时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | Melissa’s gone. | 梅丽莎走了 |
[00:20] | Melissa! | 梅丽莎 |
[00:21] | Has anybody seen my mom? | 有人看见我妈妈了吗 |
[00:22] | She’s probably just up in Napa. | 她可能去纳帕了而已 |
[00:24] | I’m stuck in the elevator! | 我被困在电梯里了 |
[00:28] | What was that? | 刚才是什么声音 |
[00:29] | Melissa? Please don’t shoot us. | 梅丽莎 不要向我们开枪 |
[00:31] | – Hey, guys. – Oh, my God. | -伙计们 -我的天哪 |
[00:33] | Let’s get you home, hon. | 我们送你回家吧 亲爱的 |
[00:34] | Don’t leave! I’m in the elevator! | 别走 我在电梯里 |
[00:50] | Come here, you dumb little robot vacuum. | 过来 你这个蠢货机器人吸尘器 |
[00:56] | Come on. | 过来啊 |
[00:57] | I ain’t gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[01:02] | Damn! | 见鬼 |
[01:10] | What are you laughing at, Gordon? | 你笑什么 戈登 |
[01:13] | That little SkyMall R2D2 | 那个低配R2D2 |
[01:15] | is gonna be our ticket out of here. | 是我们逃离这里的门票 |
[01:17] | And we’re gonna get the sumbitch. | 我们一定会抓住那个家伙的 |
[01:20] | We’re gonna get you! | 我们会抓住你的 |
[01:25] | So, you-you can’t tell us anything | 所以之前那几天你干了什么 |
[01:27] | about the last couple days? | 你都不能告诉我们吗 |
[01:29] | I was right here. | 我就在这里 |
[01:31] | No, you weren’t, hon. | 不 你不在这里 宝贝 |
[01:32] | You-you just disappeared, | 你 你不见了 |
[01:34] | and you took all your stuff with you. | 而且还把自己的随身物品都带走了 |
[01:36] | The only thing you left behind was Alden | 你留下的东西只有奥尔登 |
[01:38] | and a note that said good-bye. | 和一张写着再见的便条 |
[01:40] | Who’s Alden? | 奥尔登是谁 |
[01:44] | Can I have my gun back, please? | 能把我的枪还给我吗 |
[01:45] | Oh, sorry. Yes. Of course. | 抱歉 当然可以了 |
[01:47] | – Tandy! – N-No? | -坦迪 -不给吗 |
[01:48] | Oh, uh, sorry, no. | 抱歉 不给 |
[01:49] | That’s a no. | 不能给你 |
[01:50] | Okay. | 好吧 |
[01:54] | So what do we do here? | 我们要怎么办 |
[01:55] | She’s not right in the noggin’. | 她现在状态不好 |
[01:57] | Okay, you mind if I take the wheel for a smidge? | 好吧 能让我说两句吗 |
[01:59] | I got a simple tizzy, a simple test, | 我有一个简单的小测试 |
[02:02] | that I think should help us | 我觉得这个测试能帮我们 |
[02:03] | get to the bottom, the butt, of the situation. | 弄清楚这个情况到底是怎么回事 |
[02:06] | Uh, Melissa? | 梅丽莎 |
[02:07] | Uh, Melissa, Melissa. | 梅丽莎 梅丽莎 |
[02:10] | How many fingers am I holding up? | 这是几根手指头 |
[02:13] | Is that a dinosaur costume? | 那是恐龙外套吗 |
[02:16] | No, it was three. | 不 这是三根 |
[02:18] | Guys, this is bad, she didn’t even say a number. | 伙计们 糟糕了 她连数字都不认得了 |
[02:21] | Guys, look, Melissa’s exhausted. | 伙计们 梅丽莎累了 |
[02:23] | Why don’t we try to just let her get some rest, | 不如我们让她休息一下 |
[02:26] | then figure this thing out in the morning? | 然后再弄清楚早上是怎么回事 |
[02:27] | Yeah, but, Todd, what if she wanders off again? | 但是 陶德 万一她又离家出走怎么办 |
