Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] I hold here what are probably Lewis’s remains. 这些可能是路易斯的骨灰
[00:26] It’s a girl. 是个女孩儿
[00:27] What are you gonna call her? 你要给她取什么名字
[00:28] Dawn. 多恩
[00:29] Because it’s the dawn of a new day. 因为这是新一天的黎明
[00:32] Oh, farts. 糟了
[00:37] She’s beautiful. 她真漂亮
[00:39] I know everyone says that, but she is. 我知道大家都这么说 但她真的漂亮
[00:42] She’s an angel! 她简直是个天使
[00:46] I think I might need to excuse myself. 我先失陪一下了
[00:48] Feeling a little queasy. 我有点想吐
[00:50] Not because of your blood and goop, Erica. 不是因为你的血和分泌物 艾瑞卡
[00:53] That was beautiful. 那很美好
[00:55] But in a way, it does make me feel the need 但确实 它让我想要
[00:57] to puke and lie down. 吐一下 然后躺好休息
[01:00] Bye, Carol. 再见 卡萝尔
[01:01] Okay, I’m supposed to check her hearing and reflexes, 我现在应该抓紧机会检查一下她的听力
[01:04] when you have a chance. 和反射神经
[01:05] No, not letting go yet. 不 我不想放开她
[01:06] I don’t like babies. 我不喜欢孩子
[01:09] But she’s a good one. 但她真的很可爱
[01:10] I’m gonna spoil her. 我要把她宠坏
[01:12] I don’t care who knows it. 我才不管大家是不是知道
[01:13] Guys, guys, I need all your attention up here, please. 大家注意了 听我说一下
[01:16] Uh, Erica had her baby, you friggin’ idiot. 艾瑞卡生了孩子 你这个蠢货
[01:18] Oh, great! 太好了
[01:19] Oh, my God, oh, gorgeous baby, Erica. 天哪 这孩子太可爱了 艾瑞卡
[01:22] Tandy, that’s the placenta. 坦迪 那是胎盘
[01:23] Oh, good. ‘Cause it doesn’t look anything like you, yeah. Ew. 好吧 我说它长得和你一点也不像呢
[01:27] Okay, look, uh, come with me, please. 好了 听着 请跟我来
[01:29] Uh, we’re a little busy. 我们有点忙
[01:30] This is super important. 这个超级重要啊
[01:32] What’s more important than a baby being born? 有什么能比新生命的诞生还重要
[01:35] That. 那个
[01:37] Oh, my God. 我的天哪
[01:47] Tandy, are you absolutely sure that’s a nuclear meltdown? 坦迪 你真的确定那个是核泄漏吗
[01:51] Oh, maybe it’s just a huge regular fire 那可能只是该死的核反应堆
[01:53] coming directly out of the inside 里面冒出来的
[01:55] of a frigging nuclear reactor. 普通大火
[01:57] Burn. 哈哈
[01:58] Yeah, I-I’m pretty sure. 没错 我很确定
[02:00] Yeah, 没错
[02:01] Lewis talked about this, he said… 路易斯说过这个 他说
[02:03] bridges would start collapsing, 桥梁会逐渐坍塌
[02:04] satellites would start falling from the sky, 卫星会从空中坠落
[02:07] and, you know, this. 还有 你懂的 这个
[02:09] Ah, Lewis, a good man, and so very, very wise. 路易斯 一个好人 他真是很睿智啊
[02:12] Except when it came to flying a plane, am I right? 除了开飞机的时候 对吧
[02:14] But is it even safe for us to be on the roof? 我们这样站在屋顶上安全吗
[02:16] I mean, are we getting radiation poisoning just being out here? 我是说我们站在这里会不会受核辐射污染
[02:19] Oh, good point, Melissa, yeah. 说得好 梅丽莎
[02:20] Maybe we should all do one of these. 也许我们都应该这么做
[02:22] Hey, guys, remember Jasper’s here, all right? 大家伙 注意下贾思博还在这里呢
[02:23] Oh, yeah. Jasper, do this if you want to live. 对 贾思博 想活命就跟着我做
