Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Hey, babe, babe, babe, check it out. 亲爱的 快看看这个
[00:06] The biggest one they had. 店里最大的一只
[00:09] 23 pounds. 23磅
[00:12] There’s gonna be so much leftover turkey, 肯定会剩下很多火鸡
[00:14] I’m gonna be sleepy for weeks. 我能食困好几周了
[00:17] Well, put it back. 放回去
[00:18] There’s only four of us, 我们就四个人
[00:19] and I’m not cooking that big-ass turkey. 我才不做那么大只的火鸡
[00:21] Where’s your Thanksgiving spirit, babe? 你的感恩节精神呢 宝贝
[00:23] I’ll tell you where. 我告诉你在哪
[00:24] Out on your brother’s boat, 在你兄弟的船上
[00:26] with the rest of your family. 和你其他家人在一起
[00:27] You know what, I don’t care if he invited us. 知道吗 我不在乎他有没有邀请咱们
[00:30] I’m done letting Curtis throw his lotto money in my face. 我受够了柯蒂斯总跟我嘚瑟彩票奖金
[00:33] He wouldn’t even never won 要不是我停在那个
[00:35] if I wouldn’t have stopped at that gas station 加油站给老妈买百事可乐
[00:36] to get Mama a Pepsi. 他根本赢不了钱
[00:39] Look, I thought I was gonna have the day off. 我以为我能休天假的
[00:41] Just get a smaller one, 去拿只小的
[00:42] and stop trying to make me cook a pterodactyl. 别总想弄只翼龙让我料理
[00:45] Fine. How big? 好吧 多大呢
[00:47] Let’s go with 12 pounds. 要只12磅的吧
[00:48] 12 pounds? What the rest of y’all gonna eat? 12磅 那你们几个吃什么
[00:53] Fine. 好吧
[00:57] Hi, Tina. 缇娜
[00:58] Oh, hey, guys. What’s up? 你们好啊
[01:00] Ooh, looks like you’re stocking up for the big day, huh? 看来你在为节日扫货
[01:02] So, you have a bunch of family coming over? 会有很多亲朋好友来吗
[01:04] No, just Calvin and the boys sitting on the couch 没有 就卡尔文和俩儿子长在沙发上
[01:06] while I cook my butt off in the kitchen, 我在厨房里做饭
[01:09] sweating over a stove, you know, alone. 独自守着烤箱挥汗如雨
[01:11] A holiday. 过节嘛
[01:13] Well, if that’s the case, 要是这样的话
[01:14] you should just come to our house. 你们就来我们家吧
[01:15] – Right, Gemma? – I’d love that. -对吧 杰玛 -太好了
[01:17] Well, are you sure? I don’t want to impose. 真的吗 我可不想勉强
[01:19] Come on, it’ll be fun. The men can watch football, 肯定很好玩的 男人们可以看球
[01:21] and you can keep me company while I do all the cooking. 我来下厨 你陪着我就行
[01:23] Okay, great, we’re coming. 行 太好了 我们去
[01:26] Awesome. We’ll see you Thursday around noon? 完美 那周四中午见
[01:27] – Are you sure I can’t bring anything? – We’re sure. -我真的什么都不用带吗 -真的
[01:30] Good. That’s the answer I was looking for. 好的 我就盼着你这么回答了
[01:34] Hey, babe. 宝贝
[01:34] – Yeah? – Sorry. -怎么了 -抱歉
[01:36] They didn’t have any 12-pounders, 他们没有12磅的
[01:38] so I just rounded up to a 20. 我四舍五入到20磅了
[01:41] Well, put it back, ’cause we’re going to the Johnsons’. 放回去吧 我们去强森家
[01:44] The Johnsons’? 强森家
[01:45] – You joking, right, Tina? – Nope. -你开玩笑吧 缇娜 -没有
[01:47] I had to fight two people to get this turkey. 我从俩人手里抢来的火鸡
[01:48] One lady threw her dentures at me. 一位女士都冲我扔假牙了
[01:50] Ooh, there she is right there. 她就在那
[02:03] Gemma, I have terrible news. 杰玛 我有个坏消息
[02:04] I just got off the phone with my mother. 我刚跟我妈通完电话
[02:06] Oh, no, did something happen to her? 不会吧 她出什么事了
[02:08] Worse. She’s coming for Thanksgiving. 更糟 她感恩节要来
[02:11] What? 什么
[02:11] I thought she was going to your Aunt Gail’s. 我以为她会去你盖尔姨妈家
[02:13] Well, yeah, apparently they got into a fight 很明显她们吵架了
[02:15] over which is better, NCIS 争论哪个剧更好看 《海军罪案调查处》
