Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] Another painless birth, huh? 又是无痛生产吗
[00:21] Would you believe it was even easier than the first one? 你信吗 比第一次还容易
[00:24] Melissa, I don’t need kids to be happy. All I need is you. 梅丽莎 我不需要孩子也能开心 我只需要你
[00:27] You are the snake? 内鬼是你
[00:28] I thought you knew. 我还以为你知道
[00:29] You were going to let me hit the pinata. 你刚才让我打彩罐
[00:31] The bomb is not in the pinata. 炸弹不在彩罐里
[00:33] Then where is it? 那在哪里
[00:43] Guys. Guys. 伙计们 伙计们
[00:45] I did it. 我成功了
[00:55] I finished a whole side. 我拼完了一面
[00:57] Guys, come on, look at how smart I am. 伙计们 看我多聪明啊
[01:00] Guys? 伙计们
[01:01] Tandy, I have a question– if you’re so smart, 坦迪 我有个问题 如果你这么聪明
[01:03] why are you calling us “Guys”? 你为什么用”伙计”称呼我们
[01:04] Yeah, it’s just what you say when you want 你想引起一群人注意的时候
[01:06] to get a bunch of people’s attention. 就会这样叫他们
[01:08] Yeah, but we’re all women– and now with the twins and Dawn, 但我们都是女人 现在有了双胞胎和多恩
[01:11] there’s seven ladies and only three men. 就是七个女的 三个男的
[01:13] I mean, we more than double you. 我们的人数是你们的两倍多
[01:15] Don’t you think calling us “Guys” is a little sexist? 你不觉得叫我们”伙计”有点性别歧视吗
[01:18] Uh, I can’t be sexist. 我不可能性别歧视
[01:20] Okay? I am a father of two baby women. 我可是两位小女人的父亲
[01:24] I mean, I think girls are so nice I made ’em twice. 我太喜欢女孩子了 我就生了两个
[01:26] Whatever, Tandy. 随你怎么说 坦迪
[01:27] What? Uh, no, seriously, I am super pro-lady. 什么 不 说真的 我特别亲女
[01:30] I wouldn’t lie to you guys. 我绝对不会向你们撒谎 伙计们
[01:32] – Tandy! – There it is. -坦迪 -又来了
[01:33] Sexist pig. 性别歧视猪
[01:34] No, no, no, no, no. You’re absolutely right. 不不不 你们说的对
[01:36] We are living in a brave new world, 我们生活在一个崭新的世界
[01:38] where there are more hot dog buns than hot dogs. 热狗面包比热狗多
[01:42] So if I have offended you guys at all… 如果我下次再冒犯伙计们…
[01:44] Tandy! 坦迪
[01:44] Oh, I did it again! 我又这么说了
[01:46] That… I… that was my bad. 那…我…是我的错
[01:48] Look, this is a problem, okay? 这的确是个问题
[01:51] And it will not stand. 绝对不能容忍
[01:58] How about this? 这样吧
[02:00] From now on, 从现在开始
[02:02] anytime we would normally say “Guys,” 每次一般要说”伙计们”的时候
[02:05] we’ll say “Gals” instead. 我们都用”姑娘们”代替
[02:07] This’ll last a day. 绝对撑不过一天
[02:07] Uh, no, uh, no, it won’t. 不不不 不会的
[02:10] Huh? This is gonna last a lifetime. Yeah. 绝对会撑过一辈子 没错
[02:13] Hey, got an ultra-serious question for you. 问你们一个很严肃的问题
[02:17] What’s got two thumbs 谁有两个大拇指
[02:18] and a deep respect for gender equality? 并绝对尊重性别平等
[02:22] This gal. 这姑娘
[02:26] This gal. 这姑娘
[02:27] That’s not gonna get annoying at all. 真是一点都不会让人感觉烦
[02:29] Hey, Gail? 盖尔
[02:30] Gail? Gail? 盖尔 盖尔
[02:31] Yeah, on that, 这个
[02:33] we’re in total agree-woment. 这是我们的母同观点
