时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Dad, can we go back inside? | 爸 咱们能回屋吗 |
[00:15] | It’s hot out here. | 外面很热 |
[00:17] | Aw, come on, buddy, it’s not that bad. | 不是吧 儿子 也没那么热 |
[00:19] | It’s just a little fall heat wave. | 只不过是几天秋老虎而已 |
[00:21] | Besides, it’s cooled down to a comfy… 102. | 而且 已经降温到舒服的39度了 |
[00:26] | Then can I at least have a turn? | 那至少让我玩一轮啊 |
[00:29] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[00:31] | I let you open the box. | 我都让你打开盒子了 |
[00:39] | Hey, Calvin. | 你好 卡尔文 |
[00:41] | Hey, Dave. | 你好 戴夫 |
[00:45] | Why are you sitting in your truck? | 你为什么坐车里不出来 |
[00:48] | Just trying to soak in some AC for my run into the house. | 只想吸点空调风好跑进屋 |
[00:53] | Okay. All right. | 好了 可以的 |
[00:55] | Here I go. | 来吧 |
[01:03] | Calvin, wait. | 卡尔文 等等 |
[01:04] | What? | 什么 |
[01:07] | Damn it, you just made me breathe out all my air conditioning. | 讨厌 你搞得我把空调风都呼出去了 |
[01:11] | Hey, before you go inside, | 在你进屋之前 |
[01:11] | check out this sick loop into a barrel roll. | 看看我把跟头翻成”桶滚” |
[01:14] | Now, first you lean on the throttle, | 首先 你先踩油门 |
[01:17] | and then you pull back on the… | 然后再向后拉起 |
[01:18] | Whoa, whoa, watch out for the power line. | 我说你小心电线啊 |
[01:26] | Guess now I get to put it back in the box. | 现在我得把它放回盒子里了 |
[01:40] | Dave knocks out our power, but his power stays on. | 戴夫搞得咱家停电了 但他家还有电 |
[01:43] | If that’s not white privilege, I don’t know what to tell you. | 如果这不算白人特权 我都不知道什么算了 |
[01:49] | Hey, you know, Pop, | 我说 老爹 |
[01:50] | it could take the city a couple of days to fix it. | 这得好几天才能修好 |
[01:52] | You sure you don’t want to go with me to Marty’s? | 你确定不跟我去马蒂家 |
[01:54] | No, this is Dave’s fault. | 不 这是戴夫的错 |
[01:57] | I’m staying at his place, eating his food, and cranking his air. | 我要待在他家 吃他家饭 吹他家冷气 |
[02:01] | I’m thinking somewhere between meat locker and igloo. | 把温度调到冷藏柜和爱斯基摩冰屋之间 |
[02:06] | Lord, it’s like an oven in here. | 天哪 这里像个烤箱 |
[02:09] | My nooks are starting to stick to my crannies. | 我的毛孔都要粘在一起了 |
[02:13] | If this is what hell feels like, | 如果这就是地狱的感觉 |
[02:15] | I’m-a start going to church more often. | 我要再多去几趟教堂了 |
[02:17] | Even during football season? | 在橄榄球赛季吗 |
[02:19] | It’s not that hot. | 其实也没那么热 |
[02:26] | I feel so bad that Calvin and Tina | 我很愧疚 卡尔文和缇娜 |
[02:27] | have to spend the night here. | 必须在这里过夜 |
[02:29] | It was an accident. | 这是个意外 |
[02:30] | It was an accident, right? | 这是个意外吧 |
[02:33] | Of course it was an accident. | 当然是意外 |
[02:35] | I told you. | 我告诉过你 |
[02:37] | Grover took it out of the box wrong. | 葛罗弗打开盒子的姿势不对 |
[02:43] | Let us in! It’s hot out here! | 让我们进去 外面很热 |
[02:46] | Yeah, I’m starting to sweat my eyebrows off! | 是啊 我的眉毛都开始冒汗了 |
[02:49] | – Oh, hey, guys, come on in… – Out of the way. | -大家快进来 -别挡道 |
[02:52] | I’m looking for a vent. | 我在找出风口 |
[02:53] | Oh, yeah, there it is. Okay. | 就是这里 太爽了 |
[02:56] | Get all over me. Yeah. | 快吹遍我全身 |
[02:57] | Get in where you fit in, right there. | 快吹你该吹的地方 就是那 |
[03:01] | Yeah, uh, thanks again for letting us stay here. | 再次感谢你让我们留在这 |
