Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] – Jasper. – There is a little boy out there -贾思博 -那边现在有个小男孩
[00:21] who’s confused and freaked out. 困惑又害怕
[00:23] Have you ever been painted? 你有没有被人画下来过
[00:24] We’re going back to my place after dinner, 晚饭后我们一起去我家
[00:26] and I’m gonna paint you. 我要画你
[00:27] – You’re a serial killer. – I swear I’ve changed. -你是个连环杀手 -我变了 我发誓
[00:30] You got to believe me. 你得相信我
[00:31] I don’t kill anymore. 我不杀人了
[00:32] Jasper? 贾思博
[00:34] Hi. 你们好
[00:39] Okay, let’s call it a night and hit it again tomorrow. 今晚就先这样吧 明天再去吧
[00:42] Hey, gals. 姑娘们
[00:43] – Any luck finding Jasper? – No sign. -找到贾思博了吗 -没有
[00:46] Then you’ll be happy to know that we did have some luck. 那告诉你们一个好消息 我们有发现
[00:50] Here, come with us. 跟我们来
[00:53] Easy. Easy. We don’t want to scare him off. 轻点 我们不想把他吓跑
[00:57] Ladies and gentlewomen, 女士们小姐们
[00:59] feast your eyes on… this. 睁大眼睛…看看
[01:13] I got him. 我打死他了
[01:15] What the hell? 怎么回事
[01:17] Hi, I’m Karl. 你们好 我是卡尔
[01:20] Blanks. 空弹
[01:22] So, yeah, this is Karl. 没错 这是卡尔
[01:24] Karl, this is the group. 卡尔 这是大家
[01:25] Sorry. It wasn’t my idea. 抱歉 这不是我的主意
[01:28] Found him on our search for Jasper, 我们在找贾思博的时候发现他的
[01:29] and that little rascal, Todd, thought this would be 那个小流氓陶德认为这种介绍方式
[01:31] a fun way to introduce him. 会很有意思
[01:33] I couldn’t talk him out of it. 我劝他也没用
[01:34] So Jasper is… 那贾思博还…
[01:36] – Still out in the wild? Yeah. – Idiot. -还在外面吗 没错 -蠢蛋
[01:39] Don’t call Karl an idiot. He is our guest. 别说卡尔蠢蛋 他是我们的客人
[01:41] Now, come on. Don’t be shy. 来吧 别害羞了
[01:44] Karl doesn’t bite. Do you, Karl? 卡尔不会咬人的 不会吧 卡尔
[01:46] Nope. 不会
[01:48] No. 不
[01:54] Okay, okay. I got another one. 好了 我又想到一个
[01:55] What’s the worst thing 一个狱警
[01:56] a prison guard could find at a wedding? 在婚礼上最讨厌的东西是什么
[02:00] An open bar. 开放酒吧[牢房]
[02:05] Very fun. 太好笑了
[02:06] So, Karl, 卡尔
[02:07] I’m still trying to figure out how you got trapped in there. 我还是想知道你怎么会被困在那里
[02:10] I mean, don’t guards have all the keys? 狱警不是应该有所有钥匙吗
[02:12] So many keys. 太多钥匙了
[02:13] Like, name a number of keys, 你猜猜有几把
[02:15] and it would be more than that. 反正绝对比你猜的多
[02:17] But the main door locks, 但是大门锁上了
[02:18] they were code-based, 那些需要密码
[02:19] and I would always forget the code. 我经常会忘记密码
[02:21] So much so that they called me The Code Forgetter. 所以他们总是叫我密码遗忘者
[02:24] The Code Forgetter. 密码遗忘者
[02:26] And I had to sit there and take it, 我只能接受这个绰号
[02:28] ’cause it’s so true. 因为太形象了
[02:30] Anyway, I needed a change, 不管怎么样 我需要改变了
[02:32] so I came down to Mexico. 于是我去了墨西哥
[02:34] I took up painting, flamenco dancing. 我学了画画 弗拉门戈舞
[02:36] I mean, the whole nueve. 九这一套