[02:36] Agree-men-t? 共[公]同
[02:38] Nah. 不行
[02:39] Agreewomen-t. 母同
[02:41] Yeah, that’s my current jam. 这就是我现在的口头禅
[02:43] And I look forward to spreading it on all your bread. 我期待你们都习以为常
[02:49] Idiot. 蠢蛋
[02:59] How’s our little cutie muffin? 我们的小可爱怎么样了
[03:01] Well, she’s warm 她暖呼呼的
[03:03] and she’s toasty, 她很舒坦
[03:05] but I’m afraid she might have too many blueberries. 但是恐怕她吃了太多蓝莓
[03:08] Hmm? Maybe I should eat a few. 也许我得帮她吃一点
[03:10] Let me see that. Mm. 让我看看
[03:13] Todd? 陶德
[03:14] Todd. 陶德
[03:17] It’s time for me to feed her. 我要喂她了
[03:21] – Okay, sure. – Thanks. -好吧 -谢谢
[03:23] Thank you. 谢谢
[03:23] You got her? Okay. 你抱好了吗 好
[03:28] Geez, y-you see that? 天啊 你看到了吗
[03:30] I mean, she just swooped in and took her. 她就这么把她夺走了
[03:32] It was a little rude. 有点没礼貌了
[03:33] Well, why don’t you go play with the twins? 你为什么不去和那对双胞胎玩
[03:34] Well, they’re sleeping, so I guess I’m on my own. 她们在睡觉 看来我只能自己玩了
[03:36] Look, you want a play date so bad, 你这么想要一个玩伴
[03:38] there’s an obvious solution right under your nose. 眼下就有一个解决办法
[03:43] Jasper? 贾思博
[03:45] Well, it’s kind of a perfect match. 你们俩正合适
[03:46] You want to hang out with kids, he has no parents. 你想和小孩玩 他没有父母
[03:48] Yeah, I know. I’m just… 我知道 我只是…
[03:51] I’m not sure he’d want to hang out with me. 我不知道他想不想和我玩
[03:54] Have you asked him? 你问过他吗
[03:57] Mm, no. 没有
[03:59] I’ll just go ask him for you. 我去帮你问他
[04:00] No. Okay? 别去 行吗
[04:01] I’ll do it. Just not here, all right? 我会去的 别在这里问 行吗
[04:04] Geez. 天啊
[04:07] I’m gonna put on a different shirt. 我去换一件衣服
[04:12] Mom. Thank gollness. 妈妈 感谢上帝
[04:14] Can you help me with the twins? 你能帮我照顾一下双胞胎吗
[04:17] Mike needs to be fed, 得喂麦克了
[04:18] and Bezequille doesn’t like to watch. 巴泽葵尔不喜欢看着
[04:20] Where’s Tandy? 坦迪去哪里了
[04:21] Well, he’s busy. 他很忙
[04:23] He’s changing all the manatee art to woman-atee art. 他在把所有的人鱼画像换成女人鱼画像
[04:26] This house has a surprising amount of manatee art. 这房子里的人鱼画像真是太多了
[04:30] All right, yeah, give me the little rug rat. 好吧 把这个小家伙给我吧
[04:33] Oh, Mom, I do not know what I would do without you. 妈妈 真不知道没有你我该怎么办
[04:39] Raising one baby is a challenge, 养大一个小孩已经是个挑战了
[04:40] but two is a full-time sport. 两个简直就是全职运动
[04:43] I am coach, 我是教练
[04:45] quarterback– whew!– 四分卫
[04:48] and the water cooler. 还是水冷器
[04:50] Okay, but I can only do it for a little while, 好吧 但我只能照看一会
[04:52] ’cause I promised Erica I’d watch Dawn 因为我向艾瑞卡保证过
[04:54] while she takes a bath. 她去洗澡 我来照看多恩
[04:57] I see. 我知道了
[04:58] What? 什么
[04:59] Nothing. I just think it’s interesting 没什么 我只是觉得很有意思
[05:01] that you have all this time for Dawn, 你有这么多时间照顾多恩
[05:03] but you don’t have any time 却没有时间照顾
