Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:17] In the book of our lives, 我们的生命之书
[00:19] we’ve come to a new chapter: Zihuatanejo. 迎来了新的篇章 芝华塔尼欧
[00:23] To mark the occasion, I have a special surprise. 为了纪念这一刻 我准备了一个特殊的惊喜
[00:32] Had a little trouble spelling it, but welcome to Zihuatanejo. 拼写的时候错了不少 但是欢迎来到芝华塔尼欧
[00:35] Anyway, I know how much you all love my singing. 不管怎么说 我知道你们都喜欢听我唱歌
[00:38] So by assumed popular request, I wrote a song. 所以众望所归 我写了一首歌
[00:55] *Have you ever had a Mexican location* *你有没有突然看到墨西哥*
[00:59] *Sitting right on your face* *出现在你脸前*
[01:01] *And from that moment* *那一刻*
[01:02] *That you take your first few looks at it* *你先看了几眼*
[01:04] *You start to fall in love with the place* *你开始爱上这个地方*
[01:07] *It’s full of beautiful imagery* *到处都是美丽风景*
[01:10] *For your geographical spank bank* *你的地理常识扇了你两巴掌*
[01:13] *And there seems to be no radiation* *好像根本没有辐射*
[01:16] *But you never know, so let’s keep on the lookout* *但是谁知道呢 我们继续观察*
[01:19] *Closure, closure, closure closure, closure* *终结 终结 终结 终结 终结*
[01:23] *Mexico’s our home now, and we’re happy as clams* *墨西哥现在是我们的家 我们像扇贝般快乐*
[01:26] *Closure, closure, closure closure, closure* *终结 终结 终结 终结 终结*
[01:29] *To quote Vince Vaughn in Spanish* *引用文斯·沃恩在西班牙说的话*
[01:31] *This place is dinero* *这地方绿花花*
[01:34] *That means money.* *意思是多金*
[01:48] I declare this medical clinic 我宣布这家诊所
[01:51] open! 开业
[01:56] Let me give you the gran tourino. 让我来带大家转一转吧
[01:59] So, I took some hospital scrubs and I made some new curtains. 我用了点医院的床单做了新的帘子
[02:04] I bleached most of the blood out, 大部分血已经漂干净了
[02:05] but then I decided to leave a little in for a pop of color. 但是我决定留一点 显得活泼一点
[02:09] Then I found some old X-rays 我找到了一些旧X光片
[02:12] and I invited them to a Pilbasian paint party. 邀请他们一起来参加菲尔贝森画画派对
[02:16] And that party went all night. 这场派对可是通宵的
[02:19] Oh, and see that autopsy table? 看到那张解剖桌了吗
[02:22] That was sitting in the morgue, gathering dust, 本来是在停尸间里 堆满灰尘
[02:25] so I just scraped the corpse off, did a little spit polish, 所以我把那上面的尸体推开 上光清洁了一下
[02:28] and voilà, a lovely dining table. 看 就变成了一张美丽的餐桌
[02:33] So, when do you want to move in? 你们打算什么时候搬进来
[02:35] ‘Cause now works for me and I would also accept yesterday. 因为我觉得现在不错 明天也可以
[02:41] Joking. 开玩笑的
[02:43] I’m excited. 我很高兴
[02:46] Um, okay, well, look, hon, um, 好吧 听着 亲爱的
[02:51] we totally appreciate that offer, 我们很感激你的好意
[02:53] but Erica and I, 但我和艾瑞卡
[02:55] we’re kind of happy at our little beach house. 对我们的沙滩小屋挺满意的
[02:58] – Yeah. – Yeah, and Todd and I, -是的 -是的 我和陶德
[02:59] we found this cute little B and B up the road 我们在路边找到了一家不错的早餐店
