时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Oh, I love your new fire pit, Calvin. | 我喜欢你的新火坑 卡尔文 |
[00:09] | Thanks. You know, one night I looked over | 谢谢 话说有一天晚上 |
[00:12] | at Crackhead Victor’s trash can fire and thought, | 我瞥了一眼维克多瘾君子用垃圾桶生的火 |
[00:15] | “That looks cozy.” | 觉得这玩意看着不错 |
[00:19] | So, what are we toasting to? | 我们为什么举杯呢 |
[00:21] | Well, I know a certain couple | 我认识一对夫妇 |
[00:22] | that has a big anniversary coming up. | 即将迎来盛大的周年纪念日 |
[00:25] | Right, Calvin? | 对吧 卡尔文 |
[00:26] | Who? | 谁啊 |
[00:28] | I’m just kidding, baby. It’s us. | 我开玩笑呢 亲爱的 是我们 |
[00:31] | It is us, right, babe? | 是我们吧 宝贝 |
[00:34] | Come on. | 别闹 |
[00:36] | To 30 years of marriage. | 敬结婚三十年 |
[00:39] | I can’t believe you guys have been married for 30 years. | 真不敢相信你们结婚三十年了 |
[00:44] | That means you got married when we were only… | 也就是说你结婚的时候我们才… |
[00:46] | Drink your drink, Gemma. | 喝你的酒 杰玛 |
[00:49] | Well, so how are you guys gonna celebrate? | 你们打算怎么庆祝 |
[00:51] | Weekend in Cabo? Couple’s massage? | 在卡波度周末 情侣按摩 |
[00:54] | Or our personal favorite, | 或者我们俩的最爱 |
[00:55] | reading poetry to one other while maintaining intense eye contact? | 盯着彼此的眼睛为对方读诗 |
[01:02] | It’s like a sexy staring contest. | 就像一场性感的凝视比赛 |
[01:06] | Okay, well, we’ll probably just do the usual | 我们可能会像往常一样 |
[01:09] | and go out for dinner. | 出去吃个晚饭 |
[01:10] | Wha– come on. 30 years is a milestone. | 拜托 三十年是一个里程碑 |
[01:13] | You can’t just go out to dinner. | 不能只是随便吃个饭 |
[01:15] | She’s right, babe. We should go big. | 她说得对 宝贝 我们应该隆重点 |
[01:18] | Let’s catch a movie, too. | 我们再看场电影吧 |
[01:23] | Come on, you guys. | 拜托 你们俩 |
[01:24] | You got to do something more romantic | 你们得做点更浪漫的事 |
[01:25] | than dinner and a movie. | 而不是晚餐和电影 |
[01:27] | You know, we’re not one of those kind of couples | 要知道我们不是那种夫妻 |
[01:29] | to make a big deal out of stuff like this. | 不会把这种事小题大做 |
[01:31] | We didn’t even have a real wedding. | 我们甚至没有真正的婚礼 |
[01:33] | Just the two of us at the courthouse. | 就我们俩去了法院 |
[01:36] | I know what you guys should do. | 我知道你们该怎么做 |
[01:37] | You two should have a ceremony to renew your vows. | 你们应该举行一个仪式重立婚礼誓言 |
[01:41] | – That’s ridiculous. – I love that idea. | -太荒谬了 -我喜欢这个主意 |
[01:44] | Tina, we already did our vows. | 缇娜 我们已经发过誓了 |
[01:47] | “Till death do us part.” | “直到死亡把我们分开” |
[01:48] | You’re not dead, I’m not dead. | 你没死 我没死 |
[01:50] | In the eyes of God, we’re good. | 在上帝看来 我们很好 |
[01:54] | You know what? Well, I want this year to be different. | 知道吗 我希望今年与众不同 |
[01:57] | I want the wedding that I never had. | 我想要把婚礼补上 |
[02:00] | – Dave, would you please… – Yeah. C-Calvin, | -戴夫 你能不能… -卡尔文 |
[02:02] | don’t worry. I got you. | 别担心 我懂你意思 |
[02:05] | I would love to be your best man. | 我愿意做你的伴郎 |
[02:19] | Hey, Grover. You want to help me and Miss Tina | 葛罗弗 你想帮我和缇娜女士 |
[02:21] | plan her vow renewal? | 计划她的婚誓重立仪式吗 |