[02:38] That’s, uh, Spanish for nine. 那是西班牙语中九的意思
[02:39] Spanish for nine. Yeah, knew it. 西班牙语的九 就知道
[02:42] Ocho is eight. 八才是八
[02:43] Yeah, life was perfect… 人生很完美
[02:46] and then the virus struck. 然后病毒爆发了
[02:49] It took my wife and her son… 夺走了我的妻子和儿子
[02:52] and his kids and his grandkids. 还有他的孩子和孙子
[02:54] Towards the end, it was just me 到最后 只剩我了
[02:56] and this one other prisoner. 还有另一个囚犯
[02:59] He was a serial killer. 他曾经是一名连环杀手
[03:02] Killed a lot of people. 杀了很多人
[03:05] And get this: 我告诉你们
[03:08] he would eat them. 他还会吃人
[03:09] – What? – Gross. -什么 -恶心
[03:10] No. 不
[03:11] I mean, who would do that? 我是说 谁会干这种事
[03:13] That’s sick, in my opinion, 太变态了 在我看来
[03:16] but, after some time, we formed a friendship. 但是一段时间后 我们培养出了友谊
[03:20] I mean, talk about an odd couple: 我们俩还真是很奇怪
[03:21] a guy who eats people, 一个吃人的人
[03:23] and a guy who keeps people-eaters locked up. 和一个把吃人的人关起来的人
[03:26] I, of course, being the latter. 我当然是后者了
[03:27] I feel like it’s important for me to get in there, again, 我觉得我必须要回去
[03:29] how strongly I’m against the use of people as food. 我极度反对吃人这种行为
[03:32] Yeah, you mentioned that already. 你已经说过了
[03:34] I was just emphasizing my point. 我是在强调我的观点
[03:36] They used to call me The Point Emphasizer. 他们以前会叫我”观点强调者”
[03:38] I thought they called you The Code Forgetter. 我以为他们是叫你”密码遗忘者”
[03:40] – Yeah, but also The Point Emphasizer. – Well, man, -是的 但还有观点强调者 -伙计
[03:43] you must be some kind of saint, 你可真是圣人了
[03:45] ’cause I could never be friends 因为我可绝对不会
[03:46] with a psycho killer qu’est-ce que c’est like that. 和那种杀人狂魔做朋友的
[03:49] I guess I am kind of forgiving. 是我太宽容了吧
[03:51] That’s why they called me The Everyone Forgiver. 所以他们叫我宽容大众者
[03:54] – You sure had a lot of nicknames. – Yeah. -你的绰号还真多 -没错
[03:56] They used to call me The Nickname Accumulator. 他们以前都叫我绰号收集者
[03:59] Anyway, look. 不管怎么说
[04:00] I’m gonna go hit the hay. 我要去睡觉了
[04:06] I honestly never thought I’d get this chance again, 我真的以为我再也没有出来的机会了
[04:09] so thank you. 谢谢你们
[04:12] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[04:16] What a neat guy. 这家伙真白净
[04:18] Yep. Handsome. 是啊 帅气
[04:26] Something smells delicious. 闻起来真是太美味了
[04:28] Well, you must be smelling something else, 那你肯定闻到的是别的
[04:29] ’cause it smells like hell in here. 因为这味道难闻透了
[04:31] I-I just burned my hair on that fricking curling iron. 我刚刚用卷发棒把我的头发烧焦了
[04:35] Burned my finger, too. 还烧伤了我的手
[04:40] That’s what the smell was? 原来是这个味道啊
[04:43] That is awful. 太糟糕了
[04:44] Pee-yew. I mean, who could possibly like a smell like that? 恶心 谁会喜欢这种味道
[04:48] Disgusting smell. 恶心的味道
[04:55] I’m really glad you’re here. 我很高兴你能和我们一起
