Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Living apart will destroy this group. 分开住会让这个团体四分五裂
[00:22] Todd, wake up! I don’t know what’s wrong! 陶德 醒醒 我不知道他怎么了
[00:24] I think Todd had a heart attack! 陶德好像心脏病发了
[00:27] I’m glad you’re still here, bud. 真高兴你好好的 哥们
[00:29] Clearly, we’re much worse apart. 显然我们分开会更糟
[00:31] But if we’re all gonna live together, 如果我们要一起住
[00:32] it’s definitely not gonna be in this crap-hole. 决不能住在这个破地方
[01:53] This place has great energy. 这个地方真是元气满满
[01:58] I think we’re home. 我觉得我们到家了
[02:02] She looks nice. 她看起来真棒
[02:11] Oh, here, honey, let me get that. 来 亲爱的 我来
[02:12] No, don’t you dare. 不行 你敢
[02:14] You just had a heart attack. 你最近才刚发作过心脏病
[02:15] Now, come on, hon. We don’t know it was a heart attack. 得了吧 我们又不知道那是不是心脏病
[02:17] You were yelling “Heart attack” while it was happening. 当时你嘴里喊着”心脏病发了”
[02:19] You’re overreacting, hon. 你反应过度了 亲爱的
[02:21] I promise you, I am fine. 我保证 我没事
[02:23] I’m glad you have this positive attitude, 我很欣慰你能保持乐观
[02:25] but we can’t take this lightly. 但我们不能小看这件事
[02:26] There are gonna have to be a lot of changes around here. 必须要做出不少改变了
[02:28] No, okay, and that’s fine, but I can get my own bag, you know? 不 没事 但我能拿自己的包的
[02:31] Todd. 陶德
[02:35] Fine. 好吧
[02:37] Be my guest. 请便
[02:44] Oh, my God, Dawn, we get it, you’re a baby! 天啊 多恩 我们知道了 你是个宝宝
[02:47] Stop being such a stereotype. 不要这么爱现
[02:50] Maybe you should just leave her outside. 不如你还是把她留在外面吧
[02:51] Oh, I’m seriously starting to consider it. 我真的在考虑要不要这样做了
[02:54] Oh, Dawn, I feel bad even joking like that. 多恩 虽然那是玩笑话 我还是不该说的
[02:58] But seriously, Dawn, shut your boob-hole. 但是说真的 多恩 闭上你的小嘴
[03:00] Amen to that. 阿门
[03:04] A rival cartel, 敌对团伙
[03:06] on my property, in my home, 来到了我的地盘 进了我的家
[03:10] just strolls through my gates. 就这么穿过了我的大门
[03:13] It appears we have a snake in our midst. 看来我们中出了一个内鬼
[03:16] No, Abuela, there-there is no snake. 不 奶奶 没有内鬼
[03:21] Then it is your incompetence? 那就是因为你的无能了
[03:23] No-no, it was not my fault. Uh, they disabled… 不 不是我的错 他们弄坏了…
[03:26] Prove to me that you are not incompetent. 向我证明你并不无能
[03:32] Ten seconds. 十秒
[03:58] Close. 很接近了
[04:00] Just four moves away. 只差四步
[04:04] Clean this up. 清理干净
[04:11] We have to do something soon. 我们得赶紧做些什么
[04:14] Or we could be next. 不然我们就会是下一个
[04:22] Okay, grab some bubbles 拿些泡泡纸
[04:24] and just wrap anything that looks dangerous. 把看起来危险的东西都包起来
[04:27] I’m talking choke-ables, flammables, decapitate-ables. 我说的是易噎易燃易杀人的东西
[04:32] Ooh! What do we have here? 看看我找到了什么
[04:34] A little Rubik’s Cube. 一个小魔方
[04:36] A little Ruby Booby. 一个小蠢魔方
[04:37] Used to be pretty good at these, huh? 以前很擅长玩这个吧
[04:39] Ooh, and look at that. 你看
[04:41] A little Mexican flare. 还有墨西哥风装饰
[04:42] They love their skulls down here. 他们很喜欢在上面刻骷髅头
[04:44] Tandy, put that down, okay? 坦迪 放一边去 好吗
