] Thanks, Pat. 谢谢 帕特
[10:41] I’m vibing you, too. 我也这么觉得
[10:43] Hope your friends feel the same. 希望你的朋友也这样觉得
[10:45] Hey, you just be yourself and you’ll do fine. 你只要做你自己 一切都会好的
[10:54] Care Bear, what are these? 小萝萝 这些是什么
[10:55] Oh, yeah, could you put those on for me? 你能把那些戴上吗
[10:58] They’re eyebrows. 那是眉毛
[10:59] I’ve just been having a devil of a time 自从你把毛都刮干净了之后
[11:02] tracking your emotional states, 我就一直觉得
[11:04] you know, since you balded yourself. 很难了解你的情绪
[11:06] Is this really necessary? 有这个必要吗
[11:09] They say that eyebrows are the curtains to the windows 大家都说眉毛是人脸上
[11:12] to the soul of your face. 心灵之窗的窗帘
[11:16] Okay, well, if they say it, I should probably do it, right? 好吧 如果是这样 那我就戴上吧
[11:20] You know, I’m so proud of you for letting lewis and Pat stay. 你让路易斯和帕特留下我很为你骄傲
[11:23] That’s very “We Are the World” of you. 你这样很”和谐社会”
[11:26] Thanks, Care Bear. 谢谢 小萝萝
[11:27] Although I’m still not sure about that Lewis guy. 不过我对那个叫路易斯的还是不确定
[11:29] Pat though? Oh, he’s great. 帕特嘛 他人很不错
[11:31] I mean, you know, he’s definitely a… 我是说 他肯定是一个…
[11:32] a rescue, might pee on the carpet from time to time, 好人 可能经常在地毯上撒尿
[11:35] bark at a minority, hump some legs. 歧视少数族裔 上上妹子
[11:37] But once we housebreak him, oh, he’s gonna be lickin’ faces 但一旦我们把他管教好了 他肯定跪舔
[11:40] and waggin’ that tizzy. 摇自己乞怜
[11:41] Tail. 摇尾乞怜
[11:43] Are you sure? 你确定吗
[11:44] Carol, look at me. 卡洛尔 看着我
[11:47] I got this. 我能搞定
[11:49] You’re flirting with me. 你在跟我调情
[11:53] …animal faces, 动物脸
[11:55] inverted crosses, food… 倒十字 食物
[11:58] What else I got here? 还有什么
[11:59] Protective Wiccan symbols, a deck of cards, uh, 巫术的护身符 一副纸牌
[12:03] your angels, your demons, 你的天使 恶魔
[12:06] the guy with the spiky hair 顶着刺猬头
[12:07] who pees off the back of pickup trucks, 在皮卡后车厢撒尿
[12:10] hatchets, rainbows. 小斧头 彩虹
[12:12] You know, it’s just a small spattering 总之我可以在你们的牛仔裤上
[12:14] of what I could draw on your jeans. 画上各种小东西
[12:17] – Got it. – O… kay. -明白了 -好吧
[12:22] You like hair? 你喜欢毛发吗
[12:25] What? 什么
[12:26] Hair. You like it? 毛发 你喜欢吗
[12:28] On guys? 人身上的
[12:29] Hey-yo! 你好
[12:30] I see you’re all soaking up the sunshine that is Pat. 看来你们都在沐浴名为帕特的阳光
[12:34] What happened to your face? 你的脸怎么回事
[12:36] Yeah, your brows look insane. 对 你的眉毛太疯狂了
[12:39] You got a problem with his brows? What?! Okay! 你对他的眉毛有意见吗 什么意见你说
[12:40] Hey, hey! Pat, Pat, Pat, no, no, no, it’s okay. 别这样 帕特 帕特 没事
[12:42] It’s okay, huh? They’re just razzin’ me. 没事 他们在嘲笑我而已
[12:45] They’re just having fun, right, guys? 他们是在玩 对吧 伙计们
[12:46] We’re having fun, all right? 我们很开心 对吧
[12:48] I just didn’t like the way she said that. 我就是不喜欢她说话的方式
[12:50] Oh, yeah, yeah. 我知道了
[12:51] It’s okay. She didn’t mean it, huh? 没事 她不是故意的
[12:54] Huh? Hey, why don’t you and I go out 好了 要不我们俩出去
[12:55] and blow off a little steam, huh? 释放释放压力如何
[12:57] – Would you like that, Pat? – Yeah. -你想去吗 帕特 -好
[12:58] Yeah, okay. 那好
[12:59] Good, let’s go. 我们走
[13:02] Whoa. 对了
[13:05] Think about your jeans. 考虑一下你们的牛仔裤
[13:06] ‘Cause… you know? 因为…知道吗