[02:22] | What’s that? | 那是什么 |
[02:24] | It’s when two married people decide to reaffirm their love… | 就是两位已婚人士决定重申他们的爱意… |
[02:27] | I’m out. | 那就算了 |
[02:34] | Hey, Tina. Come on in. | 缇娜进来吧 |
[02:36] | Thanks again for helping me with this. | 再次感谢你帮助我 |
[02:38] | Ugh, are you kidding? I love weddings. | 开玩笑吗 我喜欢婚礼 |
[02:40] | The romance, the flowers, | 浪漫和鲜花 |
[02:42] | the jealousy on all your girlfriends’ faces. | 女伴脸上的嫉妒表情 |
[02:45] | Okay, so where do we start? | 那我们从哪里开始呢 |
[02:47] | I thought we could look at my wedding album for inspiration. | 我们可以看看我的结婚纪念册寻找灵感 |
[02:49] | Okay. Let’s do it. | 可以 那看吧 |
[02:52] | Oh, my God, Gemma. You are so beautiful. | 天啊 杰玛你太美了 |
[02:55] | Aw, thank you. | 谢谢 |
[02:56] | Ooh, is that Ryan Seacrest? | 这是瑞安·西克雷斯特吗 |
[02:59] | No, that’s Dave. He had frosted tips back then. | 不 那是戴夫 他那时留”尖头儿”发型 |
[03:05] | You came down the aisle on a horse? | 你骑着马走下过道 |
[03:07] | All my bridesmaids, too. | 所有的伴娘也是 |
[03:09] | Except Denise. She took a hoof to the head at the rehearsal. | 除了丹尼斯 她在彩排时被马踢了 |
[03:13] | Wow, Gemma. Look at this reception. | 杰玛 看看这个宴会 |
[03:15] | The centerpiece, the cake. | 这装饰品 这蛋糕 |
[03:17] | Calvin would never go for this. | 卡尔文绝对不会这么做的 |
[03:19] | But wouldn’t he want whatever makes you happy? | 难道不是只要你开心 他什么都行吗 |
[03:26] | Let me put it a different way. | 让我换一种说法 |
[03:27] | Would doing this make you happy? | 这样做会让你开心吗 |
[03:30] | Well, I have always felt that I kind of missed out. | 我一直觉得有点遗憾 |
[03:32] | So let’s fix that. | 那我们就补回来 |
[03:35] | You know, you’re right. I’m in. | 你说得对 我同意 |
[03:37] | I’m gonna have the dream wedding that I never got. | 我要补办一场完美婚礼 |
[03:40] | Ooh, and you know what you should do? | 那你知道该怎么做吗 |
[03:42] | I’m not getting on no damn horse, Gemma. | 我是不会去骑马的 杰玛 |
[03:45] | No. | 绝不 |
[03:49] | Yo, Dave, | 戴夫 |
[03:51] | you need to check Gemma. | 你得去管管杰玛 |
[03:53] | Oh, no. Not lice again. | 不是吧 又长虱子了吗 |
[03:57] | You know, I told her to stop sharing hats. | 我跟她说过不要戴别人戴过的帽子 |
[04:01] | No. Gemma’s putting crazy ideas in Tina’s head. | 不是 杰玛给缇娜出的主意真的很疯狂 |
[04:05] | I mean, look at the budget for this vow renewal ceremony. | 你看看婚誓重立仪式的预算 |
[04:09] | She wants to release a hundred doves after the “I do’s”? | 她还要在说完”我愿意”之后放飞一百只鸽子 |
[04:12] | I know. And if I pay that much for birds, | 就是说嘛 我要是花这么多钱租鸟 |
[04:16] | they better come with mashed potatoes and a drink. | 最好还附赠土豆泥和饮料 |
[04:20] | Look, Calvin, I-I know it’s expensive, | 卡尔文 我知道很贵 |
[04:22] | but don’t you think Tina’s worth it? | 但是为了缇娜难道不值得吗 |
[04:24] | Of course she’s worth it, but that’s not the point. | 为了她当然值得 但这不是重点 |
[04:27] | I can do more romantic things for Tina with this money. | 花这个钱 我可以为缇娜做点更浪漫的事情 |
[04:30] | – Well, like what? – Like buy a Jacuzzi. | -比如什么 -比如买个按摩浴缸 |
[04:35] | Tina wants a Jacuzzi? | 缇娜想要按摩浴缸吗 |
[04:37] | A chance to soak in bubbles with all this? | 这样就有机会和我一起洗泡泡浴了 |
