时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Grover, I’m telling you, you are gonna love camping. | 葛罗弗 跟你说 你肯定会喜欢露营的 |
[00:05] | There’s hiking, there’s a nature center, | 我们会徒步旅行 会有自然中心 |
[00:07] | there’s even a waterfall. | 还有瀑布哦 |
[00:09] | I don’t know, feels like you guys are selling it pretty hard. | 不好说 感觉你们在跟我玩命安利 |
[00:15] | Hey, guys, what’s going on here? | 各位好 你们干嘛呢 |
[00:16] | We’re just getting our gear ready. | 正收拾装备 |
[00:18] | The Johnsons are going camping. | 强森一家要去露营了 |
[00:20] | Permanently? | 一去不回么 |
[00:22] | I wish. | 我倒想 |
[00:25] | We’re just going for the weekend. | 我们只是去度周末 |
[00:26] | It’s Grover’s first time. | 这是葛罗弗第一次露营 |
[00:28] | Wait, we’re doing this more than once? | 等下 以后还要去吗 |
[00:31] | Buddy, it is gonna be fantastic. | 孩子 露营非常棒的 |
[00:33] | There is nothing like being outside, | 户外生活最棒了 |
[00:35] | just you and the elements, sleeping under the open sky. | 只有你和大自然 天为衾地为席 |
[00:39] | Yeah, that’s exactly what Crackhead Victor said | 瘾君子维克多就这么说过 |
[00:42] | when he tried to sell his house to pay for… | 他想卖掉房子支付… |
[00:44] | Well, you know. | 你们懂的 |
[00:47] | So I take it you guys aren’t big campers? | 我猜你们不怎么露营 |
[00:49] | Are you kidding? The only camping he ever did | 搞笑呢 他唯一一次露营 |
[00:52] | was standing in line for tickets to see Earth, Wind & Fire. | 是排队买”地 风与火”乐队的演出票 |
[00:56] | I prefer the kind of elements you can groove to. | 我更喜欢能让人摇滚起来的元素 |
[00:59] | Yeah. Wait a minute, wait a minute, | 稍等片刻 稍等片刻 |
[01:00] | wait a minute now, get it, baby. | 稍等片刻 来嘛宝贝 |
[01:01] | Get it. | 来嘛 |
[01:04] | You should come with us. | 你们该跟我们一起去 |
[01:05] | Everybody pitching in, no distractions… | 大家都全身心投入 没有干扰 |
[01:07] | Camping really brings a family together. | 露营真的能让家人团结一致 |
[01:10] | Dave, I got one grown son who lives with us, | 戴夫 我有个成年大儿子和我们住一起 |
[01:13] | and another who’s over all the time. | 还有一个儿子总来串门 |
[01:15] | Trust me, togetherness is not my problem. | 相信我 我真的不愁团结 |
[01:19] | Well, you don’t know what you’re missing. | 你不知道自己会错过[缺少]什么 |
[01:21] | Yeah, I do. A roof. | 我知道 屋顶嘛 |
[01:34] | You guys were gone for a while. | 你俩出去有段时间了 |
[01:35] | Yeah, that must’ve been a good walk. | 散步散得不错吧 |
[01:37] | We only walked two blocks. | 我们就走了两个街区 |
[01:40] | Your father stopped to yell at one kid for cursing, | 因为一个孩子骂人 你们老爸停下来吼他 |
[01:42] | then cursed at another kid for yelling. | 然后又骂一个孩子吼人 |
[01:45] | So like you said, good walk. | 所以你说得对 散步散得不错 |
[01:48] | Get up. | 起来 |
[01:50] | Move over. | 挪过去 |
[01:51] | Man. | 讨厌 |
[01:54] | You know what, baby, I think we should take Dave and Gemma up | 我觉得我们应该接受戴夫和杰玛的提议 |
[01:56] | on their offer and go camping. | 一起去露营 |
[01:59] | What? | 什么 |
[02:00] | Your mom thinks we should all go camping. | 你妈觉得我们应该去露营 |
[02:03] | – I’m in. – Sounds like fun to me. | -我乐意 -我觉得不错 |
[02:04] | Who asked you? | 谁问你们了 |
[02:07] | I think it might be fun. | 我觉得应该挺有意思的 |
[02:09] | You know my New Year’s Resolution | 要知道我的新年计划 |
