Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] This is for her own safety. 这也是为了她的安全着想
[00:21] We don’t know what we’re doing. 我们根本不清楚自己在做什么
[00:22] We’re not doctors. 我们不是医生
[00:23] Has anybody seen my mom? 有人看见我妈妈了吗
[00:24] Come find me! 快来找我
[00:27] I’ve only flown in a simulator. 我只在模拟器里面飞过
[00:29] You got to take that leap one day. 你有朝一日总得走这一遭的
[00:31] Okay, I’m gonna do it. 好 我要做
[00:35] I created something to honor Lewis 我做了个东西祭奠路易斯
[00:37] and help us see the light. 这个会让我们看到光明
[01:15] Hey, look who’s back. 看看这是谁回来了
[01:17] Went pretty hard up in Napa, huh? 在纳帕日子过得不太好吧
[01:19] Looks like someone needs a vacation 看来有人在度完一个假之后
[01:20] after a vacation, am I right? 还需要再度一个假 对吧
[01:22] Jk, you look great. 开玩笑啦 你看起来很不错
[01:24] Everyone’s in the common room. I’ll be right up. 大家都在公共休息室 我马上就回来
[01:31] Oh, good god, Gail! 我的天哪 盖尔
[01:34] I told you she wasn’t the “D” word. 我就说她没那啥吧
[01:36] You’re back! Hi. 你回来了
[01:39] Oh, Gail. Ugh, you smell like 天哪 盖尔 你闻起来
[01:41] the inside of an unwashed sock puppet. 就像是几百年没洗的袜子木偶
[01:43] Must have been quite the bender, huh? 你肯定喝了很多吧
[01:45] Looks like you got some wine on your leg there. 你腿上好像也泼了点酒
[01:47] Someone needs to go back to drinking school. 看来有人得回喝酒学校回炉重造了
[01:50] It’s supposed to go in your mouth, Gail. 酒是用来喝的 不是用来泼的 盖尔
[01:52] Look what the cat dragged in. 看看这是谁
[01:53] Nice of you to finally join us, Gail. 真高兴你终于回来了 盖尔
[01:55] This whole place has fallen apart. 这个地方已经分崩离析了
[01:56] You decide to go party down on your own. 你决定自己一个人去寻欢作乐
[01:59] Ridiculous. 荒谬
[01:59] Hey, I think she’s trying to say something. 我觉得她好像有话要说
[02:01] Wa… 水
[02:05] Oh, geez. 天哪
[02:06] Gail? 盖尔
[02:08] Wine. She needs wine! 酒 给她酒
[02:14] Maybe we should elevate her head.. 也许我们应该把她头抬高一点
[02:15] No, no, we need to leave her neck unkinked 不不不 我们得保证她的脖子不被扭到
[02:17] for maximum air flow. 好尽可能的让空气流通
[02:19] Okay, here, Gail. This should help. 给 盖尔 这个应该有用
[02:21] Here we go. Yes. 给 好的
[02:23] Oh, what did you give her? 你给她喝了什么啊
[02:25] It’s a sex on the beach. 激情海滩啊
[02:26] Here, force it down. Hair of the dog. 乖 快喝 听话
[02:28] – Hair of the dog. – I’m not hungover, you idiot. -听话 -我不是宿醉了 蠢货
[02:31] I have been trapped In an elevator 我一直被困在电梯里
[02:33] and I’ve got a friggin’… 而且我腿上
[02:35] bullet hole in my leg. 还中了一枪
[02:37] – Whoa. Wait, who shot you? – Whoa. What? -等等 谁打的你 -什么
[02:40] I did. 是我
[02:41] It’s always the person you least expect. 真相总是出人意料
[02:44] I was just… trying to get some alone time. 我只是想 自己一个人待会儿
[02:48] Because I bugged you so much? 因为我太烦了吗
[02:50] No, no. 不 不
[02:51] Well, yes, 好吧 没错
[02:52] But no. 但也不是
[02:53] I just needed some space, 我只是需要一点空间
[02:55] and so I was heading up to the roof next door 所以我就准备去隔壁的顶楼待一会儿
[02:58] when I got trapped because the damn power went out. 然后就断电了 我就被困住了
[03:01] I was in there for, like, 我在里面待了
[03:03] ten days. 大概十天吧