[13:10] That was sweet of you. 你真是太好了
[13:10] Where have you been all day? 你一整天都去哪了
[13:13] All right, Lewis, start talking. 路易斯 坦白吧
[13:16] What do you mean? 什么意思
[13:17] What’s the deal with Pat? 帕特怎么回事
[13:18] Oh, Pat? 帕特
[13:21] Pat is just a… fantastic… 帕特就是个很棒的…
[13:24] constant, just… 经常的…
[13:26] endless source of… 无穷无尽的…
[13:29] He’s very fun. 他很有意思
[13:31] He doesn’t seem fun. 看起来不是那样
[13:33] No. He seems like a solid gold nut. 对 他看起来就跟神经病一样
[13:36] What? 什么
[13:36] Not my Pat, no. 我认识的帕特不是那样
[13:38] Something’s not adding up here. 肯定哪里有问题
[13:40] It’s like a bi-corn. 就跟双独一样
[13:41] “A bi-corn”? “双独”
[13:42] A unicorn with two horns. 独角兽长了两只角
[13:44] Well, this is totally, totally unrelated, but, uh… 虽然根本扯不上边 但是
[13:49] he’s not, like, around here, right? 他不在附近 对吧
[13:50] Okay, damn it, Lewis, cut to the chase. 行了 路易斯 快直说吧
[13:52] What are we dealing with here? He’s crazy, right? 到底是什么情况 他是个疯子 对吗
[13:55] He’s-he’s… he’s not just crazy, he’s-he’s dangerous. 他…他不仅是个疯子 而且很危险
[13:58] Like, he’s seriously dangerous. 他真的很危险
[14:01] Wait, what are you saying? 慢着 什么意思
[14:02] I’m saying, 我是说
[14:04] I think you shot the wrong person. 你们开枪打错人了
[14:13] And then, after ing at sea with him for a few days, 然后 跟他在海上待了几天后
[14:16] we realized this person is severely unwell. 我们意识到这个人情况很不好
[14:20] He told me that he killed somebody a few weeks ago 他告诉我他几周前杀了个人
[14:24] ’cause he was going to alert 因为那个人要把他的位置
[14:25] the bunker people to his location. 去通告诉碉堡的人
[14:27] Some kind of government conspiracy. 说有什么政府阴谋
[14:29] I knew it, I knew it! 我就知道是这样
[14:30] He’s a flippin’ psycho. 他就是个神经病
[14:32] Oh, my God, Tandy’s with him. 天啊 坦迪跟他在一起
[14:35] Fire in the hole. 开火
[14:40] – Damn! Damn it. – Okay, let’s try, uh, five degrees to the right. -见鬼 -好 我们往右偏五度试试
[14:46] Pat, you are such a breath of fresh air. 帕特 你真是一股清流
[14:48] Thank you. 谢谢
[14:49] Been going through kind of a… 我最近经历了
[14:51] a tough time lately. 一段困难时期
[14:52] Oh, yeah? 是吗
[14:53] I lost my brother not too long ago. 不久前我刚失去了哥哥
[14:56] Sorry to hear that. 很遗憾
[14:57] He was the best. 他可好了
[14:59] Oh, man, I really looked up to him. 我真的很敬仰他
[15:02] He was the one who should’ve survived, not me. 应该是他生存下来 不是我
[15:05] I miss him. 我好想他
[15:10] Fire in the hole! 开火
[15:16] Okay, maybe a little more to the left now. 好像应该再往左一点
[15:19] You know, I had a friend like that. 我也有个那样的朋友
[15:22] Really good fella. 真的是个好伙计
[15:24] We had a real good connection. 我们关系很好的
[15:29] And then, forces beyond my control just 然后不受我控制的力量
[15:32] took him away, just like that. 把他带走了 就那样带走了
[15:33] Oh, sorry to hear that. 很遗憾
[15:36] What was your brother’s name? 你哥哥叫什么
[15:38] – Mike. – Mike? -迈克 -迈克
[15:40] That’s the name of the fella I met. 我那个朋友也叫迈克
[15:42] Yeah, pretty common name. 这个名字很大众
[15:44] Well, here’s to the Mikes. 我们敬迈克们
[15:47] To the Mikes. 敬迈克们
[15:49] Fire in the hole! 开火
[15:51] This one’s looking good! 这一炮看起来不错
[15:53] It’s looking good. 看起来不错
[16:01] Hoo! Yeah! 太棒了
[16:02] Well, you know what they say, 你知道俗话怎么说的吗