[04:56] Erica’s birthday’s coming up, 艾瑞卡的生日马上到了
[04:58] and I wanted to get her something nice, 我想送她点好东西
[05:00] and you mentioned that you used to paint. 你说过你会画画
[05:02] I was wondering if you’d consider doing a portrait of me 我想你能不能为我画一张像
[05:06] that I could give her? 作为我送她的礼物
[05:07] I don’t paint anymore. 我不画画了
[05:09] Just a lot of bad emotional connections to it, 会联想起太多不好的情绪
[05:12] so it’s a real… talk-to-the-hand for me. 这活我真的是…束手无策了
[05:16] Sorry. Sad face. 抱歉 哭脸
[05:19] Oh, yeah. That’s cool. 嗯 没关系
[05:20] I’ll just get her a candle or Lamborghini 我就送她蜡烛或者兰博基尼
[05:23] – or something. – You know, for a burn, -之类的吧 -烧伤
[05:25] you don’t need a Band-Aid. You just have to apply ice. 不需要贴创口贴 只需要冰敷
[05:27] Human flesh cooks so fast it just… 人肉熟得太快了…
[05:31] gets a-away from you in a hurry. 很快就会剥落
[05:36] Is what I heard from my uncle, 我叔叔告诉我的
[05:39] because he… 因为他
[05:41] worked at a burn… 在一家烧…
[05:45] firm. 工厂工作
[05:47] A burn firm? 烧工厂
[05:49] A firm for burns. 专门烧的工厂
[05:50] Anyway, ice is best. 不管怎么样 冰块是最有效的
[05:53] Okay. Well, I don’t need this, then. 那我不需要这个了
[06:01] Go get some ice, then. 那我去拿点冰块
[06:13] You’re not that person anymore. Stop it. 你不是那个人了 住手
[06:17] Oh, God. Get it together. 天啊 振作一点
[06:19] You’ve changed. 你已经变了
[06:22] You okay, Karl? 你没事吧 卡尔
[06:24] Oh, uh… Yeah, I was just, uh, 嗯 我只是突然
[06:28] overcome with emotion for about six seconds. 百感交集了六秒左右
[06:32] I’m just excited to see a piano. 我只是看到钢琴太激动了
[06:34] I actually met my wife at a dueling piano bar. 我和我妻子就是在一家斗琴酒吧认识的
[06:37] So you play? 你会弹吗
[06:40] Yeah. Sure. 当然了
[06:42] Yes. I mean, you know, only semiprofessionally. 只能算半职业
[06:46] Oh, wow. Would you mind playing something for me? 那你能不能给我弹一段
[06:52] I’m a little rusty, so no judgment, okay? 我有点生疏了 所以别笑我
[07:01] *B-B-B-Bennie and the Jets* *班尼和飞机*
[07:04] *Oh, but they’re weird and wonderful* *但是他们奇怪又完美*
[07:07] *Oh, Bennie, she’s really keen* *班尼真的很美丽*
[07:11] *She got electric boots* *她的鞋子魅力四射*
[07:13] *A mohair suit* *她的马海毛西装*
[07:14] *You know I read it* *我是在*
[07:15] *In a magazine* *杂志上看到的*
[07:19] *It’s B-Bennie and the Jets* *班尼和飞机*
[07:33] *Bennie, Bennie* *班尼 班尼*
[07:36] *Bennie* *班尼*
[07:38] *Bennie and the Jets* *班尼和飞机*
[07:57] Still got it. 宝刀未老
[08:00] Excuse me. 不好意思
[08:02] Oh, God. Oh. 天啊
[08:11] Hey… You ready to go, Melissa? 准备好走了吗 梅丽莎
[08:13] Uh, about that… 那个…
[08:15] I’m going to propose something, 我有个提议
[08:17] and it’s going to be unpopular. 你们不一定会同意
[08:19] I doubt it. What is it, hon? 我深表怀疑 怎么了 亲爱的
[08:21] I think we should stop searching for Jasper. 我觉得我们不该再找贾思博了
[08:22] – What are you talking about, hon? – Why? -你在说什么 亲爱的 -为什么