[03:05] And I kept shooting off bullets, 我一直在开枪
[03:07] but I guess nobody heard me. 但我想大概没人听到吧
[03:10] And then 然后
[03:10] I got zipped by a ricochet and I just… 我被一颗子弹打中 然后我
[03:14] …I started fading. 我就日渐虚弱
[03:16] I said a prayer, and, um, 我向老天祈祷
[03:19] loaded up my last bullet and thought that was it. 给最后一颗子弹上了膛 心想听天由命吧
[03:22] God, Gail, that’s awful. 天哪 盖尔 这太糟糕了
[03:24] Ten days? 十天吗
[03:26] What did you do for your… You know… 那你那些事情怎么办 你知道的
[03:29] private business? 比较隐私的事情
[03:30] – Tandy. – Tandy. -坦迪 -坦迪
[03:31] What? It’s a valid question. It’s… 怎么了 这问题很合理啊 这
[03:33] Mini fridge. 小冰箱
[03:34] Ew. Go on. 好恶心哦 你继续
[03:38] It really was hell on earth. 那简直是人间地狱
[03:41] I just… thought for sure I was gonna die in there. 我以为我必死无疑了
[03:45] And then… 然后
[03:46] By the grace of god, the power came back on. 上帝垂怜 又有电了
[03:49] Oh, uh, that was me… and god. 那是因为我 还有上帝
[03:51] You know, uh, God working through me. 我执行了上帝的旨意
[03:53] Standard, uh, vessel situation, you know, but, uh, bottom line. 上帝借我之手做的 但是
[03:56] Yes, I, uh, turned the power back on. Yeah. 没错 是我把电源重新打开了
[03:59] Oh, my god. 我的天哪
[04:00] I thought I was never gonna see your idiot face again. 我还以为我再也见不到你这蠢货了
[04:04] Get in here, you dumb turd. 来抱抱 你这个笨蛋
[04:06] One dumb turd coming in hot. 本笨蛋马上就来
[04:09] Come on. Oh, get in here, all y’all. 都来抱抱 你们都来抱抱
[04:12] – Oh. Gail. – Oh, my god. -盖尔 -我的天哪
[04:14] Hey. We’re so glad you’re back. 真高兴你回来了
[04:16] Thank you, and where’s the others? 谢谢 其他人呢
[04:19] Where’s Lewis? 路易斯呢
[04:22] I’ll take this. 我来说吧
[04:24] Gail, uh… Got something we have to tell you about Lewis. 盖尔 我们得告诉你一件关于路易斯的事
[04:30] Lewis, uh… 路易斯
[04:32] is great. 他很好
[04:34] He just got into crossfit and p90x. 他去参加家庭体能训练了
[04:36] Uh, he’s super into muscle confusion. 他超喜欢肌肉多样性训练的
[04:38] H-he’s not confused about it or f… 他不是有所困惑或者
[04:40] He’s just focused and-and vital and feeling… 他只是太过专心 他觉得
[04:43] How’d he die? 他怎么死的
[04:44] Peacefully. 他走得很平静
[04:45] Minor plane crash. 小飞机坠机了
[04:48] And how about Melissa? 那梅丽莎呢
[04:52] So, you just locked her up in there? 你们就这样把她锁在里面了吗
[04:55] We had no other choice. She was a danger to herself. 我们别无选择 她会伤害她自己
[04:57] Well, I know exactly what she’s going through. 我完全理解她现在的感受
[05:01] Trapped in a box. Poor thing. 被困在一个箱子里 可怜的人啊
[05:04] You know what, Gail, you need your rest. 你知道吗 盖尔 你需要休息了
[05:07] Why don’t we roll you into an elevator and get you upstairs? 不如我们把你推到电梯里 然后上楼休息
[05:09] Uh, I am not getting in no damn elevator. 我才不去什么电梯呢
[05:12] Oh, ’cause you just got stuck in one? 因为你被关在电梯里过吗
[05:14] Gail, you know, we live on this floor. 盖尔 这层是我们住的
[05:16] Wh-why don’t you come stay with us 不如这样吧 你好转之前
[05:17] until you feel better? 都跟我们住吧
[05:18] Oh, it might be nice 暂时有人照看我
[05:19] to have someone look after me for a while. 似乎是个好主意
[05:21] So, thanks. 谢谢了
[05:22] Okay. 好的