[02:30] | She’s a danger to herself, and maybe to us. | 她可能伤害自己 也可能伤害我们 |
[02:32] | We can’t just let her roam around here. | 我们不能让她就这样在这里游荡 |
[02:33] | Well, what are we gonna do, huh? | 那我们要怎么做呢 |
[02:35] | Tie her up, put her in stocks? | 把她捆起来 锁起来 |
[02:37] | No. I don’t know. I mean, maybe. | 不是 我也不知道 也许这样也行 |
[02:40] | Yeah, I think we should tie her up. | 我觉得我们应该把她捆起来 |
[02:41] | We could lock her in that focus-group room | 我们可以把她关在那个有双面镜子的 |
[02:43] | with the two-way mirror, | 小组讨论间里 |
[02:44] | keep an eye on her from in there. | 好随时观察她 |
[02:45] | But she’s not a zoo animal! | 她不是动物园里的动物 |
[02:47] | Okay? When we accused her of being crazy, she ran away. | 好吗 我们说她疯了 她就跑走了 |
[02:50] | So maybe we treat her like a person this time. | 也许我们这次应该把她当正常人对待 |
[02:55] | I think this is a mistake. | 我觉得这不对 |
[02:56] | Yeah, well, don’t worry about it, all right? | 是啊 别担心 好吗 |
[02:57] | ‘Cause I’m taking care of her. | 我会照顾她的 |
[02:58] | Melissa, hey. | 梅丽莎 |
[03:00] | Want to go for a little walk? | 想去走走吗 |
[03:02] | I’m already walking. | 我不是在走吗 |
[03:11] | Hey, Care Bear. What’s up? | 小萝萝 怎么了 |
[03:14] | – Paper shredder. – Paper shredder? | -碎纸机 -碎纸机 |
[03:16] | I hardly knew her. | 她是谁 |
[03:18] | And boom goes the dinosaur! | 这个笑话是以恐龙的身份说的 哈哈 |
[03:24] | What are you shredding? | 你在粉碎什么 |
[03:25] | Oh, my adoption papers. | 收养文件 |
[03:27] | – What? No, no, no! – Good-bye cover letter. | -什么 不不不 -再见了 附信 |
[03:29] | No, no, no, no. Carol. Carol! | 不不不 卡萝尔 卡萝尔 |
[03:32] | No, no, no, no. | 不不不 |
[03:33] | No, no, no. No, stop, stop, stop. | 不不不 停下 停下 停下 |
[03:38] | What are you doing? Why are you doing that? | 你做什么呢 你为什么这样做 |
[03:40] | Because it’s a bunch of phony pepperoni. | 因为这都是假香肠 |
[03:42] | – Baloney? – Oh, I’m not hungry. | -你是想说假的[假熏肠]吧 -我不饿 |
[03:45] | Look, Todd gave me a wake-up call. | 陶德的一番话简直醍醐灌顶 |
[03:47] | I have been living in a world of make-believe. | 我一直活在一个虚假的世界里 |
[03:50] | I mean, calling Gail “Mom”? | 叫盖尔妈妈 |
[03:52] | She’s not really my mom. | 她又不是真是我妈妈 |
[03:53] | You can’t force someone to be your family. | 你是无法逼迫别人成为你的家人的 |
[03:56] | Who does that? | 有谁会这样做呢 |
[03:57] | Hey, Carol, the day you forced me to marry you | 卡萝尔 你逼迫我娶你那天 |
[03:59] | was the best day of my life. | 是我这辈子最棒的一天 |
[04:01] | – Okay, stop it. – No, look. | -好了 别说了 -不 听着 |
[04:03] | Uh, as I recall, | 我记得 |
[04:05] | we never went on a honeymoon, did we, huh? | 我们还没度过蜜月 对吧 |
[04:08] | What do you say? | 你觉得呢 |
[04:10] | Tandy, I’m not in the mood. | 坦迪 我现在没这个心情 |
[04:12] | Hey, let me tell you a little story. | 我跟你讲个故事吧 |
