Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
时间 英文 中文
[00:19] I’m a cannibal. 我是个食人者
[00:20] I’m going to get Jasper. 我要去找贾思博
[00:21] You knew where Jasper was this whole time? 你一直都知道贾思博在哪里吗
[00:23] You know what you need to do. 你们知道需要怎么做
[00:24] We have to kill him. 我们要杀了他
[00:25] I took the liberty of cutting up some straws. 我建议抽签
[00:28] Got it! 搞定
[00:29] I can’t do… 我做不到…
[00:43] So? 怎么样
[00:46] I did it. 我做到了
[00:47] You killed him? 你杀了他
[00:49] Oh, yeah. 没错
[00:50] I don’t even remember pulling the trigger. 我都不记得我扣了扳机
[00:52] I mean, my back was still to him, you know? 我还背对着他 好吗
[00:55] And then I heard a popping sound. 然后我听到一声炸响
[00:57] Uh, the gun must have just discharged early. 枪肯定提早泄了
[01:01] Your gun discharged early? 你的枪提早泄了
[01:02] Gail, this is not the time for a hurtful sexual joke. 盖尔 现在不是说讽刺黄腔的时候
[01:06] We’re talking about a man’s life here. 我们说的是一个人的命
[01:08] And Carol and I have been working through that problem. 卡萝尔和我也一直在为这个问题努力
[01:11] – Yeah. – Anyway… -没错 -不管怎么样
[01:12] – So you weren’t even aiming at him? – Yeah. -所以你甚至都没瞄准他吗 -没错
[01:14] But, I mean, it must have ricocheted off something 但是肯定是弹到什么东西上
[01:16] and hit him, ’cause when I turned around, 打中了他 因为我回头后发现
[01:18] he was majorly dead. 他已经死翘翘了
[01:20] You know, lower body still relatively intact. 下半身还是完整的
[01:23] Upper body just went full Houdini on me, though. 上半身已经完全不见了
[01:26] You know, just disappeared. Not there anymore. 消失了 再也没了
[01:29] Oh, you’re… 你…
[01:30] You’re telling me. I mean, the whole room looks 你还说呢 整个房间就像是
[01:32] like a Thanksgiving toilet after a turkey recall. 火鸡大餐后的感恩节厕所
[01:34] Just spattered. Warped. 溅得满墙都是
[01:37] – Gross. – Well, it just doesn’t add up. -真恶心 -这说不通啊
[01:40] Look, maybe it’ll help 也许我可以通过
[01:41] if I take you through an improvised recreation of the events. 即兴发挥场景重现来帮助你们理解
[01:44] So, obviously, I opened 当然了 我先进行了
[01:45] with your standard vase-based practice shot. 标准花瓶练习射击
[01:49] Then, from the other room, I heard Carol say… 然后我听到卡萝尔在隔壁说…
[01:52] “Is it over?” “结束了吗”
[01:53] – Is it over? – To which I replied… -结束了吗 -于是我说
[01:56] “Practice shot. Doing it now.” “只是练习 正准备做”
[01:59] And then a poignant final good-bye. 经过深刻的最终告别以后
[02:01] And then I counted off ten paces. 我数了十步
[02:05] One, 一
[02:06] two, 二
[02:08] three, 三
[02:10] four, blah, blah, blah… 四…
[02:12] Yeah. 好吧
[02:13] Six, 六
[02:15] seven, 七
[02:16] eight, nine, 八 九
[02:19] ten. 十
[02:21] Gun went off. 拔枪
[02:24] Thanksgiving toilet. 感恩节厕所
[02:27] Maybe it’ll make more sense if we go to the actual room. 也许你们直接去看看就懂了
[02:29] Come on. 走吧
[02:31] Oh, my God. 天啊
[02:33] No, we’ll take your word for it. Thank you. 不 我们信你 谢了
[02:38] I killed him. 我杀了他
[02:48] *Hungry eyes* *渴望的眼睛*