[05:24] Let me get you here. 我来推你
[05:31] Okay, take your time. 慢慢来
[05:33] Okay. 好的
[05:35] There you go. 到了
[05:36] What’s all this? 这都是什么
[05:38] Oh, oh, that’s nothing. 没什么
[05:39] Let me just get that stuff out of your way. 我把这些拿开
[05:43] You gave me the frickin’ googly-eye treatment. 你给我贴上了这种鼓眼睛是吧
[05:45] I was angry at the time. I’m sorry. 我当时很生气 抱歉
[05:49] I deserved it. 是我活该
[05:50] No, you didn’t. 不 才不是呢
[05:52] I mean, to have no control over your pupils 你要像个代课老师一样
[05:54] like a substitute teacher? 无法控制自己的学生[瞳孔]吗
[05:55] No one deserves that, not even a picture. 没人应该这样 就算是照片也不能
[05:57] Carol… It’s fine. Relax. 卡萝尔 没事的 别激动
[06:01] Oh. Relax. I’m way ahead of you. 别激动 我可比你平静多了
[06:05] That’s my whole thing now 我现在每天就是别激动
[06:07] is just relaxing during situations. 不管发生什么都不能激动
[06:10] I mean, so much has changed since I drove you away, 自从我把你逼走后 很多事情都变了
[06:13] and I’m not just talking 我不是在暗指
[06:14] about the amount of human waste in your mini fridge. 你的小冰箱里的人体排泄物
[06:17] I’ve mellowed out now. 我现在已经放松下来了
[06:19] Oh, yeah, now they call me the Mellow Submarine 现在别人都叫我轻松潜艇
[06:23] or John Cougar Mellow-camp, 约翰·康佳·轻松坎普
[06:26] and Old Meller, and, hey, it’s Henry Wadsworth Long-mellow. 还叫我老轻 我是说亨利·华兹华斯·朗轻松
[06:30] Carol, I get it. 卡萝尔 我知道了
[06:31] I’m mellow. Yeah. 我很轻松 就是这样
[06:33] You sure you’re okay with me taking your bed? 你确定我占了你的床没问题吗
[06:35] Oh, absolutely. 当然了
[06:36] Tandy and I’ll make do, 坦迪和我凑活一下就行了
[06:38] and I’ll just be outside 我就在外面
[06:40] relaxing during situations. 一直保持轻松
[06:46] Mellow-nor Roosevelt out. 轻松莉诺·罗斯福出去了
[06:53] Nobody comes into my house and tries to take over my hallway. 谁也不准闯进我家 试图夺走我的走廊
[07:03] Damn it. Split. 见鬼 从中间分开了
[07:05] Tandy. Tandy. I figured it out, man. 坦迪 坦迪 我知道了 兄弟
[07:08] Oh, great, bud. What is it? 太好了 老兄 知道什么了
[07:09] We’re going to Akron. 我们去阿克伦
[07:10] – Perfect. Let’s do it. – Yeah. -太棒了 走吧 -走
[07:13] Oh, uh, uh, uh, and why are we going to A-akron? 等等 我们去阿克伦干什么
[07:15] ‘Cause that’s where Melissa’s from. 因为那是梅丽莎老家啊
[07:16] Of course. Let’s go. Let’s go. 没错 走 走
[07:18] Uh, but what-what does that matter? 但是这有什么关系呢
[07:21] Well, ’cause last night I couldn’t stop thinking 因为昨晚我一直止不住地想
[07:22] about what Gail said about being trapped in that box. 盖尔说的被困在盒子里
[07:25] Hell on earth, she called it. 她说那是人间地狱
[07:26] Well, Melissa’s trapped in a box, too, man. 梅丽莎也被困在盒子里 兄弟
[07:28] Well, yeah, I mean she’s only trapped 是啊 但是她被困住了
[07:29] in a sense that she can’t leave whenever she wants. 只是让她不能随心所欲地离开而已
[07:31] Like, you know, the traditional sense of the word “trapped.” 就是传统意义上的”困住”
[07:33] Yeah, you got a point. 你说的有道理啊
[07:34] Yeah, and we got to figure this out. 是啊 我们得解决这个问题
[07:36] I mean, we can’t keep her in there forever. 我们不能把她在里面关一辈子啊
[07:37] It’s solid loge, 很有道理
[07:38] but how will going to Akron help? 但是我们去阿克伦有什么用呢