[03:04] | Are you kidding? We’re so glad to have you. | 说笑呢 我们很高兴你们来 |
[03:05] | Oh, no! You don’t want any part of this. | 不要 你可不想碰到我 |
[03:08] | I’m funky as hell. | 我都臭死了 |
[03:11] | And, guys, while you’re here, please consider our home your home. | 两位 既然来了 就把我家当成自己家 |
[03:14] | Well, in that case, you’re Malcolm. Go get me a beer. | 这样的话 你就是马尔科姆 给我拿瓶啤酒 |
[03:18] | Perfect. One pumpkin spice lager coming up. | 没问题 南瓜味淡啤马上就来 |
[03:22] | Thanks, and, uh, don’t forget the beer. | 谢谢 还有别忘了啤酒 |
[03:26] | Okay, we’ve got you all set up in our bedroom. | 我把我们的卧室给你们布置好了 |
[03:28] | Fresh towels, clean sheets, and a bunch of little bottles | 新毛巾 干净的床单 还有一堆小瓶装 |
[03:31] | of shampoo I stole from a hotel. | 从酒店蹭来的洗发水 |
[03:34] | Gemma, you didn’t have to do that. | 杰玛 不必这么做的 |
[03:36] | I know, but it was such a rush. | 我知道 但太匆忙了 |
[03:39] | Okay, since you weren’t into the pumpkin spice, | 好吧 既然你不喜欢南瓜味的 |
[03:41] | I got you something a little more traditional. | 我给你拿了两瓶传统点的 |
[03:45] | Is any part of the name a fruit? | 名字里带水果吗 |
[03:49] | I’m gonna run to the store. | 我得去趟商店 |
[03:52] | No, no, no, don’t– Dave. Don’t bother. | 不用了 不用了 戴夫 不用麻烦了 |
[03:53] | We’ll just go freshen up and then come down for dinner. | 我们去梳洗一下 然后下来吃晚饭 |
[03:56] | Oh, cool. Well, then, maybe after that we can watch a movie, | 好啊 那晚饭之后我们可以看个电影 |
[03:58] | play a game, or, I don’t know, just kick it. | 玩个游戏 或者 就纯放松 |
[04:02] | Good night, everybody. Good night. | 晚安 大家晚安了 |
[04:14] | – What’s up, man? – Come on in, brother. | -你好吗 兄弟 -快进来 老哥 |
[04:16] | Oh, wow, Marty, your place looks great. | 马蒂 你家看起来很棒 |
[04:18] | I see you redecorated. | 你重新装修了 |
[04:20] | Yeah. I like to call my new aesthetic | 没错 我喜欢称这种新审美为 |
[04:22] | “Mid-Century Marty.” | “中世纪马蒂” |
[04:25] | Well, that’s a nice change of pace from “Last Century Calvin.” | 这和”上世纪卡尔文”相比是进步了 |
[04:29] | It’s good to have you, man. | 你来我很高兴 兄弟 |
[04:31] | Take a load off, make yourself comfortable. | 坐下休息会 随意一点 |
[04:33] | Thank you. Don’t mind if I do. | 谢谢 那你别介意 |
[04:37] | Maybe not that comfortable. | 也别太随意了 |
[04:40] | – Okay. My bad. – No, you know, it’s just– | -我的错 -不 只是 |
[04:42] | – this is a coffee table, not an ottoman. – Right. | -这是咖啡桌 不是搁脚凳 -对 |
[04:44] | Totally different pieces of furniture. | 完全不同的家具 |
[04:45] | Okay, I get it, man. Thank you. | 好的 我懂了 谢谢 |
[04:49] | – What is this? – Wh-Wh-Whoa, whoa, whoa! | -这是什么啊 -打住 |
[04:51] | What, man, what? | 干什么 |
[04:53] | What do you think you’re doing? | 你这是要干什么 |
[04:54] | Marty, I’m just checking out your new toys. | 马蒂 我就是看看你的新玩具 |
[04:56] | Toys? M-Malcolm, these are scale models of the Saturn V, | 玩具 马尔科姆 这是土星五号 |
[05:02] | the Atlantis shuttle, | 亚特兰蒂斯号航天飞机 |
[05:03] | and the Apollo 11 Lunar Module. | 和阿波罗11号登月舱的比例模型 |
[05:04] | Okay? These are some of the most important examples | 明白吗 它们是人类进入太空的 |
[05:06] | – of mankind’s ascent into space. – Right. | -重要例证 -好的 |
[05:10] | Now, is that where they met the Green Power Ranger? | 他们是在那遇到绿衣战士的吗 |