[02:52] *I see the magic between you and I* *我看到了你我之间的魔力*
[02:58] *Hungry eyes* *渴望的眼睛*
[03:03] A fitting tribute. 最好的致敬
[03:05] We’re gathered here today to lay rest to most of Karl. 我们聚在这里是为了哀悼卡尔
[03:09] As we all know, he was a very complex person. 我们都知道 他是个很复杂的人
[03:12] So we bury him in two separate caskets 所以我们将他安置在两副棺材中
[03:15] as a symbol of the two starkly contrasting sides of his personality. 标志着他个性中截然相反的两面
[03:20] One of those sides was solid, kinda together. 其中一面完好无缺
[03:25] The other side was just a friggin’ mess, 另一面则是一团糟
[03:27] yeah, as represented by this loose bag of human bric-a-brac 由这一小包我们从床帘
[03:31] that we cobbled together off the curtains 地毯和地板上
[03:33] and rugs and floors and such. 刮下来的人肉代替
[03:36] Karl, we send you our thoughts 卡尔 在你尖叫挣扎着
[03:37] and prayers as you hurtle, screaming, 通往地狱的路上
[03:40] on your terrifying journey to Hell. 我们祝福你
[03:42] Heck, you’re probably chewing on Bill Cosby’s 天啊 你可能正在吃比尔·科斯比的
[03:45] gallbladder right now, 胆囊
[03:47] washing it down with a warm cup of diarrhea. 用一杯温暖的泻药冲下去
[03:50] I don’t know much about cannibalism. 我对食人者了解不多
[03:52] I assume that’s how it works. 应该就是这么吃的吧
[03:54] Back to the matter at hand. 回到正事上来
[03:55] Lucifer, it’s me again. 路西法 又是我
[03:58] Please take care of our Karl. 请照顾好我们的卡尔
[04:01] He was a gentle killer 他是个温柔的凶手
[04:02] who, uh, tried very hard not to eat his friends. 很努力地不想吃掉自己的朋友
[04:06] Upside-down amen. 反向阿门
[04:09] Now, is there anything that anybody’d like to say about Karl? 还有谁想和卡尔说什么吗
[04:15] Karl, 卡尔
[04:17] in case you need a snack on your unholy journey, 万一你在你的堕落之旅上需要吃的
[04:20] I collected some of Tandy’s dandruff and foot skin flakes. 我收集了一些坦迪的头皮屑和脚皮
[04:25] I sprinkle them over you now. 我把它们撒在你身上
[04:43] I’m sorry you had to die. 很抱歉你得死
[04:46] Um, but you are a people eater, 但是你是个吃人的人
[04:48] and I couldn’t risk you eating my baby. 我不能冒险让你吃了我的宝宝
[04:50] Well said, Erica. 说得好 艾瑞卡
[04:52] That job belongs to dingoes. 那是澳洲野狗会干的事
[04:54] National tragedy, but… it’s fine. 国家悲剧 不过…没关系
[04:57] Anybody else? 还有人吗
[05:00] I’d like to say a few words. 我想说几句
[05:04] I’ve been thinking. 我一直在想
[05:07] For the first time since the virus took our world away, 自从病毒夺走了我们世界以来 这是第一次
[05:12] I’ve been really happy. 我感到很高兴
[05:14] Like happy to the point 高兴到
[05:16] that I almost forgot what life was like 我甚至到忘了以前还有人的时候
[05:18] when there were people around. 生活是怎么样的
[05:20] But then Karl came, 但是然后卡尔来了
[05:22] and he threatened to take all of that away from me. 他威胁要夺走这一切
[05:25] So I just want to say, 所以我只想说
[05:28] thank you, Tandy. 谢谢你 坦迪
[05:30] You were right about Karl, 你对卡尔的看法是对的
[05:32] and I was too stubborn to see it. 我太固执了 没看清楚
[05:34] And I just want you to know 我只是希望你知道