[04:15] | There was once this woman named Stella, | 从前有一个叫史黛拉的女人 |
[04:17] | and she just had this tremendous amount of groove, right? | 她总是状态特别好 很开心 |
[04:21] | But then one day, for reasons unbeknownst to me– | 但后来有一天 因为某种我不知情的原因 |
[04:24] | I never saw the movie, it was based on a movie– | 我从没看过这部电影 但这是基于一部电影的 |
[04:26] | uh, she lost it– it just was gone, right? | 她失去了这种状态 完全失去了 |
[04:29] | But then somehow– again, I don’t know how; | 但后来不知怎么的 我不知道她怎么做到的 |
[04:31] | I did not see this movie– | 我没看过这部电影 |
[04:33] | there was something that happened, okay? | 发生了一些事情 |
[04:37] | And that led to the return of her groove. | 结果她的好状态又都回来了 |
[04:41] | Tandy, I saw this movie, | 坦迪 我看过这部电影 |
[04:43] | and this has nothing to do with that. | 和这有什么关系吗 |
[04:45] | She dies at the very beginning of it, | 她一开始就死了 |
[04:47] | and then her two young employees | 然后她的两个年轻雇员 |
[04:49] | prop her up and pretend she’s alive | 在一整个周末里都把她支撑起来 |
[04:50] | for the whole weekend. | 假装她还活着 |
[04:51] | Exactly, Carol! See? | 正是如此 卡萝尔 你明白吗 |
[04:53] | And this is just like Weekend at Stella’s, okay? | 你现在就像《老板度假去》这电影一样 |
[04:56] | See, look, right now your feelings are dead. | 现在 你的一切情绪都是死寂的 |
[04:58] | What we need to do is prop them up | 我们要做的就是唤醒它 |
[05:00] | and stuff them full of groove, right? | 把好的情绪满满地塞进去 |
[05:03] | No, Tandy, you can’t bring dead things back to life. | 不 坦迪 你不能让死去的东西复生 |
[05:06] | Hey, you tell that to Jesus Christ, | 这话你得跟耶稣 |
[05:09] | and his buddy Frankenstein. | 和他的兄弟科学怪人说去 |
[05:11] | I guess you have a point. | 也许你说得对 |
[05:12] | Pack your bags. We leave tonight. | 收拾行李吧 我们今晚就出发 |
[05:25] | Come on, you stupid robot. | 过来 你这个蠢货机器人 |
[05:29] | Soup’s on. | 汤来了 |
[05:31] | You hungry for some wig? | 你饿了吗 要不要吃点假发 |
[05:41] | Okay, Gordon. | 好了 戈登 |
[05:43] | Bait’s set. Now we wait. | 诱饵放好 等鱼上钩了 |
[05:48] | All right. | 好了 |
[05:49] | There you go. | 盖上被子 |
[05:51] | See you tomorrow, okay? | 明天见 好吗 |
[05:56] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[06:01] | Well, I mean, we-we broke up, so… | 我们分手了 所以 |
[06:04] | We did? | 是吗 |
[06:06] | Yeah. | 是啊 |
[06:08] | That’s too bad. | 那太糟糕了 |
[06:11] | All right, well, good night. | 好了 晚安 |
[06:26] | If you’re happy and you know it, clap your hands. | 如果感到高兴 你就拍拍手 |
[06:31] | If you’re happy and you know it, | 如果感到高兴 |
[06:33] | clap your hands. Come on, Carol. | 你就拍拍手 来嘛 卡萝尔 |
[06:36] | If you’re happy and you know it, | 如果感到高兴 |
[06:38] | and you really want to show it, | 想要展现 |
[06:40] | If you’re happy and you know it, | 如果感到高兴 |
[06:43] | clap your hands. | 你就拍拍手 |