[08:24] Well, the last thing he needs is us breathing down his neck. 他最讨厌我们追着他
[08:27] And that’s what drove him away in the first place. 这也是他一开始离开的原因
[08:29] So, what, we just leave him out there? 所以呢 我们就把他丢在外面吗
[08:31] He was doing fine on his own before we came along. 我们出现之前 他一个人也好好的
[08:33] And what-what if we did find him? 如果我们真的找到他了呢
[08:34] Would we ground him for running away? 你们会因为他离家出走而禁足他吗
[08:36] Uh, to start. 当然了
[08:38] That worked well last time. 上次禁足就很有效果
[08:39] And then what? 然后呢
[08:40] Well, we’ll tell him how much we love him. 我们告诉他我们有多爱他
[08:42] And how-how much it scares us that he ran off, 他这样离开 我们有多害怕
[08:44] and that it would just kill us if something happened to him. 如果他出了什么事 简直就是要了我们的命
[08:47] I mean, I just can’t sleep knowing he’s out there. 想到他流离在外 我就睡不着
[08:50] He just can’t do this to us! 他不能这样对我们
[08:53] I mean, does he want me to have another heart attack? 他想让我再发作心脏病吗
[08:56] I mean, come on, Jasper! 别这样 贾思博
[08:59] That’s a healthy energy for him to come back to. 这种健康的能量能让他回来的
[09:01] Melissa, we can’t stop looking for him. 梅丽莎 我们不能停止找他
[09:03] And I’m telling you if we want any chance of him coming back, 我告诉你 如果我们还希望他能有一丝机会回来
[09:06] we have to stop looking for him. 我们就必须停止寻找他
[09:08] Sorry, Melissa. I just can’t do it. 对不起 梅丽莎 我做不到
[09:10] Yeah. I’m with Todd. 嗯 我支持陶德
[09:12] Sorry, Melissa. 对不起 梅丽莎
[09:20] Gail? 盖尔
[09:22] Erica? 艾瑞卡
[09:24] Anybody? 有人吗
[09:33] What’s going on in here? 你在干什么
[09:34] Nothing. 没什么
[09:36] I was, uh… taking the trash out. 我准备 把垃圾拿出去
[09:40] Taking the trash out, huh? 把垃圾拿出去
[09:46] Why? 为什么
[09:48] Because it’s full. 因为满了
[09:50] Taking the trash out because it’s full, huh? 因为满了把垃圾拿出去吗
[09:55] Yeah, taking the trash out because it’s full. 对 因为满了把垃圾拿出去
[09:58] Taking the trash out 因为满了
[10:00] ’cause it’s full. 把垃圾拿出去
[10:03] Trash. Out. 垃圾 出去
[10:06] Full. 满了
[10:13] Something’s a little weird about you. 你有点奇怪
[10:17] Isn’t it, partner? 是不是 伙计
[10:19] Oh, you think? 是吗
[10:20] Been trapped in a prison for six years. 毕竟在监狱里困了六年
[10:22] Six years, huh? 六年吗
[10:24] ‘Cause the virus happened four years ago. 病毒是四年前才爆发的
[10:26] It, well, uh… it felt like six. 我感觉像过了六年
[10:30] Yeah. 对
[10:34] So, uh, remind me. 那你告诉我
[10:37] What kind of “Penis” are you? 你算哪种”鸡巴”
[10:39] What? 什么
[10:40] Pianist. 钢琴家
[10:42] What kind of “Penis” are you? 你算哪种”鸡巴”
[10:47] I’m semiprofessional. 我是半职业的
[10:50] If you say so. 好吧
[10:53] Hey, have at it. 你尽管拿吧
[11:02] You’re out of here, trash! 你要出去了 垃圾
[11:09] Excuse me. 借过
[11:33] Okay, we have to talk about Karl. 我们得聊聊卡尔的事
[11:35] Something is up with this gal. 这家伙不对劲
[11:37] I just caught him rooting around in Gail and Erica’s trash. 我刚才看到他在翻盖尔和艾瑞卡的垃圾