[07:40] ‘Cause that’s where she grew up, man. 因为那是她成长的地方啊 兄弟
[07:41] That’s where her family’s from. 她的家人也来自那里
[07:43] Her medical records are probably there. 她的医疗记录也可能在那里
[07:45] Who knows what we could learn? You know, and if nothing else, 谁知道我们会发现什么呢 就算没有发现
[07:48] she’ll get a little time out of that box. 她就可以有一点自由时间不用待在盒子里
[07:49] Wait, she’s going with us? 等等 她要和我们一起去吗
[07:51] Yeah, she wouldn’t tell me her address. 是的 她不肯告诉我具体地址
[07:53] Todd, if I’m being honest, 陶德 恕我直言
[07:56] I think we’re making a huge mistake 我觉得我们在犯一个大错
[07:58] for not having done this earlier. 我们早该这样做了
[07:59] You go grab Melissa, I’ll go get my travel underwear. 你去带上梅丽莎 我去带上我的旅行内衣
[08:02] Pick up that spare first. 让我先把剩下的保龄球收拾了
[08:26] Picked up the spare! 搞定
[08:30] Why are you being so stubborn about giving us your address? 你为什么死都不告诉我们你的具体地址
[08:33] We’re doing this to help you. 我们是要帮你
[08:35] People are very worried about you. 大家都很担心你
[08:36] You’re sterile. 你不育
[08:38] And Carol’s pregnant with Mike’s baby. 卡萝尔怀的是迈克的孩子
[08:40] Just words. 就说说而已
[08:41] You see, I-I’m rubber, and you’re glue, 看到了吗 我是橡胶 你是胶水
[08:44] and whatever you say bounces off me 不管你说我什么都会从我身上弹开
[08:46] and sticks to you. 最后黏到你自己身上
[08:47] So you’re sterile. 所以 你才不孕不育
[08:50] See, now we’re getting somewhere, huh? 看吧 情况有所好转了
[08:52] Laughter is the best medicine. 笑声就是最好的良药
[08:54] No, I was just thinking about your tiny penis. 不 我只是想到了你的超小型小鸡鸡
[08:57] Carol told me all about it. 卡萝尔告诉我了
[09:00] Uh, so you know my balls are huge, though. 那你应该知道我蛋蛋很大
[09:03] She said those are really small, too. 她说你连蛋蛋也很小
[09:05] I’m gonna have to talk to Carol about this. 我得跟卡萝尔好好谈谈人生了
[09:07] And just so you know, I’m proud of my little tea set. 我要告诉你 我为我的小兄弟自豪
[09:10] Yep, uh-huh, and by the way, 没错 而且
[09:12] you have a small penis. 是你有超小型小鸡鸡
[09:15] Okay, next subject. 好了 下一个话题
[09:16] What is your freaking address in Akron? 你在阿克伦的住址到底是什么
[09:19] One-sixth of an inch avenue, 俄亥俄州 坦迪的鸡鸡很小城
[09:21] Tandy’s penis is tiny city, Ohio. 只有六分之一英寸大道
[09:23] You know what– you know what, where you live? 你知道吗 你知道吗 你住哪儿
[09:25] You live on the intersection of, uh, uh, 你住在 你不知道
[09:27] you don’t know what you’re talking about street 自己在说什么大道
[09:29] and, uh, uh, mind your own business boulevard. 和别多管闲事大道的交汇处
[09:32] God! I don’t know why you don’t want us to help you. 老天 我不明白你为什么不想让我们帮你
[09:35] We’ll find your place. 我们会找到你家的
[09:37] And by the way, my penis is way larger 还有 我的鸡鸡
[09:40] than one-sixth of an inch. 比六分之一英寸长多了
[09:42] Well, larger than one-sixth of an inch. 好吧 比六分之一英寸长
[09:44] Surprise! 惊喜吧
[09:48] Uh, thanks. 谢谢你
[09:50] Oh, no, it’s not an age-related gift. 我送这个礼物不是说你年纪大
[09:51] This is for your leg. 是因为你腿不好走路
[09:53] Now, see, I didn’t really go to the age thing, 听着 我根本没想到年纪大那里去
[09:56] but now that you say it, there it is. 但既然你说了 我就想到了
[09:58] Hey, Gail? 盖尔
