Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Has he said anything at all? 他有说过话吗
[00:20] Not yet. 还没有
[00:21] We have to call him something. 我们总得给他个称呼啊
[00:22] Uh, Jasper, Jasper! 贾思博 贾思博
[00:24] I don’t know what I’m doing wrong. 我不知道我做错了什么
[00:25] I mean, I’m bending over backwards for this kid. 我真的拼了命的对那个孩子好
[00:27] Pulling out all the stops. 真的 能做的我都做了
[00:29] Carol, 卡萝尔
[00:30] you’re pregnant. 你怀孕了
[00:32] What are you up to? 你在干什么呢
[00:32] Uh, just going to give Melissa her medication. 正准备去给梅丽莎送药
[00:34] Apparently, it takes a few weeks to see results. 显然 要等上几周才能看到疗效
[00:50] What’s with all the amps? 怎么这么大的电流声
[00:52] I’m trying to listen. 我正在听呢
[00:54] Listen to what? 听什么
[00:56] Listen to Jasper. 听贾思博
[01:03] What’s that? 这是什么
[01:04] I slapped one of these bad boys on him. 我在他身上放了一个这玩意儿
[01:05] Oh, you got to see him, he looks just like Britney Spears, 你也该看看的 他和布兰妮简直一模一样
[01:08] and that’s a major compliment 这可是很大的夸赞了
[01:09] ’cause I always found her very attractive. 因为我觉得她超有魅力的
[01:11] I mean, not that I’m attracted to Jasper. 这不是说我也觉得贾思博有魅力
[01:13] Okay, this is all coming out very wrong. 好吧好吧 越说越乱
[01:15] So you’re spying on him. 那你是在监视他咯
[01:16] I mean, he still hasn’t talked, 他仍然一句话都没说呢
[01:17] so I’m just trying to figure out if he talks 所以我只是想看看是不是我们都不在的时候
[01:19] when we’re not around. 他会说话
[01:20] Do you have something broken in here? 你有东西坏了吗
[01:22] Oh, my God, oh, my God! 我的天哪 我的天哪
[01:24] ‘Cause I’m a repairman. 因为我是个修理工
[01:26] Deep baritone on that kid. 这孩子还是个低沉的男中音啊
[01:27] Let me bring out my tool. 让我拿出我的工具
[01:28] Tandy, I don’t think that’s Ja… 坦迪 我不觉得那是贾…
[01:29] Where exactly is the problem? 问题到底出在哪儿呢
[01:32] Right in here. 问题就在这儿
[01:34] Wait, who’s that woman? 等等 那个女人是谁
[01:37] What the hell? 什么鬼
[01:44] Oh, no, Jasper, 不 贾思博
[01:45] that’s not for you. 你不能看这个
[01:47] Tandy, Jasper got into your self-pleasuring library. 坦迪 贾思博误闯了你的自慰图书馆
[01:52] Ah, yeah, no, I know this one very well, yeah. 不 我很了解这一部
[01:54] The repairman is there to fix a clogged pipe, 这个修理工是来修理一个堵住的水管
[01:56] and then gets sidetracked and, you know, 然后剧情就变了 你们知道的
[01:58] winds up doing some sexual stuff with his customer. 结果他就和他的客户发生了性行为
[02:00] Tandy! 坦迪
[02:01] Oh, sorry, you’re right, spoiler. 抱歉 你说得对 我剧透了
[02:03] Uh, no, 不
[02:04] uh, Jasper, this is for adults. 贾思博 成年人才能看这个
[02:06] You understand? 你明白吗
[02:20] Hey, bud. 你好啊 兄弟
[02:23] Looking at the stars, huh? 在看星星 是吧
[02:25] Look at that. Did you see that? 看那里 你看到了吗
[02:27] A shooting star. 流星耶
[02:29] That means that you get to make a wish. 这就意味着你可以许一个愿望
[02:31] You know what my wish is? 你知道我的愿望是什么吗
[02:33] That I could take back those things you saw 就是可以撤销你在那个色情电影里
[02:35] in that sensual video. 看到的东西
[02:37] Now, I can’t do that, 虽然我做不到
[02:38] but I can make this a teachable moment. 但是我可以让这成为充满教育意义的一刻
[02:41] Follow me. 跟我来
[02:43] Take a frog. 随便坐
[02:48] What we’re doing now is having 我们现在要做的就是俗称