[02:10] | was to try more white people stuff. | 就是多试试白人的玩意儿 |
[02:14] | Uh, you already made quinoa and watched The Crown. | 你已经做了藜麦 还看过《王冠》了 |
[02:16] | Isn’t that enough? | 还不够吗 |
[02:18] | Baby, we have not been on a family vacation together in years. | 亲爱的 我们都好多年没有一家人度假了 |
[02:22] | Yeah, and we’ve never been camping. | 对呀 我们都没露营过 |
[02:23] | – It always looks fun in the movies. – Yeah. | -电影里看着都挺有意思的 -没错 |
[02:25] | Yeah, until the axe murderer shows up. | 斧头杀手现身就不好玩了 |
[02:27] | You know the black people are always the first ones to die. | 你知道先送命的总是黑人吧 |
[02:32] | Come on, Calvin. | 来嘛 卡尔文 |
[02:35] | You and I could sneak off on a hike, just the two of us, | 咱俩可以偷偷走开 就你我二人 |
[02:38] | get in touch with nature. | 融入大自然 |
[02:40] | Oh, kind of like that flower bed | 就像”地 风与火”乐队演唱会 |
[02:43] | after the Earth, Wind & Fire concert, ah… | 之后的花坛 |
[02:47] | You remember that. | 你想起来了 |
[02:49] | This is grosser than Mom’s quinoa. | 这比妈做的藜麦还要恶心 |
[02:52] | You should hear how they talk when they think I’m not home. | 你应该听听他们以为我不在家时是怎么说的 |
[02:56] | Oh, we know you at home. | 我们知道你在家 |
[03:03] | Smell that fresh air. | 呼吸着新鲜空气 |
[03:07] | Are we there yet? | 我们到了没 |
[03:08] | We’ve been hiking forever. | 我们走了好久了 |
[03:11] | Grover, we’ve… we’ve walked a hundred yards. | 葛罗弗 我们刚走了一百码 |
[03:15] | You can still see the car from here. | 从这还能看见车子呢 |
[03:19] | Well, we’re here now. Let’s set up camp. | 我们到了 咱们搭帐篷吧 |
[03:22] | I have to pee. Where’s the bathroom? | 我要小便 卫生间呢 |
[03:24] | Ooh, son, get ready to have your mind blown. | 儿子 给你个惊喜 |
[03:27] | It’s wherever you want it to be. | 随处都是卫生间 |
[03:30] | Cool. | 棒 |
[03:33] | Take it to the bushes, Quick Draw. | 去树丛里嘘嘘吧 快枪手 |
[03:37] | I wonder when the Butlers are gonna get here. | 我好奇巴特勒家什么时候到 |
[03:39] | Tina said they had to stop on the way and pick up supplies. | 缇娜说他们半路要买点装备 |
[03:42] | I can’t wait. | 我都等不及了 |
[03:42] | You know, I think Calvin’s really gonna like camping. | 我觉得卡尔文会喜欢露营的 |
[03:44] | And good for him for being willing to get out | 而且离开舒适区 和我们一起 |
[03:46] | of his comfort zone and rough it with us. | 挑战艰苦生活对他有好处 |
[03:55] | Hey, Johnsons! Let the roughing it begin! | 强森一家 开始艰苦生活吧 |
[04:03] | This is so cool! | 太酷了 |
[04:10] | Hey, Gemma. | 杰玛 |
[04:12] | You want some sushi? | 来点寿司吗 |
[04:13] | We didn’t have any fishing poles, | 我们没带鱼竿 |
[04:15] | so I figured we’d just skip to the good part. | 我就想不如直接跳到最佳环节吧 |
[04:18] | Ooh, look at that. Caught a California roll. | 看啊 钓到一只加州卷 |
[04:25] | Look at this place. | 看这地方 |
[04:27] | Yeah, it’s beautiful, isn’t it? | 很美啊 是吧 |
[04:29] | Yeah, it’s quiet, it’s remote, | 是啊 幽静又偏远 |
[04:32] | it’s peaceful. | 很安宁 |
[04:35] | Is what Dad said about that axe murderer in your head, too? | 你脑海中也浮现了老爸说的斧头凶手吗 |
[04:38] | Totally. | 是的 |
[04:40] | Hey, guys. | 各位好啊 |
[04:48] | What do you say, Dave? | 怎么样 戴夫 |
[04:49] | How do you like my tent? | 你觉得我的帐篷怎么样 |
[04:51] | Gets 12 miles to the gallon. | 一加仑汽油能跑12英里 |