[09:59] Oh, you two are talking. 你们俩在聊天啊
[10:02] Sorry. Don’t want to interrupt. 抱歉 我没想打扰你们的
[10:03] Oh, Carol, it’s okay. Come hang out. 卡萝尔 没关系的 来一起玩
[10:06] Oh, no. 不用了
[10:06] No, I just noticed that you weren’t at our house. 不用了 我只是看到你没在家
[10:09] Of course you’re not, ’cause you’re right here. 你当然没在了 因为你在这里嘛
[10:11] Duh, Carol. Anyway, 傻不傻啊 卡萝尔 不管怎样
[10:13] I didn’t know if you had 我不知道你是不是
[10:14] left, left, like, did you move out? 离开了 就像是搬走了那样
[10:16] ‘Cause you can. I mean, I don’t own you. 因为你可以这样做 你又不是我的所有物
[10:18] I just don’t know if I should strip the bed 我就是不知道我是不是需要
[10:19] or whatever, just stop it, Carol! 把床拆掉什么的 别说了 卡萝尔
[10:22] Carol? Carol. 卡萝尔 卡萝尔
[10:25] I’m still staying in there. 我不会走的
[10:28] Oh, yeah? That’s awesome. 是吗 太棒了
[10:29] Sweet, all right. Cool, well, whatever. 那好 很好 随便
[10:31] You know, just forget I even showed up here. 就当我没来过吧
[10:34] Rewind, right? 我倒回去
[10:43] Okay. I know I’m still recovering, 行了 我知道我还在康复
[10:45] but she’s weirder than normal, right? 但她真的比平常更奇怪了 对吧
[10:49] I really can’t tell anymore. 我也不知道了
[10:52] So this is you, huh? 这就是你家吗
[10:54] Ah, and just our luck, 我们运气不好
[10:55] she lived in a 19-story walk-up. 她住在没有电梯的19楼
[10:58] Hey, Melissa. 梅丽莎
[11:00] Thanks for telling us where you lived, 谢谢你告诉我们你住在哪里
[11:01] this is really gonna help us help you. 这真的会帮我们帮助你
[11:03] So, uh, this bringing back some good memories or… 这会让你想起一些美好的回忆还…
[11:06] Todd? 陶德
[11:07] You better come take a look at this. 你最好来看看这个
[11:10] Ah, god. 天啊
[11:11] I know. 我就知道
[11:13] I mean, first of all, 首先
[11:13] she’s dealing with the pain of adoption. 她遭受着领养的痛苦
[11:15] And then, they don’t let her 其次 他们不让她
[11:16] into any of their family pictures. 一起拍任何一张全家福
[11:18] How brutal. 太残酷了
[11:20] Look what you made, you monsters! 看看你们做了什么 恶魔
[11:22] Tandy, she’s not adopted. 坦迪 她不是领养的
[11:25] You know, Melissa, this is not funny. 梅丽莎 这一点都不好玩
[11:26] Okay? Why won’t you let us help you? 知道吗 你为什么不让我们帮你
[11:29] We need you to take us to your house. 我们需要你告诉我们你的住址
[11:32] Good night. 晚安
[11:36] Body in the bed. 床上有尸体
[11:39] All clear! 好了
[11:40] Not a very auspicious start. 这个开始一点都不好
[11:42] Yeah, that’s probably, uh, how the Titanic felt, as well. 是啊 泰坦尼克号肯定也是这种感觉
[11:46] The movie, you know. 那部电影
[11:48] You know, second only to Avatar. 仅次于《阿凡达》的那部
[11:50] That’s a pretty cool thing. 挺酷的
[11:53] Tandy? 坦迪
[11:54] Tandy! Melissa’s gone! 坦迪 梅丽莎不见了
[11:56] What? Where? 什么 哪里
[11:57] Ju– come on! I-I– come on! 你…快来 快来
[12:00] – Where? Where? – I don’t know! -哪里 哪里 -我不知道
[12:02] Damn it, we lost her again! 该死 我们又把她弄丢了
[12:03] I’m stupid! This is getting ridiculous! 我太蠢了 这事越来越荒谬了
[12:05] Todd, don’t panic, okay? 陶德 不要慌好吗
[12:07] Not to harp on the Titanic, 不是我一直叨叨泰坦尼克号
[12:09] but there are solid lessons to be gleaned there. 但是教训明摆着
[12:12] Now, you remember that string quartet 你还记得那个弦乐四重奏乐团