[02:50] what’s called “the birds and the bees” talk. “鸟与蜜蜂”的谈话
[02:53] Okay? 好吗
[02:55] So, why birds and bees? 那么为什么是鸟与蜜蜂呢
[02:57] Well, ’cause they’re famously known as 因为大家都知道它们是
[02:58] the horniest of the flight animals. 最骚浪贱的飞行动物
[03:00] You following me so far? 你还能跟上我的节奏吗
[03:02] Okay, well, 好的
[03:03] here’s where it gets a little funky and a little cool. 有趣又很酷的是
[03:07] So the bird takes his, uh, “Mm” 鸟拔出它的那个
[03:10] and, uh, uh, puts it in the bee’s “Hmm.” 放进蜜蜂的那个里面
[03:14] Know what I’m saying? Yeah. 懂我的意思吗 不错
[03:15] And so anyway, they just keep them in there 不管怎样 它们就这样结合着
[03:18] and they just move them around, uh, 然后它们就走来走去
[03:20] for what’s usually a very, very short period of time. 通常来说 它们不会走太久
[03:22] Right? 对吧
[03:23] And, uh, that’s the birds and bees talk. Yeah. 这就是鸟与蜜蜂的谈话 对
[03:26] God, thought it’d be harder than that. 天哪 我还以为不会这么容易说出口呢
[03:28] Well– but, hey, that’s what the bee said. 但是 蜜蜂就是这样说的
[03:30] Boom. 哈哈
[03:34] Melissa, would you mind wandering around like a zombie 梅丽莎 你能去别的地方
[03:36] somewhere else, please? 像个僵尸一样乱逛吗 谢了
[03:37] Yeah, Jasper and I are having the, uh… talk. 没错 贾思博和我在 谈话
[03:41] Hey, don’t be scared, 别害怕
[03:42] she’s not a zombie. 她不是僵尸
[03:43] Oh, you probably don’t even know what a zombie is. 你大概都不知道僵尸是什么
[03:46] Well… you know when someone dies? 你知道人会死对吧
[03:49] Well, a zombie 僵尸呢
[03:50] is a corpse that comes back to life. 就是死而复生的尸体
[03:52] And they’re terrifying. 他们很吓人
[03:53] I mean, they have an insatiable appetite for human flesh, 他们对人类血肉的渴望永不满足
[03:56] and they just keep coming after you and after you, 而且他们会一直追着你
[03:58] till they get you. 直到他们抓住你
[03:59] And they’re so fast. 而他们的行动又很迅速
[04:00] Oh, my God. 我的天哪
[04:01] Oh, there you are, hon. 你在这里啊 亲爱的
[04:02] Cannibals are… 食人族是
[04:03] Melissa… 梅丽莎
[04:04] Todd? 陶德
[04:05] Could you please get Melissa out of here? 你能把梅丽莎带出去吗
[04:06] She’s really freaking Jasper out. 她要把贾思博吓死了
[04:08] – I’m sorry, buddy. – Here, hon, it’s time for your medication. -抱歉 兄弟 -亲爱的 该吃药了
[04:12] She’s kind of in a foggy stage. 她现在的状态比较一言难尽
[04:13] I’ve been having to guess on her dosage. 我一直在猜到底药量应该是多少
[04:15] I’m not exactly sure how much to give her, so… 我不知道要给她吃多少药 所以…
[04:17] Less maybe? 不然少吃点
[04:18] Yeah. 是啊
[04:19] But maybe more, though. 但吃多点也行吧
[04:20] That’s kind of where I’m at. 我就是这样想的
[04:23] Hey, bud. 你好啊 小兄弟
[04:24] Come on. 走吧
[04:28] Aw, look at this. 看呐
[04:31] He is a great little artist. 他真是个小艺术家呀
[04:34] I thought it was important he have all his stuff here. 我觉得应该把他所有的东西都拿过来
[04:36] Make him feel more comfortable. 让他更自在一些
[04:37] Whoa, baby bump alert. 准妈妈上线了
[04:40] Yeah. 是啊
[04:42] Looks more like a beer belly alert. 感觉更像是个啤酒肚呢
[04:44] Hush. You look fantastic. 别这么说 你美极了
[04:47] Baby bump, huh? 显怀了 是吧
[04:49] Yeah, it’s crazy. 是啊 简直不可思议
[04:50] I actually popped a button on my pants yesterday. 我昨天裤子的扣子都崩开了一颗
[04:55] Funny, this button-popping story. 这个崩开扣子的故事太有意思了