[05:36] that we all owe you a debt of gratitude, 我们都欠你一份情
[05:40] and that will not soon be forgotten. 绝对不会轻易忘记的
[05:44] Oh, and, you know, I just also want to say 我只是还想说
[05:47] that it’s really refreshing to see you listen to me 很少看到你会听我说话
[05:50] and not have to just jump right in and toot your own horn 而不是直接自顾自说你自己的
[05:54] or do that dumb little nose laugh thing you do. 或者发出你那种鼻音笑
[05:58] I don’t do that. 我才不会这么做
[06:00] Oh, you do. Y’all just do your Tandy. 你会的 你会做你的坦迪标准式笑
[06:06] What? 什么
[06:07] You’ve really changed. 你真的变了
[06:10] So, keep it up. 所以 继续下去吧
[06:14] I don’t know what to say. I, uh… 我不知道该说什么 我…
[06:18] Let’s see what else I have here. Uh… 看看我还准备了什么
[06:25] Wouldn’t you know it, 你们知道吗
[06:26] on every single card, it just says, 每张卡片上都只写了
[06:29] “Hey, you guys are the heroes. “你们才是英雄
[06:32] “I’m just a mirror “我只是一面镜子
[06:33] reflecting your heroism.” 反映出你们的英勇
[06:36] That’s what they all say. You can read it. 上面就写了这些 你们可以看看
[06:39] *Amazing grace* *奇异恩典*
[06:43] *How sweet the sound* *如此甘甜*
[06:48] *That saved a wretch* *我等罪人*
[06:52] *Like him and him* *竟蒙赦免*
[07:00] Oh my God! 天啊
[07:01] Oh, Carol. I mean, 卡萝尔
[07:03] you saw it. She was, like, gushing with praise. 你也看到了 她在疯狂地赞美我
[07:05] – Oh, she absolutely was. – And I was just frozen. -绝对没错 -我都吓傻了
[07:08] I couldn’t believe it. I was like… 我简直不敢相信 我就这样…
[07:12] I mean, you saw it. 我是说你也看到了
[07:13] I did. I was taken aback. 没错 我被吓了一跳
[07:15] I was taken several backs. 我被吓了好几跳
[07:16] I was like this… 我就这样…
[07:18] I saw you. 我看到了
[07:20] But I couldn’t move. It was like… 但我动不了 我就这样…
[07:22] And I was like… 我就这样…
[07:24] I can’t do it. 我受不了了
[07:26] I can’t move. 我动不了
[07:32] Tandy, 坦迪
[07:33] this is a huge breakthrough. 这是个巨大的突破
[07:37] I don’t know about that, Care Bear. 我不知道 小萝萝
[07:38] I-I mean, obviously, 我是说显然
[07:39] the rest of the group really admires me, but… 其他人都很喜欢我 但是…
[07:41] Understatement of the century. 这也太轻描淡写了
[07:43] But for Gail… 但是盖尔…
[07:45] you know, I think it’s still just, like, a very deep respect. 我觉得还是 很深的敬意吧
[07:48] But, hey, I mean, that’s not nothing. 但是 我是说那不算什么
[07:50] Maybe it could be not not nothing. 可能可以不不算什么
[07:53] You mean… something? 你是说…算什么
[07:55] You keep this up, 你继续这样
[07:57] Gail’s gonna go from being your mother-in-law 盖尔就会从你的丈母娘
[07:59] to a mother-in-awe. 变姨母粉丝
[08:01] And that would be great, 那样很好
[08:03] but that’s not what this is about, Carol. 但我不是这个意思 卡萝尔
[08:06] This is about me being the best Tandy I can be 只是因为我变成了最好的样子
[08:09] for no other reason than it just feels really good. 这感觉非常棒
[08:13] Carol, what’s happening to me? 卡萝尔 我到底怎么了
[08:15] You killed a man. 你杀了一个人
[08:17] I should murder people more often. 我应该多杀点人