[05:14] | No, man. | 不是 |
[05:16] | He’s there to protect them. | 他是去保护他们的 |
[05:19] | Hey, Marty, look, this is all just stuff, bro. | 马蒂 这都是物件而已 |
[05:21] | Don’t be such a nerd. | 别跟个呆子似的 |
[05:23] | Oh, man, you know, I’m not a nerd. | 我可不是呆子 |
[05:26] | You know, I’m not a nerd. Just, uh, I like things a certain way. | 我不是呆子 我只是口味比较独特 |
[05:30] | Yeah, I know you do. | 我知道 |
[05:31] | You used to eat your alphabet soup in alphabetical order. | 你以前吃字母汤是按字母顺序吃的 |
[05:34] | Uh, hello? That’s called a system. | 拜托 这叫讲究方法 |
[05:37] | And it’s that kind of attention to detail | 我对细节这么在意 |
[05:39] | that makes JPL hire a person like me. | 所以JPL才会录用我啊 |
[05:42] | Yeah, well, I work at JPL, too. | 我也在JPL工作啊 |
[05:44] | Well, you know… | 你懂的 |
[05:47] | You know… No disrespect, but-but you’re a security guard. | 我不是不尊重你 但你是保安 |
[05:50] | I-I’m an engineer. | 我是工程师 |
[05:51] | That’s all disrespect. | 这就是不尊重 |
[05:55] | No, I-I’m just saying, man, like i-if you press the wrong button, | 不 我只是觉得如果你按错了按钮 |
[05:57] | somebody gets off on the wrong floor. | 人家只会上错楼层 |
[05:59] | If I press the wrong button, goodbye, Moon. | 要是我按错了按钮 月亮就拜拜了 |
[06:02] | Wait a minute, you can blow up the moon? | 等等 你能炸掉月亮吗 |
[06:04] | You heard nothing. | 当我没说 |
[06:08] | Listen, Malcolm, this is, this is my place, you know? | 马尔科姆 这是我的地盘 |
[06:10] | So-so, while you’re here, | 既然你来这里 |
[06:12] | why don’t we just keep things the way that I like them? | 为什么不按照我喜欢的方式来呢 |
[06:14] | All right, man, fine. All right. | 好吧 伙计 |
[06:16] | I’m-a go take a shower. | 我去洗个澡 |
[06:17] | Unless you’re uncomfortable with that, too. | 你不介意吧 |
[06:19] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[06:23] | Just don’t take your cell phone in there. | 别带手机进去 |
[06:24] | I don’t like the radiation near my Q-tips. | 我不想让棉花棒受到辐射 |
[06:33] | Oh, hey, Gem. I was just coming down to get a glass of wine! | 小杰 我来拿杯酒 |
[06:40] | Oh, my God. | 天哪 |
[06:41] | It’s okay. It’s just a hydrating sheet mask. | 没事的 这只是保湿面膜 |
[06:45] | Well, are you sure? Because it looks like | 你确定吗 因为你看起来 |
[06:46] | you’re wearing your victim’s face. | 像是戴着受害者的脸 |
[06:49] | Oh, like, Hannibal Lecter? | 我像汉尼拔·莱克特吗[食人魔] |
[06:52] | “I enjoyed his liver with some fava beans and a nice Chia…” | “我就着蚕豆吃了他的肝脏” |
[06:59] | I think I just swallowed some of my mask. | 我好像把面膜吃进去了 |
[07:03] | So, do you do one of those every night? | 你每晚都会敷面膜吗 |
[07:06] | Oh, no. Just once a week. | 不是 一周才一次 |
[07:08] | What do you do for your skin? | 你怎么保养皮肤 |
[07:10] | Well, I have this complex regimen that I do seven nights a week. | 我每晚都会做一个复杂的皮肤保养 |
[07:14] | Ooh, what is it? | 是什么呀 |
[07:16] | It’s called being black. | 美黑疗法 |
[07:24] | Damn. Gemma wasn’t joking. | 靠 杰玛没在开玩笑 |
[07:26] | She jacked, like, 50 hotels’ worth of shampoo. | 她偷了五十家旅馆的洗发水吧 |
[07:31] | You know, I’m keeping my eye on her the next time | 下次她用我们的浴室 |
[07:33] | she uses our bathroom. | 我会盯着她的 |
[07:36] | Well, I know I ain’t getting a good night’s sleep tonight. | 我今晚肯定睡不好觉了 |