[16:04] “Pier today, gone tomorrow.” “今天是码头 明天没有了”
[16:06] Boom. 哈哈
[16:08] Tandy, that is the most beautiful thing 坦迪 那是我见过的
[16:10] I have ever seen. 最美的东西了
[16:12] It’s called friendship, Pat. 那是友谊 帕特
[16:19] Gail, I am worried about Melissa. 盖尔 我很担心梅丽莎
[16:22] She’s fine. 她没事
[16:23] She murdered someone, and I don’t think she’s processing it. 她杀了一个人 我觉得她还无法接受
[16:28] Melissa, 梅丽莎
[16:29] have you processed your murder of Darrell? 你接受了你谋杀达雷尔这一事实吗
[16:32] Yeah. 接受了
[16:33] See? 看到了吧
[16:35] Good evening, Vietnam. 晚上好 各位
[16:37] Tandy, where have you been? 坦迪 你去哪里了
[16:39] What, uh, Pat and I just blew up 怎么了 我和帕特去
[16:40] the Santa Monica Pier; isn’t that cool? 炸了圣莫妮卡码头 没事吧
[16:42] Tandy, look, there are some things you don’t know about Pat. 坦迪 听着 帕特有些事你不知道
[16:44] Well, there are some things that you don’t know about Pat. 帕特有些事你也不知道
[16:47] He’s very dangerous. 他很危险
[16:48] Yeah, Tandy, he needs to leave. 是的 坦迪 他需要离开
[16:50] Look, I know Pat’s awkward. 我知道帕特很奇怪
[16:52] Pat knows he’s awkward. 帕特也知道自己奇怪
[16:53] But he’s really trying. 但他真的在努力
[16:55] And all he wants is to be a part of this group. 他就只想成为这个团体的一员
[16:57] It’s not… 不是…
[17:02] Hope I’m not late for dinner. 希望我没有错过晚餐
[17:04] Well, look at this. 快看呐
[17:06] Aren’t you spiffy. 你真是时髦
[17:08] Oh, that’s funny. 好好笑
[17:10] But I thought my name was not Spiffy, but rather Patrick. 不过我不是时髦 而是帕特里克
[17:13] Uh, boom. 哈哈
[17:18] I just… 我…
[17:21] I-I want to thank y’all 我想感谢大家
[17:22] for opening your hearts to me. 向我敞开心扉
[17:25] I-I would never have had the courage to 如果没有你们的支持
[17:28] take off that suit if it weren’t for your support. 我肯定不会有勇气脱下那身防护服
[17:31] And for the first time in a long time, 很久以来第一次
[17:35] I feel like I’m-I’m home. 我感觉我到家了
[17:38] You are, bud. 是的 伙计
[17:41] Oh. I really hope you all like jeans, 对了 希望你们都喜欢牛仔裤
[17:43] because I made custom jobbies for each 我给你们每个人都做了一件
[17:45] and every one of you. 彩绘牛仔裤
[17:47] And, Gail… 盖尔
[17:50] these are for you. 这是给你的
[17:58] Thank you. 谢谢
[17:59] Pat, you shouldn’t have, but you did. 帕特 你不用这样的 但你还是做了
[18:02] I’m telling you, it just feels so great 我跟大家说 脱了防护服
[18:05] to be out of the suit, you know? 感觉真是太好了
[18:07] And, I mean, and 我是说
[18:08] touch things. 能触摸到东西
[18:10] Like… couch. 比如 沙发
[18:15] Lamp! 台灯
[18:16] You walk around, touch whatever you want. 你在这里想碰什么东西都行
[18:18] ‘Cause you already touched our hearts. 因为你已经碰触到我们的心了
[18:20] – Gail. – Keep it moving. -盖尔 -你继续
[18:25] Like… 还有
[18:26] chair. 椅子
[18:27] Tandy, he killed someone. 坦迪 他杀人了
[18:30] – Oh, is that what this is about? – Book. -原来是这件事 -书
[18:32] Huh? He killed someone? 就是他杀人了
[18:33] Well, may I remind you, you killed someone, 我提醒一下各位 你杀人了
[18:35] and you killed someone, 你杀人了
[18:36] and you killed someone. 你也杀人了
[18:38] Photograph. 照片
[18:40] I can’t believe you would say that… 真不敢相信你会说…
[18:45] Mike. 迈克
[18:47] It’s completely different. 这根本不一样
[18:48] Oh, so we’re just gonna turn our backs on him? 那我们就丢下他不管了吗
[18:51] I guess that’s our M.O., huh? 我们的一贯伎俩了 对吗