[04:45] This house isn’t gonna baby-proof itself. 这房子不会自动变得适合宝宝居住
[04:47] Be right there. 马上来
[04:48] Tandy, this baby’s due any day now, 坦迪 孩子随时有可能出生
[04:50] and this place is a disaster waiting to happen. 这个房子现在的样子简直就是一场灾难
[04:53] What about all that talk about how this place 你不是说这个地方
[04:55] had such great energy? 元气满满的吗
[04:56] Well, Shark Tanks have great energy, 《鲨鱼池》看上去也元气满满的
[04:58] but that doesn’t mean I’m gonna walk into that room 但这不代表我会不作任何商业计划
[05:00] without a great business plan. 就去参加这个节目
[05:03] Okay, lost me there. 好吧 我听不懂了
[05:04] Shark Tanks– the TV show, not the thing. 《鲨鱼池》 那个电视节目 不是东西
[05:06] Look, the point is, when you’re a little baby with a soft skull 重点是 如果你是个骨骼尚软
[05:10] and poor depth perception, every house is a death trap. 认知尚浅的小宝宝 房子对你来说都是死亡陷阱
[05:14] But this one won’t be, not when we’re through with it. 但这房子不会 只要有我们在
[05:17] All right. 好吧
[05:18] Now, will you be a dear and bubble wrap that for me? 那你能不能乖乖地为我把这个包起来
[05:22] – This? – Yeah. -这个吗 -是的
[05:24] This thing right here? 这个东西吗
[05:26] This appears to be a tube of bubble wrap 这好像是一卷已经用泡泡纸
[05:29] already bubble wrapped with bubble wrap. 包装好的泡泡纸
[05:31] And you would like me to bubble wrap it again? 你要我再把它包起来
[05:35] There’s a fork in there. 那里边有把叉子
[05:56] Is it done? 好了吗
[05:59] Where did you place it? 你放在哪里了
[06:01] Is that my pinata? 那是我的彩罐吗
[06:04] Si, Abuela. 是的 奶奶
[06:06] Tie it up. 包起来
[06:10] Ay, que averguenza. 好了 别丢人了
[06:12] Just give up now. 放弃吧
[06:20] Where you been, Hector? 你去哪里了 赫克托
[06:21] It is your birthday. 今天是你的生日
[06:23] I wanted your pinata to be just right. 我希望你的彩罐能完美
[06:27] No, no. 不 不
[06:29] I want Panchito to have the first swing. 我想让潘奇托来打第一下
[06:34] Oh, no, I couldn’t. 不 我不行
[06:35] Course you can. 你当然可以
[06:36] You’ve been a loyal and trusted friend. 你一直是一个忠心耿耿值得信任的朋友
[06:39] But it is your birthday. 但这是你的生日
[06:41] And when it is your birthday, I will take the first swing. 等到你的生日 我会来打第一下
[06:51] Por supuesto, jefe. 当然了 老大
[07:08] You can do better than that. 你没有使出全力
[07:12] There. 来
[07:16] It’s right in front of you. 就在你面前
[07:25] Federales! 联邦部队
[07:27] Vamonos, muchachos! 快走 伙计们
[07:55] Alto! 奥尔托
[08:05] Well, these stairs are an obvious hazard, 这些台阶的确很骇人
[08:08] but nothing a couple packing peanuts can’t fix. 但是没有什么是几包花生解决不了的
[08:11] Packing peanuts? 几包花生
[08:12] Yeah, packing peanuts. 没错 几包花生
[08:15] You don’t want our baby getting SIFILISS. 你总不希望我们的宝宝得婴室吧
[08:18] Syphilis? 阴虱
[08:19] Sifiliss. 婴室
[08:20] – Syphilis? – SIFILISS. -阴虱 -婴室
[08:22] You know, Sudden Infant Falling 你懂的 婴儿猝然跌入
[08:23] Into Large Indoor Spaces Syndrome? 大型室内空间综合征
[08:26] Oh, I thought you meant the other one. 我以为你说的是另一个
[08:27] No, I’m talking about the bad one. 不 我说的是更严重的那个
[08:42] Hello, Todd. New wheels? 陶德 新轮椅吗
[08:45] Yup. Melissa wants me to stay off my feet, so… 是的 梅丽莎想让我别多走动 所以…