[07:39] | These sheets are grabbing me like Velcro. | 这床单跟尼龙搭扣一样粘着我 |
[07:42] | They feel good to me. They feel smooth. | 我觉得不错啊 摸起来很滑 |
[07:44] | Not smooth enough. You know how I like to slip around. | 不够滑 你知道我喜欢滑来滑去的 |
[07:54] | Stop complaining and just, just put on the TV. | 别抱怨了 把电视打开 |
[07:58] | Fine. But I’m buying a movie whether we watch it or not. | 好吧 但是不管看不看 我都要买一部电影 |
[08:03] | Where’s the remote? | 遥控器呢 |
[08:04] | I don’t know. Check Dave’s nightstand. | 不知道 看看戴夫的床头柜 |
[08:07] | Yeah. | 瞧瞧 |
[08:08] | Ain’t nothing in here but a bunch of self-help books. | 这里除了一堆励志书 什么都没有 |
[08:12] | Building Connections with Kindness. | 《建立友好关系》 |
[08:15] | Even his books are annoying. | 他的书都这么烦人 |
[08:18] | Calvin, stop snooping around. | 卡尔文 别偷翻人家东西了 |
[08:20] | White people got cameras. | 白人会装摄像头的 |
[08:28] | Look at this, Tina. | 看看这个 缇娜 |
[08:29] | Dave has a Bible, too. | 戴夫也有一本圣经 |
[08:31] | You know what? Maybe we should invite him to our church sometime. | 我们应该找个时间邀请他来我们的教堂 |
[08:36] | Could you imagine Dave at a black church? | 你敢想象戴夫在黑人教堂吗 |
[08:39] | – What? – That tambourine would never recover. | -怎么了 -到时候铃鼓肯定会被敲烂的 |
[08:44] | Oh, hold on, this ain’t a Bible. | 等等 这不是圣经 |
[08:46] | Oh, no, baby, that must be Dave’s journal. | 宝贝 这肯定是戴夫的日记 |
[08:49] | Put that back. That’s not right. | 放回去 这样不好 |
[08:51] | Oh, no, it’s okay, Tina. | 没事的 缇娜 |
[08:52] | He already tells me everything anyway. You know? | 反正他什么事都会告诉我 |
[08:58] | This is good, too, right here. Check this out. | 这件事挺好玩 听听 |
[09:00] | “Old Miss Kim made me uncomfortable again today. | “老金小姐今天又让我尴尬了 |
[09:04] | Why would she want to drink my bathwater?” | 她为什么想喝我的洗澡水” |
[09:10] | Hey, Dave, if you’re watching, I’m not in this. | 戴夫 如果你在看的话 跟我无关啊 |
[09:16] | Here’s another one right here. | 这里还有一个 |
[09:17] | “Came up with my own cool handshake. | “我想到了一个酷炫的握手方式 |
[09:20] | Gonna try it out on Malcolm tomorrow.” | 明天跟马尔科姆试试” |
[09:23] | Look, he even drew pictures and everything. | 瞧 他还画出来了 |
[09:24] | Look at this… | 看看 |
[09:26] | Calvin, Calvin, look, that’s enough. | 卡尔文 卡尔文 够了 |
[09:28] | – Okay? Enough with the journal. – Just one more, okay? | -别看人家日记了 -最后一个 好吗 |
[09:31] | Oh, my God. | 天哪 |
[09:33] | Wait, wait a minute. What the hell? | 等等 等等 什么鬼 |
[09:36] | What? | 怎么了 |
[09:37] | L-Let me see your reading glasses. | 把你的眼镜给我 |
[09:39] | Here. Here, here. | 给 给你 |
[09:45] | “Calvin Butler thinks he’s such a big shot, | “卡尔文·巴特勒认为自己是个大人物 |
[09:49] | but the truth is he’s a ridiculous, | 但其实他是一个可笑的 |
[09:51] | insecure little man.” | 没有安全感的小人物” |
[09:56] | Damn, Dave, that’s cold. | 靠 戴夫 太无情了 |
[10:06] | Who the hell does Dave think he is, | 戴夫以为他是谁啊 |
[10:08] | calling me insecure and ridiculous? | 还说我可笑 没有安全感 |
[10:11] | I’ll tell you what’s ridiculous. | 我告诉你什么叫可笑 |
[10:12] | This handshake. That’s ridiculous. | 这个握手就很可笑 |
[10:14] | It’s got a pinkie swear in it. | 中间还有拉钩钩 |
[10:18] | Calvin, stop reading that. | 卡尔文 别看了 |
[10:19] | It’s just hurting your feelings, baby. | 这只会伤害你的感情 宝贝 |
[10:21] | – Feelings? – Yeah. | -感情 -是的 |