[06:46] | Infused it with a little R&B flavor, did you catch that? | 我用了一点节奏蓝调风来唱 你听出来了吗 |
[06:49] | It was a winning interpretation. | 你这种演绎方式太棒了 |
[06:51] | Well, then, join in. | 那和我一起唱啊 |
[06:52] | I’m doing British invasion this time. | 我这次唱的是英伦入侵风格 |
[06:53] | Okay? Ready? | 好吗 准备好了吗 |
[06:55] | If you’re happy and you know it, stomp your feet. | 如果感到快乐 你就跺跺脚 |
[07:00] | Tandy! | 坦迪 |
[07:01] | That’s my name. | 你在叫我的名字 |
[07:02] | Say it again, I’ll tell you the same. | 你再叫一次 我还是这样做 |
[07:04] | Well, I’m gonna get some sleep. | 我要睡一会儿了 |
[07:06] | Okay, well, great. When you wake up tomorrow, | 好吧 等你明天醒来的时候 |
[07:08] | well, we’ll be there. | 我们就到了 |
[07:09] | And rest up, ’cause I got a lot of fun things | 好好休息吧 因为我给你准备了 |
[07:12] | in store for you, huh? | 很多好玩的东西 |
[07:13] | Until then, I’ll be singing a little reggae, huh? | 那时候我会唱雷鬼乐的 |
[07:16] | If you’re happy and you know it, say you know it. | 如果感到快乐 你就大声说出来 |
[07:20] | I know it, mon! | 我知道了 傻瓜 |
[07:22] | If you’re happy and you know it, say you know it. | 如果感到快乐 你就大声说出来 |
[07:25] | I know it, Rastas. | 我知道了 拉斯塔 |
[07:43] | She gone. | 她走了 |
[07:49] | I’m getting pretty good. | 我操作得越来越好了 |
[07:51] | Just trying to figure out these landings. | 就是要知道怎么着陆 |
[07:53] | Increase altitude. Increase altitude. | 提升高度 提升高度 |
[07:55] | Increase altitude? It always says it. | 提升高度 它总是这么说 |
[07:56] | – No, I’m trying to land! – Increase altitude. | -不 我在准备着陆 -提升高度 |
[07:57] | Terrain alert. | 陆地警告 |
[07:58] | I know there’s terrain! | 我知道前面有陆地 |
[07:59] | I’m trying to land on the terrain! | 我想在陆地上着陆 |
[08:01] | – Terrain alert. Pull up. – I will not. | -陆地警告 提升高度 -我偏不 |
[08:03] | I am my own person. | 我是有独立意愿的人 |
[08:04] | Pull up. Terrain alert. | 提升高度 陆地警告 |
[08:05] | Pull up. Terrain alert. | 提升高度 陆地警告 |
[08:08] | Damn it! | 见鬼 |
[08:09] | Landing unsuccessful. | 着陆失败 |
[08:11] | Yeah, I saw, you fricking dong! | 我知道了 你这个蠢货 |
[08:14] | Sorry for my language, | 抱歉我口不择言了 |
[08:15] | but this thing just has it out for me. | 但这个东西总是逼得我这样 |
[08:16] | No, Lewis. It earned that dong. | 不 路易斯 它活该 |
[08:19] | Hey. You guys seen Melissa? | 你们看到梅丽莎了吗 |
[08:22] | Oh, no. Is she missing again? | 不是吧 她又不见了吗 |
[08:24] | Oh, no. | 没有 |
[08:25] | She’s here to the max. | 她完全在这里 根本没不见 |
[08:26] | Yep. Know exactly where she is. | 是啊 我完全知道她在哪里 |
[08:27] | Totally accounted for. She’s clear and present, | 完全找得到人 她人就在这里 |
[08:30] | and there is no danger. | 完全没危险 |
[08:39] | Almost there. | 就快到了 |
[08:42] | You excited? | 你激动吗 |
[08:43] | Yeah. | 是啊 |
[08:44] | Almost there. | 就快到了 |
[08:45] | Just a little further. | 还有一点点路 |