[05:04] for your actual, legal grandchildren. 你真正意义上的亲孙女
[05:07] Are we really gonna go there? 你真的要这么说吗
[05:08] Bezequille and Mike are your notarized flesh and blood. 巴泽葵尔和麦克是你的血亲
[05:11] And Dawn is just some itinerant baby 多恩只是你现在的女伴
[05:14] of a woman you’re currently dating. 带来的拖油瓶
[05:16] Erica is not just some woman I’m dating. 艾瑞卡不仅仅是我现在的女伴
[05:20] Okay, we’re not married, 我们的确没有结婚
[05:22] but we’re in a committed relationship. 但是我们是稳定的伴侣
[05:24] Okay, if you say so. 好吧 随你怎么说
[05:26] How dare you. 你怎么敢这么说
[05:27] Erica and I were doing the female hunka-chunka 艾瑞卡和我在知道你们还活着之前
[05:30] before we even knew y’all were alive. 早就已经爱爱过了
[05:32] Fine. 好吧
[05:33] Have it your way. I’ll just tell the twins 随便你 我就告诉双胞胎
[05:35] their grandma ditched them for some stranger-baby. 她们的外婆因为某个陌生孩子抛弃了她们
[05:40] Don’t you listen to her. 别听她的
[05:43] Jasper? 贾思博
[05:47] Knock-knock. 有人吗
[05:49] Who’s there? I’m just kidding. 谁啊 我开玩笑的
[05:50] Jasper? 贾思博
[05:52] Hey, hey, bud. 伙计
[05:54] Oh, look at you. 瞧瞧你
[05:56] Set up a little bachelor pad. 做了个小单身汉窝
[05:58] That’s cool. 真不错
[06:01] Uh, killing Nazis, huh? 在杀纳粹
[06:03] Yeah. Don’t have any problem with that, no, sir. 完全没有意见 长官
[06:06] Even the ones just following orders. 就算听从命令也不行
[06:07] You know, you got to be held accountable for your actions. 你必须对你的行为负责
[06:10] Stupid. 太蠢了
[06:14] I was wondering, 我想问问
[06:15] uh, if you’re not doing anything, 如果你没什么事
[06:17] uh, you-you-you, um… 你你你…
[06:19] you want to hang out or something? 你想一起出去玩什么的吗
[06:21] I mean, ’cause you could totally say no. 我是说 你完全可以拒绝
[06:23] I mean, why would you wanna… 反正 你为什么会想…
[06:25] hang out with an old guy like me? 和我这样的老家伙玩呢
[06:28] Come on, bud, five minutes. 来吧 伙计 五分钟
[06:30] Just, you know, four. 四分钟也行
[06:32] May-Maybe-maybe two. 也也也许 两分钟
[06:35] Right on. 马上
[06:37] Whatever. 随便了
[06:40] Hey. Thanks for watching Dawn. 谢谢你帮忙照看多恩
[06:42] Of course. 小意思
[06:44] I should warn you that 我得和你说一下
[06:45] Carol was not too thrilled about me being pulled away. 卡萝尔不高兴我被你分走了
[06:48] Oh, God. What now? 天啊 又怎么了
[06:50] She’s just mad because she thinks 她只是不高兴 因为她觉得
[06:52] I spend more time with Dawn than with the twins. 我花在多恩身上的时间比双胞胎多
[06:55] Well, you’re Dawn’s mom, too. 你也是多恩的妈妈
[06:57] Oh, not according to Carol. 在卡萝尔看来可不是
[06:59] She’s giving me grief on account of us not being married. 她因为我们没有结婚而苛责我
[07:03] You know Carol. I mean, 你懂卡萝尔的
[07:04] she won’t go to the bathroom 没有倒水许可的话
[07:05] unless she’s got a certified dumping permit. 她甚至不会进浴室
[07:08] Yeah. 是啊
[07:12] What? 怎么了
[07:14] I was just thinking about us as a married couple. 我只是在想我们结婚会怎么样