[02:25] – Tandy… – Okay, what in God’s name are we gonna do? -坦迪 -好了 我们到底要怎么做
[02:28] Let’s get the hell out of here. 我们赶紧离开这里
[02:29] Where are we gonna go? 我们要去哪儿
[02:30] I don’t know, just grab what we can 我不知道 拿上必需品
[02:32] and drive away from that. 开车远离这大火就好
[02:33] Good call. Gail, you tell Erica, 好主意 盖尔 你通知艾瑞卡
[02:34] I’ll tell Carol. 我通知卡萝尔
[02:35] Okay, collars up, every second counts. 好了 大家注意 时间不等人
[02:37] Move, move, move! 行动 行动 行动
[02:48] Carol. 卡萝尔
[02:49] My goldang gol! 我的天
[02:50] Care Bear, it’s just me, it’s just me. 小萝萝 是我 是我
[02:52] Oh, you got to tread lightly, Tandy. 你脚步得放轻点 坦迪
[02:53] You know I’m a paranoid napper. 你知道我睡觉时很容易多想的
[02:56] I’m sorry, sorry. 抱歉 抱歉
[02:56] Look, I-I got a little, uh… 听着 我有
[02:59] How should I put this? 我该怎么说啊
[03:01] Thing of interest, uh, to tell you. 我有件有趣的事要告诉你
[03:04] Can I tell you something interesting first? 我能先跟你说件有意思的事吗
[03:06] Uh, uh, uh, yeah, sure, yes. 当然了 没问题
[03:09] Did you know that I used to be deathly afraid 你知道我以前超级害怕
[03:12] of sliding out of long booths in Mexican restaurants? 从墨西哥餐厅的小隔间里溜出来吗
[03:16] I did not know that about you, Carol, no. 我不知道 卡萝尔 我不知道
[03:18] Until one day, a very talented therapist 直到有一天 一位很出色的理疗师
[03:21] took me to Casa Gallardo 带我去了一家墨西哥餐厅
[03:24] and made me watch her slide in and out of a long booth 让我看着她优雅又不失从容地
[03:27] with elegance and class. 在一个隔间里进进出出
[03:29] And that’s what happened when I saw that birth. 我看到孩子出生的那一刻就想到了这个
[03:31] That baby slid out of Erica with elegance and class 那个孩子优雅又不失从容的从艾瑞卡身体里
[03:35] just like Dr. Weem did in that Mexican booth. 滑了出来 就如同威姆医生在那家餐厅里一样
[03:40] I just needed to see it go well once. 我只是得亲眼看一次孩子顺利出生
[03:43] And I’m not afraid anymore. 然后我就不会害怕了
[03:46] We have created the perfect home. 我们已经建好了这个完美的家
[03:50] And I can’t imagine raising our baby anywhere else. 我无法想象在别的地方抚养孩子会怎样
[03:54] Yeah, okay, well, uh, 是啊 没错
[03:57] as always, I commend you on that whimsical, seemingly pointless 同往常一样 我对你这个看起来毫无意义
[04:00] yet suddenly relevant wind-up to what could’ve been 但联系之前某些无聊的老旧信息来看
[04:02] a really boring bit of regular old information. 却又有点道理的见解表示称赞
[04:05] Well, I learned it from the best. 名师出高徒
[04:21] Okay. 好的
[04:22] Wait, what were you gonna tell me? 等等 你刚才要跟我说什么
[04:26] Just a joke, you know? 就是个笑话
[04:27] Uh, why did the banker quit his job? 银行家为什么辞职了
[04:30] Why? 为什么
[04:31] ‘Cause he lost interest. 他失去了兴趣[利息]
[04:39] I’m peeing. 我笑尿了
[04:41] I peed a little. 只尿了一点点
[04:43] Well, uh, why don’t you clean yourself up 不如你清理一下
[04:44] and go back to sleep, huh? 然后继续睡觉 怎么样
[04:45] Oh, no, it wasn’t a toilet amount. 不 没有小便那么大的量
[04:48] Okay. 好的
[05:24] Good-bye, dear friend. 再见了 亲爱的朋友
[05:26] I know I gave you a lot to deal with, 我知道我给你带来了很多麻烦