[10:22] | Tina, I’m a man. I don’t have feelings. | 缇娜 我是男人 我没有感情 |
[10:26] | Besides, I don’t give a damn what Dave thinks of me. | 再说了 我也不在乎戴夫怎么看我 |
[10:29] | Okay. Well, in that case, let’s go to sleep. | 好吧 既然这样 那我们睡觉吧 |
[10:32] | – Yeah, let’s go to sleep. – Okay. | -好啊 我们睡觉吧 -好 |
[10:38] | I can’t sleep! | 我睡不着 |
[10:41] | I need to get this off my chest right now. | 我现在就要跟他说清楚 |
[10:45] | Damn these Velcro sheets. | 这该死的尼龙搭扣床单 |
[10:48] | Calvin, Calvin, stop. | 卡尔文 卡尔文 别去了 |
[10:50] | – You cannot talk to Dave. – Why not? | -你不能去找戴夫 -为什么 |
[10:53] | Because he’ll know that you read his journal, | 因为那样他就知道你看了他的日记 |
[10:55] | and no matter what he wrote, baby, that was wrong. | 不管他写了什么 宝贝 这都是不对的 |
[10:58] | I don’t care. | 我不在乎 |
[10:59] | Well, do you care that it’s 105 degrees in our house right now? | 那你在不在乎咱家现在有四十度 |
[11:05] | Sleep well, Tina. | 好梦 缇娜 |
[11:09] | Good morning, Malcolm. | 早上好 马尔科姆 |
[11:15] | Good morning, Martin. Are you ready to go to work? | 早上好 马蒂 你要去上班了吗 |
[11:18] | What-what happened? | 发生什么了 |
[11:21] | Well, I don’t know. I’m just a security guard. | 不知道 我只是个保安 |
[11:25] | You probably need a fancy engineer to figure this out. | 你可能需要找个厉害的工程师看看了 |
[11:29] | Okay. This isn’t funny. | 够了 这不好笑 |
[11:31] | Oh, I strongly disagree. | 我强烈反对 |
[11:34] | All right. All right, you made your point. | 好吧 好吧 我明白了 |
[11:36] | Now help me put everything back. | 快帮我把东西都放回原位 |
[11:38] | This chair goes here. Okay? | 这把椅子是这的 |
[11:40] | These stools go right over here and… | 这些板凳是在这的… |
[11:47] | Why is Spock holding hands with Optimus Prime? | 为什么史波克和擎天柱牵着手 |
[11:51] | Wait a minute. Don’t judge, Marty. | 等等 别妄下评判 马蒂 |
[11:53] | Love is love, brother. | 爱是纯粹的 兄弟 |
[11:56] | “Love is love.” No. | “爱是纯粹的” 不 |
[11:57] | Spock can’t love. | 史波克不会爱 |
[11:59] | He doesn’t have emotions! | 他根本没有感情 |
[12:05] | Are we having chocolate chip pancakes for breakfast? | 今天早餐是巧克力煎饼吗 |
[12:08] | Yeah. We wanted to do something special for the Butlers. | 是的 我们想为巴特勒一家做点特别的事 |
[12:11] | I’m so glad we broke their house. | 真高兴我们弄坏了他们的房子 |
[12:16] | Good morning. | 早上好 |
[12:17] | Oh, hey, how’d you guys sleep? | 你们睡得还好吗 |
[12:19] | Like he cares. | 说得好像他关心似的 |
[12:23] | I hope you’re hungry. | 希望你们饿了 |
[12:24] | We made chocolate chip pancakes. | 我们做了巧克力煎饼 |
[12:26] | Yeah, I remembered they’re your favorite. | 我记得你们最喜欢吃这个了 |
[12:28] | You don’t know me, Dave. | 你不了解我 戴夫 |
[12:32] | Are you still mad about the drone? | 你还在生无人机的气吗 |
[12:34] | Oh, no. No, that was a blessing in disguise. | 不 不 那是因祸得福 |
[12:37] | I totally agree. | 完全同意 |
[12:41] | Okay, then, uh, what’s bothering you? | 好吧 那你在烦什么 |
[12:43] | – I’ll tell you what’s bothering me… – Calvin. | -告诉你我在烦什么 -卡尔文 |
[12:45] | No, Tina. | 不 缇娜 |
[12:46] | Look, I am too upset. I got to speak my mind. | 这太闹心了 我得说出我的心声 |
[12:49] | It’s all the shampoo I stole, isn’t it? | 都是因为我偷了洗发水 不是吗 |
[12:52] | I have a problem. | 我有毛病 |
[12:55] | What-what– no, no, no, no. | 什么 不 不 不 |