[07:19] What’s so funny about that? 那有什么好笑的
[07:21] I mean, can you imagine us getting all gussied up 你能想象我们盛装打扮
[07:25] and declaring our love to the world like a couple of chumps? 然后像一对笨蛋一样向全世界宣称我们的爱吗
[07:30] Yeah, wouldn’t that be horrible? 肯定很可怕
[07:34] What? Did I say s… 怎么了 我说了什么…
[07:41] Women. 女人啊
[07:45] Ok. 好吧
[07:46] I’m sorry– I didn’t mean it that way. 对不起 我不是那个意思
[07:49] Sure. 好吧
[07:50] I mean, it’s not that I wouldn’t want to be married to you, 我不是说我不愿意和你结婚
[07:53] I just don’t want to be married to anybody. 我只是不愿意和任何人结婚
[07:56] It’s a flawed institution. 这是一种有缺陷的制度
[07:58] It’s like bread bowls 就像面包碗
[08:00] or… the Rock and Roll Hall of Fame. 或者…摇滚名人堂
[08:04] You already made your point, so could we just drop it? 你已经说得很清楚了 能不能不提了
[08:06] I mean, we live together, we’re raising a kid together. 我们住在一起 我们共同抚养一个孩子
[08:10] It’s like we’re already married. 我们已经是夫妻的样子了
[08:12] The only thing we don’t have is just some stupid piece of paper. 我们只是少一张破证
[08:15] Yeah, stupid piece of paper… 没错 一张破证
[08:18] that says you’ll always be there even if the other person 写明你会永远和对方在一起
[08:21] gets sick or they get fat or they… drool in their sleep, 不管疾病肥胖…或者晚上流口水
[08:25] because you can’t imagine your life without them. 因为你无法想象没有她的生活
[08:27] Oh, God. All right. 天啊 好吧
[08:31] If getting married is really something that you want to do, 如果你真的想结婚
[08:36] then… I’ll bite the bullet. 那…我只能舍命了
[08:39] Wow. With a proposal like that, how could I say no? 这种求婚 我怎么能拒绝呢
[08:49] Must be a hole in my glove. 我的手套上肯定有一个洞
[08:52] Oh! Uh-oh, worm burner! 扭扭球
[08:55] Hey, you know, truth be told, 说实话
[08:57] I never even played catch– it’s just something 我从来没玩过传接球 我只是
[08:59] I saw all my friends do with their dads, and… 看我朋友和他们的父亲们玩过…
[09:03] Well, my dad was a little checked out, so… 我爸爸早就离开了 所以…
[09:05] I taught myself how to play catch, 我只能自学怎么玩传接球
[09:07] how to ride a bike, you know? 怎么骑自行车
[09:09] Um… even taught myself how to shave. 甚至自学怎么刮胡子
[09:12] What’s to shave? 刮胡子是什么
[09:14] Oh, you don’t know about shaving? 你不知道怎么刮胡子
[09:17] Ah, bud, learning to shave is… 伙计 学刮胡子…
[09:19] like a rite of passage. 就像一种仪式
[09:21] It’d be my honor to guide you through it. 我很荣幸能指引你
[09:24] Here, give me that. 给我
[09:26] Go long. 跑远一点
[09:28] No. Not that long, bud. 不 不用这么远
[09:35] Thanks again, Melissa. 再次谢谢你 梅丽莎
[09:37] Gail said she was gonna help, 盖尔本来说她会来帮忙
[09:38] but apparently, she has more important babies to tend to. 但显然 她要照顾更重要的宝宝
[09:41] It’s no problem. 不客气
[09:42] Hey, gals. Uh, just burned some dirty diapers on the lawn. 姑娘们 我刚在草坪上烧了些脏尿不湿
[09:46] Woman, oh, woman, is it hot out! 女人啊女人 真是惹火
[09:48] Yeah, plus all the pollen. 此外还有花粉