[04:54] | I can’t believe you rented an RV. | 不敢相信你租了一辆房车 |
[04:57] | Rented? | 租 |
[04:59] | Man, I borrowed this from my buddy Arthur. | 我是找我兄弟亚瑟借的 |
[05:01] | Yeah, he’s been staying in it | 自从他被老婆抓包偷腥后 |
[05:02] | since he got caught cheating on his wife. | 就一直住在里面 |
[05:04] | Lucky for him, she fell down the stairs | 算他走运 她摔下了楼梯 |
[05:07] | and he had to move back in to take care of her. | 他只能搬回去照顾她了 |
[05:10] | How is that lucky for him? | 这怎么走运了 |
[05:12] | You’re right. Lucky for me. | 没错 是我走运 |
[05:19] | Dad, I’m kind of hungry. | 爸 我有点饿了 |
[05:21] | Cool, great. Let’s eat. | 太好了 我们吃东西吧 |
[05:23] | Now, all we have to do is collect a bunch of wood | 我们只需要收集一堆木材 |
[05:26] | and kindling to start a fire. | 和引火物来生火 |
[05:28] | Once we get that going, | 火生好了 |
[05:29] | we’ll hike about a quarter mile down to the well, | 步行四百米去井边 |
[05:31] | bring back some water, and boil it– | 打点水回来 煮开 |
[05:33] | which, at this altitude, should take about 45 minutes to an hour. | 在这个海拔 应该要45分钟到1小时 |
[05:38] | Sounds like a lot of work. | 听起来要做很多事 |
[05:40] | Ooh, it’s a ton. | 超多的 |
[05:43] | But that’s what’s so great about camping. | 但这就是野营好玩的地方 |
[05:45] | Trust me, later tonight, when you’re eating a s’more | 相信我 今晚 当你吃着 |
[05:47] | cooked over a fire that you built yourself, | 在你自己生的火上烤出来的果塔饼干 |
[05:50] | it is gonna be the best thing that you ever tasted. | 那是你这辈子吃过最美味的东西 |
[05:54] | This s’more is the best thing I’ve ever tasted. | 这块果塔饼干是我吃过最美味的食物 |
[05:59] | How’d you make that so fast? | 你怎么做得这么快 |
[06:01] | Oh, there’s a microwave in there. | 里面有个微波炉 |
[06:03] | I could make you one. | 我可以给你做一块 |
[06:04] | Can I? | 可以吗 |
[06:06] | Well, it’s up to you, buddy. | 你自己决定 |
[06:09] | – You can do it the easy way, or you can… – Bye. | -你可以选择轻松的方式 或者 -再见 |
[06:13] | You know, Dave, you’re more than welcome. | 戴夫 我也欢迎你来 |
[06:15] | We’re just about to watch Man vs. Wild in there. | 我们准备在里面看《荒野求生》 |
[06:18] | Spoiler alert: man wins. | 剧透警告 人类赢了 |
[06:25] | You know, it’s– it’s kind of nice out here. | 这里挺好的 |
[06:28] | It’s peaceful and quiet. | 宁静祥和 |
[06:30] | You can really hear yourself think. | 真的能听见自己的心声 |
[06:32] | What are you thinking about? | 你在想什么 |
[06:33] | I’m thinking if this camping thing goes well, | 我在想要是今天的野营成功后 |
[06:36] | the next white person thing I might do is try mayonnaise. | 下一件我想尝试的白人习俗就是蛋黄酱 |
[06:41] | Trust me, it’s gonna go great. | 相信我 会很棒的 |
[06:42] | I’ve loved camping since I was a little kid. | 打小起我就很喜欢露营 |
[06:45] | Was it big out there in Kalamazoo? | 卡拉马祖很大吗 |
[06:47] | Oh, I’m not from Kalamazoo. | 我不是卡拉马祖人 |
[06:48] | I’m not some big town city slicker. | 我不是什么大城市人 |
[06:53] | I’m from Hickory Corners. | 我是希科里街口人 |
[06:55] | Well, I’m from Compton, and you can’t stand on those corners. | 我是康普顿的 那里不能随便站在街口 |
[07:00] | So what’s it like there? | 那里是什么样的 |
[07:03] | Just like every other small town. | 和其它小镇一样 |
[07:05] | One stoplight, a Dairy Queen up by the highway | 一盏红绿灯 高速旁有一家冰雪皇后 |