[03:02] that we really like. 我们很喜欢那里
[03:03] So nice. 很不错
[03:04] I see. 我知道了
[03:05] Oh, now, hon, this is not a big deal 亲爱的 这没什么大不了的
[03:09] ’cause we’re not gonna be that far away 因为我们都不会离得太远
[03:11] and everything is gonna be just pretty much the same. 一切都会和以前一样
[03:15] Trust me. 相信我
[03:17] Yeah, sure. 当然了
[03:18] Okay. Now that that’s been settled, 好 现在都解决了
[03:21] Todd, we have a honeymoon to get to. 陶德 我们还要去度蜜月呢
[03:24] Hubba hubba. Come here. 马上来 过来
[03:27] I’m so excited. 我太激动了
[03:28] Melissa and I have some pretty wild stuff planned. 我和梅丽莎定了一些很狂野的计划
[03:30] I mean, we even established a safe word. 我们还想好了安全词
[03:33] Well, have fun, bud. 好好玩 哥们
[03:35] I’ll be thinking about you. 我会想你的
[03:36] I’ll-I’ll be thinking about you, too. 我也会想你的
[03:38] Not during the sexual parts, you know. 当然不是在做爱的时候
[03:40] What, am I not attractive to you, bud? 怎么了 我难道对你没有吸引力吗 哥们
[03:42] Tandy, come on, bud. 坦迪 别这样 哥们
[03:43] – You go have some fun, bud. – Will do. -好好玩吧 哥们 -好的
[03:46] Yeah, we got to go, too, so, see y’all when we see y’all. 我们也走了 到时候见
[03:49] Bye. 再见
[03:50] Well… 好吧
[03:53] guess it was nice while it lasted. 之前住在一起的时候多么美好
[03:56] Care Bear, don’t you think you’re being a little dramatic? 小萝萝 你不觉得有点小题大做了吗
[04:00] Mark my words. 记住我说的话
[04:02] Living apart will destroy this group. 分开住会让这个团体四分五裂
[04:12] All right, Jasper, flip the switch! 好了 贾思博 打开开关
[04:17] Dude, is that magnet micro-surfin’? 哥们 那是微电磁冲浪吗
[04:20] ‘Cause it just caught a microwave. 好像刚刚发出了一道微波
[04:23] Cowabunga! 冲啊
[04:29] Okay, Jasper, if my calculations are correct, 贾思博 如果我的计算没错
[04:32] when you flip that switch, 你打开开关时
[04:34] this is gonna play a tune we all know and love. 这会演奏一首我们耳熟能详的乐曲
[04:37] “Jingle Bells.” 《铃儿响叮当》
[04:39] Flip the switch, bud. 打开开关 伙计
[04:44] Merry Christmas! 圣诞快乐
[04:50] You know, Jasper, when a piece of metal 贾思博 当一块金属
[04:52] and a magnet develop feelings for each other, 和一块磁铁产生了感觉
[04:55] they get what’s called attraction. 他们就会相互吸引
[05:05] Okay, flip the switch. 好吧 扳下开关
[05:10] Science, huh? 科学
[05:13] Okay, be ready. Here I come. 准备好 我来了
[05:23] Okay, flip the switch, Jasper. 好了 扳下开关 贾思博
[05:26] Jasper! Jasper, turn it off! 贾思博 贾思博 关掉
[05:29] Turn it off! 关掉
[05:31] Oh, God! 天啊
[05:32] Oh, landed right on the hammer, too. 又是头盔着地
[05:35] Oh, why the hell did I leave that thing in there? 我为什么会把那玩意留在那里
[05:38] Oh, so happy to be back on the ground. 回到地上的感觉真好
[05:42] Jasper! 贾思博
[05:43] Release! Release! 松开 松开
[05:46] Jasper! 贾思博
[05:49] Where’d you go, bud?! 你去哪了 哥们
[05:53] Uh, come in. 请进
[05:56] Housekeeping. 家政服务