[02:17] or NCIS: Los Angeles. 还是《海军罪案调查处 洛杉矶》
[02:21] And now she’s coming here instead. 然后她就改来咱家了
[02:23] But why is it bad that Grammy’s coming? 为什么奶奶来是坏事
[02:25] Oh it’s not bad, Grover. It’s terrible. 不是坏事 葛罗弗 是坏透了
[02:27] Dave! 戴夫
[02:30] Look, you know that nobody loves Grammy more than I do, 你知道的 我比任何人都爱你奶奶
[02:33] but… she’s getting a little bit older 不过她上年纪了
[02:35] and she comes from a small town and, well, 而且来自一个小城镇
[02:39] you know how we tell you that there are things 你知道我们怎么跟你说的 有些事
[02:41] that people might think but should never, ever say? 人们也许会想 但却永远不能说出口
[02:44] Yeah. 嗯
[02:45] Grammy doesn’t believe that’s true. 奶奶觉得并非如此
[02:48] Hey, buddy. Can I talk to Mommy alone for a minute? 宝贝 能让我单独跟你妈说两句吗
[02:51] Are you gonna tell her something about Grammy 你是要跟她说关于奶奶的事吗
[02:53] that you think but shouldn’t say? 就是只能想想不该说出口的
[02:55] Yes. 对
[02:59] Gemma, what are we gonna do? 杰玛 我们怎么办
[03:01] We have to uninvite the Butlers. 我们没法邀请巴特勒一家了
[03:03] Sweetie, it’s the day before Thanksgiving; that’d be rude. 亲爱的 明天就是感恩节 这样太无礼了
[03:06] Ruder than my mom? 比我妈还无礼
[03:07] Remember when she went off on that lady 你还记得她因为我们需要”筑墙”
[03:09] about how we need to “build the wall”? 冲那位女士发脾气吗
[03:13] Yes, I do. 记得
[03:14] We had to start going to a different Taco Bell. 我们不得不另选一家塔可钟了
[03:19] Gemma, she is going to ruin Thanksgiving, I know it. 杰玛 她肯定会毁了感恩节 我肯定
[03:22] Sweetie, I know you get embarrassed by your mom, 亲爱的 我知道你老妈让你尴尬
[03:24] but she’s an adult. 不过她是成人了
[03:25] You’re not in charge of her behavior. 你不能控制她的行为
[03:26] And what if she says something offensive to the Butlers? 那万一她冒犯巴特勒一家怎么办
[03:29] You know, Calvin and I are starting 我和卡尔文刚开始
[03:30] to become such good friends. 成为要好的朋友
[03:34] I know. But you know what? 我明白 不过知道吗
[03:36] Maybe it’s a good thing she’s coming. 也许她来也是好事
[03:37] You always say the reason she’s the way she is 你总说她之所以为人如此
[03:39] is because she only knows people just like her. 是因为她只认识跟她一样的人
[03:41] We can help change that. 我们可以帮她改变这点
[03:43] Okay, you know, m-maybe you’re right. 也许你是对的
[03:45] You know, maybe this is a chance 也许能借这个机会
[03:47] for us to broaden her horizons. 帮她打开眼界
[03:49] – To introduce her to a new spectrum of people. – Exactly. -给她引荐不同圈子的人 -没错
[03:52] Grammy wants to know how often there are riots around here. 奶奶想知道咱们这发生暴乱的频率
[03:56] Oh, no… 不
[03:59] Can I uninvite them now? 我现在能取消对他们的邀请了吗
[04:01] Why are you still standing here? 你怎么还站着不动
[04:04] I cannot believe that we’re going 真不敢相信我们
[04:05] to the Johnsons’ for Thanksgiving. 要去强森家过感恩节
[04:08] I mean, since we weren’t going to my brother Curtis’s, 自从我们不用去我兄弟柯蒂斯家
[04:11] I thought I could finally start my own Thanksgiving traditions. 我以为终于能自己给感恩节树立传统了
[04:14] Like what? 比如什么
[04:15] Like not going to the Johnsons’. 比如不去强森家
[04:20] Well, I plan on laying around 我计划闲着
[04:22] while somebody else worries about the cooking. 让别人忙活下厨的事
[04:25] Feels good to be a man. 当男人感觉真好
[04:29] – Hey, Calvin. – Come on in, man. -卡尔文 -进来吧
[04:31] Hey, I wanted to talk to you guys about tomorrow. 我得跟你们说下明天的事
[04:34] I’m not wearing a pilgrim’s hat, Dave. 我可不戴朝圣帽 戴夫