[05:28] but you took it like a real toilet. 但你像个真的马桶一样完美解决了它们
[05:45] We had a lot of good times in here. 我们在这里度过了大把美好时光
[05:48] But like the dinosaur, 但如同恐龙一样
[05:49] all good things must come to an end. 所有美好时光都有尽头
[05:55] Okay, let’s go before 趁我们还没在黑暗中发光
[05:56] we all start to glow in the dark. 我们赶紧出发
[05:58] Come on, bud. 走吧 兄弟
[05:59] Wait, where’s Carol? 等等 卡萝尔呢
[06:01] She’s sleeping. 她在睡觉
[06:02] Well, go wake her ass up. 去把她叫醒
[06:04] Don’t worry, it’s all taken care of. 别担心 我都处理好了
[06:15] – Tandy. Tandy? – What? -坦迪 坦迪 -怎么了
[06:17] The whole house is bouncing and jiggling. 整个房子都在上下颠簸
[06:19] I think we’re having an earthquake. 我觉得地震了
[06:20] What? 什么
[06:21] I don’t feel anything but aggressive stability. 我没觉得啊 我觉得超级稳定
[06:24] Issue resolved. 问题解决了
[06:25] Now let’s go back to bed for a long time. 好了 我们再好好睡个回笼觉吧
[06:28] Okay. All right. 好了 好了
[06:30] – No, no, no, Carol! No, no, no, no! – Okay, get in the door jamb! -卡萝尔 不 -我抓住门框了
[06:32] Carol, no, don’t, don’t, don’t! No, no, no, no! 卡萝尔 不不不不 别
[06:37] Tandy! 坦迪
[06:49] What in Bruce Almighty is happening? 这他妈到底是发生了什么
[06:50] Road trip! 自驾旅行
[06:52] What? I’m about to have a baby! 什么 我都要生孩子了
[06:54] Exactly, so this is, like, our last chance 没错 所以这是我们最后一个
[06:57] to do something spur of the moment 去说走就走旅行的机会
[06:58] before we become boring, old parents. 趁着我们还没变成无趣的老爸妈
[07:00] Tandy, turn this flipping house around and take me the flip home 坦迪 让这个房子掉头 带我回家
[07:04] before I completely lose my flipping crumbs! 不然我就要彻底失控了
[07:06] I’ll have to talk to Todd; he’s driving. 那我得和陶德谈谈 是他在开车
[07:08] Actually got the whole crew up there. 事实上大家都在这里了
[07:10] Got your medical equipment, 医疗器械也都带上了
[07:11] all your scrapbooks, 你的贴画本也都带上了
[07:12] and basically all the stuff that people could quickly grab. 大家短时间能拿的所有东西都拿上了
[07:15] Erica even brought her new baby, which is fun. 有趣的是 艾瑞卡甚至带上了她的新生儿
[07:18] Okay, Tandy, I’m gonna ask you this one more time: 好了 坦迪 我再问一次
[07:20] onto which what is going? 到底发生了什么
[07:24] Nothing. 啥都没发生啊
[07:26] Tandrew! 坦德鲁
[07:31] Carol, we can’t go back. 卡萝尔 我们没法回去
[07:33] Why the gol not? 为什么
[07:36] Look. 听着
[07:41] There’s no easy way to say this. 这事不容易开口
[07:44] So I’m gonna go ahead and sing it. 所以我决定用唱歌的方式来说
[07:53] *Have you ever had a nuclear meltdown* *你是否经历过核泄漏*
[07:57] *Sitting right on your face* *它就发生在你面前*
[08:00] *So you load your sleeping wife into a trailer bed* *所以你将熟睡的妻子装进拖车*
[08:03] *Haul her pregnant ass from that place* *将怀孕的她脱离那个地方*
[08:06] *Nuclear meltdown, nuclear, nuclear meltdown* *核泄漏 核泄漏*
[08:09] *Is gonna melt away the frigging skin from our bods* *会让我们皮骨分离*
[08:12] *Nuclear meltdown, nuclear, nuclear meltdown* *核泄漏 核泄漏*
[08:15] *Skin melting off of your body* *皮骨分离*
[08:20] *Melted skin* *皮骨分离*