[05:58] Well, hello, ma’am. 你好 女士
[06:00] You’re from Russia. I can tell by your accent. 你来自俄罗斯 我能从你的口音听出来
[06:03] Da. 是啊
[06:04] Well, I’m a wealthy businessman 我是一名来自阿拉斯加冰川湾
[06:05] from Glacier Bay, Alaska, 非常有钱的商人
[06:07] in town for a sombrero conference. 来城里开一场宽边帽研讨会
[06:10] Can I offer you turn-down service? 需要夜床收拾服务吗
[06:12] Well, as you can see, my bed’s already been turned down. 如你所见 我的床已经收拾好了
[06:16] If I can’t offer you turn-down service, 如果我没法给你做夜床收拾服务
[06:19] perhaps I can offer you turn-on service. 也许我可以为你提供暖床服务
[06:23] Well, whatever on earth is that? 那是什么玩意
[06:25] Take off your pant. I show you. 把裤子脱了 我给你演示
[06:27] Now, why would I do that? 我为什么要那么做
[06:30] Because it involves a part of your body 因为需要用到你身体上
[06:32] currently covered in pant. 现在在裤子下的某些部位
[06:34] Well, this is all very confusing. 真是太奇怪了
[06:37] But okay. 不过好的
[06:43] Oh, Gail! 盖尔
[06:45] Gail! Gail! 盖尔 盖尔
[06:52] Little help?! 能帮个忙吗
[06:56] Yeah, sure. 当然了
[07:00] Yeah, friggin’ Jasper ditched me! Little turkey. 该死的贾思博丢下了我 小混蛋
[07:03] So, there’s a switch up on the control panel right up there… 那个控制板上有个开关
[07:06] Yeah, yeah, I’ve operated one of these suckers before. 我知道 我操作过这些玩意
[07:10] Oh, no, no! No, no! 不 不 不
[07:12] I think you’re doing the wrong button! 我觉得你按错按钮了
[07:13] Nope. This is the one I was looking for. 不 我要按的就是这个
[07:15] No… Ah! 不
[07:20] Thank you! 谢谢你
[07:26] Tandy, where have you been? 坦迪 你跑哪儿去了
[07:28] Well, uh, I was teaching Jasper some junkyard science. 我本来在教贾思博一些垃圾场的科学知识
[07:32] Then, uh, Gail came by 然后盖尔来了
[07:33] and taught me about medieval gravity. 教了我一些中世纪重力知识
[07:35] You saw Gail? 你看到盖尔了
[07:38] How was she? 她怎么样
[07:39] What was she doing? 她在做什么
[07:40] Ooh, tell me everything. 都告诉我
[07:41] I don’t know, you know, I think she was shopping. 我不知道 我觉得她在购物
[07:43] Oh, that is so Gail. 真有盖尔的风格
[07:45] She loves obtaining items she needs. 她就喜欢挑她需要的东西
[07:48] Wha– how’d she look? 什…她看上去怎么样
[07:50] Fine, I guess. You know, still looked to have all her teeth. 挺好的吧 看上去牙口整齐的
[07:53] What was she wearing? 她穿着什么
[07:54] Well, I don’t know, uh, top, bottom. 我不知道 上衣 下衣
[07:57] – Yeah. – You know. Shoes, maybe. -嗯 -还有鞋子吧
[07:59] Um, little scarf thing. 还有小围巾之类的
[08:09] Life really does go on, huh? 生活真的还是会继续
[08:12] I mean, generally, yes, 我是说 一般来说是的
[08:14] but, uh, not quite sure I’m following here. 但是 我不是很确定我明白你在说什么
[08:16] Come on, Tandy, can you ever remember Gail wearing a scarf? 得了吧 坦迪 你记得盖尔戴过围巾吗
[08:21] Uh… I don’t know. 我不知道
[08:24] Well, I do know. 我知道
[08:25] And the answer is no. 答案是没有
[08:26] She never ever has. Ever. 她从来没有戴过 从来没有