[12:57] | Actually, this is between Calvin and Dave. | 事实上 这是卡尔文和戴夫之间的事 |
[12:59] | So why don’t we go into the living room and watch cartoons? | 我们还是到客厅去看动画片吧 |
[13:03] | And we’ll talk about getting you into a program. | 我们来聊聊给你找个治疗项目 |
[13:08] | Okay, Calvin, what’s going on? | 卡尔文 怎么回事 |
[13:11] | I’ll tell you what’s going on. | 告诉你怎么回事 |
[13:13] | You called me a ridiculous, insecure little man. | 你说我是个可笑的 没有安全感的小人物 |
[13:18] | When did I say that? | 我什么时候说过这话 |
[13:20] | August 3. | 八月三号 |
[13:23] | Right after Old Miss Kim tried to get busy with you. | 紧接着老金小姐迷上你之后 |
[13:28] | What are you…? | 你在… |
[13:32] | Calvin, did you read my journal? | 卡尔文 你是不是看了我的日记 |
[13:36] | Maybe. | 或许吧 |
[13:38] | That is a total violation of my privacy. | 你侵犯到了我的隐私 |
[13:41] | How could you do that? | 你怎么能这样 |
[13:42] | Look, if you didn’t want anybody to read it, | 如果你不想给别人看到 |
[13:44] | you shouldn’t have left it buried | 就不该把它 |
[13:46] | in the back of your nightstand. | 藏在你的床头柜深处 |
[13:48] | I can’t believe you did this. | 你居然会做出这样的事 |
[13:49] | – I-I thought we were friends. – And so did I, | -我以为我们是朋友 -我也是 |
[13:52] | until I went behind your back and read your journal. | 直到我背着你看了你的日记 |
[13:56] | You know, based on the way that you are acting, | 根据你现在的表现 |
[13:59] | I was right on about August 3. | 我八月三号的判断一点也没错 |
[14:02] | And September 15. | 还有九月十五号 |
[14:06] | What’d you say then? | 你又说了什么 |
[14:08] | You’ll never know. | 你不会知道的 |
[14:10] | You know what? Forget this. | 知道吗 算了 |
[14:11] | I’m out of here. | 我走了 |
[14:13] | A-And for your information, | 告诉你 |
[14:15] | Old Miss Kim been trying to drink my bathwater. | 老金小姐觊觎我的洗澡水很久了 |
[14:21] | You ain’t special, Dave. | 你没什么特别的 戴夫 |
[14:28] | Hey, I was told I need to escort | 有人叫我来护送 |
[14:30] | a terminated employee out of the building? | 一位被解雇的员工离开这栋大楼 |
[14:31] | He’s right in here packing up. | 他就在里面收拾东西 |
[14:33] | All right. | 好的 |
[14:36] | Oh, wait. | 等下 |
[14:37] | Marty, you’re not the one who’s fired, are you? | 马蒂 你不是那个被开除的吧 |
[14:39] | Yeah. | 就是我 |
[14:40] | I transposed some coordinates, | 我把几个坐标搞混了 |
[14:42] | and now our GPS satellite is sending everybody | 现在我们的全球定位系统卫星正在把所有人 |
[14:43] | to a Starbucks in Wyoming. | 送去怀俄明州的一家星巴克 |
[14:47] | Wh– how’d you do that? | 你怎么搞的 |
[14:49] | I’ll tell you how. You messed up my stuff. | 告诉你怎么搞的 你弄乱了我的东西 |
[14:51] | I was too stressed to focus and now I’m fired. | 我太慌张 分散了注意 现在我被炒了 |
[14:54] | Oh, wait. Hey, look-look, uh, uh, Bill, | 等下 听着 比尔 |
[14:56] | this is all my fault, all right? | 这事都怪我 好吗 |
[14:57] | Just tell me what the damages are | 告诉我损失了多少 |
[14:59] | and you can take it out of my paycheck. | 从我工资里扣好了 |
[15:00] | He lost a multimillion-dollar satellite. | 他弄丢了一颗价值数百万美元的卫星 |
[15:02] | Okay, I’m-a need to work some overtime. | 那我需要加点班了 |
[15:06] | It’s too late, Malcolm. There’s nothing you can do. | 太迟了 马尔科姆 现在无法挽回了 |
[15:09] | Hey, look. Come on, man. | 别这样 兄弟 |
[15:12] | You cannot fire Marty, all right? | 你不能解雇马蒂 |
[15:14] | You should see his apartment. | 你应该看看他的公寓 |