[18:53] What are you talking about, Tandy? 你在胡说什么 坦迪
[18:54] This group has a history of throwing people out 我们这群人有种习惯 就是不喜欢一个人了
[18:57] like trash when we’re done with them. 就把这个人跟扔垃圾一样扔走
[18:59] Or did you conveniently forget 你们还记得
[19:01] quarantining Mike, driving Phil out? 隔离迈克 逼走菲尔吗
[19:03] Heck, you even tried to kick me out, your leader! 你们还想把我赶走过呢 你们的领导
[19:07] Now, listen to me. 听我说
[19:08] This is a good man, okay? 他是个好人
[19:11] Yeah, does he try too hard sometimes? Maybe. 有时他是做得有点过了
[19:14] At least he’s out there on the playing field, 但至少他出去玩了
[19:15] instead of sitting in the peanut gallery 而不是坐在小剧院里
[19:17] playing judge, jury and executioner. 玩法官 陪审团和刽子手
[19:19] Tandy! 坦迪
[19:20] And he’s got a gun. 他手里拿着枪
[19:25] Nobody move! 谁都不许动
[19:28] Okay, P-Pat, Pat? 好 帕特 帕特
[19:29] I’m not gonna move that much further. 我不会动太多
[19:30] I just want to… just want to talk. 我只是想 想谈谈
[19:32] Now, can I just ask Pat? 我能问问帕特
[19:34] Can we have Patrick back? 能让帕特里克回来吗
[19:36] I thought we were friends. I thought I could trust you. 我还以为我们是朋友 我还以为能相信你
[19:39] I am your friend! 我是你的朋友
[19:41] Trust away! 尽管相信我
[19:43] You’re a big fake. 你是个大骗子
[19:45] You’re as fake as those stupid eyebrows. 就跟你那傻逼眉毛一样
[19:48] Take ’em off. 拿掉
[19:49] No, no, please, please. 不不 求你了
[19:50] Take ’em off! 快拿掉
[19:51] Okay, okay! Help me out. 知道了知道了 帮帮我
[19:54] Where are the rest of ’em? 其他人呢
[19:56] The rest of who? 什么其他人
[19:57] The bunker people! 碉堡的人
[19:59] Here we go. 来了
[19:59] What the hell’s he talking about? 他在胡说什么
[20:03] This. 这个
[20:04] Your Mike is my Mike. 你的迈克就是我的迈克
[20:07] The Mikes have become one. 迈克们合二为一了
[20:09] You lied! 你说谎了
[20:11] So you could infect me with the virus! 你们想用病毒感染我
[20:13] ‘K-Kay, man, calm down, okay, man? 行了 你冷静好吗 伙计
[20:15] Oh, I’m calm. I’m “Cume” as a “Calmcumber.” 我很冷静 我冷静到无可比拟
[20:18] ‘Cause I know the path is laid out before me now. 因为我知道路就在我面前了
[20:23] You’re confused. 你这是糊涂了
[20:24] I thought my name was Pat. Uh, boom. 我不是叫帕特吗 哈哈
[20:28] No! 不
[20:29] Please, please, please! 求你了 求你
[20:32] We’re so sorry that we upset you. 很抱歉我们让你不高兴了
[20:33] He’s being sincere; you just probably can’t tell 他是真心的 你可能看不出来
[20:36] ’cause he has no eyebrows. 因为他没有眉毛
[20:38] Head or heart? 头还是心脏
[20:40] What? 什么
[20:41] I want to know what you want me to shoot first, 我想知道你想让我先打你哪里
[20:43] after I shoot your balls off. 等我把你的蛋蛋打碎之后
[20:45] Your head or your heart? 你的头还是你的心脏
[20:48] None of ’em. 都不行
[20:50] Wrong answer. 回答错误
[20:52] Run! 快跑
[20:55] Geez, Lewis, thanks for giving us 天啊 路易斯 谢谢你
[20:56] a heads up about your friend! 提醒了我们你朋友的情况
[20:59] – Get in, get in! – I got the key! I got the key! -快上车 快 -我有钥匙 我有钥匙
[21:02] I pity the fool. I pity the fool. 我真可怜那些蠢货 我真可怜那些蠢货
[21:03] Go, go, go, go, go! 快开车 快快快
[21:08] He’s gonna shoot us! 他要开枪打我们了
[21:13] Oh, my God! Oh, my God! 上帝啊 上帝啊
[21:16] Oh, my God, I think I killed him! 上帝啊 我好像把他撞死了
[21:18] Oh, I think I killed him! 我好像把他撞死了
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号