时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | But, Todd, what if she wanders off again? | 但是 陶德 万一她又离家出走怎么办 |
[00:21] | She’s a danger to herself and maybe to us. | 她可能伤害自己 也可能伤害我们 |
[00:23] | We can’t just let her roam around here. | 我们不能让她就这样在这里游荡 |
[00:25] | We could lock her in that focus group room | 我们可以把她关在那个有双面镜子的 |
[00:26] | with the two-way mirror, | 小组讨论间里 |
[00:27] | keep an eye on her from in there. | 好随时观察她 |
[00:29] | Are you learning how to fly? | 你在学开飞机吗 |
[00:30] | Figure if I get good enough, | 如果我学会了的话 |
[00:31] | maybe one day I can fly off to Tokyo and look for Mark. | 也许有朝一日我能飞去东京找马克 |
[00:47] | It’s creepy. | 太诡异了 |
[00:48] | It’s like she can see us through the mirror. | 就好像她能透过镜子看到我们一样 |
[00:51] | You think she’s still mad? | 你觉得她还生气吗 |
[00:52] | It’s hard to tell. | 难说 |
[00:53] | She’s just been sitting like that for the past hour. | 她已经这样坐了一个小时了 |
[00:55] | It’s very unnerving. | 我心里毛毛的 |
[00:57] | Bud, you’re doing the right thing. | 兄弟 你没做错 |
[00:59] | This is for her own safety. | 这也是为了她的安全着想 |
[01:01] | Yeah, but it still doesn’t feel right. | 是啊 但是还是感觉不对 |
[01:03] | You know, why don’t I go check on her? | 不如我进去看看她 |
[01:04] | I used to shadow the HR lady at the hot sauce company, | 我原来在辣酱公司的人力资源部实习过 |
[01:08] | so I know my way around a psychotic episode. | 所以我知道怎么和神经病相处 |
[01:12] | Hi, Melissa. | 你好啊 梅丽莎 |
[01:19] | Well, that was not fun. | 刚才那可真没意思 |
[01:21] | What happened? | 怎么了 |
[01:21] | Well, she just said that Gail didn’t go to Napa, | 她刚才说盖尔根本没去纳巴 |
[01:24] | but she threw herself over a cliff | 而是跳崖自尽了 |
[01:25] | ’cause I bugged her too much. | 而这都是因为我太烦人了 |
[01:27] | Hey, don’t listen to Melissa, okay? | 别听梅丽莎胡扯 好吗 |
[01:29] | She’s just trying to get under your skin. | 她只是想激怒你 |
[01:31] | It’s a classic lash out. | 典型的激将法 |
[01:33] | Here, let me give it a try. | 让我进去试试 |
[01:42] | She said the last thing that Mike said before he died | 她说迈克死前说的最后一句话是 |
[01:44] | was, uh, “where’s my brother?” | 我弟弟在哪儿 |
[01:47] | Here, let me try. | 让我来 |
[01:48] | She hasn’t known me for as long, | 她对我了解不深 |
[01:49] | so she doesn’t have any emotional ammo. | 所以她没法从情感上伤害我 |
[01:58] | She said Mark is still alive. | 她说马克还活着 |
[01:59] | Oh, that’s positive. | 那是好事呀 |
[02:01] | And living with his new lover in Tokyo. | 然后和新欢一起住在东京 |
[02:03] | Oh, she got you on the flippety with that one. | 她这句话可真是戳中你心窝子了 |
[02:06] | Hi, Melissa. | 你好呀 梅丽莎 |
[02:11] | Australia sank. | 澳大利亚沉没了 |
[02:17] | I’m getting fat. | 我长胖了 |
[02:19] | No one likes a short man. | 没人喜欢矮子 |
[02:21] | I’m pregnant with Mike’s baby. | 我怀上的是迈克的孩子 |
[02:25] | Racial slur. | 种族歧视 |
[02:27] | I mean, she actually just said the words “Racial slur.” | 她真的说出了”种族歧视”这几个字 |
[02:30] | Well, now I’m definitely not going in there. | 我绝对不会进去的 |