[04:36] Well, good news: you won’t have to 好消息 你们不用戴
[04:38] because I’m here to, um, uninvite you. 因为我是来取消邀请的
[04:42] What? 什么
[04:42] My man, Dave! 好兄弟 戴夫
[04:44] Wait a minute. 等一下
[04:45] Wait a minute. 等一下
[04:47] Hold up. 等等
[04:48] What do you mean, you’re uninviting us? 你什么意思 取消邀请
[04:49] Come on, it doesn’t matter, Tina. You know? 没关系了 缇娜
[04:51] We already hugged it out and everything; a deal’s a deal. 我们已经拥抱过了 说到就要做到
[04:54] Oh, no. Wait, wait, wait. 不对 等等 等等
[04:55] Wait, where you going? No, no. 等下 你要去哪儿 不准走
[04:56] I want to know what happened. 我想知道究竟是怎么回事
[04:58] Well, as it turns out, my mom is surprising us 我妈给我们来了个意外惊喜
[05:00] and flying in from Michigan and, uh… 要从密歇根飞过来
[05:03] she can be kind of a handful. 她比较麻烦
[05:06] What do you mean, she’s a handful? 她比较麻烦是什么意思
[05:07] Now, Tina, Tina. The lady’s a handful. 缇娜 缇娜 那位女士比较麻烦
[05:10] What else do you need to know? Come on. 知道这个就够了 过来
[05:12] Well, look, it just, it’s… 就是 只是
[05:14] You know, she’s from a small town, 她是从小地方来的
[05:15] she’s kind of old-school, 很守旧
[05:16] she can be pretty conservative. 还非常保守
[05:18] Oh, she’s racist. 她有种族歧视
[05:21] No, she-she’s not racist, 不是 她没有种族歧视
[05:23] she just says things most people know not to 她只是会说一些大多数人不会说的话
[05:25] because they’re horribly offensive. 因为他们知道那样非常无礼
[05:27] So she’s like Calvin. 那就和卡尔文一样了
[05:31] How am I offensive? 我怎么无礼了
[05:32] I mean, you’re not offensive as a person, 你不是个无礼的人
[05:34] but you know, it’s, it’s just your words 但是 你的表达方式
[05:37] and your tone 你的语气
[05:38] and your opinions. 还有你的观点
[05:41] I just tell the truth, Tina. 我只是实话实说 缇娜
[05:44] It’s not my fault 这又不是我的错
[05:44] that a bunch of little crybabies can’t handle it. 有些人受不了 动不动就哭鼻子
[05:47] That’s actually how my mom started 我妈去年的圣诞信
[05:49] her Christmas letter last year. 开头就是这么写的
[05:52] Listen, baby, I’m not trying to make you feel bad, 宝贝 我不是想让你觉得不好受
[05:53] but you know you are not gonna 但是你的确不能和
[05:55] be able to be around somebody like Dave’s mom. 戴夫他妈那样的人共处一室
[05:57] So, I guess I’ll be doing the cooking this year after all. 看来我今年还是得自己做饭啊
[06:02] T-Tina, no. You know what? 缇娜 不用
[06:04] No, you sit back and relax. 不用 你就坐着休息
[06:06] You’re gonna get that day off that you deserve. 那天你就歇着好了
[06:09] No. No, no, no. 不行 不行
[06:12] We agreed; we hugged and everything. 我们说好的 已经拥抱过了
[06:15] Sorry, Dave. 很抱歉 戴夫
[06:17] I reject your uninvite. 我拒绝你的取消邀请
[06:21] We’re coming to your house for Thanksgiving. 我们感恩节就去你家过
[06:23] Calvin, what about my mom? 卡尔文 那我妈怎么办
[06:26] Doesn’t matter. 没关系
[06:27] You know, like I always say, 我总是说
[06:28] when they go low, I go high. 他们没底线 我还有节操
[06:30] That’s right, that’s right. 说得好 说得好
[06:32] And that’s exactly what I’m gonna do. 到时候我也会这样做
[06:35] No matter what your backwoods, 不管你原始落后的
[06:37] whitebread, hillbilly-ass mama has to say. 乡巴佬老妈会说些什么
[06:42] I can’t believe this weather. 这个天气真是太意外了
[06:44] In November! 十一月份了
[06:46] It’s nice, isn’t it? 很不错 是吧
[06:47] Grover can play outside all year round. 葛罗弗一年到头都可以在外面玩
[06:50] That’s wonderful. 太棒了
[06:51] Makes you wonder why people are always 我很好奇为什么还有人