[12:14] and how calm they were when the ship was sinking? 还有沉船的时候他们有多冷静吗
[12:16] Tandy, they sank with the ship and died. 坦迪 他们跟船一起沉底死了
[12:18] Yes, in the movie. 对 电影里是这样
[12:19] But yeah, no, now I’m talking about the actual event. 但是我说的是现实生活中的真事
[12:21] Yeah, they died in that, too. 现实生活中他们也死了
[12:23] Oh, they did now? 是吗
[12:24] Huh. Wait, Tandy, loo-look! 慢着 坦迪 快看
[12:28] Oh, my god, one of my billboards! 天啊 是我的广告牌
[12:30] No, look at the picture. 不是 你看那上面的照片
[12:34] Oh, my god. 天啊
[12:41] Melissa? 梅丽莎
[12:43] Melissa? 梅丽莎
[12:46] Oh, hey, look at that. 快看
[12:48] Nice blazer. 西装不错
[12:49] Blazer? I hardly knew her. Boom. 西装 我根本不认识她 哈哈
[12:51] Okay, let’s look for her desk. 好了 我们去找她的办公桌
[12:52] Maybe we can figure out where she lives. 说不定能找到她的住址
[12:54] All right. 好
[12:56] Talk to me, Chartres, 告诉我 夏特尔
[12:58] where’d you close those mother friggin’ deals? 你在哪里谈好的那些买卖
[13:04] Aha! Got it. 找到了
[13:06] Got it, got it, got it. 找到了找到了
[13:09] All right. Okay, in order to find out where she lives, 好 为了找到她的住址
[13:10] we got to get ourselves in the mindset. 我们一定要下定决心
[13:12] Okay, I’m on the phone, I’m selling houses. 好 我在接打电话 卖房子
[13:14] Got a big house on Baltic Avenue, 玻提克大道上有栋大房子
[13:16] got a red hotel on park place. 停车位那边有酒店
[13:18] Okay, trapped in a high stakes bidding war, 好 被困在竞价大战里
[13:20] this is gonna be a long day. 今天将会是漫长的一天
[13:22] Okay, coffee, coffee, sale. Coffee, sale. 好 咖啡咖啡 出售出售
[13:24] Sale, coffee. Sale, sale. 出售 咖啡 出售出售
[13:26] You know it’s a good day when you got more sales than coffees. 出售数量比和咖啡数量多时 算是好日子
[13:28] OK, 5:00 rolls around, the whistle blows, 五点到了 哨声响起
[13:31] the foreman yells, “It’s quitting time!” 领班大喊 “下班时间到”
[13:34] You clean up your desk area. 把自己的办公桌收拾干净
[13:35] I crop-dust my boss’ office. 打扫老板的办公室
[13:36] They never guess it’s me, ’cause I’m a lady in a blazer. 他们绝不会猜到是我 因为我是穿西装的女人
[13:39] Head for the door. 走向门口
[13:40] But where do I go? Got it! 但我去哪里呢 知道了
[13:41] – Hmm? – Home. -哪里 -家里
[13:43] But where is home? 但是家在哪里
[13:45] Oh, Tandy, I got it. 坦迪 我知道了
[13:48] Of course! 当然
[13:49] She’s a subscriber to modern bathroom and kitchen magazine. 她订阅了时尚卫浴厨房杂志
[13:51] It was right in front of our faces the whole time! 原来一直以来都在我们眼皮子底下
[13:54] This is gonna lead us right to her. 这会带我们找到她
[13:55] Now where are the most modern bathrooms and kitchens? 最现代的卫浴厨房在哪里
[13:57] New York City. Let’s go. 纽约 我们走
[13:58] No, Tandy. 不是 坦迪
[14:00] Chicago? 芝加哥
[14:01] No, her address is on the magazine. 不是 她的地址就在杂志上
[14:02] Even better! New York or Chicago? 这更好 纽约还是芝加哥
[14:03] It’s Akron. 是阿克伦
[14:04] – Oh, that’s handy. – Yeah. -很近啊 -是啊
[14:07] Knock, knock, knock. 叮咚叮咚
[14:09] Tortilla chip delivery. 脆玉米片来了
[14:12] They’re scoops, of course. 当然 是用碗装的
[14:13] Oh, Carol. I don’t need anything special. 卡萝尔 我不需要什么特别的东西
[14:17] Copy that, Gail. 明白 盖尔