[04:59] I don’t recall you wearing pants yesterday… 我都不记得你昨天有穿裤子
[05:01] Well, that’s ’cause I popped a button on them. 因为我把扣子崩开了啊
[05:04] Can I see these pants? 我能看下那条裤子吗
[05:06] Carol, what do you want with her mother-grabbin’ pants? 卡萝尔 你想拿她的裤子干什么
[05:09] She just told this intense story 她刚讲了这么个有趣的故事
[05:11] of a button blasting off the front of her jeans, 说她把自己的裤子扣子崩开了
[05:15] even though her belly pretty much looks the same to me. 但是我看她的肚子和我没什么区别啊
[05:17] So I’m just wondering where these magical, 所以我就好奇啊
[05:19] button-popping pants are? 那条扣子会崩开的魔法裤子在哪儿
[05:22] Are they in Al Capone’s vault, 是在艾尔·卡彭的避难所里吗[寓过分夸大]
[05:24] or talking to a Sasquatch and a yeti 还是说裤子正在尼斯湖底
[05:26] at the bottom of the Loch Ness lake? 和北美野人和雪人聊天呢
[05:30] I can show you the pants, Carol. 我可以给你看裤子 卡萝尔
[05:32] It’s fine, I don’t want to see them. 没关系 我不想看
[05:34] But, yeah, happy for you. 但我为你高兴
[05:37] And your bump. 也为你显怀了高兴
[05:39] Oh, boy. 我的天
[05:42] I’m starting to wonder if he’s ever gonna talk. 我开始怀疑他到底会不会说话了
[05:44] Maybe it’s neurological. 也许他是神经有问题
[05:46] No, I know he understands us. 不 我知道他听得懂我们说话
[05:47] I’ve seen him roll his eyes at Tandy 我昨天看他朝坦迪翻了无数次白眼
[05:49] enough times to know that. 所以我知道
[05:51] Yeah, the eye roll is a classic sign of respect. 是啊 翻白眼是表示尊敬的典型象征
[05:54] I just don’t understand not talking. 我就是不明白怎么能不说话
[05:56] Whenever I have the urge to not talk, I talk about it. 我每次想要不说话 我都会说出来
[06:01] Witness. 我是人证
[06:01] I mean, I totally get it. 我完全明白
[06:02] I mean, think about what he’s been through. 想想他的遭遇
[06:04] You know, his parents died, 他父母双亡
[06:05] he’s been on his own since he was like four or five. 他从四五岁起就独自生活
[06:07] I know, he’s been robbed of his whole childhood. 我知道 他的童年被完全的剥夺了
[06:10] Missed all those birthdays, 他错过了所有的生日
[06:12] all those Christmases, 圣诞节
[06:13] all those Halloweens. 万圣节
[06:14] He was so young when the virus hit, I mean, 病毒来临的时候 他还太小了
[06:16] he might not even know what any of those holidays are. 他甚至可能都不知道这些节日是什么
[06:18] Poor little guy. 小可怜
[06:19] I have an idea. 我有个主意
[06:21] Why don’t we throw a big party for Jasper? 不如我们给贾思博办个大型派对吧
[06:25] Like a birthday party? 生日派对那种吗
[06:26] Oh, I’m talking birthday, 我是说生日
[06:29] Christmas, Easter, Halloween, Kwanzaa, 圣诞节 复活节 万圣节 宽扎节
[06:32] Flag Day, Toyotathon, 国旗纪念日 丰田马拉松
[06:34] like, every joyous occasion you’ve ever had 你经历过的所有快乐的瞬间
[06:36] just rolled into one festive smorgasbord. 把它们汇聚成一个大杂烩
[06:39] That’s a great idea. 好主意啊
[06:41] We give him a chance to be a friggin’ kid for once. 我们给他一个能真正做个孩子的机会
[06:43] I love it. 我赞成
[06:44] You guys, you know, 大家知道吗
[06:44] I think this’ll be really good for Melissa too. 我觉得这对梅丽莎也是个好机会
[06:49] No, no. No, no, no. No, 不不不
[06:51] those don’t go in there, hon. 这些不能放在里面搅 亲爱的
[06:54] Those don’t go in there. 这些不能放进去搅
[06:55] It’s okay, they just don’t go in there. 没关系 别的地方还是可以放的
[06:58] Okay. 好的
[06:59] Let’s start planning. 我们开始筹划吧
[07:00] – Yeah. – Okay. -好的 -好的