[08:48] Todd. 陶德
[08:50] Where’s your helmet? 你的头盔呢
[08:52] I got it. 我带着呢
[08:53] Can you put it on, please? 你能戴上吗
[08:56] You know, I just really don’t think 我只是不觉得
[08:57] I need a helmet, hon. 我需要头盔 亲爱的
[08:59] Todd, you have another heart episode, you pass out, 陶德 要是你心脏再出问题 昏过去
[09:03] you fall out of your chair, you hit the floor, 摔下了椅子 撞到了地上
[09:04] boom, you’re dead. 你就死了
[09:05] Okay, put it on. 好了 快戴上
[09:15] Ooh, Speed Racer over there. 音速小子
[09:18] See? It’s cute. 看 很可爱吧
[09:21] Well, this has been fun. 真好玩
[09:23] Take it easy, Knievel. 慢点 克尼维尔
[09:24] Let me know if you jump any buses later. 等下你要跳车的时候告诉我一声
[09:31] Oh, no, no, no. No, no, no, no. 不行不行 不行不行
[09:33] What? 怎么了
[09:34] That’s not for you. 这不是给你的
[09:35] That’s for us, okay. 这是给我们的 好吗
[09:37] This is for you. 这是给你的
[09:40] Try this. You’re gonna love it. 尝尝 你会喜欢的
[09:47] Great. If I were a starfish, I’d be in friggin’ heaven. 真棒 如果我是一只海星 我现在肯定爽翻了
[09:52] Hey, mister. 先生
[09:54] Strap up, please. 系好带子
[09:57] I want to hear it click. 我要听到咔哒一声
[10:02] Did you hear it? 你听到了吗
[10:03] Ridiculous. 难以置信
[10:09] God. Oh, my God. 天啊 天啊
[10:12] Is she still fussing? 她还在烦吗
[10:14] No. She’s super calm, Gail. 不 她超级平静 盖尔
[10:15] She’s loving life. 她热爱生命
[10:16] Friggin’ Mary Poppins over here. 仙女教母出现了
[10:17] Okay, blow it out your butt. 别冲我撒火
[10:20] I’m on your team here. 我和你是一条战线的
[10:21] I’m sorry, I just… 对不起 我只是
[10:22] Ugh. I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:24] Okay, well, lucky for you, this ain’t my first rodeo. 你很走运 这不是我第一次作战
[10:28] Have you tried whiskey on her lips? 你试过在她嘴边滴点威士忌吗
[10:31] No. 没有
[10:32] – Scotch? – No. -苏格兰威士忌 -没有
[10:33] – Wine? – No. -红酒 -没有
[10:34] Vodka? Schnapps? 伏特加 杜松子
[10:36] A teeny bit of Listerine? 或者一点点的李施德林
[10:38] I’m not gonna roofie my baby, Gail. 我不要迷晕我的宝宝 盖尔
[10:40] Hey, why don’t we try driving her a little bit? 我们不如开车带她转转
[10:44] Sometimes the motion of the car calms them down. 有时候车的震动能让他们平静下来
[10:47] All right, sure. Let’s give it a shot. 好吧 我们试试[来一杯]
[10:49] No, you can’t give a baby a shot. 不行 你不能给宝宝一整杯
[10:50] I’m telling you, just the teeniest little… 我告诉你 就一点点…
[10:53] Okay, I got you. I got you on… I see what you were saying. 好吧 我明白了 我懂你的意思了
[10:55] – You got it? – Yup, yup. -你明白了 -嗯
[10:57] – All right. Let’s go. – Okay. -好 我们走 -好
[10:58] – ‘Cause I thought you were talking about shots. – No. -我还以为你说喝酒 -不是
[11:07] Aah! I’m a baby and I’m falling! 我是婴儿 我要倒下去了
[11:28] All right, think we’re good here. 好了 应该没问题了
[11:30] Looks like our baby won’t be getting SIFILISS, after all. 我们的宝宝不会得婴室了
[11:33] He or she is much more likely to get HERPESS. 它更有可能得”高症”
[11:35] Herpes? “高症”
[11:36] High Elevation Rugrat Positively Evades Staircase Syndrome. 小孩躲避高楼梯综合症
[11:40] Oh, that’s music to my ears. 这个我爱听
[11:42] Good. Now if you’ll excuse me, 那就好 先失陪