[08:21] Okay. Here comes the boob. 好了 给你波波
[08:24] Here comes the boobie. 给你波波
[08:26] Oh, come on, work with me here. 来啊 吸啊
[08:28] How’s it going back there, Erica? 还好吗 艾瑞卡
[08:30] Super awesome. 非常好
[08:31] You know what they say, 你知道老话怎么说的
[08:32] always wait till your baby’s 12 hours old 等到你的孩子有半天大
[08:34] before racing away from a nuclear dust cloud. 然后再逃离核泄漏的乌云
[08:36] What’s a nuclear dust cloud? 核泄漏乌云是什么
[08:40] It’s a, it’s a ska band 那是我原来九十年代
[08:42] I used to listen to back in the ’90s. 常听的一个斯卡乐队
[08:44] It’s a poisonous cloud that gives you cancer 那是一种会让你得癌症
[08:46] and slowly kills you. 然后慢慢杀死你的毒云
[08:47] Melissa. 梅丽莎
[08:48] Why didn’t we bring the cow? 我们为什么不带上奶牛
[08:51] We didn’t bring the cow. 我们没带奶牛
[08:51] Oh, my God. 我的天哪
[08:52] We forgot the freaking cow? 我们没把奶牛带走吗
[08:54] Come on. 别这样
[08:55] We didn’t bring the freaking cow! 我们他妈没带奶牛
[08:57] – Damn it. – Oh, geez. -见鬼 -我的天
[08:59] I would’ve brought the cow. 我本该带上奶牛的
[09:01] – Yeah. – Yeah. -对啊 -对啊
[09:02] Hey, we’ve been driving around for, like, three hours. 我们已经开了三个小时的车了
[09:05] Shouldn’t we try and figure out what the hell it is we’re doing? 我们不需要想想我们到底在干什么吗
[09:18] Hey, guys. 大家伙
[09:19] I found an Army surplus store and I hooked us up 我发现了一个军队存储商店
[09:21] with one of these little bad boys. 我帮我们和一个小兄弟搭上线了
[09:23] Now, Jasper, this is what’s called a Geiger counter, 贾思博 这个就是盖革计数器[测量放射性]
[09:26] or a Gizzy kizzy. 或者盖革
[09:28] Okay? Now, if we’re safe, it doesn’t make any noise. 现在 如果我们安全 它不会发出声音
[09:30] But if we get into a dangerous radioactive area, 但如果我们进入了危险的放射性区域
[09:33] it will start making a sound like this… 它就会发出这样的声音
[09:38] Thought that would register. 我还以为这个会触发呢
[09:40] So you guys, uh, find any info? 你们发现什么信息了吗
[09:41] I-I found this book 我发现了这本书
[09:43] about what would happen if all civilization vanished. 讲的是整个文明灭绝了会发生什么
[09:45] And it says, sooner or later, 上面说到 迟早
[09:46] all these nuclear reactors are gonna blow. 所有的核反应堆都会爆炸
[09:48] Ooh, what does it say we should do? 上面说我该怎么做
[09:50] In the book we’re all dead. 按书上说的 我们都死了
[09:51] My book here says that we’re good 我这书上写只要我们离开核泄漏
[09:52] outside of a hundred-mile radius of a meltdown. 一百英里外 我们就没事
[09:55] Well, just to be safe, let’s make it 102. 安全起见 我们离开一百零二英里吧
[09:58] Yeah. 好
[09:59] Well, okay, so when can we go back to our building? 那我们什么时候回我们的大楼
[10:02] 20,000 years. 两万年后
[10:05] Any wiggle room? 有讨价还价区间吗
[10:06] No wiggles, Carol. 没有 卡萝尔
[10:08] Okay, I’m trying to be cool here, 好吧 我试着保持冷静
[10:10] but I just need to know where I’m gonna have my baby. 但我要知道我要在哪里生产
[10:14] Why don’t we just… 不如我们
[10:15] move somewhere where there are no nuclear plants? 去一个没有核电站的地方
[10:16] I second that. Seconded, yeah. 我附议 附议 没错
[10:18] That may be a bit of a problem. 那可能有点难