[07:04] Hey, bud, can I talk to you for a sec? 兄弟 我能跟你谈一谈吗
[07:06] Sure, yeah, what’s up, bud? 当然了 怎么了
[07:07] Well, it’s about the party. 是关于派对的
[07:09] You know, I think it might be best if Melissa sits this one out. 我觉梅丽莎最好是不要参加这个派对
[07:12] She’s doing way better. 她正在好转
[07:13] I mean, she doesn’t need her drool towel anymore. 她现在都不再需要口水巾了
[07:15] You know, stools are way less tarry. 大便也不那么黑了
[07:17] Aren’t they, Melissa? 对吧 梅丽莎
[07:18] Hmm? 什么
[07:19] Your stools. 你的大便
[07:20] Yep. 对
[07:21] Yeah, see? 看到了吧
[07:22] Real happy to hear those are firming up for her, 听到她情况好转我真的很开心
[07:25] but this party’s about Jasper, 但这个派对是为了贾思博办的
[07:27] and I just don’t think he’s feeling very comfortable 我觉得他现在在她身边
[07:29] around her right now. 并不是那么自在
[07:30] Oh, so hide the weirdo, huh? 所以要把怪人藏起来 对吧
[07:32] Is that what you’re saying? 你就是这个意思对吧
[07:33] Exactly. 没错
[07:34] You know what? Just, uh, enjoy planning your party. 你知道吗 你们好好筹备你们的派对吧
[07:36] I’ll just go tell Melissa she can go to hell. 我回去告诉梅丽莎让她去死
[07:38] Oh, thanks, bud. 多谢了 兄弟
[07:42] Ridiculous. 简直荒谬
[07:54] Oh, hey, don’t worry about her, 别担心
[07:55] she’s not gonna hurt you. 她不会伤害你的
[07:57] Here, come on down from there. 来 下来吧
[07:58] Hey, what’s going on? 怎么了
[07:59] Jasper’s petrified of Melissa. 贾思博害怕梅丽莎
[08:01] Yeah– uh, I got this, don’t worry about it. 我能行的 别担心
[08:03] Hey, bud, don’t be afraid of her, okay? 兄弟 别害怕她 好吗
[08:06] She’s just playing make-believe. 她只是装装样子
[08:08] Uh, she’s rehearsing for the title role 她正在彩排《艾米莉·罗斯的驱魔记》这部舞台剧
[08:10] in a stage production of The Exorcism of Emily Rose. 她在里面就演的是艾米丽·罗斯
[08:13] Oh, come on, Tandy. 行了 坦迪
[08:14] Oh, that isn’t cool, yeah, 没错 这个解释不好
[08:15] he doesn’t know what an exorcism is. 他都不知道什么是驱魔
[08:16] An exorcism is when a demon takes over a person’s body 驱魔就是指魔鬼占据了一个人的身体
[08:19] and just makes them do terrible things. 并让他们做可怕的事情
[08:21] Okay, I got to say something here. 行了 我必须得说点什么了
[08:23] I think it’s wrong to keep Jasper away from Melissa. 我觉得不应该让贾思博远离梅丽莎
[08:25] How is he ever gonna get comfortable around her 如果你都不让他了解她
[08:27] if you won’t let him get to know her? 他怎么能适应在她身边呢
[08:28] I will. 我会的
[08:29] Look, right now, 听着 现在
[08:30] he just needs to get over that comfort hump, 他需要走出他的舒适区
[08:32] then we can totally throw Melissa into the mix. 然后我们就可以让他接触梅丽莎了
[08:34] All right, okay. 好吧 行
[08:36] Okay, bye, Todd. 那再见了 陶德
[08:37] Bye, Emily Rose. 再见了 艾米丽·罗斯
[08:38] Uh, sorry, Melissa. 抱歉 梅丽莎
[08:41] Jasper? Ah, man. 贾思博 又这样
[08:43] Jasper? 贾思博
[08:45] Ridiculous. 荒谬
[08:47] There it is, there it is. 就这里 就这里
[08:49] All right. 好
[08:53] Ah, shoot, I left my gun in the car. 见鬼 我把我的枪落在车里了
[08:55] Be right back. 我马上回来
[09:01] Oh, geez. 见鬼
[09:02] What’s this down here again? 这怎么又掉下去了
[09:05] Lost a few buttons down there, I see. 你掉了几颗扣子 我看到了
[09:07] You think? 是吗
[09:09] Ever since you mentioned your button popping off, 自从你说你把扣子崩开之后
[09:11] it’s been crazy. 我就不得了了