[06:53] shooting each other out here. 会在这开枪
[06:57] People shoot each other out here? 这里会有人开枪吗
[06:58] All the time, honey. 经常的事 宝贝
[07:02] Mom, that’s-that’s not true. 妈 不是这样的
[07:04] It is according to my news channel. 都是从我的新闻频道看到的
[07:05] Well, not according to mine. 我看的不这么说
[07:07] You should really try to watch more than one of them. 你真的应该多看几个频道
[07:10] Fine. How many do you watch? 那你看了几个频道
[07:11] Well, uh, one. 一个
[07:16] I brought cookies. 我带了曲奇饼干
[07:19] Buddy, just-just one, okay? 就一块 好不好
[07:20] We have dinner later. 我们一会要吃晚饭了
[07:21] Your daddy could never stop at just one. 你爸总是一吃就停不下来
[07:25] In middle school, we had to shop in the husky section. 上中学那会 他只能买特别尺码
[07:30] Oh, but look at that chiseled, handsome face now. 但是你看现在 英俊威武
[07:34] Oh, baby, your skin is dry. 宝贝 你皮肤太干了
[07:36] Are you using moisturizer? 你不用保湿霜吗
[07:37] Y-Yes, Mom, I’m sufficiently moist. 我用 妈 我现在湿度刚好
[07:41] Well, I hope it has SPF, 最好有防晒效果
[07:43] because if it doesn’t have SPF, 要是没防晒的话
[07:44] you’re gonna end up with cancer 你最后可能会得癌症
[07:46] just like your Uncle John. 和你舅舅约翰一样
[07:47] I didn’t know Uncle John has cancer. 我都不知道约翰舅舅得了癌症
[07:49] He had to get his ear removed. 他的耳朵都被割掉了
[07:53] But it went fine, he had a Jewish doctor. 但是一切顺利 他找了个犹太医生
[07:56] Mom… “A Jewish doctor”? 妈 “犹太医生”吗
[07:58] Yes. Everyone knows they’re the best. 是啊 大家都知道他们技术最好
[08:01] Although, I now hear the Indian ones are catching up. 不过我听说现在印度的也很不错了
[08:05] Hey, Grammy, look. 奶奶 你看
[08:06] There’s my school. 到我的学校了
[08:08] The school is pretty great. 这个学校很不错
[08:09] Gemma is doing an amazing job. 杰玛的工作非常出色
[08:11] You know, she just implemented a new curriculum 她刚开了一门新的课程
[08:13] that teaches the kids empathy. 培养小孩的共情能力
[08:15] Oh, good for her. Oh, yeah. 不错嘛
[08:17] The kids have the rest of their lives 那些小孩子还有一辈子的时间
[08:19] to learn things like reading and math. 学习阅读和数学这些东西
[08:21] Well, they teach those things, too. 他们学校也会教那些课
[08:24] Oh, I’m sure they do. 他们当然会了
[08:26] Grover. Can you tell me the capital of Michigan? 葛罗弗 你知道密歇根的首府是哪里吗
[08:30] Sure. 当然
[08:31] Siri, what is the capital of Michigan? Siri 密歇根的首府是哪里
[08:34] Lansing is the capital of Michigan. 密歇根的首府是兰辛
[08:37] Well, at least he has empathy. 至少他还有共情能力
[08:41] Hey, I’m sorry, Pop, but there’s no way 爸 很抱歉 你跟戴夫的妈妈
[08:42] you’re not fighting with Dave’s mom. 肯定会有一场恶战了
[08:44] I know. A proud black patriarch going toe-to-toe 骄傲的黑人族长直面
[08:46] with a loudmouth Midwestern grandma? 美国中西部大嘴巴老女人
[08:48] Man, that should be a pay-per-view match. 可以做付费点播的竞赛节目了
[08:51] Or at least a Tyler Perry movie. 或者至少是泰勒·派瑞的电影
[08:55] Well, prepare to be disappointed. 等着失望吧
[08:57] Because I’m not gonna do anything to ruin your mother’s holiday. 因为我不会影响你妈假期的好心情
[09:01] Trust me, boys. 相信我 小子们
[09:02] You got to respect the mamas. 母亲们是值得尊重的
[09:04] Listen to your father; he’s right. 听你爸的 他说得对
[09:07] ‘Cause he knows if he ruins this day for me, 因为他知道如果他要毁了我的假日
[09:10] I’m leaving him for your Uncle Curtis and his boat. 我就要离开他投奔你们柯蒂斯叔叔和他的船了
[09:14] Come on, girl. 得了吧
[09:15] You know you can’t leave all this. Come on, now. 你知道你放不下的 少来了