[04:40] | Some things are safe to assume, Dave. | 绝对不会错 戴夫 |
[04:45] | Okay. Well, look, if you want to save money, | 你要是想省钱的话 |
[04:47] | I can perform the ceremony. | 我可以来主持仪式 |
[04:49] | I got ordained online | 为了主持我兄弟凯文的婚礼 |
[04:50] | so I could officiate my buddy Kevin’s wedding. | 我在网上注册为牧师了 |
[04:53] | Okay. You’re hired. | 好的 那就是你了 |
[04:54] | Now, look, next on the list is a bartender. | 接下来是酒保 |
[04:57] | Now, I know Grover’s too young to drink alcohol… | 虽然葛罗弗还没到喝酒的年龄 |
[05:01] | but can he pour it? | 但他可以倒酒吧 |
[05:07] | Hey, man. What’s up? | 兄弟 你还好吗 |
[05:08] | Hey, what are you doing here? | 你来干什么 |
[05:10] | What does it look like? | 我看起来像在干什么 |
[05:11] | I’m grocery shopping. | 我在买东西啊 |
[05:14] | Oh, uh, tell Mom and Dad they out of milk. | 跟爸妈说声牛奶喝完了 |
[05:19] | So, what kind of gift were you thinking about | 对了 他们的纪念日 |
[05:21] | for their anniversary? | 你准备送什么礼物 |
[05:23] | I was just gonna sign my name on whatever you got. | 你送了什么 加上我的名字就好了 |
[05:27] | So don’t go cheap and make me look bad. | 所以不要买便宜货让我出糗 |
[05:31] | Malcolm, we can’t just buy something. | 马尔科姆 只买礼物可不行 |
[05:34] | You know? 30 years is a big deal. | 要知道 三十年可不是随便的纪念日 |
[05:37] | We got to, we got to get them something from the heart. | 我们得准备点有诚意的东西 |
[05:41] | Okay. Like what? | 好 比如什么 |
[05:42] | I’m glad you asked. I was thinking | 问得好 我在想 |
[05:44] | we could sing their favorite song at the ceremony. | 我们可以在仪式上唱他们最喜欢的歌 |
[05:46] | “Baby Got Back”? | 《宝贝有翘臀》 |
[05:49] | Not Mom’s favorite song, their favorite song. | 那是老妈最喜欢的歌 不是他们最喜欢的 |
[05:52] | “Just the Two of Us.” | 《只有你我》 |
[05:53] | You know, that’s not a bad idea. | 我觉得这个主意不错 |
[05:55] | I mean, she did always love it | 过去我们在教堂一起唱歌时 |
[05:57] | when we sang together in those church plays. | 她确实很喜欢这首 |
[05:59] | Right? Okay. Let’s give it a try. | 是吧 我们来试试 |
[06:01] | I’ll lead you in. | 我来起头 |
[06:02] | Okay. Two, three, and… | 一 二 三 |
[06:05] | *I see the crystal raindrops fall* | *我看见水晶般的雨滴落下* |
[06:07] | *And the beauty of it all* | *最美的时刻* |
[06:10] | *Is when the sun comes shining through* | *就在阳光沐浴时* |
[06:14] | *To make those rainbows in my mind* | *让那彩虹出现在我的心中* |
[06:17] | *When I think of you some time* | *当我偶尔想起你时* |
[06:19] | *And I want to spend some time with you.* | *我想和你在一起* |
[06:28] | I think my voice might’ve changed a little since puberty. | 过了青春期之后 我好像有点变声了 |
[06:32] | You think? | 废话 |
[06:37] | Oh, hey, babe. | 宝贝 |
[06:38] | Put that down. I want to show you something. | 手上的事先放下 我给你看个东西 |
[06:41] | Not right now, baby. The boys are here. | 现在不行 宝贝 孩子们还在这里呢 |
[06:46] | Not that something. | 不是那个东西 |
[06:47] | This something. | 是这个东西 |
[06:50] | What’s this? | 这是什么 |
[06:51] | It’s the new budget for the vow renewal. | 是婚誓重立仪式的新预算 |
[06:53] | Now, your man got creative and saved us a ton of money. | 你的男人发挥聪明才智 省了一大笔钱 |
[06:57] | Holla! | 哈哈 |