[07:08] | with a broken soft serve and some guy named Billy | 甜筒机坏了 还有个叫比利的人 |
[07:11] | who can’t stay out of trouble. | 总是惹是生非 |
[07:13] | But his dad’s the sheriff, so he gets away with murder. | 但他爸是治安官 所以他逃脱了谋杀罪名 |
[07:17] | In my neighborhood, that was Little D. | 在我们社区 这个角色叫小D |
[07:19] | His father was the sheriff? | 他老爸是治安官吗 |
[07:21] | Yeah, let’s go with that. | 就当是吧 |
[07:29] | ♪Paul Bunyan, Paul Bunyan♪ | ♪伐木巨人 伐木巨人♪ |
[07:32] | ♪Lumberjack explorer of the western plains…♪ | ♪西部平原的伐木探险家♪ |
[07:45] | On the shores of Michigan, his story begins… | 密歇根的海岸边 他的故事即将展开 |
[07:48] | He has been singing this song for ten minutes | 他唱了十分钟的歌 |
[07:50] | and this is where the story begins? | 故事才开始 |
[07:52] | Yeah, we out. | 不听了 |
[07:53] | Oh, yeah, thanks, guys. This was a lot. | 谢谢大家 很丰富 |
[07:57] | Well– A lot of what? | 什么很丰富 |
[07:58] | Just a lot. | 就是很长而已 |
[08:00] | Well, hold on, guys, we haven’t even gotten | 等下 我们还没开始 |
[08:01] | to ghost stories yet. | 说鬼故事呢 |
[08:03] | Whoa, did he say ghost stories? | 他是说鬼故事吗 |
[08:05] | He sure did. | 当然了 |
[08:07] | Legend has it that this campsite | 传说这个营地 |
[08:10] | was built on the cursed remains of a Native American graveyard. | 建在一座被诅咒的印第安人坟墓遗址上 |
[08:15] | – Mama! – Nope. | -妈妈 -不听 |
[08:20] | Well, looks like it’s just the Johnsons. | 看来只剩强森一家了 |
[08:22] | Actually, I have to use the bathroom. | 我想上厕所了 |
[08:24] | I’m gonna go pee off that giant cliff again. | 我又要去那个巨大的悬崖上尿尿了 |
[08:28] | Let’s just go in the RV. | 我们还是去房车吧 |
[08:30] | What? No, don’t go in the RV. | 什么 不 别进房车 |
[08:31] | I don’t want him falling off a cliff. | 我不想让他摔下悬崖 |
[08:33] | Well, he’ll be fine. | 没事的 |
[08:34] | There’s a river at the bottom of it. | 悬崖底下有条河呢 |
[08:44] | This is gonna taste so much better than from a microwave. | 这肯定比微波炉转出来的好吃多了 |
[08:48] | Ooh, baby. | 好了 |
[08:52] | Oh– hot! Hot! Hot! | 烫 烫 烫 |
[08:55] | Hot! | 烫 |
[08:58] | Still better. | 还是比那好吃 |
[09:04] | Arthur may be a cheating dog of a husband, | 亚瑟可能是个偷腥的狗老公 |
[09:06] | but he sure knows how to trick out an RV! | 但他显然很懂怎么弄房车 |
[09:12] | Get it, baby, get it, baby. | 扭起来 宝贝 扭起来 宝贝 |
[09:20] | You’ve been gone a half hour. | 你进去半小时了 |
[09:21] | I thought you were just taking Grover to the bathroom. | 你不是带葛罗弗去上厕所吗 |
[09:23] | I was, but then they started playing music | 本来是的 但后来他们开始放音乐 |
[09:25] | and Marty challenged me to a dance battle, | 马蒂要跟我斗舞 |
[09:27] | so… I had to represent. | 所以 我只能迎战了 |
[09:32] | This isn’t what I wanted this weekend to be like. | 这不是我想要的周末 |
[09:35] | This RV defeats the entire purpose of being out here. | 这辆房车完全违背了来这的初衷 |
[09:39] | Isn’t the entire purpose of being out here | 来这的初衷难道不是 |
[09:41] | to get closer to each other and have fun? | 拉近彼此距离 尽情享受吗 |
[09:44] | I guess, I just… we’re supposed to be roughing it, | 我只是觉得我们应该过得很艰苦 |
[09:47] | not living in a mansion on wheels. | 而不是住在带轮子的豪宅中 |
[09:55] | Did I do that? | 是我干的吗 |
[09:59] | Oh, my God, that smell! | 天啊 这味道 |