[08:22] And there we go. 好了
[08:23] Come on, Todd. 拜托 陶德
[08:24] Just ’cause we’re in a little fight 就因为我们吵了一小架
[08:25] doesn’t mean you need to sleep out here. 你也不用睡在这里
[08:27] Oh, this isn’t for me. This is for you. 这不是给我准备的 这是给你的
[08:29] It’s the liar’s couch. 这是骗子的沙发
[08:33] That’s a chair. 这是一张椅子
[08:33] Congratulations. 恭喜你
[08:35] Now you know what it feels like to be lied to. 现在你知道被骗的感受了
[08:37] Fine, Todd. 好吧 陶德
[08:39] I am sorry I didn’t tell you about Jasper. 我很抱歉我没告诉你贾思博的事
[08:41] Oh, she’s sorry. 她很抱歉
[08:43] I made a promise to him. 我向他保证过
[08:44] Y-you knew I was out there looking for him, worried sick. 你知道我一直在出去找他 急疯了
[08:47] I mean, when were you planning on letting me know? 你本来准备什么时候告诉我
[08:49] Do you think I wanted to be in this position? 你以为我想处于这种境地吗
[08:51] Lying to everyone? 向大家撒谎
[08:53] I don’t know. 我不知道
[08:53] All I was trying to do was to make sure 我只是想确保
[08:55] that nine-to-11-year-old little boy had a lifeline 一个九十岁的孩子能过自己想要的生活
[08:57] so that we didn’t lose him altogether. 我们不会永远失去他
[09:01] I made a promise. 我保证过的
[09:03] I know, and I’m-I’m… 我知道 我…
[09:05] Geez, I’m sorry. 天啊 我很抱歉
[09:07] Really, I’m-I’m sorry. 真的 我…我很抱歉
[09:09] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[09:13] Well, I’m glad we settled that. 很高兴我们说开了
[09:16] So, where is he? 那他在哪里
[09:18] – Todd. – What? -陶德 -什么
[09:20] You know I can’t tell you that. 你知道我不能告诉你
[09:21] Why? 为什么
[09:22] We just went over this! 我们刚刚不是说过了
[09:24] Well, then I bid you good night! 那我祝你晚安
[09:26] Okay? Sweet nightmares! 好吗 做个好噩梦
[09:28] Enjoy your chair bed! 好好享受你的椅床
[09:31] Ridiculous. 不可理喻
[09:39] What’s going on in here? 怎么回事
[09:42] Eh, just doing a little cleanup. 只是打扫一下
[09:43] You cleaned up this whole room? 你打扫了这个房间吗
[09:45] Well, I had a little help from Senor Clean. 绅士清洁剂帮了我不少
[09:48] Tandy Miller, what’s gotten into you? 坦迪·米勒 你这是怎么了
[09:51] It looks like the Tandy-man has become the handyman. 看起来坦迪变成小能手了
[09:55] Hey, gals. Come on, cut it out. 姑娘们 别这样
[09:57] We all would have done the same thing. 换做你们也会这么做的
[09:59] – It’s no big deal. – Wait. -没什么大不了的 -等等
[10:01] Did you just say “No big deal” 你刚刚说”没什么大不了”
[10:04] instead of saying “NBD” 而不是”没什大”
[10:06] or “Nizzle bizzle dizzy”? 或者”没什么啦”
[10:08] Fresh pot of coffee on the table. 桌上有刚泡好的咖啡
[10:10] Help yourself. 请便
[10:16] Um, Tandy, 坦迪
[10:18] do we have any creamer? 有奶油吗
[10:20] Creamer? 奶油
[10:22] No, I don’t think that we do, no. 好像没有
[10:24] Wait, Tandy. Come on. Really listen to me. 等待 坦迪 你好好听我说
[10:28] Do we have any cream… her? 我们有”奶…油”吗
[10:32] Sorry, no. 抱歉 没有
[10:33] I can pop out to the store. 我可以去商店拿
[10:35] Come on, Tandy. You know what she’s saying. 拜托 坦迪 你知道她是什么意思
[10:37] Gail, set me up. 盖尔 跟我来