[02:32] | I mean, she’s already the most pissed at me for locking her up. | 她最生气的肯定是我把她关在里面 |
[02:35] | Oh, Todd, she’ll come around. Don’t beat yourself up. | 陶德 她会想通的 别丧气 |
[02:37] | Judas. | 叛徒 |
[02:41] | Oh, Judas. | 叛徒 |
[02:44] | Two-way mirror– how can she tell where you are? | 这可是双面镜 她怎么知道你在哪儿的 |
[02:47] | I’ll never forgive you, Todd. | 我永远也不会原谅你 陶德 |
[02:49] | Wow, she’s really nailing the worst-thing-you-can-hear thing. | 她可真是深谙”戳心窝子”说话之术啊 |
[02:53] | Yeah. | 是啊 |
[02:59] | Nice takeoff, very smooth. | 起飞得很好 很顺畅 |
[03:02] | You’re a regular Sully Sullenberger. | 你简直是萨利·萨伦伯格再世啊 |
[03:04] | Sully Sullenberger? I hardly “Knewenberger.” | 萨利·萨伦伯格 我都不怎么认识他呢 |
[03:07] | You want a drink? | 要来一杯吗 |
[03:08] | Yeah. I could use one. | 可以啊 来一杯也不错 |
[03:09] | All right. | 好的 |
[03:12] | Where did you get all these? | 你这是从哪里弄来的 |
[03:13] | Oh, come on. | 这还要问 |
[03:14] | We got an airplane. | 我们连飞机都弄到过 |
[03:15] | If we didn’t have tiny bottles, we’d be gigantic “Bott-holes.” | 如果没有小瓶酒的话 我们就是大笨蛋了 |
[03:19] | Well, that one worked well. | 我刚才这句简直妙极了 |
[03:20] | Down the hatch. | 干杯 |
[03:26] | So, uh, when do you think that you’ll be ready to take, | 你觉得你什么时候才真正准备好 |
[03:28] | like, a real flight, get out there and go see Mark? | 开架真飞机 离开这里去找马克呢 |
[03:31] | Technically, I’ve logged enough hours in here | 说实话 我在这里的航行时数已经足够了 |
[03:33] | to try a test run, but I don’t know. | 我可以去试飞一次了 但我也不清楚 |
[03:35] | I just don’t feel quite ready yet. | 我就是觉得还没准备好 |
[03:38] | Well, take your time. | 慢慢来 |
[03:39] | You’ll know when you’re ready. | 你真正准备好的时候会有感觉的 |
[03:40] | You don’t want to rush something like flying. | 开飞机这种事急不得 |
[03:42] | That’s pure suicide. | 那等同自杀 |
[03:44] | Round two? | 再来一杯 |
[03:45] | Ah, I probably shouldn’t. | 我不应该再喝了 |
[03:46] | I want to get some more flights in here. | 我还想多开会儿 |
[03:47] | Hey, don’t worry. | 别担心 |
[03:49] | I got you a little Breathalyzer. | 我给你带了酒精测试器 |
[03:51] | Breathalyzer? I hardly “Knewalyzer.” | 酒精测试器 听都没听说过 |
[03:53] | See, it works with everything. | 看吧 这梗真是百说不厌 |
[03:55] | Does it? | 是吗 |
[03:56] | Okay, you keep up the good simulating, huh? | 好吧 你继续好好模拟驾驶 |
[04:01] | Hey, guys. | 你们好啊 |
[04:02] | Any, uh, leads? | 有任何线索吗 |
[04:03] | Nothing yet. | 还没有呢 |
[04:05] | Everything seems so similar, | 所有的看起来都一样 |
[04:06] | and without any medical training, | 而且没经过医学培训的话 |
[04:07] | it’s hard to pin down. | 真的很难确定 |
[04:09] | Yeah, even doctors misdiagnose. | 是啊 就算医生也会误诊 |
[04:11] | I once had a bunion removed. | 我有次摘除了一个拇囊炎 |
[04:13] | Turned out it was a sixth toe. | 后来发现那其实是第六根脚趾 |
[04:16] | How’s Melissa doing? | 梅丽莎还好吗 |
[04:17] | Not great. You know, I-I got a baby monitor | 不太好 我安了个婴儿监视器 |
[04:19] | so I can keep an eye on her. | 好观察她 |
[04:20] | Oh, I think the screen’s broken. | 这屏幕是不是坏了 |