[10:01] | Oh, somebody punch me in the nose! | 谁来揍我鼻子一拳 |
[10:03] | What-what happened? | 发生什么了 |
[10:05] | The sink started erupting and then everything went black. | 水槽突然喷发 然后就断电了 |
[10:08] | Yeah, we must’ve overloaded the power, | 电源肯定过载了 |
[10:11] | and it caused the septic pump to blow. | 结果导致吸粪泵爆了 |
[10:13] | Well, who would’ve known borrowing a used RV | 谁能想到跟待业离异男 |
[10:15] | from an unemployed divorcé was a bad idea? | 借二手房车会这么不靠谱呢 |
[10:20] | Hey, well, if we can’t go back in there, | 要是我们回不了房车 |
[10:21] | where are we supposed to sleep? | 那我们睡哪 |
[10:23] | I’ve been waiting for you. | 我正等着你们呢 |
[10:56] | Well, that was a cozy night. | 昨晚睡得真舒服 |
[10:59] | Baby, you got something stuck to your forehead. | 宝贝 你额头上粘了东西 |
[11:02] | Sorry, uh, it’s my mouthguard. | 抱歉 是我的牙托 |
[11:06] | I’m a grinder. | 我睡觉磨牙 |
[11:08] | That was your teeth? | 是你在磨牙 |
[11:10] | I thought it was an axe murderer circling our tent. | 我还以为是斧子杀手在绕着我们的帐篷转 |
[11:14] | Is that why you had your arms around me? | 所以你才搂着我吗 |
[11:16] | I didn’t have my arms around you. | 我没搂着你 |
[11:25] | Sorry, uh, thought you were Gemma. | 抱歉 我把你当成杰玛了 |
[11:30] | Well, I don’t know about anyone else, | 不知你们什么想法 |
[11:31] | but I need a cup of coffee. | 但我需要喝杯咖啡 |
[11:33] | Yes. Great. | 好极了 |
[11:34] | All we got to do is collect some wood and kindling… | 我们只需要收集一些木头和引火物 |
[11:40] | There’s a general store by the park entrance. | 公园入口处有个杂货店 |
[11:43] | We can just walk over there and get some coffees | 我们可以步行去买咖啡 |
[11:44] | and some cleaning supplies. | 和清洁用品 |
[11:46] | Yeah, I’ll see if I can get the RV started, | 我去试试能不能启动房车 |
[11:47] | so we can get out of here. | 好带我们离开这里 |
[11:49] | Well, hold on, g-get out of here? | 等一下 离开这里 |
[11:50] | We haven’t even hiked to the waterfall yet. | 我们还没远足去瀑布呢 |
[11:53] | Well, it’s a good thing, | 这是好事 |
[11:54] | because I wasn’t gonna do that anyway. | 因为反正我也不会去 |
[11:57] | I think after last night we all just want to go home. | 有了昨晚的经历 我觉得大家只想回家 |
[12:00] | Really? Even you, buddy? | 真的吗 你也这么想吗 伙计 |
[12:03] | Sorry, Dad, without the RV, | 抱歉 爸爸 没了房车 |
[12:05] | camping’s kind of boring. | 露营其实挺无聊的 |
[12:08] | Well, what about peeing outside? | 户外小便也无聊吗 |
[12:10] | It’s just not as much fun when you’re allowed to do it. | 不被禁止了 就没那么有趣了 |
[12:16] | I know, right? | 我懂 对吧 |
[12:19] | Fine. You guys go ahead. | 好 你们去吧 |
[12:21] | I guess I’ll stay here and start packing. | 我留下来打包 |
[12:23] | We’ll be surrounded by noise and traffic | 我们很快就会被噪音 车流 |
[12:26] | and polluted air in no time. | 和空气污染包围了 |
[12:28] | – Finally. Yes. – Good. Thank God. | -真不容易 -谢天谢地 |
[12:30] | Yes. Come on, baby, come on. | 来吧 宝贝 我们走 |
[12:32] | Hey, Dave. | 戴夫 |
[12:34] | Before I get started, is there anything around here for breakfast | 在我开始干活前 有没有不是 |
[12:38] | that doesn’t start with “all you got to do is…”? | 以”你只需要…”开头的早饭 |
[12:43] | Yeah, there’s some granola bars in the bear canister. | 熊罐里面有一些燕麦棒 |
[12:46] | – The what? – The container. | -什么里面 -罐子里面 |