[09:20] So, this is where you used to live 这里是你以前住的地方
[09:24] and this is where you live now. 这里是你现在住的地方
[09:27] Far, far away from me. 离我很远 很远
[09:34] I miss seeing you all the time. 我一直都很想你
[09:37] I know honey. 我知道 亲爱的
[09:38] But this is where your mom and dad decided to move. 但你爸妈决定要搬到这来
[09:42] For reasons maybe they can explain to both of us. 或许他们能解释一下
[09:47] Hey, Grover, can you go help Mommy in the kitchen? 葛罗弗 你能不能去厨房帮下妈妈
[09:49] Okay. 好
[09:50] What’s the capital of North Dakota? 北达科他州的首府在哪
[09:52] Bismarck. 俾斯麦[德意志帝国首任宰相]
[09:55] You’ll thank me when he gets into college. 等他上大学了你会感谢我的
[10:00] Mom, listen; before our neighbors get here, 妈 在我们邻居来之前
[10:02] I just want to talk to you about maybe being careful 我想跟你说说 可能你应该
[10:05] with some of the things that you say. 多注意一下自己的言辞
[10:08] Is this because they’re black? 因为他们是黑人吗
[10:12] Yes. 是的
[10:14] And-and you’re afraid I’m going to say something rude. 你担心我会说出一些冒犯的话
[10:17] Exactly. 没错
[10:19] – Because they’re always so sensitive… – No. -因为他们总是很玻璃心 -不是
[10:21] No, Mom. No. 不 妈 不是的
[10:25] It’ll be fine, David, I promise you. 没事的 戴维德 我保证
[10:27] You don’t have to treat me like I’m a child. 不要把我当成小孩子
[10:29] Okay, you know what? You’re right, Mom. 你说得对 妈
[10:31] – I’m-I’m sorry. – Honestly. -很抱歉 -说真的
[10:33] It’s like you think I don’t know how to talk to the blacks. 感觉你觉得我不知道怎么跟黑人说话一样
[10:49] Mom, how can you not know that it’s wrong 妈 你怎么会不知道
[10:51] to refer to black people as “the blacks”? 称黑人为”黑人”是不对的
[10:53] You live in Michigan, not the 1950s. 你生活在密歇根 不是五十年代
[10:58] You kids are so darn politically correct these days. 你们这些孩子现在真是很政治正确
[11:01] It’s like everyone’s so worried about each other’s feelings. 就好像大家都很担心别人的感受
[11:04] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是件坏事一样
[11:08] I’m sure they didn’t even hear me, 他们肯定没听见
[11:09] and if they did they would’ve said something. 要是他们听见了肯定会说点什么的
[11:12] I can’t believe you didn’t say something. 不敢相信你没说点什么
[11:16] I love your mother very much. 我很爱你们的妈妈
[11:19] I can’t believe she really said that. 不敢相信她真的这么说
[11:21] I can. 我信
[11:25] What I can’t believe is that Calvin didn’t lose his cool. 我不敢相信的是卡尔文居然没有情绪失控
[11:28] Well, if I were you, I would’ve turned right around and left. 如果我是你 我直接转身就走了
[11:31] Are you kidding? 你在说笑吗
[11:32] I’m sipping wine while a white lady and her son cook for me. 我喝着酒 白人女性和她儿子在给我做饭
[11:38] If my ancestors could see me now, they’d be like, 如果我的祖先看见我现在的样子 他们会说
[11:42] “Look at you, Tina. You go, girl!” “出息了 缇娜 加油 妹子”
[11:47] Okay, I have everyone’s drinks. 大家的酒水来了
[11:53] Damn, Dave, these are strong. 戴夫 这酒这么带劲
[11:59] Yeah, I thought I’d get ahead of it and numb everyone’s pain. 我想着要抢先一步 麻木大家的痛苦
[12:06] So, I want to know more about all of you. 我想多了解一下你们
[12:09] Marty, right? 你是马蒂对吧
[12:10] What do you do? 你是做什么的
[12:11] Oh, I’m an engineer at JPL. 我是JPL的工程师
[12:13] Oh, what’s that? A-A rap radio station? 那是什么 饶舌电台吗
[12:20] Mom, JPL stands for Jet Propulsion Laboratory. 妈 JPL是喷气推进实验室
[12:23] That’s right. I work on the satellites. 对 我是研究卫星的
[12:25] That’s impressive. 真厉害
[12:27] You must have gone to an excellent school. 你一定上了所好大学