[04:22] | – Looks like it’s frozen there. – Yeah. | -感觉画面不动了 -是啊 |
[04:24] | No, she’s just standing there. | 不 她就站着不动 |
[04:26] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[04:27] | You know, we might not want to | 我们最好还是不要排除 |
[04:28] | rule out a standard possession. | 邪魔入体的可能 |
[04:30] | This has all the tell-tale signs of a conjuring. | 她身上的迹象都表明可能有魔法的存在 |
[04:32] | Maybe we just keep it to the, uh, medical world for now. | 我们暂时还是从医学上找原因吧 |
[04:35] | It could be general psychosis. | 可能只是一般精神病 |
[04:37] | Oh, well, what are the symptoms of that? | 它的症状是什么 |
[04:38] | Detachment from reality, | 脱离现实 |
[04:40] | putting oneself and others in danger, | 给自身和他人带来危险 |
[04:42] | childlike regression. | 返童现象 |
[04:43] | Good afternoon, Vietnam! | 大家下午好啊 |
[04:49] | Never mind. I think the odds of two people | 算了 我觉得总不可能一群人里面 |
[04:51] | in the group having that are slim. | 有两个都得一般精神病 |
[04:52] | Made a little run to the pharmacy, | 我刚去了趟药店 |
[04:53] | and I think I might have just come up with a little solution. | 我觉得我可能想到了解决办法 |
[04:56] | What are those? | 这是什么 |
[04:57] | Pills. | 药片 |
[04:57] | Pills? What pills? | 药片 治什么的 |
[04:59] | Just a classic mix and match. | 就是经典的混搭药片 |
[05:00] | So now we’re just gonna give her a bunch of random drugs? | 所以我们现在是要给她乱吃药吗 |
[05:03] | Eh, it’s kind of a “you know it when you see it” situation. | 现在的情况有点像是”耳听为虚眼见为实” |
[05:07] | Hmm. Looks like he got some Lexapro, | 他好像拿了点依地普仑 |
[05:09] | Zoloft, Prozac, Celexa, Paxil, | 左洛复 百忧解 西酞普兰 帕罗西汀 |
[05:12] | Luvox, Latuda. | 兰释 鲁拉西酮[均为抗抑郁药品] |
[05:14] | I’ve dabbled. | 我之前有学习一些 |
[05:16] | Tandy, we can’t make her take pills. | 坦迪 我们不能这样随随便便给她吃药 |
[05:18] | What about shock therapy? | 那电击治疗呢 |
[05:20] | It worked wonders on my grandma. | 这在我外婆身上有奇效 |
[05:22] | My grandpa always said that before, | 我外公经常说 电击之前 |
[05:23] | she was like, “Ba-ba-ba-ba-ba-ba-ba,” | 她总是这样说个不停 |
[05:26] | and then afterwards, nothing. | 电击之后 她就不说话了 |
[05:28] | Guys, we’re not giving her drugs. Okay? | 伙计们 我们不能给她吃药 好吗 |
[05:30] | Or shock therapy. | 也不要电击治疗 |
[05:31] | I mean, come on, this is ridiculous! | 得了吧 你们这也太荒唐了 |
[05:33] | Todders, what’s wrong? | 小陶陶 怎么了 |
[05:35] | Seriously? We don’t know what we’re doing, | 你还问 我们根本不清楚自己在做什么 |
[05:37] | and we never will; we’re not doctors. | 我们永远也不会清楚 我们不是医生 |
[05:39] | Hey, we’ll figure it out. | 我们会弄清楚的 |
[05:41] | Oh, we’ll figure it out? | 我们会弄清楚的 |
[05:42] | Like we figured out how to do an appendectomy on Phil? | 就像我们弄清楚怎么给菲尔切除阑尾吗 |
[05:45] | Yeah, that worked out great. | 是啊 那手术做得可好了 |
[05:46] | Or we are just gonna figure it out when babies start | 还是说我们会弄清楚孩子什么时候 |
[05:49] | popping out of that one. Huh? | 会从她肚子里跳出来呢 |
[05:50] | Or that one? | 还是说她肚子 |