[09:50] Think I might have to go take a anti-her-stimine. 我觉得我可能要服用抗女胺剂了
[09:52] Wow, you’re really doubling down on all this crap. 你确实对这件破事很有决心啊
[09:54] Yeah. If by “Crap,” you mean 对 如果你说的”破事”是指
[09:56] smashing the patriarchy and being a full-on gender-friender, 推翻父权制度 火力全开支持性别平等
[09:59] then yes, I’m 100% full of crap. 那是的 我百分百有决心
[10:02] You know, Tandy, 坦迪
[10:03] there’s more to being a feminist than just talk. 要做女权主义者 光说不做是不行的
[10:06] Yeah, and you can’t just change a bunch of words around 对 你不能只是改几个词
[10:08] and think you’re the next… Betty Friedan. 就以为你是下一个贝蒂·弗里丹
[10:11] Uh, don’t know who that is, but I think I get the point. 我不知道那是谁 不过我懂你的意思
[10:14] Which is why I am entering phase two of what I’m calling 所以我要进入第二阶段 我称之为
[10:18] my “Sex Change Operation.” 我的”性别改变行动”
[10:20] ‘Cause well-behaved Tandies seldom make herstory. 因为听话的坦迪很少创造”历史”
[10:26] That’s it. 没错
[10:28] Nice, even strokes. 慢慢来 滑下去
[10:30] Just go with the grain, bud. 跟着纹路来 伙计
[10:32] Again, this is not the normal shave area, 再强调一下 一般不刮这里
[10:34] but for our purposes, this makes the most sense. 不过这是最好的练习区域
[10:37] You know, because you don’t have any hair on your face, and… 因为你脸上没有毛 而且
[10:39] Melissa likes my mustache 梅丽莎喜欢我的小胡子
[10:41] for reasons I’ll explain to you someday. 这个以后我会跟你解释
[10:44] You’re never gonna forget this, bud. 你永远不会忘记这个 伙计
[10:47] We share a sacred bond now. 现在我们有神圣的联系了
[10:49] Shave brothers. 剃毛兄弟
[10:51] Or, shave father and son, if, you know… 剃毛父子 如果…
[10:54] What? 什么
[10:55] Nothing. Nothing. Just, uh, shave brothers. 没什么 没什么 就是剃毛兄弟
[10:58] Yeah. 没错
[10:59] Yep. 没错
[11:00] Hey, you ever learn how to tie a tie? 你学过怎么系领带吗
[11:09] I’ll get her. 我去
[11:10] You sleep. 你睡吧
[11:21] Yeah… 好了
[11:45] Vagina-doodle-doo! 咯咯哒 咯咯哒
[11:47] Rise and shine, everyone! 大家起床了
[11:51] What a beautiful daughter-rise. 多美的月出
[11:58] Now, listen here. 听我说
[12:00] In my experience, marriage has never been about love. 根据我的经验 婚姻从来不是因为爱
[12:04] It’s about doing what other people expect of you. 而是做别人希望你做的事
[12:07] The first time I got married 我第一次结婚
[12:08] is ’cause I thought I was pregnant. 是因为我以为我怀孕了
[12:11] The second time was because I was pregnant. 第二次结婚是因为我确实怀孕了
[12:13] And the third time 第三次结婚
[12:15] was because a wife can’t testify against a husband in court. 是因为妻子不能在法庭上针对丈夫作证
[12:17] It’s a long story. Now, I got Carol 说来话长了 可是现在
[12:21] giving me a hard time every time I hang out with you and Dawn. 我跟你和多恩在一起 卡萝尔总是为难我
[12:24] But for God’s sakes, I don’t want to marry you 但是 我真的不想因为卡萝尔让我结婚
[12:27] just because Carol told me to. 我才想跟你结婚
[12:29] I can do whatever the hell I want to do. 我自己想做什么就做什么
[12:32] And right now… 而现在