[10:25] Oh, my God. 我的天
[10:26] Oh, gol, gol, gol. 天哪 天哪 天哪
[10:28] Mexico looks pretty clear. 墨西哥好像没问题
[10:30] Yeah, there’s only one down there, 对 只有这里有一个
[10:31] but this book was written in 1998, 但这本书是1998年出版的
[10:33] so who knows how many there are now? 所以谁知道现在有多少
[10:35] What other choice do we have? 还有什么别的选择
[10:37] But those things are everywhere. 但那东西遍地都是
[10:39] How the hell are we gonna get down there? 我们要怎么到那里
[10:40] All we have to do is get past this little ring of nukes, 我们只要经过这个小核反应堆
[10:43] and if they haven’t popped their tops, 如果核反应堆没爆
[10:45] I believe we’re good to go. 那我们应该就安全
[10:46] And if there’s any problem, we’ll know. 如果有问题 我们会知道的
[10:50] Then I guess we’re going to Mexico. 那我们就去墨西哥吧
[10:53] Well, as long as we’re going to Mexico, 去墨西哥的话
[10:55] Melissa and I have a pitch. 就有属于梅丽莎和我的地方了
[10:58] There’s a little place on the Pacific Ocean. 太平洋上有个小地方
[11:01] You know what the Mexicans say about the Pacific? 知道墨西哥人怎么说太平洋吗
[11:04] They say it has no memory. 他们说它没有记忆
[11:06] That’s where I want to live the rest of my life. 我就想在那样的地方度过余生
[11:08] A warm place with no memory. 一个没有记忆的温暖的地方
[11:10] – Zihuatanejo. – Shawshank… Redemption. -芝华塔尼欧 -《肖申克的救赎》
[11:14] What? 什么
[11:15] Yeah, whatever. Let’s freaking jam this taco stand. 随便了 我们去墨西哥鸡肉卷发源地吧
[11:18] Yeah. 好
[11:26] Come on. Here it is. 快吃
[11:29] I’m so sorry, Erica. 抱歉 艾瑞卡
[11:31] God, I didn’t know it was chow time there, huh? 我不知道现在是她的进食时间
[11:34] I will give you and your breasts a little privacy. 我会给你和你的胸一点隐私
[11:36] Full respect in full effect. 对你们完全尊重
[11:39] You know what, Tandy, it’s no big deal. 坦迪 没事
[11:41] This is gonna be happening a lot around here, 以后会经常这样
[11:42] you might as well get used to it. 你最好习惯
[11:44] Good point, yeah, might as well, uh, 说得对 那我就
[11:46] rip off the Band-Aid and get on in there. 仔细看看吧
[11:52] So, not latching on, huh? 她没含住乳头
[11:54] Am I using the correct terminology? 我这术语说得对吗
[11:56] Latching on? 含住乳头
[11:57] You know what, a bit of privacy might be good. 你还是给我们点隐私吧
[11:58] Oh, yeah– uh, respect. 好 尊重
[12:01] Yeah, respect. 尊重
[12:02] All right. 好
[12:06] Hey, Carol, relax. 卡萝尔 放松
[12:09] When we get down there, 等我们到那里
[12:10] we are gonna get that delivery room up and running. 一定会准备好产房的
[12:14] And you got nothing to worry about. 你不用担心
[12:16] That is a Gail Klosterman guarantee. 我盖尔跟你保证
[12:18] You hear me? 听到了吗
[12:20] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[12:22] Okay. 没事
[12:22] Hey, guys! Tijuana. 72 miles! 伙计们 蒂华纳 72英里
[12:25] 圣地亚哥 50英里 蒂华纳 72英里
[12:30] I have to remind myself, 我得提醒自己
[12:32] some birds aren’t meant to be caged. 有些鸟儿注定不会在笼子里度过一生
[12:35] So get busy livin’… 要么汲汲于生
[12:37] – or get busy dyin’. – Or get busy dying. -要么汲汲于死 -要么汲汲于死