[14:21] You may have noticed that I called you Gail? 你注意到我叫你盖尔了吧
[14:23] Rather than mom. 而不是妈妈
[14:24] Because you are obviously not my mom. 因为显然你不是我妈妈
[14:27] And those silly adoption papers that I drew up, 我起草的那些破收养文件
[14:30] they were never official. 根本没有效力
[14:31] So… 所以
[14:32] Gail, just to clarify, 盖尔 我说明一下
[14:34] I think what happened is I said, 我觉得是这么回事 我说
[14:37] “Let’s be mother and daughter.” “我们当母女吧”
[14:38] And you were like, “You’re serious?” 你说 “你是认真的吗”
[14:40] And then you just ran with it and I was like, “Gail, wait!” 然后你就跑了 我就喊 “盖尔 等等”
[14:44] But you were a runaway train. 但是你就像离弦的箭
[14:46] So just know, it was always goof city, USA, population, 所以你要知道 一直以来我们都是
[14:51] two ladies who are not related. 两个毫无血缘关系的人
[14:54] Yeah, okay. 我知道
[14:56] Want a jump? 来一口吗
[14:58] What? 什么
[14:59] That burn should hold. 应该没事
[15:00] Here you go, just friend. 来吧 朋友之间
[15:03] Come on, toke it. 来一口
[15:03] What? 什么
[15:04] – Don’t. Don’t. Stop it. – Yeah, come on, here you go. -不要不要 住手 -来一口吧
[15:07] Inhale, just relax. 吸气 放松
[15:08] Just, go, be… 就…
[15:09] Carol, I don’t want the damn cigarette! 卡萝尔 我不想抽烟
[15:12] What are you doing? 你在干什么
[15:14] What do you mean? 什么意思
[15:15] I mean, you’re being so fake. 你这也太假了
[15:17] Why are you doing this? 你为什么这样
[15:18] Because I don’t want you to leave me again. 因为我不想再让你离开我
[15:44] Whites. 白人
[15:47] Yeah, this is her place. 就是这里
[15:48] Yeah. 对
[15:50] Look at all this. 看看这些
[15:57] Oh, thank god. 谢天谢地
[15:59] We got to figure this out. 我们得想想办法
[16:02] We got to fix her. 我们得治好她
[16:03] We will, okay? 我们会的
[16:05] The answer’s in here somewhere. 答案就在这里
[16:07] We’ll find it. We’ll find it. 我们会找到的 我们会找到的
[16:19] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[16:21] Lock and popping. 机械舞
[16:23] Todd showed me how to do it. 陶德教我的
[16:25] It’s therapeutic. 有助于放松
[16:29] We need to talk. 我们需要谈谈
[16:34] Look, I already know what’s happening. 我已经知道了
[16:37] I scared you away with my extreme pilbasianity. 我用自己的极端粘人把你吓跑了
[16:41] My whole life I’ve been alienating people. 我这辈子一直在疏远别人
[16:43] Don’t think I don’t know it. 不要以为我不知道
[16:45] Sweet pea, 亲爱的
[16:46] the whole time I was in that stupid elevator, 我被困在电梯里的时候
[16:51] all I thought about was you. 一直在想你
[16:53] You and your grammar rules 你和你的语法规则
[16:56] and your glitter 你的小星星
[16:58] and your extremely loud outfits 你夸张的外套
[17:02] and all the stuff 所有一切
[17:03] that I didn’t want to be a part of. 我不想参与的事
[17:05] Of which you didn’t want to be a part. 你不想参与的事的一部分
[17:07] Yes! Ooh, see? 对 看到了吧
[17:09] I hate that! Mm! 我就烦这个
[17:12] But… 但是
[17:13] That’s the woman that I want to take a family photo with. 我就想跟你一起拍全家福
[17:19] My… 跟我的
[17:21] daughter. 女儿
[17:23] Wait, what? 慢着 什么
[17:25] Let’s take your dumb-ass family photo. 我们去拍全家福吧
[17:28] Oh! Okay, well– oh, oh, 好 等等
[17:30] we do not have to wear the same outfit. 我们不用穿同样的外套