[09:12] Lost 16 yesterday. 我昨天掉了16颗扣子
[09:14] Ah, you’re really having a time there. 那你真是厉害啊
[09:17] Tell me about it. 谁说不是
[09:18] It’s like a sharknado but with buttons. 就好像下扣子雨一样
[09:21] Yeah, you be careful. 那你小心点
[09:23] Aw, what can I say? It’s the life we’ve chosen. 我能怎么办 这是我们自己选的
[09:25] – Preggers can’t be choosers. – Yeah. -怀孕的人没得选 -是啊
[09:36] Couldn’t find my gun, so I used the car. 我没找到枪 所以就用车了
[09:38] Well, you just saw. 你们刚看到了
[09:43] Oh, this is great. 好极了
[09:44] Yeah. 对
[09:47] How’s this place for a picnic? 这里野餐如何
[09:49] Okay, 好
[09:50] let’s see what we have here. 看看有什么
[09:54] Hey, this isn’t what I packed. 这不是我打包的东西
[09:57] This basket is filled with toys and treats. 这个篮子里满是玩具和礼物
[10:01] Melissa, did you empty this basket 梅丽莎 是你把篮子清空
[10:03] and fill it with toys and treats for Jasper? 然后放上了给贾思博的玩具和礼物吗
[10:06] No. 没有
[10:08] I’m not mad. 我不生气
[10:10] You have a fun-loving spirit. You’re accessible. 你真有玩乐精神 你如此平易近人
[10:15] Hey, Jasper! 贾思博
[10:16] You want some of these toys and treats 你想要一些梅丽莎带给你的
[10:18] that Melissa brought for you? 玩具和礼物吗
[10:22] Well, they’re over here if you change your mind. 你改主意的话就过来玩
[10:25] Oh, my God! A water gun? 天啊 水枪
[10:28] I’m gonna get you. 我要打倒你
[10:36] Well, well, well. 看啊看啊
[10:39] What’s going on here? 这是在干什么
[10:40] I– I was just, uh, having a picnic with Melissa. 我…就跟梅丽莎野餐
[10:44] Oh, that’s weird. 真是奇怪
[10:46] Don’t think I ever remember you having a picnic before. 我好像不记得你们以前野餐过
[10:49] No, yeah, I have picnics all the time. 我一直都有野餐的
[10:50] Oh, you do? All the time? 是吗 一直
[10:52] All the time, having picnics all the time. 一直都有野餐
[10:56] Why don’t you name 20 picnics you’ve had before. 那你告诉我你以前的20次野餐
[10:58] Come on. Now. 快说
[10:59] Uh, t-t-today. Okay? 今天 好吗
[11:01] Yeah, that’s one. One picnic. 好 这是一次 就一次
[11:03] In-in Malibu. I had one on the beach. 在马里布时我在沙滩上有过一次
[11:05] That’s two. 18 more, come on. 两次了 还有18次
[11:07] Come on! 快说
[11:08] Name 18 more picnics, Todd! Now! 再说出18次野餐 陶德 快
[11:10] I can’t think of any! Okay? 我想不出了 好吗
[11:12] No, you can’t. ‘Cause you’re lying about 你是想不出 因为对野餐的喜好上
[11:14] your affinity for picnics, Todd, aren’t you? 你撒谎了 对吗 陶德
[11:16] Well, excuse me 那对不起
[11:18] for trying to establish a connection 我不该想让贾思博
[11:19] between Jasper and Melissa. 和梅丽莎搞好关系
[11:20] You’re not excused. 我不原谅你
[11:22] I just know that once he gets to know her, 我知道 一旦他了解她
[11:23] he’ll see how awesome she is. 他会知道她是个很棒的人
[11:25] Oh, so that makes it okay to lie about a friggin’ picnic! 所以你对野餐的事撒谎就没问题了吗
[11:28] Well, I’m not the only one who’s lying, am I? 我不是唯一一个撒谎的 对吧
[11:30] That’s different and you know it. 这不一样 你明知道
[11:31] I’m just trying to protect my son and give him the nice, 我只想保护我儿子 给他一个他应有的
[11:34] safe party that he deserves. 美好安全的派对
[11:36] Yeah, well, you know what, don’t worry because 行了 知道了 你放心
[11:37] Melissa and I won’t be at your stupid party. 我和梅丽莎不会去你的破派对
[11:39] Todd, look, it’s okay if you come. 陶德 你来没关系