[12:40] It truly was a Shawshank Redemption. 确实是《肖申克的救赎》
[12:49] Tom Hanks. 汤姆·汉克斯
[13:04] Oh, farts. 糟了
[13:10] Well, we can’t go north, we can’t go south, 我们不能往北去 不能往南去
[13:13] east is like Nukeville U.S.A. 东边全是实核电站
[13:15] Guess we only have one option. 那看来我们只有一个选择了
[13:18] Oh, don’t say it. 别说出来
[13:20] Los Angeles. 洛杉矶
[13:24] Okay, so we’re just gonna 好 我们要开车回到
[13:25] drive back to a place that we specifically left 一个我们因为有疯子要杀我们
[13:28] because a crazy man was trying to kill us? 而离开的地方吗
[13:30] Don’t worry about Pat. 不要担心帕特
[13:33] Who’s Pat? 帕特是谁
[13:34] Uh, he’s a purveyor of ice cream, uh, brief incarcerant… 他是一个冰淇淋供应商 稍微自闭的
[13:38] jean art enthusiast. 牛仔裤艺术狂热分子
[13:39] No, he’s the guy that tried to murder us. 不 他是想杀我们的人
[13:41] Okay? And then Todd ran over him 然后陶德开车轧过了他
[13:42] with his car and then squished out all his guts, 把他的五脏六腑都轧出来了
[13:44] and then somehow the guy got his guts squished all back in. 可是他不知道怎么又把五脏六腑塞回去了
[13:48] And now he’s still out there, 现在他还活着
[13:49] probably pretty pissed. 可能很生气
[13:51] Look, we are gonna haul ass out to that marina, 听我说 我们要迅速去那个码头
[13:53] we’re gonna hop on a boat, 我们要上船
[13:55] and we’re gonna get out on the ocean. 一路到海洋上去
[13:57] I mean, that’s the only place 只有那里
[13:58] we can be sure there’s no radioactive schnizz. 才不会有核辐射
[14:01] Gail’s right. It’s our only move. 盖尔说得对 只能那么做
[14:02] Does anyone know how to drive a boat? 有人知道怎么开船吗
[14:05] I have some experience with, uh, boats… 我有一定的开船经…
[14:07] Does anyone else know how to drive a boat? 还有别人知道怎么开船吗
[14:09] We are gonna be fine. 不会有事的
[14:10] We’re gonna hug the shore, 我们到时候靠岸行驶
[14:11] and we’re zip down the coast to Zihuatanejo. 沿着海岸一路到芝华塔尼欧
[14:14] We have got this. 我们可以的
[14:19] Come on. Let’s do this as quickly as possible. 快 我们尽快搞定
[14:27] Okay, it’s clear, come on. 没问题 来吧
[14:29] I got gas. 我负责气
[14:29] – I-I mean-mean, you know what I mean. – Come on, let’s go. -我是说…你知道我的意思 -快点
[14:31] Okay. 好
[14:40] Hey, Care Bear. 亲爱的
[14:42] I know this has been a big day, 我知道今天是个大日子
[14:43] so I set up a little oasis for you in the house. 所以我在房子里给你装点了一个小绿洲
[14:46] You know, I lit some aromatherapy candles, 我点了香薰蜡烛
[14:48] put on some Gregorian chants, laid out a few butt plugs… 放了格林高利圣歌 还放了几个肛门玩具
[14:52] JK, but I did do the candles and the butt plugs. 开玩笑 不过蜡烛和肛门玩具真有
[14:56] JK, it was the candles and the chants, 开玩笑 只有蜡烛和圣歌
[14:58] and that’s my final answer. 这是最终答案
[15:01] Well, I appreciate it, Tandy, 谢谢 坦迪
[15:03] but I think I just need to walk around a little bit. 但我觉得我到处走走就行了
[15:07] You okay? 你还好吧
[15:09] Yeah. 还好
[15:11] Just a lot’s coming down on this pregnant lady. 怀孕的人压力比较大而已
[15:13] Oh, come here. 来抱抱
[15:16] I’m not gonna let anything happen to you. Okay? 我不会让你发生任何事的 知道吗