[05:52] | Look, all the women in my family needed C-sections. | 听着 我家里所有的女人生产都需要剖腹 |
[05:55] | All of them. | 无一例外 |
[05:56] | What are we gonna do if one of them needs one? | 如果她们中有人也要剖腹我们该怎么办 |
[05:59] | Huh? | 你说啊 |
[06:00] | Wake up, bud. | 醒醒吧 兄弟 |
[06:02] | It’s all going south. | 一切都烂透了 |
[06:13] | Hey, Lewis! | 路易斯 |
[06:14] | Come on, get that nose up, bud! | 加油 快把机头抬起来 兄弟 |
[06:16] | Level those wings! | 保持机翼水平状态啊 |
[06:17] | Straighten up and fly right. | 挺直身体 向右飞 |
[06:19] | Or left. You choose. You’re the pilot. | 向左也行 随你喜欢 你是飞行员嘛 |
[06:24] | You don’t see that up in the air every day, huh? | 你开飞机可不是每天都能见到这场面的 对吧 |
[06:26] | What do you want, Tandy? | 你想干什么 坦迪 |
[06:27] | I want you to put that thing in park and come out with me. | 我想让你把飞机停在公园里 跟我来 |
[06:30] | I got a little present for you. | 我给你准备了小礼物 |
[06:37] | And… ta-da! | 看吧 |
[06:42] | What’s going on? | 这是干什么 |
[06:43] | What’s going on is you’re ready. | 要干的就是 你已经准备好了 |
[06:46] | Ready for what? | 准备好什么了 |
[06:47] | Your first flight… | 你的首飞啊 |
[06:50] | now. | 现在开始 |
[06:56] | You want me to fly that thing? | 你想让我开这玩意儿 |
[06:58] | I’ve only flown in a simulator. | 我只在模拟器里面飞过 |
[07:00] | Do you think that Amelia Earhart | 你觉得阿梅莉亚·埃尔哈特[女飞行员] |
[07:02] | had a bunch of cracks at it in a simulator? | 也在模拟器里面试了一次又一次吗 |
[07:04] | No. She just got into a plane and wung it. | 没有 她踏上一架飞机 就那么上天了 |
[07:07] | Amelia Earhart crashed and died, Tandy. | 阿梅莉亚·埃尔哈特坠机身亡了 坦迪 |
[07:09] | Uh, we don’t know that. | 那可不好说 |
[07:10] | She might have got into a jogging accident, right? | 她搞不好是慢跑的时候出的事呢 对吧 |
[07:12] | Look, what are you getting so worked up about, huh? | 听着 你为什么这么生气 |
[07:15] | I mean, it’s very well known | 大家都知道 |
[07:17] | that flying is the safest form of travel, right? | 飞行是最安全的旅行方式了 对吧 |
[07:20] | I mean, we had way more of a chance of dying | 我是说 要是开车去的话 |
[07:22] | on the drive over here. | 更容易死 |
[07:23] | It’s simple statistics. | 就是简单的数据分析啊 |
[07:24] | Do those statistics take into account | 那你的这些数据里面涵盖了 |
[07:26] | someone who’s never flown before? | 从来没开过飞机的人吗 |
[07:28] | Yes, they do. | 当然了 |
[07:29] | You have no idea what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[07:31] | Yes, I do, yeah, yeah, yeah. | 我知道 我当然知道了 |
[07:32] | Oh, you didn’t know this. I never told you this. | 你不知道 因为我从来没和你说过 |
[07:34] | I used to, uh, be a travel statistician. | 我原来当过旅行统计员 |
[07:38] | You were a temp. | 你是个临时工 |
[07:39] | Yes, I… at a… a travel statisticiary. | 是的 旅游统计公司的临时工 |
[07:44] | Sorry, Tandy, not doing this. | 抱歉 坦迪 我做不到 |
[07:45] | Yeah, Lewis, wait. W-Wait. Look. | 路易斯 等等 等等 听着 |
[07:48] | Melissa’s sick, Todd’s a mess, and, like, Carol and Erica– | 梅丽莎病了 陶德一团乱 卡萝尔和艾瑞卡 |
[07:52] | they’re freaking out now about C-sections. | 她们现在对剖腹产担心得要死 |