[08:29] Ugh, I knew this would happen. 我早知道会这样
[08:31] Care Bear, it’s okay. 小萝萝 没事的
[08:33] Knew what would happen? 早知道会怎样
[08:34] Missing important life moments. 错过重要的人生时刻
[08:37] And this is day one. 这才是第一天
[08:38] I mean, who knows what I’ll miss next? 谁知道以后我还会错过什么
[08:40] Maybe she’ll start cinching her shirts, 也许她会开始系紧衬衫了
[08:43] or cutting tree nuts out of her diet, 或者不吃树果了
[08:46] or… yell-sneezing. 或者…大声打喷嚏
[08:49] I’m sorry, I just… I miss her so much. 对不起 我只是…我好想她
[08:52] Hey, hey, hey. I have an idea. 我有个主意
[08:55] Why don’t you and I pop over to Gail’s and say hi? Huh? 不如我们去盖尔家打个招呼吧
[08:58] Reconnect. 联络感情
[08:59] No, I don’t want to bug her. 不 我不想打扰她
[09:01] How much you want to bet she’s over there right now 你敢不敢赌她其实在家里
[09:03] missing you just as much? 也很想你
[09:08] Do you really think so? 你真的这么觉得吗
[09:10] I know so. 我知道的
[09:13] Let’s do it. 我们去吧
[09:14] – Let’s do it. – Let’s do it. -我们去吧 -我们去吧
[09:23] Mom! 妈妈
[09:24] Hi. 你们好
[09:28] We just, uh, dropped by to say hi. 我们只是来打个招呼
[09:30] Gail, you look like you haven’t aged a day. 盖尔 你看上去还是这么年轻
[09:33] It’s good to see you. 很高兴见到你们
[09:35] I got you a little gift. 我给你带了一个小礼物
[09:38] It’s called a walk and talk machine. 这叫边走边说机
[09:41] I thought it’d be a great way to keep in touch. 我觉得用这个来保持联系不错
[09:53] Okay. 好吧
[09:55] – Excellent. – That’s funny. -太好了 -太好玩了
[10:02] You are having a dinner party. 你们在开晚餐派对
[10:04] That’s fun. 太好玩了
[10:06] Without us. 没叫我们
[10:08] That’s bad. 那可不妙
[10:13] Oh, well, it’s not a big deal, Carol. 没什么大不了的 卡萝尔
[10:15] It wasn’t, like some planned thing. 我们不是事先约好的
[10:17] Yeah, we had just run out of coconut oil, 是的 我们用光了椰子油
[10:18] and came over to borrow some, 就来借一点
[10:19] and they invited us in for dinner. 然后他们邀请我们一起吃晚饭
[10:21] I was gonna come get y’all, but then I had a glass of wine, 我本来是打算叫你们的 然后我喝了一杯
[10:25] and I just kind of got wine legs. 就有点醉酒腿了
[10:27] Uh-huh. Okay. 好吧
[10:29] Come on, Carol. Y’all live, like, a mile away. 得了吧 卡萝尔 你可住在一英里开外
[10:32] Well, I don’t know about wine legs, 我可不知道醉酒腿是什么
[10:34] but my very pregnant legs walked that mile. 但我的怀孕腿都能走完这一英里
[10:37] Carol… 卡萝尔
[10:38] No, it’s fine. 不 没关系
[10:39] Really, it’s all good. 真的 没事
[10:41] Okay. Why don’t y’all just come on in, 好吧 不如你们都来
[10:42] sit down and have something? 坐下 吃点什么
[10:45] Carol Pilbasian-Miller doesn’t crash parties. 卡萝尔·菲尔贝森·米勒不会破坏派对
[10:48] She throws them. 她只会弃之不顾
[10:51] – Oh, Carol. – Carol. -卡萝尔 -卡萝尔
[10:52] – Come on, Carol. – Oh, brother. -别这样 卡萝尔 -拜托
[10:56] You know, we have coconut oil, too. 我们也有椰子油
[10:59] We have it, too. 我们也有
[11:05] Oh, my God. 天啊
[11:14] Hey, Melissa. You know what? 梅丽莎 你知道吗