[12:37] …that is marrying you. 我想做的就是跟你结婚
[12:41] Gail, is this really what you want? 盖尔 你真的想跟我结婚吗
[12:45] More than anything in the whole, wide world. 想到无以复加
[12:53] Then yes. 那我答应你
[13:03] Ladies and gentlewomen, we are gathered here today 女士们 先女们 我们今天齐聚于此
[13:06] to bring two souls together in holy matrimony. 见证两个灵魂的结合
[13:10] I want to be clear: this is not a gay wedding. 我想说明 这不是同志婚礼
[13:14] Because now, we’re living in a world 因为现在 我们生活在一个
[13:16] in which men and women don’t exist. 男人和女人不存在的世界里
[13:19] Which means gay doesn’t, either. 所以同志也不存在了
[13:22] So, this is just a regular wedding. 所以这只是普通婚礼
[13:25] But it’s still special. 但它仍然特殊
[13:27] Because it’s the hottest type of regular wedding, 因为这是普通婚礼中最热辣的那种
[13:30] with two smoking hot people 有两个热辣的人
[13:33] about to make a very public display of affection. 要公开秀恩爱了
[13:37] I feel like Bill Clinton right now. 我感觉现在自己像比尔·克林顿
[13:39] A simple man between two legendary Bushes. 一个简单的人 在两个传奇”布什”之间
[13:43] One of them a little older. 其中一个年纪稍微大一点
[13:46] Now, at a certain point, 现在这个时候
[13:47] I’m gonna ask these two ladies to kiss. 我要请这两位女士接吻了
[13:50] A display that once would have been considered 这种行为放在以前的电视上
[13:52] “Too Hot for TV.” 大家都会觉得太火辣
[13:54] Uh, and, heck, I’ll admit: I was part of the problem. 我得承认 我曾经是问题的一部分
[13:57] I used to titter when I would watch Gail and Erica kiss. 我以前看到盖尔和艾瑞卡接吻时 会傻笑
[14:03] But now, I just watch. 但现在 我就只是看着
[14:06] How far we’ve come. 我们进步了太多
[14:08] What a glorious couple. 真是一对神仙眷侣
[14:11] What they lack in interconnecting parts, 虽然他们缺少内部联系的部件
[14:13] they make up for in love. 但他们可以用爱弥补
[14:15] As they scissor through the chains of ignorance… 随着他们披荆剪棘 冲破无知的枷锁….
[14:18] Tandy. 坦迪
[14:18] Strap on, it’s gonna be a wild ride. 绑紧了 这将是一次狂野的骑行
[14:21] – Tandy! – Tandy! -坦迪 -坦迪
[14:22] Just skip over anything about us being gay. 把说我们是同志的部分跳过吧
[14:26] I couldn’t have said it better. 我已经都说完了
[14:27] Look, this is not just a marriage. 这不只是一场婚礼
[14:30] This is the union of three souls: 更是三个灵魂的结合
[14:33] Erica, Gail and Dawn. 艾瑞卡 盖尔和多恩
[14:36] The three of you will form an unbreakable bond 你们三个人将形成一种坚不可摧的纽带
[14:39] that nobody can penetrate. 坚不可摧
[14:41] Bears repeating: 我重复一遍
[14:43] this will be a union without penetration. 这是”坚不可摧”的结合
[14:46] Well, here goes nothing, huh? 没话说啊
[14:49] Do you, Gail Klosterwoman, 盖尔·科洛斯特女曼
[14:52] take Erica to be your lawfully wedded wife? 你愿意让艾瑞卡成为你合法的妻子吗
[14:55] I do. 我愿意
[14:57] And do you, Erica… 你 艾瑞卡…
[14:59] wait a minute. 等等
[15:01] What’s your last name? 你姓什么
[15:03] Dundee. 邓迪
[15:06] What? 什么
[15:07] It’s Dundee. 邓迪
[15:10] Wait a minute… 慢着