[11:42] Oh, really? What day is it again? 是吗 是什么时候来着
[11:43] – Oh, it’s tonight. – I’m busy. -今晚 -我很忙
[11:47] – Fine. – Fine. -好吧 -好吧
[11:48] Fine. 好吧
[11:49] You having fun, Jasper? 你玩得开心吗 贾思博
[12:37] Ho-ho-ho, gobble-gobble, Shabbat shalom, boo! 哈哈哈 巴拉巴拉我来啦
[12:41] I’m Rabbi-Jack-O- Thanks-Bunny-Claus. 我是感恩兔子拉比老人
[12:45] And I’m Lady Liberty-Patrick-Cupid-Claus. 我是自由女神丘比特老人
[12:48] And tonight’s your night, bro. 今晚是属于你的夜晚 伙计
[12:51] Behold! 看啊
[12:56] *Y’all ready for this?* *你们都准备好了吗*
[13:06] Jasper, 贾思博
[13:06] welcome to a taste of every major holiday 欢迎来到所有重要节日
[13:09] rolled into one magical experience. 集于一体的神奇节日
[13:13] Over the next four days… 接下来四天…
[13:14] Four days? 四天
[13:15] …we are going to overwhelm 我们要刺激
[13:17] the pleasure centers of your brain, 你的大脑兴奋中枢
[13:19] tantalizing you with one magical holiday after another, 用一个接一个神奇的节日诱惑你
[13:23] and pushing you to your celebratory brink. 让你到达欢庆的崩溃边缘
[13:26] Four freakin’ days? 整整四天
[13:28] Let’s get started. 我们开始吧
[13:30] We thought we’d ease you in with a little gateway holiday. 我们先以一个小开胃节日开始吧
[13:33] *Y’all ready for Arbor Day?* *大家准备好过植物界了吗*
[13:40] Pine! 松树
[13:42] Conifer! 针叶树
[13:44] Spruce! 云杉
[13:46] Deciduous! 落叶植物
[13:47] Arbor Day! 植树节
[14:04] Ridiculous. 荒谬
[14:14] Fireworks! 烟花
[14:16] Hot dogs! 热狗
[14:17] Separation of Powers. 三权分立
[14:20] Tandy. 坦迪
[14:21] *And the home Of the Brave.* *勇敢之人的家*
[14:29] Yes. 棒
[14:30] And that’s the Fourth of July. 这是独立日
[14:32] Now if you’ll just hop over here– spoiler. 现在跳过来 提示
[14:36] ‘Cause there’s more! 还有更多呦
[14:38] And here to take you through this one 带你过这个节日的
[14:40] is someone very special. 是一个很特别的人
[14:45] Um, someone very special. 一个很特别的人
[14:50] Gail! 盖尔
[14:52] Hey, I was putting on my friggin’ ears. 我刚才在戴耳朵
[14:55] Oh, my God. 天啊
[14:56] It’s the Easter Bunny. 是复活节兔子
[14:58] Hi, I’m the Easter Bunny. Nibble, nibble. 你好 我是复活节兔子 吱吱吱
[15:03] Easter Bunny, don’t you have anything else to say? 复活节兔子 你没别的要说了吗
[15:07] Nibble. 吱吱
[15:12] Egg hunts! 找蛋
[15:14] Resurrection! 复活
[15:16] Hey, we’re trying to watch a movie in here! 我们在看电影呢
[15:19] To be free! 自由
[15:22] In the Declaration of Independence, it is written: 《独立宣言》中写道
[15:26] all men are created equal 人人生而平等
[15:29] and endowed with certain inalienable rights! 拥有天赋人权
[15:34] That is where America is! 这就是美国
[15:38] Love it or leave it! 不喜欢就走人
[15:39] You better love it or you better leave it. 不喜欢的话你最好走人
[15:46] You take this stick and you hit it, and candy flies out of it. 用这根棍子打它 糖果就会全掉出来
[15:51] Okay. You’re good to go for Mardi Gras. 好 准备好过狂欢节了
[15:53] All right. 好
[15:53] When in doubt, just douse him with beads. 不知道怎么做时就把珠子给他
[15:56] Okay, thanks. 知道了 谢谢
[15:57] What do you have next? 下面是什么
[15:58] Labor Day. 劳动节
[15:59] Oh, that’s kind of a tough one. 这就难办了
[16:02] Why would you say that? 为什么这么说
[16:03] I mean, there’s just not much going on there. 因为劳动节没什么活动
[16:06] Yeah. 对