[07:01] | So you want to have our vow renewal at Ernie’s Hot Spot? | 你准备在厄尼的酒馆举行仪式吗 |
[07:06] | And if we do it at happy hour, | 要是我们在特价时段举行的话 |
[07:07] | we get dollar drinks and free wings. | 酒水只要一块钱 鸡翅还免费 |
[07:09] | Double holla! | 哈哈 哈哈 |
[07:14] | Calvin, what the hell does “neighborhood flowers” mean? | 卡尔文 “邻居鲜花”又是什么 |
[07:17] | Well, it just means I take the roses | 就是我去金小姐的 |
[07:18] | from Miss Kim’s front yard. | 房前直接摘 |
[07:21] | So you’re gonna steal flowers from a 75-year-old lady? | 你要去偷75岁老太太的花吗 |
[07:25] | She’s got glaucoma. She won’t know it’s me. | 她有青光眼 她不会认出是我偷的 |
[07:29] | Really, Calvin? | 你是认真的吗 卡尔文 |
[07:31] | Free wings? Stolen flowers? | 免费鸡翅 花还是偷来的 |
[07:33] | This is how much you love me? | 你就是这样爱我的吗 |
[07:37] | Babe. | 宝贝 |
[07:38] | Look, I just don’t understand why we got to waste | 我只是不明白为什么要把这么多钱 |
[07:40] | all this money on a day we’ve already had. | 浪费在早已经历过的日子上 |
[07:43] | Baby, I just want a nicer wedding memory | 宝贝 我只想要一个美好的婚礼回忆 |
[07:45] | than hearing a judge next door scream, “Guilty!” | 不要听到隔壁有法官宣判”有罪” |
[07:50] | Look, I would’ve liked to had something nicer, too, | 听着 我也想拥有更美好的回忆 |
[07:54] | but we had to get married when we did. | 但我们当时结婚是形势所逼 |
[07:57] | You were pregnant with Malcolm. | 你怀上了马尔科姆 |
[08:00] | Excuse me? “We had to”? | 你说什么 “形势所逼” |
[08:03] | Come on. You know what I mean. | 拜托 你懂我的意思 |
[08:05] | Now, I… I mean… | 我是说 |
[08:07] | You know, not “had to.” Of course I wanted to. | 不是”形势所逼” 我当然想跟你结婚 |
[08:10] | You know. | 你知道的 |
[08:11] | It w– it was the right thing to do. | 我应该这么做 |
[08:18] | “The right thing to do”? | “应该这么做” |
[08:19] | Okay, hold on. Now, Tina… | 等下 缇娜 |
[08:20] | So the only reason why you married me, | 这么说你娶我的唯一原因 |
[08:23] | because it was the right thing to do? | 就是应该这么做 |
[08:25] | Okay, now, would you please stop putting my words in my mouth? | 你能不能不要再曲解我的意思了 |
[08:31] | You know what, Calvin? I’m done. | 卡尔文 我受够了 |
[08:32] | I’m calling this ceremony off. | 我要取消婚礼 |
[08:34] | Not because I have to, because I want to. | 不是因为”形势所逼” 而是因为我想这么做 |
[08:41] | She’d be a lot more relaxed if we had a Jacuzzi. | 如果家里有按摩浴缸 她会放松很多 |
[08:54] | Did you sleep on the couch last night? | 你昨晚是睡沙发了吗 |
[08:57] | Mom and Pop got into a fight. | 爸妈吵架了 |
[08:59] | She kicked him out of their room | 她把他踢出了他们的房间 |
[09:01] | and he kicked me out of my room. | 他又把我踢出了我的房间 |
[09:03] | Why didn’t you sleep in my room? | 你怎么不去我房间睡 |
[09:04] | ‘Cause I’m a grown-ass man, Marty. | 因为我是个成年人了 马蒂 |
[09:06] | I’m not sleeping in a rocket ship bed. | 我不要睡在一张火箭飞船造型的床上 |
[09:12] | What were they fighting about? | 他们为什么吵架 |
[09:14] | Well, I don’t know, but it must’ve been pretty big | 我不知道 但肯定挺严重的 |
[09:16] | ’cause Mom called the vow renewal off. | 因为妈妈把婚誓重立仪式取消了 |
[09:21] | Are you sure it wasn’t because she heard you singing? | 你确定不是因为她听见你唱歌了吗 |
[09:25] | Hey, boys. Have you seen your mother? | 孩子们 看到你们的妈妈了吗 |