[12:28] I did. USC. 是的 南加州大学
[12:30] In fact, Marty had a full scholarship. 事实上 马蒂还拿了全额奖学金
[12:34] So does that mean you were an athlete? 这么说你之前是运动员了
[12:38] Paula. 宝拉
[12:39] Can I, can I call you Paula? 能这么称呼你吗
[12:41] Assuming that Marty was an athlete 因为马蒂是黑人而且上了大学
[12:44] because he’s black and went to college, 就觉得他是运动员
[12:46] well, some people might consider that a stereotype. 有些人可能会觉得这是一种刻板印象
[12:49] Oh, really? It just seems that every athlete 真的吗 只是我在电视上看到的
[12:52] I see on my TV is black. 运动员好像都是黑人
[12:57] Should’ve made these stronger. 应该把酒再调烈一点
[13:01] I mean, Paula, I mean, clearly you must know 宝拉 你肯定知道
[13:04] that not every black man is an athlete. 不是所有黑人都是运动员
[13:07] Marty’s scholarship was for his academic achievements. 马蒂的奖学金是为了奖励他在学术上的成就
[13:11] A-A-And what about you, Malcolm, 那你呢 马尔科姆
[13:13] did you also get an academic scholarship? 你也拿了学术奖学金吗
[13:15] Nope. 没有
[13:19] I was an athlete. 我之前是个运动员
[13:23] Just like the ones you see on TV. 就像你在电视上看到的那种
[13:27] He’s unemployed, too. 他还没有工作
[13:33] So, Calvin, I couldn’t help but notice your truck outside. 卡尔文 我看到你家门口的货车了
[13:37] I mean, it is beautiful. 很漂亮
[13:38] Oh, thank you. 谢谢
[13:39] Do you do the maintenance yourself? 你自己做的保养吗
[13:42] Yeah, you know, I’ve been taking care of her 是的 自从我爸有了这辆车后
[13:43] ever since she belonged to my father. 一直都是我在照顾她
[13:45] Oh, that’s great. You know, us Michiganders, 太棒了 我们密歇根人
[13:49] I mean, we love anyone who knows his way around a car. 会摆弄车的人我们都很喜欢
[13:53] And you know what? I’ll drink to that. 敬你这句话
[13:55] Here, here, here. 干杯
[13:57] You know, in fact, 事实上
[13:58] my very first boyfriend, he was also a grease monkey. 我第一任男友 他也是个油猴子[修理工]
[14:03] I-I-I ain’t gonna be able to do this. 我受不了了
[14:05] Dad, remember, remember, respect the mamas. 爸 记住 记住 尊敬母亲们
[14:10] Calvin, I’m-I’m sorry. Mom. 卡尔文 很抱歉 妈
[14:13] You cannot call Calvin a monkey. 你不能叫卡尔文猴子
[14:15] It is an incredibly offensive term. 这是个很不友好的词
[14:18] I didn’t call him a monkey. 我没叫他猴子
[14:20] I called him a grease monkey. 我说他是油猴子
[14:23] They’re two totally different things. 不是一回事
[14:25] Not the way you say it. 从你嘴里说出来感觉是一回事了
[14:28] You know what? 知道吗
[14:30] I think I’m gonna go outside and get some evening air. 我要出门去吹吹傍晚的凉风
[14:34] – It’s only 12:30. – I know what damn time it is, Malcolm. -才12点半 -我知道几点 马尔科姆
[14:41] Mom, you need to go outside and apologize to Calvin. 妈 你得出去跟卡尔文道歉
[14:44] For what? 为什么
[14:45] Well, for calling him a grease monkey. 因为你叫他油猴子
[14:47] Now, I know you may not have meant it that way, 我知道你可能没有冒犯的意思
[14:49] but it is still incredibly offensive. 但你的话还是很无礼
[14:52] Fine. 好吧
[14:53] If that’s what’ll make you happy. 如果这能让你满意
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:57] But, honestly, you people can be so sensitive. 不过老实说 你们这些人还真是玻璃心
[15:04] We should do this every year. 我们应该每年都来他家做客
[15:08] Calvin, 卡尔文
[15:10] I owe you an apology. 我要向你道歉
[15:11] Oh, thank you. 谢谢
[15:12] But if you ask me, I think you’re overreacting. 但要我说 我觉得你反应过度了
[15:15] You think I’m overreacting? 你觉得我反应过度了
[15:16] After all that stuff you said in there? 你在里面都那么说了