[16:08] You and Gail have made that abundantly clear. 你和盖尔已经说得很明白了
[16:10] Excuse me? 什么
[16:11] What would me and my flat belly know about Labor Day, right? 我和我平坦的肚子知道什么劳动节 对吧
[16:15] Meanwhile you’re over there laughing it up on Fat Tuesday 而你却在那挺着自己的大肚子
[16:18] with your pulchritudinous belly bump. 开心地笑出了声
[16:20] Carol, I got pregnant a few weeks before you. 卡萝尔 我比你早几周怀孕
[16:24] How can you be jealous that my baby bump came first? 你怎么能嫉妒我先显怀呢
[16:26] I’m not jealous that your baby bump came first. 我没有嫉妒你先显怀
[16:29] Then what the hell’s your problem? 那你有什么问题
[16:31] I’m jealous that your baby bump came at all. 我就是嫉妒你显怀这件事
[16:34] Oh. 好吧
[16:36] I’m just really scared. 我真的很害怕
[16:38] I mean, what if my bump never comes? 如果我的肚子不会大起来怎么办
[16:41] I haven’t had any pregnancy symptoms. 我一点怀孕的迹象都没有
[16:45] What if the test was off? 万一检查结果不准呢
[16:46] What if something’s really wrong? 万一真的出问题了呢
[16:48] Oh, Carol, you’re fine. 卡萝尔 没事的
[16:50] But you don’t really know that for sure, do you? 但是你根本不确定 对吧
[16:55] So the homeowner then opens the door, 然后屋主打开门
[16:57] he sees the bag burning, he stomps on it, 他看到袋子在燃烧 他踩了上去
[17:00] and his foot gets just covered in dog poop. 然后他就踩了一脚狗屎
[17:02] Now, since all dogs are dead now, 鉴于现在狗都死光了
[17:04] instead of dog poop, I used my own. 所以我没用狗屎 而是自己的屎
[17:06] Trick or treat! 不给塘就捣蛋
[17:07] Smell my feet, give us something good to eat! 快点给我们点吃的吧
[17:13] What are you doing here? 你们来做什么
[17:14] Melissa and I, we’re, we’re trick-or-treating, bud. 我和梅丽莎在玩不给糖就捣蛋 伙计
[17:17] We’re dressed like two nice people who belong at parties! 我们打扮成了可以参加派对的正常人
[17:21] Look, I thought we talked about this, bud. 我们不是说过了么 伙计
[17:23] You know what? I’ve met guys like you before. 知道吗 我见过你这种人
[17:26] Mr., uh, Velvet Rope. Mr. Party. 天鹅绒绳先生 派对先生
[17:29] With your little clipboard looking down, 拿着你的小本本边看边说
[17:31] “Let’s see, are you on the guest list?” 来看看 你们在宾客名单上吗
[17:33] You know how many clubs I stood outside of 你知道因为我不在宾客名单上
[17:36] ’cause I wasn’t on the list? 所以进不去多少酒吧吗
[17:38] Barrage, Mosaic, 巴拉奇 马赛克
[17:41] Jericho, Rain, 杰里科 雨吧
[17:43] uh, JP Looneys, Charlie Fitzwhiskey’s. JP鲁尼 查理费兹维奇
[17:46] All of the hot Baltimore clubs. 巴尔的摩所有的人气酒吧
[17:48] They all spat in my face. 他们都不让我进去
[17:50] That’s cool. 不过没事
[17:51] ‘Cause I’ll tell you what, bud. 因为我告诉 伙计
[17:52] I refuse to let you or anybody else 我拒绝让你或者任何人
[17:55] keep me outside of your phony velvet rope. 阻止我进入你的假派对
[17:59] Hey, Jasper, 贾思博
[18:00] you remember how I said that Melissa 你还记得我说梅丽莎
[18:01] was rehearsing for a role? 正在为一个角色彩排吗
[18:03] Well, Todd is helping her out 现在陶德在通过
[18:05] by playing an over-the-top, drunken buffoon. 扮演一个夸张醉酒的小丑来帮她
[18:08] Oh, come on, Tandy, stop it with the lies, okay? 行了 坦迪 别撒谎了好吗
[18:10] This kid– Jasper, you deserve the truth. 这孩子 贾思博 你应该知道真相
[18:12] Melissa’s sick. That’s the truth. 梅丽莎病了 这就是真相
[18:14] And I’m legitimately drunk, bud… 而我确实喝醉了 伙计…
[18:16] Todd. 陶德
[18:17] None of this is real. 这一切都不是真的