[11:44] I’m gonna take a little breakaroonie. 我要去休息一下
[11:46] No, no. There’s so much left to do! 不行 还有很多事要做呢
[11:48] You’re telling me. I mean, this cube isn’t gonna rube itself. 你也知道 这个魔方不会自己扭好
[11:51] Okay. You can play your game, 好吧 你可以去玩你的游戏
[11:54] but on one condition. 但有一个条件
[11:55] What’s that? 什么条件
[11:56] You be the one to tell our child 到时候要由你告诉我们的孩子
[11:58] that the reason they only have one eye 他们之所以只有一只眼睛
[12:01] is because their father chose to play a game 都是因为他们的父亲去玩游戏
[12:04] instead of covering 而不去
[12:05] all the exposed cactus needles with corks. 把仙人掌刺盖起来
[12:08] – Carol… – Agree to the condition! -卡萝尔 -我同意你的条件
[12:14] Where are you going? 你去哪里
[12:15] To cork the cacti! 盖仙人掌啊
[12:18] Tandy. 坦迪
[12:21] Puzzle rhombus. 魔方
[12:30] God! 天啊
[13:02] I just don’t get it. 我就是不明白
[13:03] This baby has run from a nuclear holocaust, 这个孩子逃过了核浩劫
[13:05] been stranded on a deserted island, lost at sea, 被丢在荒无人烟的小岛上 迷失在海上
[13:08] and witnessed two murders, 目睹了两次谋杀
[13:10] one decapitation and a headless body riding a Jet Ski. 一次斩首 以及一具无头尸乘快艇
[13:13] Now we’re settled in a beautiful house and she’s going nuts. 现在我们在一栋美丽的房子里安顿下来 她却疯了
[13:16] It just doesn’t make any sense. 真是搞不懂
[13:18] Maybe the house is haunted. 可能那房子闹鬼
[13:19] Come on, Gail. You don’t seriously believe in ghosts. 拜托 盖尔 你又不相信有鬼
[13:22] I do believe there is another dimension. 但是我相信还有另一个空间
[13:25] Okay, you’re crazy. 你疯了
[13:26] Oh, okay, well, tell me, professor, 好吧 大教授 那你告诉我
[13:28] – how did the world start? – The Big Bang. -世界是怎么开始的 -宇宙大爆炸
[13:30] Uh-huh, and then, what are the physics behind that? I forget. 背后的物理原理是什么 我忘了
[13:34] Well, the physics of that are you being a jerk right now. 物理原理就是你现在在无理取闹
[13:36] Oh. Well, I’ll have you know that you’re… 得了 明明是你…
[13:38] Gail, watch out! 盖尔 小心
[13:45] Oh, she stopped crying. She must be traumatized. 她不哭了 她肯定是被吓到了
[13:48] Hey, listen. 听着
[13:49] Kookaburra sits in the old gum tree 笑翠鸟站在老桉树上
[13:52] Merry, merry king of… 快乐的…
[13:56] There she goes again. 她又开始哭了
[14:00] Hey. I’m gonna try something here. 我要试个办法
[14:04] Gail, what are you doing? 盖尔 你干什么
[14:05] Slow down! 慢点
[14:07] Gail! 盖尔
[14:16] Just as I suspected. 果然如我所料
[14:18] Looks like we got an adrenaline junkie baby on our hands. 我们这个孩子肾上腺素上瘾
[14:38] What are you doing? 你在干什么
[14:39] So, what, I can’t pop and lock now? 我连机械舞都不能跳了吗
[14:41] It’s too much, you’re gonna overload your system! 活动量太大 你的身体受不了
[14:44] No, Melissa, this is my outlet 不 梅丽莎 我跳舞发泄
[14:45] so that I don’t overload my system! 这样才能吃得消
[14:48] Then you need to find a new outlet! 那你需要想个新办法发泄
[14:49] Okay, you know what, I’ve had just about enough of this. 行了 我真的受够了
[14:51] Todd, you’re stressing your heart– just calm down. 陶德 你这样心脏受不了 冷静
[14:53] No! You know what, I am done being calm. 不 你知道吗 我不想冷静了