[11:15] We-we’ve been going at it all night. 我们已经激情了一整晚
[11:17] Look, I-I… 听着 我…
[11:18] Not that I haven’t enjoyed every minute of it, 不是说我当时不享受
[11:20] I just… 我只是
[11:22] You think you could give me a few minutes to catch my breath? 你能不能给我几分钟缓缓
[11:24] I’m really dragging here, hon. 我真的不行了 亲爱的
[11:27] Who’s this “Melissa” you’re talking about, 你说的那个梅丽莎是指谁
[11:28] you little piece of crap? 你这个小混蛋
[11:32] Melissa’s nobody. 没人叫梅丽莎
[11:33] And what’s your name? 你叫什么
[11:34] My name’s Spike Sanchez. 我叫斯皮克·桑切斯
[11:37] And your name’s Dirt. 你叫尘土
[11:37] You got that, you little piece of crap? 明白了吗 你这个垃圾
[11:39] Yeah, I’m s-I’m sorry, Spike. 明白了 抱歉 斯皮克
[11:41] My mistake. 是我的错
[11:42] You’re a mistake, is what your mother said. 你就是个错误 你妈就是这么说的
[11:44] Yep. I’m a big mistake. 对 我是个大错误
[11:46] My mother never meant to have me. 我妈根本不想生我的
[11:47] Shut up and give me your lunch money. 闭嘴 把你的午餐钱给我
[11:49] I don’t have any lunch money, Spike. 我没有午餐钱 斯皮克
[11:52] Well, then, I guess we’ll have to find another way to pay. 那我们只能想别的办法付钱了
[11:56] Take off your pants! 脱掉裤子
[11:57] Well, this is all very confusing, but okay. 虽然很奇怪 不过好吧
[12:02] Can you believe that? 你能相信吗
[12:04] Did she say anything to you? 她跟你说什么了吗
[12:05] No, she just left it right there on the doorstep. 没有 她就把这个放在门口了
[12:08] Look, I kind of get it. 其实我明白
[12:10] Oh, you’re gonna take her side on this? 你要站在她那边了吗
[12:12] No, I’m always on your side. 不 我一直在你这边
[12:13] I am just saying, she’s extremely pregnant, 我只是说 她怀孕了
[12:16] her hormones are out of whack 荷尔蒙分泌紊乱
[12:18] and she’s just adjusting to living without you. 她正在适应没有你的生活
[12:22] Aw, crap, you’re right. 你说得对
[12:27] Okay, maybe I should just apologize 或许我应该去道歉
[12:30] so we can move the hell on. 然后我们继续生活
[12:32] Yeah. 对
[12:33] What? 怎么
[12:35] You’re just amazing. 你真是太棒了
[12:44] What is that? 什么声音
[12:44] Mom. Mom! 妈 妈
[12:48] Oh, it’s a walkie. 是一个对讲机
[12:50] You there? Mom 你在吗 妈
[12:51] I’m here. What’s wrong? 我在 怎么了
[12:53] Where have you been? 你去哪里了
[12:54] I’ve been calling for you. 我一直在找你
[12:56] I’m in labor! 我要生了
[12:57] Oh, my God, are you sure? 天啊 确定吗
[12:59] Yes, I’m sure! Where are you? 我确定 你在哪里
[13:01] Uh, uh, I’ll be right there. 我马上去
[13:03] – You go, I’ll meet you there. – Okay, okay. -你去 我一会儿过去 -好
[13:05] Hurry, Mom! 快点 妈
[13:07] Mom! 妈
[13:08] Just hold tight, Carol, I’m coming as fast as I can. 稳住 卡萝尔 我尽快赶来了
[13:11] Hurry, please, I’m so scared. 你快点 我好害怕
[13:14] Keep breathing, I’ll be there soon. 深呼吸 我马上到
[13:16] Oh, my God, I think it’s coming! 天啊 要出来了
[13:17] It– what do we do, Gail? 我们该怎么办 盖尔