[18:18] Everybody knows it. Everybody. 所有人都知道 所有人
[18:20] Oh, that’s it. Get the hell out of here. 行了 你给我滚
[18:21] You make me. 你来啊
[18:22] You make me get out. 你来让我滚啊
[18:23] Oh, you want to go? 你想单挑吗
[18:25] I thought you’d never ask. 我还以为你永远不会问了
[18:26] Oh, so you do want to go? 所以你确实想单挑
[18:28] I’d love to go. The question is: do you want to go? 我是想单挑 问题是 你想单挑吗
[18:30] I was the one who proposed it, Todd. 是我提出来的 陶德
[18:31] You want to go? 你想单挑吗
[18:32] I just freaking confirmed it. 我刚说了我想
[18:34] I do want to go. 我确实想
[18:35] Then let’s go outside and go. 那我们就出去单挑
[18:36] Then let’s go, go. 去就去 走啊
[18:38] Let’s go! 走
[18:39] Are they gonna go? 他们要去单挑吗
[18:41] I think they went. 好像是去单挑了
[18:44] – Come on! – Oh, I’m coming on! -来啊 -我这不是来了
[18:46] – Bring it bud. – Yeah, I will bring it! -放马过来 -我一定会
[18:48] How about right here? 这里如何
[18:49] Not afraid of you! 我才不怕你
[18:50] – Stop it! – Push me a-frigging-gain. -住手 -有种来啊
[18:52] Tandy, stop it! 坦迪 住手
[18:53] No, I can’t do that, Carol. 不行 卡萝尔
[18:55] I made a verbal commitment to do this. 我口头答应好了
[18:57] Then you stop it, Todd. 那你住手 陶德
[18:59] I’m part of that commitment, Erica! 他答应的就是我 艾瑞卡
[19:00] You both should be committed. 你们俩都应该兑现
[19:02] This guy ruined a kid’s party! 这家伙毁了一个孩子的派对
[19:04] And probably his life. 也有可能毁了他的生活
[19:05] You’re a bigot! 你顽固不化
[19:06] Or am I a hero? 还是说我是英雄
[19:07] Y’all fight like a couple of straight-up chumps. 你们俩打个架怎么跟呆瓜一样
[19:11] Hey, Tandy, soup’s on. Huh? 坦迪 汤来了
[19:13] Tonight’s special: 今晚特色
[19:15] cream of your face. 满脸奶油
[19:16] Oh, really? ‘Cause I heard it was Todd-mato soup! Burn. 是吗 我怎么听说是陶德豆汤 呵呵
[19:20] That sucked, dude. 烂透了
[19:22] – Oh, take that back. – Make me! -收回去 -逼我啊
[19:24] – You don’t want to know what’s gonna happen – Come on! -如果你不马上收回去 -来啊
[19:26] – if you don’t take that back right now! – Let me see! -那你不知道会发生什么 -让我见识见识啊
[19:27] – Take it back! – I want to see! Come on! -收回去 -我想见识一下 来啊
[19:32] Stop it! 住手
[19:33] Party’s over! Say good night, bud! 派对结束了 说再见吧 伙计
[19:35] No! No! 不不
[19:36] Stop this insanity! 别胡闹了
[19:41] What the hell? 搞什么
[20:02] Oh, my God. 天啊
[20:10] Todd, he’s laughing. 陶德 他在笑
[20:11] Yeah. Look at ’em. 看看他们
[20:17] It’s been a while since I’ve seen her smile. 我已经很久没见她笑了
[20:22] I’m sorry, bud. 抱歉 伙计
[20:24] Guess I over-cranked a little bit. 我好想有点逞强了
[20:26] I totally get it. 我明白
[20:27] You were just trying to protect Jasper. 你只想保护贾思博
[20:30] I’m sorry for busting up your party. 抱歉毁了你的派对
[20:34] I guess whiskey and Milk don’t mix. 看来威士忌和牛奶不搭
[20:36] You’re drinking whiskey and milk? 你喝了威士忌加牛奶
[20:38] No, I drank whiskey and watched the movie Milk. 不是 我是边喝威士忌边看电影《牛奶》
[20:43] Hey, get in here, ya friggin’ fartface. 来抱抱 你个讨厌鬼
[20:46] – What were we doing? – I don’t know. -我们这是在干什么 -谁知道呢
[20:48] Look, it’s a shooting star. 快看 有流星
[20:52] Oh, it’s a big one. 好大一颗
[20:59] Make a wish, dummies. 快许愿 傻瓜们
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号