[15:11] So, you are from Australia, and your last name is Dundee? 你是澳大利亚人 你姓邓迪
[15:15] Tandy, please. 坦迪 拜托
[15:17] So, this-this whole time… 所以一直以来…
[15:18] Tandy! 坦迪
[15:22] Out of respect for your love, I will put a pin in this. 出于对你们爱的尊重 我先不说了
[15:25] Okay. 好
[15:27] So, do you, Erica Dundee– 你 艾瑞卡·邓迪
[15:30] like Crocodile Dundee from the movie– 就像电影中的鳄鱼邓迪
[15:33] take Gail Klosterwoman to be your… 愿意让盖尔·科洛斯特女曼成为你
[15:36] “That’s not a wife, this is a wife?” “不是那种妻子 而是这种的妻子”吗
[15:38] I do. 我愿意
[15:39] Then, by the power invested in me, 那根据上帝赋予我的权力
[15:41] I now pronounce you regular married. 我现在此宣布你们正式结婚
[15:44] You may kiss as deep and hard as you want to. 你们可以尽管深情拥吻了
[15:55] Now, 现在
[15:56] to end decades of male oppression, 为了结束多年的男性压迫
[15:58] and usher in a new era of gender equality, 开启性别平等的新时代
[16:01] I will break through the symbolic glass ceiling 我将通过打碎这实际的玻璃天花板
[16:05] by shattering this actual glass ceiling. 打破象征性的玻璃天花板
[16:08] What the hell? No! No! 搞什么 不不
[16:09] – Go! Go! – Tandy, Tandy… -快走 -坦迪…
[16:13] Huzzah. 万岁
[16:19] Everyone, please gather ’round 各位 请上前
[16:20] as Gail and Erica have their first dance. 盖尔和艾瑞卡要跳第一支舞了
[16:24] Great. 很好
[16:25] Now, the bride and bride 新娘和新娘
[16:26] have chosen the song “At Last” by Etta James, 选择了《终于等到你》
[16:30] which would have been pretty good, 这首歌是很不错
[16:32] but I opted to pull an audible 不过我选择
[16:34] in favor of a different song, uh, 唱另一首歌
[16:36] an unambiguous celebration of the female spirit. 来明确歌颂女性精神
[16:40] The sort of thing you’d find 就是你们可能会在
[16:41] in the record collection of Miss Gloria Steinem. 格罗莉亚·斯坦纳姆的合集中找到的那种
[16:44] Steinem? 斯坦纳姆
[16:45] I hardly knew her. 我也不了解她
[16:47] Without further ado, 废话少说
[16:49] the first dance. 第一支舞
[16:58] *Girls, girls, girls* *女孩 女孩 女孩*
[17:03] *Long legs and burgundy lips* *大长腿和大红唇*
[17:07] *Girls, girls, girls* *女孩 女孩 女孩*
[17:11] *Dancin’ down on the Sunset Strip* *在日落大道翩翩起舞*
[17:15] *Girls, girls, girls* *女孩 女孩 女孩*
[17:19] *Life-lasting friendships* *一生的朋友啊*
[17:21] *Wonderful people* *神奇的人*
[17:23] *Girls, girls, girls* *女孩 女孩 女孩*
[17:27] *Lots of names like Jennifer… * *很多像詹妮弗这种…*
[17:30] Hey, bud, why aren’t you wearing the suit we picked out? 伙计 你为什么没穿我们选出来的衣服
[17:33] I thought we were gonna dress up like twinsies. 我们不是要穿成兄弟的样子吗
[17:35] I wore this instead. 我穿了这个
[17:36] Yeah, well, I would’ve appreciated a little heads-up. 你提前说一声 我会很感激
[17:39] I mean, I look like an idiot up there, bud. 我就像个傻子一样在那里
[17:42] Okay. 好吧
[17:44] Hey! Don’t you walk away from me. 你不许走
[17:47] I am talking to you, young man. 我在跟你说话 年轻人
[17:56] Thank you so much. 非常感谢
[17:57] Uh, for my next number, I’m gonna… 下面我想…