[11:40] He said he was taking it out, but it was so weird. 他说他要把垃圾拿出去 但真的太奇怪了
[11:43] I felt compelled to write down all the details. 我觉得必须把所有细节写下来
[11:52] I mean, who in their right mind 哪个正常人
[11:53] digs through someone’s stuff like that? 会那样翻别人的东西
[11:56] You sure do. Just last week 你就会 就在上周
[11:57] I caught you digging through Erica’s skivvy drawer. 我还看到你翻艾瑞卡的内衣抽屉
[12:00] Uh, th-that was, uh, research 那是研究
[12:02] for a, uh, birthday, uh, gift. 生日礼物
[12:05] Yeah. Uh, and thanks for ruining the surprise. 没错 谢谢你毁了我的惊喜
[12:07] Spoiler, Erica. 你知道了 艾瑞卡
[12:08] You got some nice panties coming your way. 马上你就要收到好看的内裤了
[12:11] Okay, look, let’s consider all the evidence thus far. 好了 我们考虑一下目前所有的证据
[12:14] Chick has, like, ten nicknames. 那家伙大概有十个绰号
[12:16] Chick said he was trapped in prison for six years, 那家伙说他在监狱里困了六年
[12:18] even though it was only four. 其实只有四年
[12:20] Chick claims to be a semiprofessional pianist 那家伙说自己是半职业钢琴家
[12:23] but sounds more like Liberace taking a dump on a chalkboard. 但钢琴弹得就跟拿垃圾划黑板一样
[12:27] And, in case you forgot, 而且你们别忘了
[12:29] referring you back to this. 还有这个
[12:30] Sounds like he’s just being a good housemate to me. 我觉得他就是个称职的室友
[12:33] Erica, my instincts tell me you’re wrong as a dong all day long, 艾瑞卡 我的直觉告诉我你错了
[12:37] and it’s daylight savings. 大错特错了
[12:38] Well, my instincts tell me that if you don’t like him, 我的直觉告诉我如果你不喜欢他
[12:41] that probably ensures he’s a pretty good guy. 那可能确定了他是个好人
[12:43] And what’s that supposed to mean? 这话什么意思
[12:44] It means you’re a horrible judge of character. 意思是你很不会看人
[12:47] Oh, uh, name one character misjudgment. 你说出一次我看错的情况
[12:50] Pat. Pamela. 帕特 帕梅拉
[12:52] Lewis. Phil. 路易斯 菲尔
[12:54] That’s four. I said name one. 这是四次 我让你说一次
[12:56] Tandy, you tried to kill Todd when you first met him. 坦迪 你第一次见陶德的时候还想杀他呢
[12:58] Okay, in fairness… and I think that Todd would admit this… 好吧 说实话 我觉得陶德也会承认
[13:01] He was a real dick in the beginning. 开始的时候他真的很混蛋
[13:03] I mean, I hate to say it, 虽然我不想这么说
[13:04] Tandy, but if I remember correctly, 坦迪 但是如果我没记错
[13:06] you weren’t too crazy about me when we first met. 我们刚见面的时候你也不怎么喜欢我
[13:10] How about this? 这样如何
[13:12] Maybe just this once 就这一次
[13:13] take that hunch to lunch 不要管你的直觉
[13:14] and give Karl a chunce. 给卡尔一次机会
[13:19] Maybe you’re right. 或许你说得对
[13:24] Hey, bud. What you slurping? 伙计 你在喝什么
[13:25] Oh, uh… uh, nothing. 没什么
[13:27] Just tea. Nothing more. Nothing less. 喝茶而已 没有别的
[13:29] You certainly seem to be enjoying it. 你好像喝得很香的样子
[13:31] Oh, is that a crime, now? 那也是犯罪了吗
[13:33] Did they outlaw the enjoyment of tea? 享受喝茶也犯法了吗
[13:36] Maybe I missed that being locked in jail 或许我被关了像六年的四年后