[12:49] | You put your food in there | 把食物放在里面 |
[12:50] | so you don’t attract bears or other wildlife. | 免得引来熊或其它野生动物 |
[12:53] | You’re trying to tell me a bear can’t get into this thing? | 你想说熊打不开这玩意 |
[12:56] | Not if it’s locked. They’re not clever enough. | 锁上了就打不开 它们不够聪明 |
[13:20] | Well, your hat’s stupid. | 你的帽子蠢死了 |
[13:28] | It feels good to be indoors again. | 重回室内感觉真棒 |
[13:29] | Yeah, I like trees a lot better | 比起户外的树 |
[13:31] | when they’re chopped down and used to hold up a roof. | 我更喜欢砍好了用来支撑房顶的树木 |
[13:35] | Look, there’s a nature center. | 看 那边有个自然中心 |
[13:39] | Cool, I always enjoy a good science exhibit. | 酷 我一向喜欢科学展览 |
[13:53] | Or a macabre temple of death! | 可这是让人毛骨悚然的死亡圣殿 |
[13:58] | – Can we… – Leave? Yes. | -我们能… -走了吗 能 |
[14:02] | We gonna wait outside. | 我们去外面等 |
[14:03] | Yeah, take our chances with the axe murderer. | 我们去跟斧子杀手碰碰运气 |
[14:09] | – Morning, ladies. – Good morning, Maynard. | -早上好 女士们 -早上好 梅纳德 |
[14:11] | Uh, look, I have to warn you, | 我得事先警告你们 |
[14:13] | if you’re here to buy alcohol, | 如果你们是来买酒的 |
[14:14] | I am gonna need to see some IDs. | 我可得看看证件 |
[14:19] | Yeah, whatever you got, | 不管你有什么酒 |
[14:20] | – just put a shot of it in my coffee. – I’m sorry. | -往我的咖啡里倒点 -抱歉 |
[14:22] | I was just joking. | 我是开玩笑的 |
[14:24] | The park actually doesn’t allow me to sell alcohol. | 其实公园不允许我卖酒 |
[14:26] | – Oh, she was just joking, too. – No, I wasn’t. | -她也是开玩笑的 -不 我没有 |
[14:31] | Well, it looks like you guys must have quite a mess, huh? | 看来你们整得一团糟啊 |
[14:33] | Yeah. Yeah, the septic tank in our RV blew up | 是啊 我们房车里的粪桶炸了 |
[14:35] | right in the middle of our dance party. | 我们当时在开舞蹈派对 |
[14:37] | Good thing the song was telling us to “slide to the left.” | 还好那首歌让我们”向左滑” |
[14:41] | Well, that sounds awful, | 听起来糟透了 |
[14:42] | but I see it more than you would think. | 不过这其实很常见 |
[14:43] | Luckily for you… | 你们走运了 |
[14:45] | I have one mop left. | 我这还剩一个拖把 |
[14:47] | Yes, yes! Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[14:49] | – That’s exactly what we needed. – Ah, you’re welcome. | -这正是我们需要的 -不客气 |
[14:50] | Coffee’s two dollars, cleaning supplies, ten, | 咖啡两块 清洁用品十块 |
[14:54] | and a mop, $100 even. | 加上一个拖把 一百块 |
[14:56] | What!? | 什么 |
[14:58] | You’re trying to charge us $100 for a mop? | 一个拖把你要我们一百块 |
[15:01] | Well, you’re welcome to go to Target; | 你们可以去超市 |
[15:02] | probably is a lot cheaper. | 应该便宜很多 |
[15:03] | Oh, great, where is it? | 好啊 在哪儿 |
[15:05] | Well, uh, just take a left at the highway | 上高速左转 |
[15:06] | and then go straight for 30 miles. | 然后开上三十英里 |
[15:10] | Hopefully that bridge is open. | 希望那座桥开放了 |
[15:17] | This is the last time I listen to you over Crackhead Victor. | 这是我最后一次听你的不听瘾君子维克多了 |
[15:22] | You know, | 听我说 |
[15:24] | you didn’t even give camping a chance, Calvin. | 你都没给露营一个机会 卡尔文 |
[15:26] | You could’ve had fun. | 本来可以玩得很开心的 |
[15:28] | Fun… Oh, you want fun? | 开心 你想要开心 |