[18:03] I’d like to say something. 我想说几句
[18:05] Mom, you’re married. 妈 你结婚了
[18:07] Who saw that coming? 真是没想到啊
[18:09] You hated marriage, and yet, here we are. 你憎恨婚姻 可是你却结婚了
[18:15] So, here’s to Gail and Erica. 所以 敬盖尔和艾瑞卡
[18:17] Now you can spend as much time as you want with your stepdaughter, 现在你可以尽情跟你的继女一起待着了
[18:21] and none with Mike and Bezequille. 不用管麦克和巴泽葵尔
[18:29] Well said, Carol. 说得好 卡萝尔
[18:31] Beautiful. 漂亮
[18:37] Hey, Carol. 卡萝尔
[18:38] That was some toast. 刚才敬酒真精彩
[18:41] Look, I’m not gonna steal your mom from you. 我不会把你妈妈从你身边偷走
[18:44] Well, you can’t steal what’s already yours. 本来就是你的 不算偷
[18:47] She clearly picked you. 她显然选了你
[18:49] This isn’t an either/or situation. 这不是一种选择题
[18:52] Gail is your mom. 盖尔是你妈妈
[18:54] Nothing comes between a mother and her daughter. 母女之间是永远心连心的
[18:57] As new moms, we both know that better than anyone. 作为新晋妈妈 我们比任何人都清楚
[19:01] I guess I never really thought of it like that. 我从来没有那样想过
[19:04] Besides, we got to stick together. 再说 我们得团结
[19:06] You’re the only person who knows Gail as well as I do, 你是唯一一个跟我一样了解盖尔的人
[19:08] with all her little quirks. 听得懂她的双关话
[19:09] Glug, glug, glug. 咕咚咕咚咕咚
[19:12] Yeah, like, her accent always comes out 对 还有她真的很累时
[19:15] when she gets really tired. 口音就会出来
[19:16] Or the weird way she writes her Gs. 或者是她写G的方式很奇怪
[19:19] They’re like little sunglasses. 就跟小太阳镜一样
[19:21] Or how, when she’s flossing, 还有她用牙线的时候
[19:22] she always gets tired and gives up after two teeth. 总是会累 剔了两颗牙就不剔了
[19:26] I hadn’t noticed that. 这我没注意
[19:27] You will. 你会注意到的
[19:31] Well, thanks, Erica. 谢谢 艾瑞卡
[19:34] Don’t you mean “Mom”? 你是指”妈妈”吧
[19:37] Thanks, Mom. 谢谢 妈妈
[19:39] What do you say we go back in there? 我们进去吧
[19:48] Where’s your little friend? 你的小朋友呢
[19:50] Not sure. Probably off having more fun by himself. 不知道 可能自己一个人去玩了
[19:53] What happened? 怎么了
[19:54] I came on too strong. 我太心急了
[19:56] Snapped at him. 吓到他了
[19:59] I think I wanted it too bad. 可能是因为我太想要了
[20:01] Well, I think you might have connected 我觉得你们之间的关系
[20:03] better than you thought. 没你想的那么糟
[20:23] Nice suit, bud. 西装不错 伙计
[20:24] Thanks. 谢谢
[20:26] Here, let me help you with that. 来 我来帮你
[20:34] All right, everyone, please, uh, gather ’round. 好了 各位 大家过来
[20:37] It’s time for the mother-daughter dance. 现在是母女舞蹈时间
[20:41] Well, shall we? 来吧
[20:46] One second. 等一下
[20:52] Well, for what are you waiting? 你还在等什么
[21:00] *Moms, moms, moms* *妈妈 妈妈 妈妈*
[21:05] *Red lips, fingertips* *红唇红指甲*
[21:08] *Daughters, daughters, daughters* *女儿 女儿 女儿*
[21:12] *At the Mom House in Fort Daughterdale* *母女一条心*
[21:16] *Moms, moms, moms* *妈妈 妈妈 妈妈*
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号