[13:37] for four years that felt like six. 我错过了这条法律
[13:41] I think we started off on the wrong foot. 我觉得我们开始没处理好
[13:43] Hey, I-I just had twins, 我刚生了双胞胎
[13:45] and my hormones are raging, 我的荷尔蒙激增
[13:47] and my fatherhood instincts are super engorged. 我的父亲直觉超级充盈
[13:50] But that’s in the past. 但那都是过去了
[13:52] Yeah, and I just want to jump into this relationship now 我现在想跟你重新搞好关系
[13:54] and just go hog wild. 好好当兄弟
[13:56] Well, frankly, I need a little more time 说实话 我还需要时间
[13:59] before I’m ready to let my guard down. 才会把警惕放松下来
[14:02] Well, whenever you’re ready, 不管你什么时候准备好
[14:04] you just let me know. 尽管告诉我
[14:06] Enjoy that tizzy. 享用你的”慌张”
[14:08] Tea. 茶
[14:34] Band-Aid tea… 创可贴茶
[14:36] Looks like somebody just blew their chunce. 看来有人毁了自己的机会
[14:46] You’re doing that all wrong. 你完全做错了
[14:49] Oh, my God. You scared me. 天啊 你吓到我了
[14:52] I’m doing what all wrong? 我做错了吗
[14:54] Here, 来
[14:55] give me that old cube. 把用过的冰块给我
[14:57] Now, get a nice big new cube. 再拿一块大的
[14:59] You want to cover the whole area. 整个区域都要覆盖起来
[15:10] What’s wrong? 怎么了
[15:12] I’m ready to paint again… 我准备再次画画了
[15:14] if that offer still stands. 如果你还想画的话
[15:16] Okay, yeah. Let’s do it. 好啊 画吧
[15:18] Yes. 好
[15:19] Clothes on or off? 穿衣服还是不穿
[15:21] Probably keep mine on, but, um, 我可能会穿着 不过
[15:22] I’m gonna go set up my painting area. 我要去准备绘画区域了
[15:25] I like to do it in a private space, 我喜欢在私密点的地方画
[15:27] free from distractions. 不被别人打扰
[15:29] This way we can really sink our teeth into it. 这样我们可以真正认真到牙齿
[15:31] That’s just an expression. 只是一个说法而已
[15:33] I’m dying to get started. 我想开始想死了
[15:34] Famous last words, am I right? 很著名的遗言 是吧
[15:37] How-How so? 怎么说
[15:40] I’m gonna go set up the space. 我去准备了
[16:08] – Hey, bud. – Hey. -伙计 -伙计
[16:10] Look, I know you were skeptical about my theories on Karl, 我知道你怀疑我对卡尔的看法
[16:13] so I just wanted to apologize. 所以我想道歉
[16:15] And, as a token, I made you a nice meal. 为表歉意 我给你准备了丰盛的美食
[16:19] Oh, bud. 伙计
[16:20] Bon apptit. 有个好胃口
[16:22] Are-are tho… are those Band-Aids? 那是 创可贴吗
[16:25] Yeah. Yeah, so, uh, dig in. 是 没错 开吃吧
[16:27] I got you some salt, pepper, mustard, ketchup, hot sauce. 我准备了盐 辣椒 芥末 番茄酱 辣酱
[16:30] Uh, h-heads up, 提醒你一下
[16:31] the hot sauce might dilute the taste of the congealing blood. 辣酱可能会冲淡凝固血液的味道
[16:34] Tandy, I’m not gonna eat this. 坦迪 我才不吃
[16:36] Good, more for me. 好 那都给我吃
[16:37] Thank you. God, 谢谢 天啊
[16:39] I cut myself earlier, and, 我之前割到自己了
[16:42] it just would not stop, so I have a ton of these. 一直流血 所以有很多这个
[16:45] And, good for me, I frigging love used Band-Aids. 还好我很喜欢用过的创可贴
[16:49] – I’m gonna go mustard. – Don’t… don’t do that. -我要加芥末吃 -不 不要