[15:21] I promise. 我保证
[15:22] That goes for you, too. 还有你
[15:24] Thanks, Tandy. 谢谢 坦迪
[15:35] Why won’t you eat? 你为什么不吃奶
[15:36] Testify. 我作证
[15:39] Can I help you, Tandy? 有事吗 坦迪
[15:40] Just checking in. 就来看看
[15:43] Still not taking the nub, huh? 她还是不肯含乳头啊
[15:45] No, not yet. 是啊
[15:47] Hey, do you mind if I have a little word with her? 介意我跟她说几句吗
[15:54] Hey, Dawn… 多恩
[15:57] just do it. Huh? 快吃吧 好吗
[16:02] Now try. 再试试
[16:03] – Okay. – All right, guys. -好 -各位
[16:05] We’re entering Los Angeles. 我们马上就要到洛杉矶了
[16:16] Quiet as a church mouse. 安静如教堂里的老鼠
[16:19] Notoriously quiet mice. 它们特别安静
[16:21] So, are we gonna have some sort of plan if we do see Pat? 如果真见到帕特 那我们需要提前制定计划吗
[16:25] Carol, don’t worry, okay? 卡萝尔 不要担心
[16:27] Pat is most likely dead. 帕特很可能死了
[16:28] And in the one- in-a-billion chance 万一 我是说万一
[16:30] that he’s alive and in L.A., 他还在洛杉矶活着
[16:32] there’s, like, zero chance that he could ever find us. 那他找到我们的概率也是零
[16:40] It’s a huge city, 这城市这么大
[16:41] and there’s, like, thousands of streets. 成千上万条街道
[16:43] So we’re just gonna take all the little, teeny, tiny streets 所以我们只要走不会有人去的
[16:45] that nobody ever goes on, 犄角旮旯
[16:46] and we’re gonna hop on the boat, and we’re good to go. 然后上船离开就好了
[16:54] We’re one little RV. 这就是一辆小野营车
[16:56] We’re like a needle in a haystack. 我们就好比大海里的针
[16:58] I’ll take it one step further. 再说了
[17:00] The needle is hay-colored. 这针还跟海水颜色一样
[17:02] And the haystack is made of needles. 而这海就是针做成的海
[17:05] I’m telling you, 我告诉大家
[17:06] there is no way that Pat could ever find us. 帕特绝不可能找到我们
[17:39] We’re clear. Let’s pick a boat and start loading. 安全 我们找艘船开始装东西
[17:42] What’s that smell? 什么味道
[17:43] Ugh! Pickles on a picnic! 糟了 都烧毁了
[17:46] Uh, Carol. I-I-It’s nobody’s fault. 卡萝尔 这怪不得任何人
[17:48] But our home. The baby’s room. 但我们的家没了 婴儿房没了
[17:51] Aw, it’s okay, hon. 没事 亲爱的
[17:53] We’re gonna help you make another one. 我们会帮你再做一个
[17:55] Yeah, Carol, a-all those things? 对 卡萝尔 那些东西
[17:57] It’s just stuff. 只是身外之物
[17:58] You know, the only thing that really matters is right here. 唯一重要的是现在
[18:01] The six of us. 我们六个人在一起
[18:03] There are eight of us. 是八个人
[18:05] Well, uh, you know, 要知道
[18:06] a gentleman never counts himself or his wife. 真正的绅士从不算上自己和自己的妻子
[18:08] – Maybe we should go pick a boat. Yes. – Yeah. -我们去找艘船吧 -好
[18:10] Yes, we should. 是应该
[18:16] Well, here’s two solid candidates, 两个实力相当的候选
[18:20] Ship Happens 偶遇号
[18:21] and The Sea Word. 海字号
[18:23] Hey, you guys can take whatever boat you want, 你们想要哪艘随便你们
[18:26] but I’m taking this one. 但我要这艘
[18:29] Come on. No Boats about It? 来吧 “没有船”号
[18:32] It’s like they didn’t even try. 他们根本不努力
[18:37] Get out of town. 不是吧
[18:41] Yeah. Finally got her. 终于让她吃奶了