[10:38] Erica, do we have any creamer? 艾瑞卡 有奶油吗
[10:39] Creamer? I hardly knew her. Boom! Doy, duh. 奶油 我不认识她 哈哈
[10:44] That’s very funny. 真有意思
[10:45] But, look, I should probably just keep focused 但我应该继续
[10:47] on the task at hand. 打扫了
[10:49] Oh, Gail, can you pass me that cleaner-no-further-comment? 盖尔 你能把”别再闲扯清洁工具”给我吗
[10:56] Thank you. 谢谢
[11:07] You’re going to see him, aren’t you? 你要去找他 是吗
[11:10] You scared me. 你吓到我了
[11:11] Oh. You were scared? 你被吓到了吗
[11:13] In the… in the comfort of your own home? 在舒适的自己的家里
[11:16] I wonder how a boy alone in the woods feels. 真不知道一个小男孩独自在树林是会是怎样
[11:19] Todd, it’s 11:00 a.m. What are you drinking? 陶德 现在才上午十一点 你在喝什么
[11:20] Well, I wish it was poison. 我真希望是毒药
[11:24] But if you must know, it’s Bud Light Lime, rocks. 但如果你非要知道 这是加冰柠檬淡啤
[11:27] And I’m already two deep. 已经喝了两杯了
[11:33] I’m coming with you. 我要跟你一起去
[11:35] We talked about this. 我们说过了
[11:35] Melissa, look, this craziness has gone on long enough. 梅丽莎 这种疯狂持续时间够久了
[11:38] I’m coming with you. I’m not taking no for an answer. 我要跟你一起去 我不接受拒绝
[11:41] – No. – Fine! -不行 -那好
[12:00] What are you doing? 你在干什么
[12:01] Well, uh, people have been complaining 最近有人抱怨
[12:03] about the dirty diaper pile, 尿不湿成山了
[12:04] so I decided to do something about it. 所以我决定采取点措施
[12:07] And balloons is your answer? 措施就是用气球吗
[12:08] That’s the dumbest thing I’ve ever seen. 没见过这么蠢的行为
[12:10] I don’t know. It smells better already. 不一定 我觉得空气清新多了
[12:13] Looks kind of fun. 看起来很有趣
[12:14] I’m on board. 我赞成
[12:15] Thanks, G Spot. 谢谢 G点
[12:16] G Spot? G点
[12:18] Tandy Miller, do you know 坦迪·米勒 你知道
[12:20] they used to call me that in high school? 高中的时候大家都这么叫我吗
[12:22] What? Two years ago? 什么 那是两年前吗
[12:24] Now, you’re gonna make me blush. 你都要让我脸红了
[12:28] Hey, where you going with that cooler, hon? 你拿那个冷藏盒去哪里
[12:30] Gail, you know exactly where I’m going. 盖尔 你明知故问
[12:31] So, if you want to give me any crap, just save it. 如果你想跟我鬼扯什么 那就省省吧
[12:34] Melissa? 梅丽莎
[12:35] What? 干什么
[12:36] Go to him. 去找他吧
[12:44] G Spot, you want to do one? G点 你想来玩一个吗
[12:45] – Duh. – Well, get in here, girl. -好啊 -那就来吧
[13:09] No. I’m being serious. 不 我是认真的
[13:10] Blue raspberry’s not a real flavor. 蓝莓不是真正的口味
[13:12] The Pop-Tart people just made it up. 是做馅饼的人编造出来的
[13:16] Scored you some new comic books. 给你找了本新漫画书
[13:17] Thanks. 谢谢
[13:19] So, I have to tell you something. 我有件事得跟你说
[13:21] The others found out I know. 其他人知道我知道了
[13:23] What? 什么
[13:24] There was this really big emergency, 家里有非常紧急的事
[13:25] and this guy was trying to eat us, 有个人想吃了我们
[13:27] and then Tandy exploded him. 然后坦迪把他炸了
[13:29] There was blood and guts everywhere. 血肉横飞啊
[13:31] Really gross. You would have loved it. 特别恶心 你看了肯定喜欢