[14:56] And I am done with this wheelchair. 我不想坐轮椅了
[14:58] And I’m done with this stupid helmet. 我不想戴头盔了
[15:01] Unstrapping! 解开
[15:03] Todd, don’t you dare take that helmet off. 陶德 不许摘头盔
[15:05] Todd… 陶德
[15:07] Look, I am not a child, okay? I am a man! 我不是小孩子 我是成年人
[15:11] And I cannot live like this! 我不能这样生活
[15:12] Look, I am sorry that I am trying to help you. 听着 对不起我想帮你
[15:15] But finding you in that grocery store was 但是在那个杂货店找到你时
[15:17] the worst moment of my life. 是我人生中最糟糕的时刻
[15:19] And I am so scared to lose you. 我特别害怕失去你
[15:21] But if you don’t care, then fine, take off your helmet. 如果你不在乎 那好 你摘下头盔
[15:23] Eat all the junk food you want. 吃你的垃圾食品
[15:25] But I am not gonna sit here and watch you kill yourself. 但我不会在这里眼睁睁看着你自杀
[15:43] Oh, bud, bud, bud. You got this all wrong. 伙计伙计 这样玩不对
[15:48] Let me show you the magic of the pinata. 我来教教你怎么玩彩罐
[15:50] Here, hand me that poker-I-hardly-knew-her. 你把你那个什么东西给我
[15:53] Thank you. 谢谢
[15:54] Okay, now, this thing is a friggin’ candy bomb. 这东西就是个糖果炸弹
[15:57] And the object is to knock the crap out of it 目标是把它砸开
[16:00] to get to the candy center. 让中间的糖果出来
[16:01] It’s the same basic technology behind the Tootsie Pop. 跟我们吃的棒棒糖原理差不多
[16:04] So, what you do is you blindfold yourself, 你应该把眼睛蒙起来
[16:07] and then you do a couple spinsies, huh. 然后转几圈
[16:10] Like this. 就这样
[16:13] Okay, let’s dance. 好 舞动吧
[16:17] Okay, that was not… 不是这个
[16:22] That is not pinata. 这也不是彩罐
[16:25] Okay, now, normally I wouldn’t peek, okay. 好吧 一般我不会偷看
[16:28] Because that’s cheating. Oh… oh, okay. 否则就是作弊 好了
[16:32] – But since this is more of a tutorial… – Tandy! -但鉴于我是在教你 -坦迪
[16:35] Tell me you did not just spray glass shards 你竟然把玻璃渣渣
[16:37] all over the ground. 弄得到处都是
[16:39] I’m baby-proofing, and you are doing the reverse! 我在保护宝宝 你却做相反的事
[16:43] You’re… foorpybab-ing! 你在…碍事添乱
[16:46] I am not, Carol, and I take offense at that! 我没有 卡萝尔 你这也太过分了
[16:48] Okay, if anything, I’m doing the reverse of foorpybab-ing… 我明明是在做跟碍事添乱相反的事
[16:52] I’m, uh… babbyproffing. 我在…护宝宝护
[16:56] Don’t worry, I’ll do it myself. 行了 我自己动手
[16:58] Look, but you… there’s nothing left to do. 但你…没什么可做的了啊
[17:01] We have to be ready for everything! 我们必须做好一切准备
[17:03] We don’t know what’s gonna happen in the future. 我们又不知道将来会发生什么
[17:05] So some things we’re just gonna have to take as they come. 兵来将挡 水来土掩就行了
[17:08] But I’m sure that in the moment we’ll come up with a solution. 到时候我们肯定会想到办法的
[17:10] We always do. 一向如此
[17:12] – Do we? – Here, I’ll show you. -是吗 -我给你展示
[17:14] Oh, quick, there’s a tsunami! 快 来海啸了
[17:15] What do we do? Easy, get to higher ground. 该怎么办 放松 去高处
[17:18] Oh, good God, a hurricane! 天啊 来飓风了
[17:20] Sandbag moat. 堆沙包
[17:21] Oh, no, a hail storm the size of doughnut holes! 不好 下冰雹了 跟甜甜圈孔一样大的冰雹
[17:25] Cotton-lined football helmet. 戴好橄榄球头盔