[07:54] | And how does me flying make any of that better? | 我上天能有什么帮助呢 |
[07:57] | If we get you up into a plane, | 如果你能驾驶飞机 |
[07:59] | there’s a chance that you could find someone. | 很有可能你能找到别人 |
[08:01] | And who knows? Maybe that someone could be a doctor. | 谁知道呢 那个人也许就是个医生呢 |
[08:04] | I don’t know. It seems like long shot, Tandy. | 我不知道 我觉得希望渺茫 坦迪 |
[08:06] | Yeah, it’s a frickin’ long shot, | 没错 希望的确渺茫 |
[08:08] | but we’re fresh out of short shots, bud. | 但我们已经别无他法了 兄弟 |
[08:12] | Look, | 听着 |
[08:14] | this is gonna be scary whenever you decide to do it, | 只要你决定开飞机 你肯定会害怕 |
[08:18] | but you got to take that leap one day. | 但你有朝一日总得走这一遭的 |
[08:21] | Why not today? | 择日不如撞日 |
[08:25] | It is a nice plane. | 这是架好飞机啊 |
[08:27] | Yeah, it is, sure. | 确实啊 当然了 |
[08:29] | And I have put the time in. | 而且我也已经在上面花过时间了 |
[08:32] | Tremendous amount of time in there. | 花了不少时间呢 |
[08:34] | And I guess the sooner I get flying, | 那我想我越早起飞 |
[08:35] | the sooner I get back to Mark. | 我就能越早回到马克身边吧 |
[08:37] | There you go. | 说得对 |
[08:39] | Solid logic. | 逻辑合理 |
[08:43] | Okay. | 好 |
[08:47] | Okay, I’m gonna do it. | 好 我要做 |
[08:49] | I’m gonna freaking fly. | 我要飞 |
[08:51] | You’re gonna freaking fly! | 你要飞了 |
[08:54] | *On the wings of Lewis* | *乘着路易斯的翅膀* |
[08:57] | *Up and above the clouds* | *翱翔飞上云霄* |
[08:59] | *The only way to fly* | *唯一飞翔的方式* |
[09:03] | *Is flying high upon the wings of Lewis* | *就是乘着路易斯的翅膀* |
[09:17] | Yeah! | 耶 |
[09:21] | Hey, guys, I’m just gonna take off, | 各位 我只是起飞一下 |
[09:23] | take a short lap and sit it right back down, | 稍微飞一段 然后就降落 |
[09:25] | so we really don’t have to make a big deal out of this. | 所以我们真的不用这么小题大做 |
[09:28] | Oh, yes, we do. | 不 当然需要 |
[09:30] | Lewis, you haven’t even gotten off the ground yet, | 路易斯 虽然你还没有起飞 |
[09:32] | but you’ve already lifted our spirits. | 但已经让我们精神振奋了 |
[09:34] | Oh, and while you’re up there, | 你飞到空中时 |
[09:36] | maybe you could fly over Napa and see if Gail’s doing okay? | 能不能去纳巴上空看看盖尔好不好 |
[09:39] | Carol, you can just drive to Napa. | 卡萝尔 你可以直接开车去 |
[09:41] | It’s, like, an hour away. | 大概一小时就到了 |
[09:43] | Not the way I drive. | 要我开车可到不了 |
[09:45] | I drive very slowly. | 我开得非常慢 |
[09:48] | Maybe one day you could fly me to Australia. | 说不定有一天你可以带我去澳大利亚 |
[09:50] | Uh… sure. | 当然了 |
[09:52] | Why not? It’s a date. | 有何不可 就这么说定了 |
[09:54] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[09:55] | – Hey, listen, Lewis… – Oh, my. | -听我说 路易斯 -天啊 |
[09:57] | Oh. Excuse me. | 不好意思 |
[09:58] | Lewis, I just | 路易斯 我 |
[10:00] | want to thank you so much, all right? | 只想好好谢谢你 |
[10:02] | – Oh, geez. – I mean, this means | -天啊 -这对我 |
[10:03] | so much… to me and Melissa. | 还有梅丽莎来说 意义重大 |
[10:06] | Right, sweetheart? | 对吧 亲爱的 |
[10:08] | Yeah. | 好 |
[10:09] | Yeah, she’s… | 看 她… |