[15:15] | It is practically a shrine to all this… | 基本上就是 |
[15:18] | nerd stuff that y’all do here. | 你们这些宅男工作的圣地 |
[15:21] | Uh, sorry, but it’s out of my hands. | 抱歉 但我也无能为力 |
[15:23] | Yeah, but this job is his life, man. | 但这份工作是他的一切 |
[15:25] | He can’t lose it because of me. | 他不能因为我而丢掉工作 |
[15:27] | Well, maybe you should have thought about that | 也许你应该在整我之前 |
[15:28] | before you pulled your stupid prank. | 考虑到这一点 |
[15:30] | Look, I know. Y-You’re right, Marty. | 我知道 你说得对 马蒂 |
[15:31] | I just, I thought it would be funny. | 我以为会很好玩呢 |
[15:34] | But it wasn’t, was it? | 但事实并非如此 对吗 |
[15:36] | No. | 对 |
[15:39] | – You want you know what is? – What? | -你知道事实是什么吗 -是什么 |
[15:41] | The fact that I’m pranking you right now! | 我现在正在整你 |
[15:49] | Wait, wait, wait, wait, so… | 等等 等等 |
[15:51] | all of you were in on this? | 你们全都参与了 |
[15:53] | That’s right. I’ve never felt so cool. | 没错 我从没感觉这么酷过 |
[15:57] | You should’ve seen your face. | 你真该看看你的表情 |
[15:59] | “But this job is his life. | “但这份工作是他的一切 |
[16:00] | He can’t lose it ’cause of me.” | 他不能因为我而丢掉工作” |
[16:04] | Okay, well, what can I say, Marty? | 我还能说什么呢 马蒂 |
[16:06] | – You got me good. – Oh, I did, didn’t I? | -你整到我了 -可不是吗 |
[16:09] | It was pretty funny, right? | 很好玩吧 |
[16:10] | That was really funny. | 太好玩了 |
[16:14] | Can I have a head start? | 能让我先跑吗 |
[16:15] | Five, four… | 五 四 |
[16:17] | – Save me, Bill! – three… | -比尔 救救我 -三 |
[16:18] | Bill’s not gonna save you. | 比尔救不了你 |
[16:29] | Hello, Calvin. | 你好 卡尔文 |
[16:30] | Or should I say Snoop Dogg? | 或者应该叫你史努比·狗狗[窥探狗] |
[16:35] | Do you even know who that is? | 你知道他是谁吗 |
[16:37] | Of course I do. | 当然知道 |
[16:38] | He hosts a cooking show with Martha Stewart. | 他和玛莎·斯图尔特一起主持一档烹饪节目 |
[16:43] | Well, I’m just here because Tina forgot her overnight bag. | 我过来只是因为缇娜忘拿她的旅行箱了 |
[16:47] | Well, it’s probably still up in the bedroom. Go ahead. | 应该还在卧室里 你去吧 |
[16:49] | All right. Cool. | 好 |
[16:51] | Dave isn’t here, is he? | 戴夫不在家吧 |
[16:53] | No, he’s out buying a journal with a lock. | 不在 他出去买带锁的日记本了 |
[16:58] | I’ll just go upstairs and get Tina’s stuff. | 我上楼去拿缇娜的东西吧 |
[17:01] | Oh, and, uh, | 对了 |
[17:04] | she told me that, uh, I’m supposed to give you this. | 她让我把这个给你 |
[17:07] | Five dollars? | 五块钱 |
[17:08] | Yeah, I accidentally knocked Dave’s toothbrush into the toilet. | 我不小心把戴夫的牙刷撞到马桶里了 |
[17:13] | How did that happen? | 真的是不小心吗 |
[17:14] | Just take the money. | 把钱收下就是了 |
[17:27] | The hell are you doing here? | 你来这里干什么 |
[17:28] | What the hell happened to the rest of your robe? | 你浴袍的下半截去哪了 |
[17:33] | Gemma let you in here? | 杰玛让你进来的吗 |
[17:35] | She sure did. | 没错 |
[17:37] | Hold up. Did Tina leave her bag here on purpose? | 等等 缇娜是故意把旅行箱落在这里的吗 |
[17:40] | She sure did. | 没错 |
[17:43] | The two of you are gonna stay here until you work this out. | 你们俩把矛盾解决了才能离开这里 |
[17:46] | The hell I am. | 少做梦了 |
[17:49] | You know you can’t stop me, right? | 你们知道拦不住我吧 |
[17:52] | Bring it. | 放马过来 |
[17:56] | Dave, we gonna have to work this out, man. | 戴夫 我们必须解决矛盾 |