[17:26] – Tandy… – Carol, my point is -坦迪 -卡萝尔 我的重点是
[17:28] we can handle anything that comes our way. 任何事我们都能解决
[17:30] That is not true, and you know it. 不是的 你知道
[17:32] Okay, flash floods. Paper towel truck. 山洪暴发 纸巾卡车
[17:34] Sinkhole, pogo stick. Alien abduction, heavy shoes. 落水洞 蹦蹦跷 外星人绑架 重鞋子
[17:39] Those aren’t the things about which I’m worried! 我担心的不是那些东西
[17:41] Then what the hell are you worried about? 那你到底在担心什么
[17:43] The virus, Tandy! 病毒 坦迪
[17:47] The virus. 病毒
[17:51] What are we gonna do if our baby gets the virus? 如果我们的孩子感染病毒 我们该怎么办
[17:58] I don’t know. 我不知道
[18:00] But if that happens, 但如果那样
[18:04] none of this matters. 这一切都不重要了
[18:07] I know. 我知道
[18:08] So, wh-why are you doing it? 那你为什么还这样做
[18:12] Because it’s the only thing I can do. 因为我就只能做这些
[18:27] Won’t be long. 不会太久
[18:30] You’re scared. 你们很害怕
[18:33] Yes. 是
[18:36] There’s an old story 有个老故事
[18:38] about a Chinese farmer who buys a horse. 讲的是一个中国农民买了一匹马
[18:41] A short while later, the horse runs away. 一会儿那匹马就跑了
[18:44] His neighbor says, “Oh, that’s bad news.” 他的邻居说 “真糟糕”
[18:48] The farmer responds, 那个农民说
[18:50] “Good news, bad news, who can say?” “谁知道是福是祸”
[18:53] Three days later, the horse returns, 三天后那匹马回来了
[18:55] and with it, a herd of wild horses. 并且带回来一群野马
[19:00] His neighbor, seeing his good fortune, 他的邻居看到后
[19:01] congratulates him on the good news. 恭喜他遇到这种好事
[19:04] The farmer responds, “Good news, bad news, who can say?” 那个农民又说 “谁知道是福是祸”
[19:09] The farmer gifts one of the horses to his son. 农民把其中一匹马给了他儿子
[19:12] His son rides it, only to be thrown from its back, 他儿子骑马的时候从马背上掉下来
[19:16] badly breaking his leg. 把腿摔断了
[19:18] “That’s bad news,” Says the neighbor. “真糟糕” 邻居说
[19:22] The farmer replies, 那个农民回答
[19:23] “Good news, bad news, who can say?” “谁知道是福是祸”
[19:27] Days later, the emperor summons every able-bodied young man 数天后 皇帝让每个健全的年轻人
[19:31] to fight in the war. 都去参军打仗
[19:34] The farmer’s son is spared. 那个农民的儿子幸免了
[19:37] What good news. 真是好事
[19:40] Good news, bad news, who can say? 谁知道是福是祸
[19:45] It all depends where the story ends. 结果取决于故事在哪里结束
[19:48] And that is the only thing in life we can predict. 这也是我们生活中唯一能预测的事
[19:52] The only thing we truly know. 我们唯一真正知道的事
[19:55] Everybody’s story ends the same way. 就是每个人的结局都一样
[20:02] Death. 死亡
[20:11] You thought my story was going to end today. 你觉得我的故事今天要结束了
[20:14] Good news, you might say. 你可能觉得是好事
[20:16] But is there bad news around the corner? 但是就没有随之而来的坏事吗
[20:25] Who can say? 谁又知道呢
[20:30] No, Pancho. What are you doing? 不 巴丘 你这是干什么
[20:36] It was you? You are the snake? 是你 内鬼是你
[20:40] I thought you knew. 我还以为你知道
[20:42] You were going to let me hit the pinata. 你刚才让我打彩罐
[20:44] The bomb is not in the pinata. 炸弹不在彩罐里
[20:47] Then where is it? 那在哪里
[20:49] Who can say? 谁知道呢
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号