[10:11] | giving you a thumbs up there, so… | 在为你竖大拇指 所以… |
[10:15] | Thanks, Melissa. | 谢谢 梅丽莎 |
[10:15] | I’d like to make a toast. | 大家一起喝一杯吧 |
[10:17] | Raise your glasses, please. | 拿起你的酒杯 |
[10:19] | – Yes. – Yeah. | -对 -对 |
[10:21] | Galileo… | 伽利略 |
[10:23] | …Sir Isaac Newton, | 牛顿 |
[10:25] | Thomas Alva Edison, | 爱迪生 |
[10:28] | Doug Henning, | 道格·汉宁[魔术师] |
[10:30] | Pele, Peter Frampton, | 球王贝利 彼得·佛兰顿[音乐人] |
[10:33] | Jonas Salk, | 乔纳斯·索尔克[医生] |
[10:35] | Lena Dunham, | 莉娜·杜汉姆[编剧] |
[10:37] | Shel Silverstein, | 谢尔·希尔弗斯坦[绘本大师] |
[10:39] | Kenny Loggins, | 肯尼·罗根斯[歌手] |
[10:41] | George Washington Carver, | 乔治·华盛顿·卡佛[教育家] |
[10:44] | Lewis. | 路易斯 |
[10:47] | Yeah. | 好 |
[10:48] | This is so exciting. | 太激动人心了 |
[10:50] | Talk about front page news. | 绝对是头条新闻 |
[10:55] | “Lewis Gets It Wright, Brother!” | “路易斯比肩怀特兄弟” |
[10:57] | Yup, it’s the first edition of the Post Virus Post. | 这是《病毒邮报》的第一版报纸 |
[11:00] | Lewis, you want one? | 路易斯 你要一张吗 |
[11:02] | Uh, I’ll grab one after the flight, thanks. | 飞行之后我再买吧 谢谢 |
[11:03] | Roger Rabbit that. | 没问题 |
[11:07] | – Sorry. – It’s all right. | -抱歉 -没事 |
[11:08] | I got you a little good luck send-off present. | 我给你准备了起飞礼物 祝你好运 |
[11:11] | It’s traditional gear. | 这是传统装备 |
[11:12] | It’s a bomber’s jacket from Aeropostale. | 著名连锁服装品牌的短夹克 |
[11:15] | – Oh, no. – Put it on, please. Now. | -不用 -装上吧 快来 |
[11:17] | And this is a pilot’s hat | 这是飞行员帽 |
[11:18] | from one of San Jose’s most respected Halloween stores. | 圣何塞一家最著名万圣节用品店里的 |
[11:22] | Wear it with pride. | 骄傲地戴着它吧 |
[11:23] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[11:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[11:26] | All right, everyone, I guess it’s showtime. | 好了 各位 表演时间到了 |
[11:30] | Wow, this is real. | 真的要飞了 |
[11:30] | This just got very… very, very real. | 现在一切才真正真实起来 |
[11:34] | That’s how you know it’s right. | 这样你才知道这么做是对的 |
[11:38] | Okay. | 好 |
[11:39] | Right. | 来吧 |
[11:40] | Right on! | 加油 |
[11:42] | Nelson Mandela. | 纳尔逊·曼德拉 |
[11:45] | Jim Henson. | 吉姆·汉森[导演] |
[11:47] | Hamilton. | 汉密尔顿 |
[11:49] | The guy who did Hamilton. | 演汉密尔顿的那个人 |
[11:51] | I got it, Tandy. | 我明白了 坦迪 |
[11:52] | I’m not finished. | 我还没说完 |
[11:55] | Lewis. | 路易斯 |
[12:06] | You’re ready for this, bud. | 你准备好了 伙计 |
[12:08] | Now you get up there and kiss some clouds, okay? | 快上去亲吻云朵吧 |
[12:10] | Thanks. | 谢谢 |
[12:12] | Yes! | 太棒了 |
[12:13] | – Just gave him a little pep talk. – What’d you say? | -鼓励了他一下 -你说了什么 |
[12:15] | Oh, I’ve been doing this thing where I say | 我就是一直说各种名人的名字 |
[12:16] | famous people’s names, then I put his name at the end. | 然后把他的名字加在最后 |
[12:19] | It really lands. | 效果真的很好 |
[12:23] | Okay. Okay, let’s get out of the way. Come on. Out of the way. | 好 我们让开 快让开 |
[12:27] | Yes! | 加油 |