[18:01] | I’m glad to hear that. We’ll be downstairs. | 很高兴听你这么说 我们去楼下等着 |
[18:05] | Oh, and, Dave, don’t brush your teeth. | 对了 戴夫 别刷牙 |
[18:11] | You know, none of this would’ve happened | 如果你能像个男人一样 |
[18:12] | if you would’ve just came and talked to me like a man | 对我有话直说 而不是写在你的小本子上 |
[18:15] | instead of writing it down in your little book. | 这一切都不会发生 |
[18:18] | Well, I wouldn’t write about you | 如果你不总是侮辱我 |
[18:20] | if you didn’t insult me all the time. | 我也不会写你 |
[18:22] | I don’t insult you. | 我没有侮辱你 |
[18:23] | The other day you called me “flamingo knees.” | 那天你叫我”火烈鸟膝盖” |
[18:27] | That’s not an insult. That’s a fact. | 那不是侮辱 那是事实 |
[18:29] | Stand on one leg. You’ll see it. | 单腿站着 自己瞧瞧 |
[18:32] | Damn it. | 该死 |
[18:35] | You know what your problem is? | 你知道你的问题是什么吗 |
[18:36] | You don’t care if you hurt people. | 你不在乎自己是否伤害了别人 |
[18:38] | Look, I’m just keeping it real. | 我只是实话实说 |
[18:39] | Oh, okay, maybe I should just “keep it real,” | 或许我也应该”实话实说” |
[18:41] | and see how you like it. | 看看你喜不喜欢 |
[18:42] | Come on. Come at me, Dave. | 尽管来吧 戴夫 |
[18:43] | Your hairline’s receding. | 你的发际线在后移 |
[18:50] | Oh, we keeping it real real. | 毫不留情面啊 |
[18:52] | Yeah, doesn’t feel so good, does it? | 感觉不太好 是吧 |
[18:55] | Look, man, you can’t take what I say so personal. | 伙计 我说的话你不能往心里去 |
[18:57] | Well, uh, then, why do you take what I wrote so personal? | 那我写的话你为什么要往心里去 |
[19:00] | – Because that’s totally different. – How? | -因为完全是两码事 -为什么 |
[19:02] | What I’m doing to you, I’m just messing around. | 我跟你说的话 只是开玩笑的 |
[19:04] | But what you wrote about me, | 但你写的关于我的东西 |
[19:05] | that was an attack on my character. | 是在攻击我的人格 |
[19:07] | Says the guy who went through my stuff and read my journal? | 乱翻我的东西 偷看我的日记 你还好意思说 |
[19:12] | Okay. All right, you know… | 行吧 有道理 |
[19:16] | I mean, you know, you got me on that one. You know, I’m… | 这事是我理亏 我… |
[19:19] | I was wrong for that, and I apologize. | 我做错了 我道歉 |
[19:22] | Thank you. | 谢谢 |
[19:23] | Look, man, but I’m the kind of dude | 但是伙计 我是那种 |
[19:25] | that’s always gonna say what I mean, | 永远直言不讳的人 |
[19:27] | so if we’re gonna be friends, | 如果我们要做朋友 |
[19:28] | you’re gonna have to deal with that. | 你就得接受这一点 |
[19:30] | Okay, fine. But I’m gonna deal with it my way. | 好吧 但我要用自己的方式接受 |
[19:34] | Fine. | 好吧 |
[19:35] | You know, ’cause if you think about it– | 再说 如果你好好想想 |
[19:38] | and I know a lot of people say this about me– | 我知道好多人都这么说我 |
[19:42] | I’m just too funny. | 我就是太幽默了 |
[19:49] | We back to being us? | 我们和好了吗 |
[19:50] | – We’re good, man. – All right. | -没事了 -好 |
[20:06] | You know, we’ll keep working on that. | 我们再研究一下 |
[20:14] | Oh, since when did we get Netflix? | 我们什么时候开始订阅奈飞了 |
[20:16] | Since your dad stole Dave’s password. | 自从你爸偷了戴夫的密码 |
[20:20] | Yeah, see, that explains why the “continue watching” | 怪不得”继续观看”一栏里有 |
[20:22] | is Marley & Me. | 《马利和我》 |
[20:25] | Come on, Calvin, we’re ready to start the movie! | 快来 卡尔文 我们准备好开始电影了 |
[20:28] | I’m coming! | 来了 |
[20:36] | Marley & Me. | 《马利和我》 |