[08:48] | Little further. | 一点点路 |
[08:51] | Happy honeymoon! | 蜜月快乐 |
[08:53] | What’s all this? | 这都是什么 |
[08:54] | I recreated the campsite where we first met. | 我重建了我们第一次相遇的营地 |
[08:57] | Remember? | 记得吗 |
[08:58] | I was wearing these fashionable duds. | 我穿着这件时尚的衣服 |
[09:00] | Had that big, sexy beard. | 留着性感的大胡子 |
[09:03] | I was over here, | 我就在这里 |
[09:04] | sniffing up on your brassiere like a gentleman. | 像个绅士一样闻着你的内衣 |
[09:16] | And remember what you did? Huh? | 你还记得你做了什么吗 |
[09:18] | Yeah, I pulled a gun on you. | 是啊 我拿枪指着你 |
[09:20] | Popped up outta nowhere. | 不知道从哪儿就掏出一把枪 |
[09:22] | Scared the bejesus out of me. | 把我吓死了 |
[09:23] | Made me wet my panties. | 我吓尿了 |
[09:25] | But you said they were wet from something before. | 但是你当时说 你裤子是因为别的湿的 |
[09:27] | Well, that wasn’t true. | 那是假的 |
[09:29] | I was a lying skunk back then. | 我当时就是个谎话精 |
[09:32] | But not anymore. | 但我现在不是了 |
[09:33] | See, today, I’d proudly admit that that wetness | 今天我可以自豪地承认 当时湿了 |
[09:36] | came from my penis. | 是我的老二搞的 |
[09:38] | And that’s all ’cause of you, girl. | 那都是因为你 美女 |
[09:41] | I-I don’t want to hear | 我不想听什么 |
[09:42] | that there’s no magic in this world, | 这个世界上没有魔法 |
[09:44] | ’cause you David Copperfielded me. | 因为你让我着了魔 |
[09:47] | Bigly. | 深深地 |
[09:48] | Thanks, Tandy. | 谢谢 坦迪 |
[09:50] | Hey, want to go do some fishing? | 你想去钓鱼吗 |
[09:53] | Oh, there’s no fish. | 这里没有鱼 |
[09:55] | Really? ‘Cause I have a sneaky suspicion | 真的吗 因为我非常怀疑 |
[09:57] | that you’re about to catch a whopper. | 你要钓到一条大鱼[皇堡]了 |
[10:00] | And there might even be | 而且上面还可能 |
[10:00] | a little cheese on there. Come on. | 有点奶酪呢 走吧 |
[10:02] | Cheese. | 奶酪 |
[10:11] | Oh, my God! Oh, my God. | 天啊 天啊 |
[10:13] | We got a bite. | 上钩了 |
[10:15] | Yes. Gotcha. | 好 抓住你了 |
[10:18] | You little crumb gobbler. | 你个小垃圾桶 |
[10:21] | Don’t fight me. | 不要反抗 |
[10:23] | Mama’s got plans for you. | 妈妈都为你计划好了 |
[10:31] | Hey, Care Bear. | 小萝萝 |
[10:35] | How’s the fishing doing? | 钓鱼钓得怎么样 |
[10:39] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:40] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:41] | No way. I got something on here. | 不会吧 我钓到东西了 |
[10:43] | You want to reel it in? | 要收线吗 |
[10:44] | I don’t know how. | 我不会 |
[10:45] | Okay. I got it, I got it. | 好吧 我来 我来 |
[10:47] | It’s a fighter. | 这鱼好顽强 |
[10:49] | It’s a fighter. | 它好顽强 |
[10:50] | Oh, it’s a– I got it, though. | 它好…抓到了 |
[10:51] | I got it. | 抓到了 |
[10:53] | What species is this? | 这是什么品种 |
[10:55] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:56] | Shut the hell up. | 不会吧 |