[13:18] – Help! – I-I don’t know what the hell I’m doing! -救命 -我不知道该怎么办
[13:21] I’m almost there, hon. 我就快到了 亲爱的
[13:22] Push, Care Bear, you got this! Gail, hurry, please! 用力 亲爱的 你可以的 盖尔 你快点
[13:24] I think I see the head! 我好像看到头了
[13:25] Oh, keep pushing! 继续用力
[13:43] Oh, Carol. 卡萝尔
[13:49] Where were you? 你去哪里了
[13:53] Are you a fish? 你是鱼吗
[13:55] ‘Cause you just got schooled. 因为你刚进群了
[14:07] What the hell, Carol? 你搞什么 卡萝尔
[14:09] I just wanted to see if you’d come. 我就想看看你会不会来
[14:11] You honestly think I wouldn’t come 你真以为我不会来
[14:13] for my own grandchild’s birth? 给我自己的外孙接生吗
[14:16] I honestly don’t know anymore. 说实话 我不知道了
[14:19] Carol, are you okay? 卡萝尔 你没事吧
[14:20] Where’s the baby? Did we miss it? 孩子呢 我们错过了吗
[14:21] You all missed it! 你们都错过了
[14:22] Oh, my God! 我的天
[14:24] Oh, honey. It’s okay. 亲爱的 没事
[14:26] Now, if this had been the real thing, 如果我真的要生了
[14:28] none of you would’ve been here. 你们谁都不会及时过来
[14:30] And it’ll probably happen a lot faster. 而且到时候可能更快
[14:32] The Pilbasians are notorious for their cheetah-like birth speeds. 我们家的人最著名的就是生孩子快
[14:35] Tandy, are you wearing a diaper? 坦迪 你是穿着尿不湿吗
[14:37] Yeah, it’s called committing to the role. 对 这叫融入角色
[14:39] Well, you look ridiculous. 你这样子太可笑了
[14:40] This is messed up. 简直是胡闹
[14:42] I ran all the way over here with a week-old baby. 我抱着一个一周大的婴儿一路跑过来的
[14:45] And I haven’t slept in, like, 36 hours. 我大概有36个小时没睡觉了
[14:47] Okay? I’m hot, I’m dehydrated. 我现在又热又口渴
[14:49] I mean, this is literally the last thing I needed. 你们真的是火上浇油
[14:51] Thanks a lot, guys, really. 真是谢谢你们啊
[14:52] You’re welcome. 不客气
[14:53] Come on, Todd, back to it. 走 陶德 我们回去继续
[14:54] Yes, Mistress Celeste. 遵命 西莱斯特夫人
[14:59] Oh, Gail. 盖尔
[15:02] Well, that was not received well. 反响好像不是很好
[15:05] But I think they got the message. 但我觉得他们明白了
[15:07] Well, we had to prove our point. 我们必须让他们明白我们的点
[15:09] And a point always hurts because it’s so sharp. 这种事总会让人受伤 因为点很尖锐
[15:15] I can’t believe I had to untie you for that. 真不敢相信我为了那个把你解开了
[15:18] Please, just give me a sec. 稍等我一下
[15:22] You okay? 你没事吧
[15:24] Yeah. 没事
[15:26] Look, I’m-I’m just gonna pop over to the store 我要去一趟便利店
[15:27] and get some more energy drinks. 再喝点功能饮料
[15:29] Okay. Hurry back. 好 快点回来
[15:31] Yeah. 好
[15:37] Look at that diagram. 看这个表
[15:39] Yeah. 嗯
[15:41] It’s beautiful. 很美
[15:42] So that’s the pelvis. 原来这就是骨盆
[15:44] Hey, Carol. You there, hon? 卡萝尔 你在吗
[15:47] Look, I’ve thought things through, 我想清楚了
[15:49] and I realize that maybe you were right. 我觉得你可能是对的
[15:51] I-I don’t know what I was thinking, 我不知道之前我在想什么
[15:53] but bottom line, 但说到底