[15:31] | I’ll show you fun. | 我让你开心 |
[15:35] | Very funny, Calvin. | 很好笑 卡尔文 |
[15:37] | Who’s Calvin? | 卡尔文是谁 |
[15:38] | I’m a bear, and I’m hungry for Dave! | 我是一只熊 我要吃戴夫 |
[15:43] | Now you’re just being ridiculous. | 你太扯了 |
[15:45] | A bear would never know my name. | 熊不会知道我名字的 |
[15:54] | Dave, Dave, it’s-it’s-it’s a real bear. | 戴夫 戴夫 真的有只熊 |
[15:57] | Give it up, Calvin. Come on. | 算了吧 卡尔文 拜托 |
[16:02] | Now, I got to admit, that really did sound good. | 我不得不承认 听起来很像啊 |
[16:11] | There’s-there’s a real bear here, Calvin. | 这真的有只熊 卡尔文 |
[16:14] | Okay… So w-what do we do? | 那我们怎么办 |
[16:16] | We-we run for it? | 跑吗 |
[16:17] | No, no, no. Bad idea. | 不不不 坏主意 |
[16:18] | Bears can run up to 25 miles an hour. | 熊1小时能跑25英里 |
[16:21] | What can I run? Like 30, 35? | 我能跑多少 30 35英里 |
[16:27] | Okay, we-we need to get to the RV. | 我们得进房车 |
[16:29] | Aw, man, it smells terrible in there. | 可是里面好难闻啊 |
[16:34] | You know what? I can live with it. | 其实吧 我可以忍 |
[16:35] | Go, go, go, go! | 快走 |
[16:37] | Maynard, you’re not really gonna charge us $100 for a mop? | 梅纳德 一个拖把真的要一百块吗 |
[16:41] | I would love to cut you guys a deal, | 我也想便宜点卖你们 |
[16:43] | but capitalism, right? | 但是资本主义要人命啊 |
[16:45] | This is a straight up shakedown. | 你这摆明就是趁火打劫 |
[16:47] | Well, now, see? She gets it. | 瞧 她懂了 |
[16:50] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 不 不 |
[16:51] | What I get is that you’re a two-bit hustler. | 我觉得你是个屌丝骗子 |
[16:54] | Tina. | 缇娜 |
[16:55] | That’s no way to treat our friend from Oklahoma. | 不能这么说俄克拉荷马的朋友 |
[16:59] | I saw your coffee mug. Was I wrong? | 我看见你的咖啡杯了 我没说错吧 |
[17:02] | Nope. Born and raised in Boynton. | 没错 土生土长的博因顿人 |
[17:04] | Wait, Boynton? | 等等 博因顿 |
[17:06] | Are you kidding me? | 你没开玩笑吧 |
[17:07] | Is there still just one stoplight? | 那里还是只有一个红绿灯吗 |
[17:09] | There is. | 是的 |
[17:11] | And is the Dairy Queen still there? | 冰雪皇后还在吗 |
[17:12] | – You mean the one by the highway? – With the broken soft serve? | -你是说高速旁边的那个 -甜筒机还坏了 |
[17:15] | – That’s the one. – Yeah, yeah! Wait. | -就是那个 -没错 等等 |
[17:18] | What about the sheriff’s son, huh? | 治安官的儿子呢 |
[17:20] | Is he still up to no good? | 还是经常惹事吗 |
[17:21] | Oh, please, you kidding me? | 拜托 别逗了 |
[17:22] | He’s the one who broke the soft serve. | 就是他把甜筒机弄坏的 |
[17:26] | Oh, my gosh, what a small world. | 天哪 世界真小啊 |
[17:28] | Oh, boy. No, I-I-I can’t take advantage | 天啊 不 我不能占 |
[17:31] | of a fellow Boyntonian. 20 bucks for everything. | 老乡的便宜 每样二十块 |
[17:33] | Oh, yes! | 太棒了 |
[17:34] | – Thank you so much. – Great. | -非常感谢 -太好了 |
[17:37] | You know what, you never told me your name, | 其实吧 你还没告诉我你的名字呢 |
[17:38] | and I still know everybody back in Boynton. | 博因顿的人我还都认识 |
[17:41] | Oh… my name is… | 我叫… |
[17:45] | Run, Tina! | 快跑 缇娜 |
[17:49] | This is how we do in Hickory Corners. | 我们在希科里街口就这样 |
[17:54] | This is all your fault. | 都是你的错 |
[17:56] | I knew camping was stupid. | 我就知道露营是个馊主意 |
[17:58] | You know, every time you yell at me | 你每冲我喊一句 |