[15:19] You mean about thinking Marty was an athlete? 因为我觉得马蒂是个运动员吗
[15:21] Why is that such a crime? 这怎么还成罪过了
[15:23] Please, let’s not start talking about crime. 拜托 别讨论罪过[犯罪]
[15:26] Let me tell you why, Paula. 我告诉你为什么 宝拉
[15:28] Because everything you think you know about black people 因为你对黑人的认知
[15:30] is a stereotype. 都是刻板印象
[15:32] Oh, maybe, but in my experience, 也许吧 但根据我的经验
[15:34] most stereotypes are rooted in the truth. 大多数刻板印象都是基于事实
[15:37] Here I am standing right here in front of you 我就站在你面前
[15:39] telling you that they’re not, yet you won’t listen. 告诉你不是 但你不听
[15:43] Oh, I listen. 我听了
[15:44] Yeah, to fake news. 听了假新闻
[15:46] You listen to fake news. 你听的才是假新闻
[15:48] Oh, no, yours is faker. 不 你的更假
[15:49] No, I’m sorry, yours is much faker. 不 抱歉 你的假多了
[15:53] Will you both please shut up? 你们俩都闭嘴吧
[15:57] Did he just tell his mother to shut up? 他叫他妈闭嘴了
[16:01] Did he just tell Calvin to shut up? 他叫卡尔文闭嘴了
[16:05] I’m done joking. 不开玩笑了
[16:07] I’m-a sell this to pay-per-view. 我要把这个卖到付费点播网站上
[16:10] You need to stay out of this, Dave. 戴夫 你别管
[16:12] We’re just having a conversation. 我们只是在聊天
[16:14] She just saying what she thinks. 她只是在陈述自己的想法
[16:15] Yes, but what she thinks is awful. 但她的想法很糟糕
[16:18] I have a right to my opinions. Don’t talk about me like that. 我有权发表自己的意见 不许这么说我
[16:22] Oh, you mean like the way you talk about other people? 就像你说别人一样吗
[16:24] It’s like you don’t care if what you say hurts them. 你好像一点都不在乎伤害别人的感受
[16:27] You know, that’s exactly what I was trying to say, Paula. 我就是这意思 宝拉
[16:30] Everyone’s just so sensitive these days. 现在的人都太玻璃心了
[16:33] You know, I can actually agree with you about that. 这点我同意
[16:37] Yes, Mom, it’s everyone else’s fault for being so sensitive. 没错 妈 都怪别人玻璃心
[16:41] It’s probably from teaching empathy. 都怪学校教的共情课程
[16:45] I don’t understand, Mom, 我不明白 妈
[16:47] how someone who I love so much, 我这么爱的一个人
[16:51] who I know deep down is a good person, 我知道她内心深处是一个好人
[16:53] can say such ignorant and embarrassing things as you. 为什么能说出这么无知而且丢人的话
[17:00] I’m sorry you feel that way about your mother. 原来你这么看待你的母亲 我很抱歉
[17:05] Now if you’ll excuse me… 失陪了
[17:08] Oh, shoot, here she comes! 不好 她进来了
[17:16] I’m sorry if I offended any of you. 如果我冒犯了你们 我道歉
[17:18] That was never my intention. 我没有恶意
[17:20] So, if you’ll excuse me, I’m gonna go pack my bags. 失陪一下 我去收拾行李了
[17:24] Wait, no, no, no, no, no. Paula, Paula, please don’t leave. 等等 不不 宝拉 请别走
[17:26] You’re family. 你是家人
[17:27] Yeah, Grammy, I don’t want you to go. 奶奶 我不想让你走
[17:31] I know, honey, but clearly 我知道 宝贝 但很明显
[17:34] your father doesn’t want me here, so… 你父亲不希望我在这里
[17:37] I guess now we know why you moved so far away. 我现在知道你们为什么搬到这么远的地方了
[17:43] Dave, 戴夫
[17:44] you can’t talk to your mother like that. 你不能这样跟你母亲说话
[17:46] You need to chill, man. 你得冷静一下
[17:47] Are you really defending her? 你还帮她说话
[17:49] Oh, I’ll do more than that. 不止
[17:50] If she wanted to whup you, I would hold you down. 如果她想揍你 我会按住你的
[17:54] She’s just speaking her mind, man. 她只是在发表自己的看法
[17:56] It’s not her fault that she is wildly misinformed. 被误导不是她的错
[18:02] Misinformed? She’s worse than misinformed. 误导 这比误导严重多了