[10:58] | A mink coat. | 是貂皮大衣 |
[10:59] | Oh, please be a men’s. | 拜托 一定是男装 |
[11:01] | Please be a men’s. | 一定是男装 |
[11:03] | Oh, fudge, it’s a ladies. | 讨厌 是女装 |
[11:06] | You want to try it on? | 你想试试吗 |
[11:08] | Uh, no. It’s soaking wet, so… | 不了 衣服都湿了 所以… |
[11:10] | Tell you what. Why don’t we let it dry off, | 这样吧 我们把衣服晾干 |
[11:12] | and I’ll be right back. Okay? | 我马上就回来 好吗 |
[11:19] | Okay, be back in a little bit. | 好 我马上回来 |
[11:21] | Going to do something. | 去办点事 |
[11:35] | Okay, Tandy. | 好了 坦迪 |
[11:36] | What’d you put on there? | 你放上什么了 |
[11:37] | – What? – My line. | -什么 -我的鱼线上 |
[11:40] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:42] | Oh, my God! | 天啊 |
[11:43] | – Can you stop messing around? – No, no, no. | -你能别闹了吗 -不不不 |
[11:45] | I put a Rembrandt on mine, | 我在我的上面放了伦勃朗 |
[11:47] | but I didn’t put anything on yours. | 但是在你的上面什么都没放 |
[11:48] | What? What do I do? | 什么 怎么办 |
[11:50] | – I-I didn’t do that. – Oh, my goll. | -不是我弄的 -天啊 |
[11:51] | Reel it in. Reel it in. | 收线 快收线 |
[11:52] | Oh, my goll. | 天啊 |
[11:53] | Help, Tandy! Tandy! | 快帮忙 坦迪 坦迪 |
[11:55] | Look at this! Tandy! | 快看 坦迪 |
[11:57] | I can’t believe it. I can’t believe it. | 难以置信 难以置信 |
[11:59] | Oh! It’s a fish! | 是条鱼 |
[12:00] | 救命 在电梯里 盖尔 | |
[12:04] | You got a better idea? | 还有更好的主意吗 |
[12:07] | I didn’t think so. | 我看也没有 |
[12:18] | Go, Tron! | 快去 电子霸主 |
[12:19] | Find the others! | 去找到其他人 |
[12:23] | No. No! | 不 不 |
[12:27] | No! | 不 |
[12:33] | See you in hell, robo-turd. | 下地狱吧 机器混蛋 |
[12:42] | Damn it! | 该死 |
[12:51] | Where the hell are you fricking people?! | 你们到底去哪里了 |
[12:55] | Come find me! | 快来找我 |
[13:08] | Melissa? | 梅丽莎 |
[13:09] | Melissa? | 梅丽莎 |
[13:11] | Is Melissa gone? | 梅丽莎不见了吗 |
[13:13] | What? | 什么 |
[13:14] | Well, no. | 没有 |
[13:15] | Of co… I-I was just singing, uh, “Melissa.” | 当然…我只是在唱《梅丽莎》 |
[13:18] | You know, that Allman Brothers song. | 奥尔曼兄弟乐队那首歌 |
[13:20] | But back home he’ll always run | 在家的时候他总是跑向 |
[13:23] | to sweet… Melissa! | 甜美的…梅丽莎 |
[13:28] | She’s gone, man. | 她不见了 伙计 |
[13:30] | I-I’ve– I-I looked everywhere for her. | 我到处都找过了 |
[13:32] | I knew that we should’ve restrained her. | 我们就应该把她绑起来 |
[13:34] | No. Look, stop saying that. | 不 别那么说了 |
[13:35] | We just need to figure out where she is, man. | 我们需要弄清楚她在哪里 |
[13:37] | Why don’t we start with the roof? | 从屋顶开始找起吧 |
[13:42] | Oh, my God. | 天啊 |
[13:53] | Melissa? | 梅丽莎 |
[13:54] | Can you, can you, can you please get down from there? | 你…你能从那上面下来吗 |
[13:56] | It’s-it’s really not safe. | 上面真的很不安全 |
[13:58] | Why, are you worried I’m gonna jump? | 怎么 你担心我会跳下去吗 |