[09:28] | Uh, she and Gemma went shopping and to get their nails done. | 她和杰玛去购物做美甲了 |
[09:31] | Although I think the word she used was “sharpened.” | 不过我觉得她说的是”削尖指甲” |
[09:38] | Sounds like you messed up big, Dad. | 听起来你闯大祸了 爸 |
[09:40] | Yeah, I guess I did. | 应该是吧 |
[09:43] | I know you boys are gonna find this hard to believe, but, um, | 我知道你们会觉得这很难相信 但是 |
[09:46] | I said something stupid to her. | 我对她说了些不该说的话 |
[09:49] | – What? – You? | -什么 -你 |
[09:50] | – Please. – No. | -怎么会 -不可能 |
[09:53] | Yeah, it’s true. | 是的 |
[09:54] | Your father’s not perfect. | 你们的父亲并不完美 |
[09:56] | – What? No. – You? Please. | -什么 不可能 -你吗 怎么会 |
[09:59] | But it’s gonna be all right, all right? | 但会好的 好吗 |
[10:00] | I know why she’s mad | 我知道她为什么生气 |
[10:02] | and I know what I got to do to take care of it. | 我也知道该怎么哄好她 |
[10:04] | Oh, you’re gonna go ahead with the vow renewal. | 你准备继续筹备婚礼 |
[10:06] | No. I’m gonna wash her car. | 不 我要去给她洗车 |
[10:11] | Well, at least it’ll be clean when she runs him over with it. | 至少她用车撞他时 车是干净的 |
[10:13] | Yeah. | 没错 |
[10:17] | Look at all these nail polish choices. | 这里的甲油选择真多 |
[10:20] | “Midnight Temptress.” | “午夜荡妇” |
[10:22] | “Vampire’s Embrace.” | “吸血鬼的拥抱” |
[10:24] | I’m gonna get pink. | 我选粉色 |
[10:29] | Well, why is this one so expensive? | 这个怎么这么贵 |
[10:31] | Oh, it has real gold in it. | 里面含有真金 |
[10:33] | Oh, Calvin would never want to pay for that. | 卡尔文绝对舍不得花这个钱 |
[10:35] | So I’ll take 20. | 那我双手双脚都做这个 |
[10:39] | You feeling any better? | 你感觉好点了吗 |
[10:41] | Not really. | 并没有 |
[10:42] | I can’t believe Calvin actually said the reason he married me | 不敢相信卡尔文居然说他娶我是因为 |
[10:45] | was because I was pregnant. | 我当时怀孕了 |
[10:47] | Well, if it helps, back in Hickory Corners, | 如果这能让你好受点 在希科里街口 |
[10:49] | that’s the only reason people get married. | 大家只会因为这个原因结婚 |
[10:53] | And all this time I thought he did it | 这么久以来 我以为他娶我 |
[10:55] | because he was in love with me. | 是因为他爱我 |
[10:57] | Don’t be ridiculous. | 别瞎想了 |
[10:59] | Of course he was in love with you. | 他当然爱着你 |
[11:01] | After we said, “I do,” | 在我们说了”我愿意”后 |
[11:02] | he went up to the third floor to pay a speeding ticket. | 他还去顺道去三楼交了一张超速罚单 |
[11:08] | Okay, he said something stupid, | 他说了些不该说的话 |
[11:10] | but you guys have been together for 30 years and are so in love. | 但你们在一起三十年了 现在还是这么相爱 |
[11:14] | That doesn’t happen with people who “have to” get married. | 那些”形式所逼”才结婚的人不可能这么相爱的 |
[11:18] | I just wanted a wedding that I could be proud of, you know? | 我只想要一场能引以为豪的婚礼 |
[11:22] | Well, maybe Calvin didn’t give you that, | 或许卡尔文没有做到这一点 |
[11:24] | but he did give you a marriage you could be proud of. | 但他确实给了你一段能引以为豪的婚姻 |
[11:27] | I suppose. | 也是 |
[11:29] | All I know is that when Dave and I get to 30 years, | 我只希望等我和戴夫结婚三十周年时 |
[11:32] | I hope our marriage is as | 我们的婚姻能像你们的一样 |
[11:35] | loving and fun and supportive as yours. | 相互扶持 充满欢乐和爱 |