[13:33] Anyway, I had to tell them, 总之 我不得不告诉他们
[13:35] so they’re all really mad at me. 所以他们都很生我的气
[13:38] Because they just really miss you. 因为他们真的很想你
[13:41] Especially Todd. 尤其是陶德
[13:45] But I won’t tell them. 但我不会告诉他们
[13:46] I won’t tell them where you are if you don’t want me to. Okay? 你不让我告诉他们 我是绝对不会说的
[13:53] Just keep bringing you Pop-Tarts. 我会一直给你带馅饼来
[13:56] Such a healthy diet. 多么健康的饮食
[14:00] Come in. 请进
[14:06] What are you all dressed up for? 你这盛装打扮是干什么
[14:09] – I have a date. – Oh, yeah? -我有约会 -是吗
[14:12] What are you getting your bad self into? 你要干什么坏事
[14:14] I’m having a drink… 我要跟我丈母娘
[14:16] with my mother-in-law. 一起喝一杯
[14:19] What do you say, G Spot? 你觉得如何 G点
[14:21] Well, hooty! 好极了
[14:22] Yeah, let’s do it! 走吧
[14:24] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[14:36] – What the hell, Todd? – Look, I can explain. -你搞什么 陶德 -你听我解释
[14:37] There he is. You want to talk to him so bad, go talk to him. 他就在那边 你这么想跟他说话 那就去
[14:40] – No, I… I shouldn’t. – Then why did you come here? -不 我不该来的 -那你为什么来
[14:42] Look, I wanted to talk to him, okay? 我是很想跟他说话 好吗
[14:46] But then I saw you with him, 但后来我看到你跟他在一起
[14:47] and I realized he doesn’t trust me 我意识到他不像信任你一样
[14:50] like he trusts you. 信任我
[14:52] All I do is freak him out. 我就只会吓到他
[14:55] And you… 而你
[14:58] you’re really good with him. 你跟他真的很合得来
[15:04] – What? – It’s just funny, you know. -什么 -就是觉得有意思
[15:07] I want to be a dad so bad, 我那么想当爸爸
[15:09] but I just keep chunking it. 但却一直搞砸
[15:12] You… you hate the idea of being a mom, but you’re… 你不想当妈妈 但你却…
[15:14] – Todd. – I’m just saying. -陶德 -我就随口说说
[15:16] – Well, don’t. – All right. -不要说 -好吧
[15:18] Look, don’t worry. I’ve given up on being a dad. 你放心 我已经放弃当爸爸这个念头了
[15:21] You have? 真的吗
[15:22] Yeah, it’s just not in the cards, you know. 反正不可能了
[15:24] I can still be an uncle. 不过我还是能当叔叔
[15:26] You know, uncle’s not bad. 当叔叔也不错
[15:29] There are some perks. 有它的优点
[15:30] You know? All the good stuff, none of the responsibilities. 不用承担责任 还有好处
[15:34] And that’s enough for you? 这对你来说足够了吗
[15:36] I guess it’s gonna have to be. 只能如此了
[15:41] Come on, let’s go. 我们走吧
[15:49] You want another shot? 还想来一次吗
[15:51] Hit me. 来吧
[15:55] Oh, boy! Yeah, that’s fantastic! 天啊 真是太棒了
[15:58] G Spot represent! G点万岁
[16:03] *Gary, Indiana* *加里 印第安纳*
[16:04] *Gary, Indiana* *加里 印第安纳*
[16:06] *Gary, Indiana* *加里 印第安纳*
[16:13] Hey, you know what? 你知道吗
[16:15] I’m having a really nice time with you. 我跟你在一起玩真的很开心
[16:25] Tandy, what’s wrong? 坦迪 怎么了
[16:27] That just means a lot 听你这么说
[16:29] to hear you say that. 对我意义重大
[16:31] It’s no secret. You and I have 这不是秘密 你跟我
[16:33] gone through some rough patches with our relationship. 经历了很多坎坷