[14:00] | No, no, no, no! Please don’t do that! No, no, no. | 不不不 求你不要 不不不 |
[14:02] | Do what? This? | 不要什么 这个吗 |
[14:03] | Melissa! Melissa, please. Come down from there. | 梅丽莎 梅丽莎 求你了 你快下来 |
[14:05] | I’m begging you. | 我求你了 |
[14:07] | Okay. | 好吧 |
[14:10] | What’s up? | 怎么了 |
[14:13] | What are you doing up there, hon? | 你去那里干什么 亲爱的 |
[14:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:25] | Hey, hon. | 亲爱的 |
[14:26] | You want to take, uh, just a little walk with me? | 你想跟我散个步吗 |
[14:36] | Cute little sucker, huh? | 小东西真可爱 |
[14:37] | What do you think, boy or girl? | 你觉得这是公的还是母的 |
[14:39] | Oh, definitely a girl. | 肯定是母的 |
[14:40] | – Yeah? How can you tell? – Yeah. | -是吗 怎么看出来的 -是 |
[14:41] | Well, fish have famously pronounced penises. | 鱼的鸡鸡很明显的 |
[14:45] | Or is that horses? | 还是马的来着 |
[14:47] | Either way, | 无论如何 |
[14:48] | my gut is telling me this is a little fish girl. | 直觉告诉我这条鱼是母的 |
[14:51] | Works for me. | 好吧 |
[14:53] | Should we name her? | 要给她取个名字吗 |
[14:54] | Yeah, sure. | 好啊 |
[14:55] | Why don’t you do the honors? | 你来取吧 |
[14:57] | I want to name her Gail. | 我想叫她盖尔 |
[15:00] | Gail it is. | 就叫盖尔 |
[15:01] | I think I want to go back to the motor home. | 我想回我们的房车 |
[15:04] | But I thought we were starting to have fun. | 我还以为我们玩得很开心 |
[15:06] | Let me finish. | 让我说完 |
[15:07] | I want to go back to the motor home | 我想回我们的房车 |
[15:09] | and have honeymoon sex with my husband. | 跟我丈夫蜜月爱爱 |
[15:13] | Oh. Well, let me go wash my balls. | 那让我去洗洗我的蛋蛋 |
[15:16] | Keep ’em dirty. | 下流肮脏没关系 |
[15:18] | Carol Pilbasian Miller! | 卡萝尔·菲尔贝森·米勒 |
[15:20] | Just kidding, please wash them. | 我开玩笑 你快去洗吧 |
[15:26] | Where should I put down my sleeping bag? | 我应该把睡袋放哪里 |
[15:28] | Oh, Tandy? | 坦迪 |
[15:30] | Why would we do sexy camping jibber-jabber | 我们已经在露营了 为什么还要 |
[15:33] | when we’re already camping? | 玩露营性爱场景 |
[15:34] | Oh, so we’re going the other way with it. | 那我们换个方法 |
[15:35] | Okay. Uh, you want me to | 好 你想让我 |
[15:37] | pull down the duvet cover | 把羽绒被套覆盖到 |
[15:38] | on our big, fancy, indoor bed? | 我们的华丽室内大床上吗 |
[15:40] | Oh, yeah, that’s more like it! | 好 这才像话 |
[15:42] | How big is the bed, Tandy? | 床有多大 坦迪 |
[15:44] | California King. | 宾馆大床那么大 |
[15:45] | What’s the sleep number? | 睡眠指数是多少 |
[15:47] | Uh, it’s, uh, 15 for me and 54 for you, | 你是15 我是54 |
[15:49] | for a grand total of 69. | 加起来刚好69 |
[15:51] | Ooh, that’s firm. | 指数很高啊 |
[15:52] | What’s the thread count on these sheets? | 这条床单的织物密度如何 |
[15:54] | – It’s high, Carol! – How high? | -密度很高 卡萝尔 -有多高 |
[15:55] | – It’s really high! – Oh, no! | -很高很高 -不 |