[17:31] You know, I’ll never make you do that again. 我再也不逼你那样了
[17:34] Carol. 卡萝尔
[17:39] It’s a family photo. 那是全家福
[17:48] How’s it going? 怎么样
[17:50] You find anything? 找到什么了吗
[17:52] All I found out was how much I don’t know. 我就只知道我有太多不知道的东西
[17:54] I mean, look at these pictures. 你看看这些照片
[17:56] I’ve been in a relationship with this woman for so long, 我跟她在一起了那么久
[17:58] and I had no idea who she was. 却根本不知道她是谁
[18:01] You know, I… I never knew that she minored 我…我不知道她还会
[18:04] in graphic design or that… 平面设计 或者
[18:06] She did missionary work in Uganda. 她去乌干达传过教
[18:08] Skydiving. 高空跳伞
[18:09] Had a pomeranian. 养过博美
[18:12] I mean, there’s just a whole life here, 这曾是她的生活
[18:14] you know, that’s just gone. 现在什么都没有了
[18:16] I’m realizing I never really knew her. 我意识到我其实根本不了解她
[18:19] The way things are going, I’m never, 这里看到的这些事
[18:20] ever gonna get a chance to. 我永远不会有机会去做
[18:25] I’m starting to lose hope, bud. 我开始失去希望了 伙计
[18:27] Hey, I don’t want to hear that. 我不想听你这么说
[18:28] You’re the best person I know. 你是我认识的最好的人了
[18:30] And if I was in Melissa’s situation, 如果我是梅丽莎
[18:32] you’re the person I’d want in charge of figuring it out. 我肯定想去多了解你的生活
[18:37] Morning. 早
[18:38] Morning. 早
[18:39] Morning. 早
[19:12] Melissa? 梅丽莎
[19:14] What did you just do? 你刚才做了什么
[19:15] What? 什么
[19:17] Y-you just took a pill. 你刚才吃药了
[19:19] Oh. 是
[19:20] Yeah. 没错
[19:22] It-it was in your purse. 从你包里拿出来的
[19:29] This? 这个吗
[19:30] Yeah. 对
[19:31] C-can you tell me what that is? 你能告诉我那是什么吗
[19:36] I don’t know. 我不知道
[19:38] Can-can I have it? Please? 能给我看看吗
[19:47] Only one left. 只剩一片了
[19:54] Okay. 好
[19:55] All right, let’s get you home. 好 我们回家
[20:01] Isn’t this a gorgeous spot? 这里风景不错吧
[20:03] This is where Tandy helped me 坦迪就是在这里帮我
[20:05] rediscover hope for the future. 重拾了对未来的希望
[20:07] And subsequently where we performed 然后我们进行了
[20:10] the loving act for five full minutes. 整整五分钟的性爱
[20:13] Well, that’s good to know. 知道了
[20:14] It’s been under five for a while now. 好长一段时间都不到五分钟了
[20:16] It’s something we’re working on. 我们正在想办法
[20:18] TMI, Carol. TMI 卡萝尔
[20:19] Oh, “Too minimal information”? “信息太少”吗
[20:21] Okay. 好吧
[20:21] Well, we’ve started doing this thing where, when we disrobe… 一开始 我们脱掉…
[20:24] Carol! 卡萝尔
[20:26] Let’s do the photos. 我们拍照吧
[20:27] Okay, say “Limburger.” 好 说茄子
[20:30] Burst mode! 连拍模式
[20:33] Limburger, limburger, limburger, limburger, come on! 茄子 茄子 茄子 一起说
[20:36] Limburger, limburger, limburger, limburger, 茄子 茄子 茄子
[20:38] Limburger, limburger, limburger. 茄子 茄子 茄子
[20:53] Eyes closed, mouth open. 闭眼 张嘴
[20:55] Carol, can you just close your mouth for one second? 卡萝尔 你就不能闭一下嘴吗
[20:59] Geezy peezy, Gail, you taking a nap? 我的天啊 盖尔 你在睡觉吗
[21:03] Oh, that’s nice… 这张不错
[21:15] Jiminy glick. 我的苍天
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号