[16:36] But it feels like we’re in a really good place right now, 但我觉得我们现在关系真的很好
[16:39] and that’s important to me, you know? 这对我很重要 知道吗
[16:42] Why do you care so much what I think? 你为什么这么在乎我的看法
[16:45] Guess I’m just not used to getting praise. 可能是因为我不习惯被表扬
[16:47] You know, growing up, my brother always got all the attention. 从小到大 我哥哥总是得到所有关注
[16:51] He was a real overachiever. 他真的很厉害
[16:53] My parents just ate it up. 我父母就只关注他了
[16:55] It’s like I wasn’t even there. 就好像我根本不存在
[16:58] So that’s why, at the funeral, 所以在葬礼上
[17:00] when you told me I did good, 你说我很棒的时候
[17:02] oh, man, it just made me feel like… 让我感觉…
[17:08] Like I finally made the fridge, you know? 感觉我终于有所成就了
[17:12] You’ve come a long way since Tucson. 图森之后 你成长了很多
[17:15] And you know what? 知道吗
[17:17] I bet, if your parents were still alive, 我敢打赌 如果你父母还在世
[17:19] they’d be just as proud of you as I am. 他们肯定会跟我一样为你骄傲
[17:22] Your friendship means a lot to me. 你的友情对我很重要
[17:24] Oh, come on. 拜托
[17:26] Who are we kidding? Friends? 开什么玩笑 朋友
[17:28] Oh, after all we’ve been through, 我们一起经历了那么多
[17:30] we’re way more than just friends. 我们可不仅仅是朋友
[17:34] You get me? 懂吗
[17:37] Uh, yeah. Uh, yeah, yeah, yeah. 懂 懂
[17:40] Um, you know, I… I, uh… 那个 我…
[17:42] I should, uh, probably get back to my wife Carol. 我应该回去找我妻子卡萝尔了
[17:45] You don’t want a little more wine? 你不想再喝点红酒吗
[17:47] Mm, I don’t think that’d be a good idea. 我觉得还是算了吧
[18:03] I’m thoroughly positive 我很确定
[18:04] that Bezequille’s birthmark is growing, 巴泽葵尔的胎记在长大
[18:06] but the Pilbasians always go 但菲尔贝森家的人
[18:08] through a birthmark growth phase. 都会经历胎记生长阶段
[18:10] Waxing during the baby phase, 婴儿时期变大
[18:13] and then waning as toddlers, 蹒跚学步时就变小
[18:15] and then really kicking into high gear during puberty. 青春期的时候完全消失
[18:18] I see. 知道了
[18:19] Oh, Tandy. 坦迪
[18:21] I was having the most interesting chat with Gail. 我刚才跟盖尔说了很有趣的话题
[18:24] And, uh, let me guess. 我来猜猜
[18:25] Did it happen to include 是不是说到
[18:26] how your mother wants to have sex with me? 你妈怎么想跟我做爱了
[18:29] – Oh, Lord. – What? -苍天 -什么
[18:30] I should’ve seen it coming, Carol. 我早就该想到的 卡萝尔
[18:32] I mean, that whole put-on at the funeral was all 葬礼上她演的那一出
[18:34] just a long con to get at my dong. 只是为了得到我
[18:37] A funeral, Gail? 葬礼 盖尔
[18:38] That’s where you like to cruise for meat, huh? 那就是去勾搭人的地方吧
[18:41] Tandy, what the hell are you talking about? 坦迪 你到底在说什么
[18:43] I could ask you the same question, couldn’t I? 应该是我来问你 不是吗
[18:45] To think I used to look at you like a mother! 我竟然把你当妈妈
[18:48] And then you started with the innuendo and the hand play. 可你却开始暗搓搓摸我的手
[18:53] Tried to take us back to the moment where we first met. 想让我回到我们刚见面的时候
[18:56] When the drinks were flowing 那时候花天酒地