[15:57] | These sheets are for company! | 这种床单是公司用的 |
[15:59] | It’s too late, they’re already on | 太晚了 我们已经用了 |
[16:00] | and tucked real tight with hospital corners! | 而且已经结结实实地都掖好了 |
[16:15] | Love this room. | 我很喜欢这个房间 |
[16:17] | Isn’t it great? | 是不是很棒 |
[16:21] | It’s fine. | 挺好 |
[16:28] | You trust me, right? | 你信任我 对吧 |
[16:30] | Yeah. | 是 |
[16:31] | We think it’s a good idea for you to, uh, | 我们觉得你待在这里面 |
[16:35] | be in here. | 是个好主意 |
[16:37] | You know, um, | 你知道 |
[16:39] | just until you, | 等到你… |
[16:44] | just for a little while. | 就待一小段时间 |
[16:46] | I don’t want to stay in here. | 我不想待在这里 |
[16:49] | – I’m sor… – Don’t touch me. | -抱… -不要碰我 |
[16:52] | – It’s for your… – Get away from me! | -这是为了你的… -让开 |
[17:16] | Todd? | 陶德 |
[17:19] | Todd, the door is locked. | 陶德 门锁了 |
[17:23] | Todd, the door is locked! | 陶德 门锁了 |
[17:29] | Todd? | 陶德 |
[17:31] | They’re not gonna find me. | 他们不会找到我的 |
[17:38] | I’m just gonna frickin’ die here. | 我要死在这里了 |
[17:44] | God, I’d give anything to see those… | 天啊 只要能看到那些白痴 |
[17:51] | …frickin’ idiots right now. | 我什么都愿意 |
[17:55] | Carol! | 卡萝尔 |
[17:56] | Farts are a natural bodily function, | 放屁是一种自然的身体机能 |
[17:58] | and I took it as a sign that you were completely uninhibited. | 我觉得那是一种你自由自在的标志 |
[18:01] | In fact, I hope you do it again. | 说实话 我想让你再来一次 |
[18:06] | – Gail! – Oh, my God! | -盖尔 -天啊 |
[18:07] | No, no, no, no! | 不不不 |
[18:09] | Oh, what do we do? | 该怎么办 |
[18:10] | What do we do? Oh, mouth-to-mouth! | 怎么办 人工呼吸 |
[18:11] | What? No. | 什么 不 |
[18:13] | No, Tandy, you have to do the exact opposite of that! | 不 坦迪 你应该反着做 |
[18:15] | Oh, suck the air out! | 对 把气吸出来 |
[18:16] | Oh, Tandy, you have to put water into it! | 坦迪 你得给它灌水 |
[18:19] | Okay, okay! | 好好 |
[18:22] | Stay with me, Gail! | 不要死 盖尔 |
[18:25] | Don’t go to the light! | 不要去天堂 |
[18:26] | Tandy! | 坦迪 |
[18:28] | Tandy! | 坦迪 |
[18:29] | Tandy! | 坦迪 |
[18:31] | She’s gone. | 她走了 |
[19:02] | Well, Gail? | 盖尔 |
[19:04] | I guess this is it. | 就这样了 |
[19:06] | You lived longer than most. | 你比大多数鱼活得都久 |
[19:09] | And we’re so sorry. | 我们很抱歉 |
[19:11] | We took you out of your pond | 我们把你钓出池塘 |
[19:12] | and you died because of it. | 你因此而死了 |
[19:15] | But if it’s any consolation, | 如果能让你好受点 |
[19:17] | you didn’t die in vain. | 你没有白死 |
[19:19] | Thanks for showing me that miracles still do exist | 谢谢你告诉我 这个世界上 |
[19:22] | in this world. | 还存在奇迹 |
[19:36] | No, no, no, Gail! | 不不不 盖尔 |
[19:37] | Gail! | 盖尔 |
[19:41] | Gail! | 盖尔 |
[19:42] | It’s Gail! It’s Gail! | 盖尔 是盖尔 |
[19:44] | Gail’s alive! | 盖尔活了 |
[19:47] | Gail! | 盖尔 |