[12:28] | Yes! | 好棒 |
[13:16] | Was… not… ready. | 还没 准备 好 |
[13:24] | Well, he made the front page two days in a row. | 他连续两天登上了头条 |
[13:28] | We’ll miss you. | 我们会想你的 |
[13:34] | Neil Armstrong, | 尼尔·阿姆斯特朗[登月第一人] |
[13:37] | Johnny Appleseed, | 强尼·阿普尔西德[民间英雄] |
[13:39] | SEAL Team Six. | 海豹六队 |
[13:42] | Ryan Lochte before Rio. | 里约奥运会之前的罗切特 |
[13:46] | None of these people hold a candle to Lewis. | 这些人中没有一个人为路易斯点蜡烛 |
[13:49] | Was he a hero? | 他是英雄吗 |
[13:51] | I would slap you across the face if you even asked that question. | 如果你这么问 我一定一个嘴巴子抽过去 |
[13:54] | And since I just asked that question… | 因为刚才我自己问了… |
[13:59] | It took a turn fast. | 事情急转直下 |
[14:01] | No one here is disputing that. | 没人对此有异议 |
[14:03] | The cleanup was, uh… messy. | 事后清理工作 很难做 |
[14:07] | Yeah, it was. | 没错 |
[14:08] | Lot of people would look at Lewis’ test flight | 如果看到路易斯的飞行测试 |
[14:11] | and say that Lewis failed that test. | 很多人会说路易斯没通过 |
[14:13] | Not me. | 但我不会 |
[14:16] | I say he passed. | 我觉得他通过了 |
[14:18] | Passed away. | 通往了天堂 |
[14:21] | But now Lewis is safely in the arms of his partner Mark. | 但现在路易斯安全地在他伴侣马克的怀抱里了 |
[14:26] | I mean, let’s face it, | 直面现实吧 |
[14:26] | we all knew that Mark was dead. | 我们都知道马克已经死了 |
[14:30] | Todd, uh, do you have a song for us? | 陶德 你要唱歌吗 |
[14:32] | Yeah, Tandy, I prepared a freakin’ song. | 要 坦迪 我准备了一首该死的歌 |
[14:35] | My girlfriend’s trapped in a cage that I put her in, | 我女朋友正困在我准备的牢房里 |
[14:37] | but I abandoned her so I could stay up all night | 但我却抛弃了她 整晚没睡 |
[14:39] | and learn a bunch of lyrics. | 去记忆一堆歌词 |
[14:41] | So, a no on the song. | 那你不准备唱歌了 |
[14:42] | No, I prepared one. I just told you, | 不 我准备了 我只是想告诉你 |
[14:43] | I stayed up all night. | 我整晚没睡 |
[14:45] | Oh, good. Well… | 好 那就唱吧 |
[14:48] | *I just want to fly* | *我只想飞* |
[14:54] | *Put your arms around me, baby* | *紧紧抱着我 宝贝* |
[14:59] | *Put your arms around me, baby* | *紧紧抱着我 宝贝* |
[15:03] | *I just want* | *我只想* |
[15:08] | *to fly* | *飞* |
[15:15] | Thank you, Todd. | 谢谢 陶德 |
[15:16] | You’re welcome. | 不客气 |
[15:18] | Now, would anybody else like to say a few words? | 还有谁想说几句吗 |
[15:20] | Yeah, I’d like to. | 我想 |
[15:29] | Every time hope comes into my life, it dies. | 每次我的人生中出现希望 马上就会破灭 |
[15:34] | I fell in love with Phil. He died. | 我爱上了菲尔 他死了 |
[15:37] | Mike came into my life. He died. | 迈克进入了我的生活 他死了 |
[15:39] | Lewis promised to take me to Australia. | 路易斯答应带我去澳大利亚 |
[15:41] | Dead. | 他也死了 |
[15:43] | So, obviously, I’m cursed. | 所以很显然 我被诅咒了 |
[15:46] | Oh, and we might as well make this a funeral for Gail, too, | 对了 我们也把这当做盖尔的葬礼吧 |
[15:48] | because I’m starting to think Melissa’s right. | 因为我开始觉得梅丽莎说的对了 |
[15:50] | Gail’s dead. | 盖尔死了 |
[15:52] | And why? Because everyone I love always dies. | 为什么呢 因为我爱的人都死了 |