[18:57] and skinny-dipping was the topic of the day. 整天聊着裸泳
[19:00] Well, I got the skinny for you, Gail. 我跟你说吧 盖尔
[19:02] The dip you once knew is married. 你曾经认识的浪子结婚了
[19:06] To your daughter! 娶了你女儿
[19:08] And there’s not gonna be any funny business between us 我们之间不会有什么了
[19:11] ’cause I haven’t wanted to see you naked for a long time, 因为我已经很久不想看到你裸体了
[19:13] and dreams don’t count, okay? 梦里不算数 好吗
[19:15] You can’t control those, and I will not be held 人控制不了梦 所以我不会
[19:17] responsible for… them, okay? 为此负责 好吗
[19:22] And to think… 想到…
[19:24] I called you G Spot 我叫你G点
[19:26] when all along, I was staring right at a b-hole. 而一直以来 我看到的都是个B人
[19:31] You’re such an idiot. 你真是个白痴
[19:35] You two have fun. 你们俩玩吧
[19:37] Well, uh, I-if that’s a threesome proposition, 我…如果你是建议玩3P
[19:40] I will never accept without Carol’s blessing! 那没有卡萝尔同意 我绝不会接受的
[19:43] And I’m against you doing a twosome with each other, 我也反对你们2P
[19:46] just to be clear! 先说清楚
[19:50] Sounds to me like you misunderstood something. 我觉得你好像误会什么了
[19:53] She’ll get over it, Carol. 她会缓过来的 卡萝尔
[19:56] They always do. 他们一向如此
[20:10] Okay, so I’ve been doing a lot of thinking, 我最近考虑了很多
[20:13] and I’ve come to a decision. 我决定了
[20:18] I want you to have a baby. 我想让你有个孩子
[20:23] What? 什么
[20:24] You are always gonna want to have kids, 你一直想要孩子
[20:26] and I never will, so, 而我不想
[20:28] if we’re gonna get past this, I’m going to have to compromise. 如果我们想过这道坎 那我得做出妥协
[20:32] I-I don’t know what to say! 我都不知道该说什么了
[20:35] Well, it’s a big decision, 这是个很重大的决定
[20:36] so there’s a lot of stuff for us to discuss. 所以我们有很多需要讨论的
[20:38] What’s to discuss, hon? Let’s do this! 有什么好讨论的 直接来吧
[20:40] Whoa, whoa, easy there. I’m not having a baby. 等等 我不要生孩子
[20:43] – You… you just said that… – No, no, no, no, no, no. -你刚才说… -不不不
[20:45] This is your deal, okay? 这是你说的好吗
[20:47] I’m just gonna be the wife of a guy who has a kid. 我只想当有孩子的人的妻子
[20:50] I mean, like you said earlier, I don’t want to be the mom. 你之前也说了 我不想当妈妈
[20:53] I just want to be the aunt. 我只想当阿姨
[20:55] Okay, well, I… I’m-I’m confused. 好吧 我凌乱了
[20:58] I mean, there’s a… 这其中
[20:59] serious biological impediment here, you know? 有重大的生物学障碍吧
[21:03] Not necessarily. 那倒未必
[21:06] Thank you so much for taking time out of your day. 非常感谢你花时间跟我们一起坐下
[21:08] Yeah. 对
[21:08] Um, the reason we are here is that we… 我们来找你是因为我们…
[21:11] Well, we have a question for you. 我们有个问题问你
[21:13] We have a question for you. 我们有个问题问你
最后一个男人

文章导航

Previous Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 最后一个男人(The Last Man on Earth)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

最后一个男人(The Last Man on Earth)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号