[17:59] | you’re breathing more of this air. | 就多吸一口这种空气 |
[18:01] | It’s worth it. | 值了 |
[18:04] | I wonder what attracted that bear. | 熊是被什么吸引过来的 |
[18:06] | You locked the canister, right? | 你把罐子锁了吧 |
[18:07] | Of course I did. | 当然 |
[18:15] | It’s not my fault the bear’s a genius. | 熊是天才 又不是我的错 |
[18:19] | This is a disaster. | 真是一场灾难 |
[18:21] | I just wanted to share something that I love with my family. | 我只是想和家人分享我的爱好 |
[18:24] | Then why’d you drag us into it? | 那你拉上我们干嘛 |
[18:28] | Guess I think of you guys as family. | 可能我觉得你们也是家人吧 |
[18:32] | You do? | 是吗 |
[18:34] | Yeah, I mean, ever since we moved out here | 是的 我们搬来后 |
[18:35] | you guys have welcomed us into your lives. | 你们就欢迎我们融入你们的生活 |
[18:38] | I don’t know what we would’ve done without you. | 不知道如果没有你们 我们会怎么样 |
[18:42] | I mean, you guys have done stuff for us, too. | 你们也为我们做了不少事 |
[18:45] | You know, besides this incredibly awful experience. | 除了这次非常糟糕的经历 |
[18:52] | You know, if it wasn’t for the terrible smell and… | 要不是这里这么难闻 |
[18:56] | and the bear outside, | 外面还有只熊 |
[18:58] | this would be kind of a nice moment. | 现在也挺美好的 |
[19:00] | Yeah… I guess it would be. | 应该是吧 |
[19:03] | Oh, my God, our families! | 天哪 我们的家人 |
[19:05] | I know, coming together as one, right? | 团结一致 对吧 |
[19:08] | No, no. Our families are coming back and there’s a bear outside. | 不 我们的家人要回来了 外面还有只熊 |
[19:13] | You’re right. Okay, we got to do something. | 对啊 我们得做点什么 |
[19:15] | All right, look, I got a plan. | 我有个计划 |
[19:17] | You’re gonna run outside and you’re gonna scare that bear away. | 你出去把那只熊吓跑 |
[19:21] | Okay. What are you gonna do? | 好 你呢 |
[19:23] | I’m gonna stay in here. | 我留在这里 |
[19:26] | Grover’s gonna need a man in his life, Dave. | 葛罗弗需要一个楷模来比肩啊 戴夫 |
[19:35] | Go away! | 走开 |
[19:36] | – Go, go, go! – Go, boy, go! | -快走 -小子 快走 |
[19:40] | – Don’t kill us! – Go! | -别杀我们 -快走 |
[19:45] | Whoa, it worked! He’s gone. | 成功了 他走了 |
[19:46] | That’s right, bear! | 没错 熊 |
[19:47] | We run this forest! | 这片森林是我们的 |
[19:52] | Calvin, we did it! We saved our families. | 卡尔文 我们成功了 我们救了家人 |
[19:55] | Yeah, like I told you, | 我说了吧 |
[19:57] | when it comes to man versus wild, man always… | 人与自然对抗时 人总是… |
[20:03] | I-I-I thought that stick was a snake. | 我以为那根棍子是条蛇呢 |
[20:14] | So then the bear reared up on its hind legs | 然后熊用后腿站了起来 |
[20:18] | and it roared at us! | 向我们咆哮 |
[20:19] | And that’s when a even bigger bear showed up. | 这时一只更大的熊出现了 |
[20:25] | You notice every time they tell this story | 你没发现他们每讲一遍 |
[20:27] | there’s more bears in it? | 熊就更多了吗 |
[20:29] | Shh, I don’t want to miss the part where they saved all our lives. | 我不想错过他们救我们的部分 |
[20:33] | Look, I don’t want to sound too dramatic, but… | 我也不想说得太夸张 但是 |
[20:36] | But, uh, we saved all y’all lives. | 但是我们救了你们的命 |
[20:43] | There you go. | 没错 |
[20:45] | How many bears do you think there really were? | 你觉得到底有多少只熊 |
[20:48] | Girl, it’s probably just a big-ass raccoon. | 妹子 可能就是一只大浣熊吧 |