[18:04] Yeah, well, at least with her you know where you stand. 至少在她面前 你知道你的立场
[18:08] Yes, and because of that, I wore a T-shirt in the pool 就因为这样 我18岁以前在泳池游泳
[18:11] until I was 18 years old. 都得穿T恤
[18:15] Trust me, Dave, you’re better off knowing what someone thinks. 相信我 戴夫 知道别人怎么想是件好事
[18:19] It’s when you don’t is when they could sneak up on you. 如果不知道 就会在不经意间受到伤害
[18:23] When who sneaks up on you? 受到谁的伤害
[18:25] The people that can hurt you most. 能伤你最深的人
[18:28] Like a son telling his mom she embarrasses him. 比如儿子告诉妈妈 她让他丢人了
[18:31] Yeah, but she does. 但她是很丢人啊
[18:32] It doesn’t matter. She gave you life, man. 无所谓 她赋予了你生命
[18:36] She deserves your respect. 你应该尊重她
[18:38] Look, Paula is who she is, she’s not gonna change. 宝拉已经这么大岁数了 她不会改变了
[18:42] But she’s also not gonna be around forever. 但她也不会永远陪在你身边
[18:46] And when she’s not? 等她不在了
[18:47] I don’t care how much she embarrasses you, 不管她怎么给你丢人
[18:50] you gonna miss her like you never missed anybody before. 你都会非常想念她的
[18:56] Sounds like you know what you’re talking about. 看来你感触良多啊
[18:59] I do. I miss my mother every day. 是啊 我每天都很想我妈
[19:04] When did she pass? 她什么时候去世的
[19:06] Oh, she didn’t pass. 她没去世
[19:10] No, she just travels around the world with my brother, Curtis. 她和我兄弟柯蒂斯环游世界呢
[19:14] He has to buy her love. 他要用钱来获取她的爱
[19:19] Well, now I feel like a jerk. 我觉得自己好混蛋
[19:20] Well, look, you’ll be fine, man. 没事的
[19:23] Just go in there and apologize, 进去道歉吧
[19:26] let her know she’s the most important woman in your life, 让她知道她是你生命中最重要的女人
[19:29] and that you’ll love her no matter what. 不管怎样 你都会爱她
[19:36] You think she’ll forgive me? 你觉得她会原谅我吗
[19:38] Of course, man. 当然
[19:39] I mean, just tell her the only reason that you yelled at her 你只要告诉她 你吼她是因为
[19:42] is that you’ve been living around all these black people 你的邻居都是黑人
[19:45] and they made you crazy. 你被他们整疯了
[19:52] I’m glad you decided to stay, Grammy. 你不走真是太好了 奶奶
[19:56] Well, I’m glad your father convinced me to. 还好你父亲说服了我
[20:01] I’ve never seen your mom change her mind. How’d you do it? 你妈从来没改过主意 你怎么做到的
[20:04] Well, I just told her the truth. 我只是跟她说了实话
[20:05] I said, even though we fight sometimes, 我说即使我们有时会吵架
[20:07] she’s still my mom and I’ll always love her. 她依然是我妈 我会永远爱她
[20:11] And that was enough? 这就够了
[20:13] No. 不
[20:14] She also thought her Uber driver 她还觉得她的优步司机
[20:15] looked like a terrorist she saw on TV. 像她在电视上看到的恐怖分子
[20:20] You know, Gemma, this food is really delicious. 杰玛 这顿饭真好吃
[20:22] Yeah, Gemma, for a skinny white girl, 杰玛这么一个骨瘦如柴的白人女孩
[20:24] you sure can burn like you black. 也可以像黑碳一样熊熊燃烧
[20:29] You know what, I’d like to make a toast. 我想致个辞
[20:32] To the Johnson and the Butler families, 敬强森和巴特勒两家
[20:35] two families that have a lot to be thankful for. 咱们两家要心怀感激
[20:39] And even though we don’t always see eye to eye, 虽然我们偶尔会有分歧
[20:43] it’s good to know that if we communicate honestly, 但只要我们真诚地交流
[20:47] we can always find common ground. 总能找到一致之处
[20:51] Here, here. 干杯
[20:53] I would just like to add to… 我想补充一下…
[20:54] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号