[16:51] Tand… Oh, my goodness. 坦迪 天啊
[16:55] – Please, don’t. – That’s O-positive. -拜托 不要 -这是O型阳性
[16:57] That’s disgusting. 好恶心
[17:01] So, uh, if you don’t mind me asking, 如果你不介意 我想问一句
[17:04] why don’t you like eating Band-Aids? 你为什么不喜欢吃创可贴
[17:05] Because it’s disgusting and weird. 因为又恶心又奇怪啊
[17:08] Eating Band-Aids is disgusting and weird? 吃创可贴又恶心又奇怪
[17:10] Yeah, bud. 当然 伙计
[17:12] Huh, well, now I’m confused, 那我就不明白了
[17:14] because I just saw the very normal 因为我刚才看到非常正常
[17:16] and fully vouched-for Karl chewing on 又受大家信任的卡尔几小时前
[17:19] a used Band-Aid a few hours ago. 在嚼一个用过的创可贴
[17:20] But that’s okay, right? 但那没问题 是吧
[17:22] Karl was chewing on a Band-Aid? 卡尔嚼创可贴
[17:24] Sure was, and I would normally think that’s crazy, 是的 一般我会觉得那样是疯了
[17:26] but my instincts are all out of whack, 但我的直觉现在都不准
[17:29] so I just shrugged my shoulders 所以我就耸了下肩膀
[17:30] and did nothing, like y’all asked. 什么都没做 这是你们要求的
[17:33] Are you serious about this? 你是认真的吗
[17:36] Yahoo serious. 非常认真
[17:37] Tandy, what do we do? 坦迪 我们怎么办
[17:39] Something. 做点什么
[17:45] Knock, knock. You ready? 叮咚 准备好了吗
[17:48] I’ve never been more ready. 万事俱备
[18:00] It’s going great so far. 目前为止都很棒
[18:02] You’re a natural. 你很有天赋
[18:05] I’m getting some real… 我开始找到…
[18:08] Whistler’s Mother vibes from you. 惠斯勒母亲的感觉了
[18:11] Well, I would have preferred Stifler’s Mother, 虽然我更喜欢斯蒂夫勒的母亲
[18:13] but I’ll take it. 不过就这样吧
[18:17] You didn’t tell anyone you were doing this, did you? 你没告诉别人你来画画吧
[18:20] Of course not. Those goobers can’t keep a secret. 当然了 那群蠢货都守不住秘密
[18:24] I want this to be a surprise for Erica. 我想给艾瑞卡一个惊喜
[18:27] I love surprises. 我喜欢惊喜
[18:51] I’ll be right back. 我去去就回
[18:55] Where the hell are you going, Karl? 你要去哪里 卡尔
[19:00] Whatever. 随便
[19:10] Well, that sucks. 真难看
[19:12] Gail, have you seen Karl? 盖尔 你看到卡尔了吗
[19:14] He’s… 他…
[19:16] Let’s go. 走
[19:19] You’ve come too far. 你太过分了
[19:21] These people are your friends. 那些人是你的朋友
[19:23] There has to be another way. 肯定有别的办法
[20:02] What the hell is he doing? 他在搞什么鬼
[20:04] I don’t know, but what I do know 不知道 但我知道
[20:06] is that this situation just went from serious to grave. 情况已经从严重升级为非常严重了
[20:20] What’s the status report? Still digging? 目前情况如何 还在挖吗
[20:22] Like a nizzle pizzy in a dizzle stizzy. 挖得热火朝天
[20:25] What? 什么
[20:26] – A nosepicker in a dust storm. – Oh. -大汗淋漓 -好吧
[20:30] Wait, wait, wait. 慢着慢着
[20:31] He’s stopping. He’s stopping. 他停了 他停了
[20:33] Give me an eye, bud. 给我一个镜头 伙计
[20:35] Yeah. You got it, bud. 好 看到了
[20:39] What’s he doing? 他在干什么
[20:47] – He’s a fricking weirdo. – Yeah. -他真是个怪胎 -对
[21:10] Oh… farts. 糟了
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号