[18:44] Hmm. Hungry little sucker. 饥饿的小家伙
[18:49] Making up for lost time, huh? 在弥补遗失的时间啊
[18:51] Oh, the miracle of nipples. 乳头的奇迹
[18:54] Nature’s horchata. 自然的奥查塔
[18:57] Yeah, my mom told me it took me a long time to latch, 我妈妈告诉我 我也是花了好久才含住乳头
[19:00] but once I did, I never let go. Ask Carol. 但一旦含住我就不松开了 不信问卡萝尔
[19:03] – Tandy. – No, seriously, ask her. -坦迪 -真的 不信问她
[19:05] Okay, we good? 好了吗
[19:06] Yeah, let’s shove off. 好了 我们走
[19:07] Okay, first, I’d like to make a little toast. 首先我想举杯
[19:09] Uh, you know, I’d really rather get going, bud. 我想快点走 伙计
[19:11] Yeah, Tandy, we don’t have time. 对 坦迪 我们没时间了
[19:13] Americans. Hurry up and wait. 美国人 焦急的等待
[19:15] You feel me, Erica? 懂我吗 艾瑞卡
[19:16] I don’t. 不懂
[19:18] Here you go, Gail. 给你 盖尔
[19:19] What? 什么
[19:20] Todd, Melissa. 陶德 梅丽莎
[19:23] Anyway, the word toast comes to mind 总之 我之所以想到举杯
[19:25] because America is now toast to us. 是因为美国在向我们举杯
[19:28] The cruel winds of change and radioactivity 残忍的改变和核辐射之风
[19:30] have pushed us to sea, and unlike Dawn, 把我们吹向了海洋 不像多恩
[19:33] who took a while to start sucking, 她花了好一会儿才开始吸奶
[19:35] this group has sucked from the very start… 我们这群人从一开始就学会了吸
[19:39] …from the teat of friendship. 吮吸友谊的乳头
[19:47] Now, I’ll keep this brief 我就简单点说了
[19:48] ’cause I know that time is of the essence. 我知道时间宝贵
[19:50] But, uh, I’d like to spend five minutes per person 但我想跟每个人说五分钟
[19:53] on what each of you mean to me. 说说你们对我的意义
[19:54] Here, Todd, here’s a timer. Please don’t let me go under. 陶德 这是计时器 别让我超时
[19:57] Tandy. Let’s go. 坦迪 我们走吧
[19:59] Gail. 盖尔
[20:01] The moment I first heard your Southern lilt, 我刚听到你那南方口音时
[20:03] I thought I had died and gone to the plantizzy. 还以为自己死了之后去了另一个国度
[20:06] Equal parts class and sass, the word “Pert” jumps to mind. 听到你粗鲁的话 我想到了”冒失”这个词
[20:16] Dawn. Australian for “Baby.” 多恩 澳大利亚孩子
[20:20] Like the first light of the new day. 就好比新一天的第一道光
[20:22] Or a dishwashing detergent 或者像刀子一样
[20:23] that cuts through grease like a knife. 干掉油脂的餐具洗涤剂
[20:26] But that’s not a knife, this is a baby. 但那不是刀子 而是婴儿
[20:31] Waltzing Matilda 跳华尔兹的马蒂尔达
[20:34] Waltzing Matilda. 跳华尔兹的马蒂尔达
[20:36] Tandy, can we wrap this up? 坦迪 能快点吗
[20:37] Of course, Melissa. I’m done. 当然 梅丽莎 我好了
[20:40] But at the same time, I’m just getting started 但与此同时 我也才开始
[20:42] because we’re safe now. 因为现在我们安全了
[20:44] And when it comes to the happiness 说到我们这群人的
[20:45] and well-being of this group, 幸福和健康
[20:47] I can 100%, absolutely, positively, 我可以百分百 绝对 特别
[20:51] with absolutely no reservations, assure you, positively… 毫无保留地 想大家保证
[20:57] …this is only the beginning. 这只是开始
[20:59] Of the end. 结束的开始
[21:04] Remember me? 还记得我吗
[21:18] Hi. I’m Pamela. 你们好 我是帕梅拉
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号