[15:55] I owe you a big fat apology. 我应该向你道歉
[15:58] So what do you say? 你说呢
[16:00] Will you accept my– 你愿意接受我的…
[16:05] Mom. Mom, are you all right? 妈 妈 你没事吧
[16:08] No, Carol. 不 卡萝尔
[16:09] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 天啊
[16:11] I was walking and I fell down a well. 我刚才在走路 突然掉进了一个井里
[16:14] Oh, God. There’s a whole bunch of spiders and snakes down here. 天啊 这里有好多蜘蛛和蛇
[16:21] Good one, Gail. 不错 盖尔
[16:22] I’m in trouble too, guys. 我也有麻烦了
[16:24] I just stepped on a bear trap. No! 我刚踩了一个抓熊的陷阱 不
[16:27] Oh, the pain. 好疼
[16:30] Dawn, crawl for help. 多恩 快爬出去找人救命
[16:33] A bunch of damn snakes just bit me. 刚才有一群蛇咬了我
[16:37] I don’t know how many. 我不知道有多少
[16:38] I lost count after 20. 我数数只能数到20
[16:41] I’m bleeding like Niagara Falls over here. 我现在像尼亚加拉瀑布一样流血
[16:43] Oh. Oh, God. 天啊
[16:45] How dare they? 他们怎么这样
[16:47] Faking a birth is one thing, 假装生孩子是一回事
[16:48] but falling down a snake well 但是掉进有蛇的井里
[16:50] and getting caught in a bear trap, respectively, 还有踩了抓熊的陷阱这个
[16:52] are no laughing matters. 真是一点都不好笑
[16:53] Yeah. Lost a cousin to a bear trap. Yeah. 对 我有个表哥就是踩了抓熊陷阱死了
[16:56] Guys, something’s wrong. 伙计们 有点不对劲
[16:57] My heart is racing like crazy. 我的心跳很快
[16:59] Yes. Todd. 好 陶德
[17:01] Oh, guys. When it rains it pour… 伙计们 大雨倾盆…
[17:04] Todd, I need help, too. 陶德 我也需要帮助
[17:05] I’m being attacked by chupacabras. 我被野狼袭击了
[17:07] I think I’m having a heart attack. 我好像心脏病发了
[17:08] I’m in the store. I’m in the queso fundido aisle. 我在商店里 在炖锅货架走廊里
[17:10] No. I wish I was having a heart attack 不 我希望我也心脏病发
[17:14] because these chupacabra’s fangs 因为这些野狼的獠牙
[17:15] are like meat cleavers. 就跟剁肉刀一样
[17:17] Melissa. 梅丽莎
[17:17] No, somebody, quick. I need like a dulling agent, 快来人 我需要消光剂
[17:20] Melissa. 梅丽莎
[17:20] or chupacabra repellant quick. 或者野狼驱虫剂 快
[17:22] Wisconsin. 威斯康星
[17:25] What? 什么
[17:26] Todd, what did you say? 陶德 你说什么
[17:29] Wisconsin. 威斯康星
[17:30] Wisconsin. Oh, my God, Todd. 威斯康星 天啊 陶德
[17:36] Todd! Todd! 陶德 陶德
[17:44] Todd! 陶德
[17:49] Todd! 陶德
[17:50] Todd! Todd, wake up. 陶德 醒醒
[17:55] Todd. Wake up, 陶德 醒醒
[17:56] Wake up, Todd. 醒醒 陶德
[17:58] Guys, please come help. 你们快来帮忙
[18:00] I don’t know what’s wrong with him. 我不知道他怎么了
[18:01] I think Todd had a heart attack. 陶德好像心脏病发了
[18:02] Dawn just crawled into a baby bear trap. 多恩刚爬进了一个小熊陷阱
[18:05] Guys! This is real! 这是真的
[18:06] He won’t wake up. I don’t know what to do. 他叫不醒了 我不知道该怎么办
[18:08] You have to help. We’re at the store. 你们快来帮忙 我们在商店
[18:10] Oh, my God. 天啊
[18:11] We’re on our way, hon. 我们马上来 亲爱的
[18:13] You were right to turn it off. 你关掉是对的