[15:56] | Thank you. | 谢谢 |
[15:57] | That was beautiful, Erica. | 很感人 艾瑞卡 |
[15:59] | Good on ya. | 说得好 |
[16:03] | I hold here what are probably Lewis’ remains. | 这些可能是路易斯的骨灰 |
[16:07] | And a few bolts. | 还有几个螺丝 |
[16:09] | Yeah. | 对 |
[16:10] | But now, Lewis, you’re free. | 现在 路易斯 你自由了 |
[16:14] | Ashes to ashes, | 尘归尘 |
[16:16] | bolts to bolts… | 螺栓归螺栓 |
[16:18] | Say it with me. | 跟我一起说 |
[16:20] | – Bolts to bolts. – Ashes to ashes. | -螺栓归螺栓 -尘归尘 |
[16:21] | – Ashes to ashes. – Great. | -尘归尘 -很好 |
[16:51] | Good funeral. | 葬礼真不错 |
[17:28] | Hi there. | 你好 |
[17:30] | Took that thing off. | 我把恐龙装脱了 |
[17:32] | Couldn’t remember if you believed in them or not. | 不记得你信不信有恐龙了 |
[17:36] | Well, | 说实话 |
[17:38] | I really miss Lewis. | 我真的很想念路易斯 |
[17:43] | If he’s up there with you, | 如果他在你那里 |
[17:44] | please, just tell him I’m sorry. | 请你告诉他 我很抱歉 |
[17:47] | I was just trying to help. | 我只是想帮他 |
[17:51] | Everything’s such a mess right now. | 现在真是一团糟 |
[17:54] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么做 |
[17:56] | E-Every time I try to turn things around, | 每次我想扭转乾坤 |
[17:59] | I just make it worse. | 总会让事情更糟 |
[18:02] | So if you have any idea | 所以如果你知道 |
[18:04] | how to fix this, | 怎么处理好 |
[18:06] | please let me know. | 请一定告诉我 |
[18:08] | ‘Cause I am just… | 因为我… |
[18:11] | lost. | 很迷茫 |
[18:34] | And now I’m found. | 我顿悟了 |
[18:40] | Thanks, God! | 谢谢 上帝 |
[18:41] | You see that? Boo! | 看到了吗 赞 |
[19:33] | Right down this way. | 这边 |
[19:34] | Follow these cords. | 跟着线走 |
[19:36] | Spoiler. | 剧透咯 |
[19:38] | All right, thank you so much for coming out here. So, uh, | 好了 非常感谢你们过来 话说 |
[19:42] | I had a little gab sesh today with the big guy upstairs– | 今天我跟上面那位谈了谈 |
[19:45] | uh, talking about God– uh, | 就是上帝 |
[19:47] | and, you know, he gifted me with an epiphany, | 他让我顿悟了 |
[19:49] | something that will help us to honor Lewis | 有样东西可以帮我们祭奠路易斯 |
[19:52] | and to raise our spirits as well. | 并让我们高兴起来 |
[19:54] | ‘Cause, let’s face it, I mean, we’ve been going | 面对现实吧 我们最近 |
[19:56] | through a pretty rough stretch, right? | 生活一直很不顺 对吧 |
[19:58] | So, hopefully, | 所以 希望 |
[20:00] | this will help us see the light. | 这个会让我们看到光明 |
[20:06] | The rainbow! | 彩虹 |
[20:09] | A symbol near and dear to Lewis’ heart. | 象征路易斯的心 |
[20:12] | Let the healing begin! | 我们走出过去吧 |
[20:14] | Yeah, that’s cool. | 很酷 |
[20:15] | Pretty colors. | 很漂亮 |
[20:17] | Lewis would’ve liked this. | 路易斯肯定会喜欢 |
[20:19] | Or been offended. Hard to know. | 或者觉得被冒犯了 难说 |
[20:21] | Right? | 是吧 |
[20:23] | Wait, where you guys goin’? | 你们去哪里 |
[20:25] | Just kind of cold. | 外面有点冷 |
[20:26] | But really good job. | 但你做得很棒 |
[20:28] | Nobody liked it. | 没人喜欢 |
[20:37] | Why’d you make me do that? | 你为什么让我那么做 |
[20:40] | It was all for nothin’? | 白费力气吗 |