[18:14] Oh, they went past the acceptable level of lying. 他们撒的谎已经超出限度了
[18:17] Like a golf ball on a parking lot, 就像停车场的高尔夫球
[18:19] – a bad lie. – Mm-hmm. -弥天大谎 -对
[18:22] Well, look who came crawling back. 看看是谁爬回来了
[18:24] Shut up, Carol. We need oxygen 闭嘴 卡萝尔 我们需要氧气
[18:26] and a heart monitor right now! 还有心脏监护器 马上
[18:28] Yeah, okay. I’m on it. 好 马上
[18:32] Okay. 好
[18:32] Ready? 好了吗
[18:34] One, two, three. 一二三
[18:39] Okay, what do we do? 好了 下面怎么办
[18:40] I already did chest compressions 我已经给他做了胸部按压
[18:42] and got him to swallow an aspirin, 也给他吃了阿司匹林
[18:44] so hopefully, that’ll help. 希望会有帮助
[18:45] This is all my fault. I shouldn’t have done any of it. 这都怪我 我不该假装生孩子
[18:47] No, this is my fault. 不 应该怪我
[18:48] I pushed him too hard. 是我太压榨他了
[18:49] I thought we were having fun. 我以为我们玩得很开心
[18:51] This is all of our fault, 这怪我们所有人
[18:52] and none of our fault. It just is. 也不怪我们所有人 事就这么发生了
[18:55] God, why isn’t that thing working? 天啊 为什么那东西还没开
[18:57] It takes a minute to kick in. 需要一段时间反应
[18:58] Is the generator going? 发电机正常吗
[18:59] Yes, it’s on. 正常工作
[19:00] Okay. 好
[19:03] Come on. Come on. 加油 加油
[19:09] Come on. 加油
[19:15] That’s a good sign. 这是好迹象
[19:23] Todd. 陶德
[19:26] Todd, can you hear me? 陶德 你能听到我吗
[19:31] Mistress Celeste? 西莱斯特夫人
[19:33] Oh, my… 天啊
[19:43] Must’ve been all those energy drinks I drank. 肯定是因为我喝了太多功能饮料
[19:46] But I’m okay now. 但现在我没事了
[19:49] I’ll go get you some water. 我去给你拿点水喝
[19:50] Oh, thanks, hon. 谢谢 亲爱的
[19:56] Brows are really coming back, bud. 你的眉毛快长回来了 哥们
[19:59] Yeah. I guess we’re both in recovery. 对 我们都在康复
[20:02] Glad you’re still here, bud. 真高兴你好好的 哥们
[20:05] I, myself, have never reached the point 我本人从没有在性爱中
[20:07] of overexertion during sex, 用力过度过
[20:09] you know, due to Carol’s problem with, uh, “Finishing early.” 因为卡萝尔有点”过早结束”问题
[20:13] Yeah. 没错
[20:13] Oh, don’t tell Carol I said that. 别告诉卡萝尔我说的
[20:15] She’s embarrassed, but, uh, 她会尴尬的 不过
[20:17] y-you can tell the others if you want. 你可以告诉别人
[20:19] Okay. 好
[20:24] Oh, my God. 天啊
[20:27] Look at this ragtag crew. 看这群散漫的人
[20:31] Bunch of misfits. 一群着装不合时宜的人
[20:34] I mean, 我是说
[20:36] we’re not always great together, 虽然我们在一起时有问题
[20:37] but clearly, we’re much worse apart. 不过显然我们分开会更糟
[20:43] Mom, are you saying what I think you’re saying? 妈 你的意思是我想的那个意思吗
[20:48] Oh, my gol! 我的天
[20:54] But, 但是
[20:55] under one condition. 有一个条件
[20:56] If we’re all gonna live together, 如果我们要一起住
[20:57] it’s definitely not gonna be in this crap hole. 决不能住在这个破地方
[21:00] Okay. Let’s go ask the others. 好 我们去问问他们
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号