[11:39] | Although, I could use a little less eye contact. | 不过 少一点眼神交流也可以 |
[11:46] | Thank you, Gemma. You’re a good friend. | 谢谢 杰玛 有你这个朋友真好 |
[11:50] | You know, by the time Dave and I celebrate our 30th anniversary, | 等我和戴夫结婚三十周年的时候 |
[11:53] | you will be… | 你就该… |
[11:54] | Drink your drink, Gemma. | 喝你的酒 杰玛 |
[12:01] | Hey, Calvin, what happened? | 卡尔文 出什么事了 |
[12:02] | I heard the vow renewal was called off. | 我听说婚誓重立仪式取消了 |
[12:04] | Yeah. Tina wasn’t too excited about the budget cuts, | 是啊 缇娜对预算削减不太满意 |
[12:08] | and then we both said some stuff I wish I could take back. | 然后我们都说了一些很冲动的话 |
[12:14] | Man, I’m sorry to hear that. | 这消息太令人难过了 |
[12:16] | ‘Cause I found the sickest Dave Matthews lyric | 因为我找到了大卫·马修斯最带感的歌词 |
[12:19] | to kick off the ceremony. | 作为仪式的开场 |
[12:22] | Wow, if I’d known that, I would’ve canceled it myself. | 早知会这样 我就自己取消仪式了 |
[12:27] | But it’s okay. | 不过没关系 |
[12:28] | She’ll be fine once she see how clean her car is. | 等她看到自己的车闪闪发亮 就会消气了 |
[12:34] | Calvin, you sure that’s enough? | 卡尔文 你确定这么做就够了吗 |
[12:36] | No. I’m not stupid. | 当然不 我又不傻 |
[12:38] | That’s why I’m gonna pop in this new air freshener. | 所以我还要加上这个新的空气清新剂 |
[12:43] | Okay, Calvin, um, let ask you a question. | 卡尔文 我来问你个问题 |
[12:47] | What does it mean when your brakes are squeaking? | 如果你的刹车吱吱作响 说明什么 |
[12:49] | You need new brake pads. | 你需要新的刹车片 |
[12:51] | And your car is backfiring? | 如果你的车回火呢 |
[12:53] | Uh, you probably need to check your fuel injector. | 你可能需要检查一下喷油器 |
[12:55] | One more question, you getting a bill. | 再问一个 你就要付咨询费了 |
[12:59] | Okay, my point is, | 我想说的是 |
[13:02] | is you know how to listen to cars, | 你知道如何倾听汽车的声音 |
[13:04] | but I-I don’t think you’re listening to your wife. | 却不懂得倾听你老婆的话 |
[13:06] | No, look, I am listening, Dave. It’s just this… | 不是 戴夫 我听了 只是… |
[13:10] | this whole vow renewal thing is so unnecessary. | 重立婚誓这一套太没必要了 |
[13:13] | Yeah, but sometimes the things that are unnecessary | 确实 但有时候没必要的东西 |
[13:15] | are the things that matter the most. | 才是最重要的 |
[13:16] | – Like what? – Well… | -比如呢 -比如 |
[13:19] | Like these chrome rims. | 比如这些铬合金轮圈 |
[13:21] | Do they make Tina’s car run any better? | 它们能让缇娜的车跑得更快吗 |
[13:23] | No, but they look good. | 不能 但看起来真棒 |
[13:27] | What about the leather seats? | 那真皮座椅呢 |
[13:29] | Come on now, you’ve seen my wife’s butt. | 拜托 你见过我老婆的屁股 |
[13:31] | I’m not putting that on no cloth. | 我才不会让她坐在布套上 |
[13:35] | Okay, so it sounds to me like what you’re saying is | 在我听来 你的意思是这些东西 |
[13:39] | these things aren’t necessary, but | 是没必要的 但是 |
[13:42] | they do matter. | 它们确实很重要 |
[13:45] | I guess I am. | 好像是的 |
[13:47] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[13:50] | Maybe I need to give my marriage an upgrade. | 也许我需要给我的婚姻升级了 |
[13:52] | Yeah, man, come on. | 是啊 伙计 |
[13:54] | Bring it into the shop. Put it up on the lift. | 送到车行去 把它升起来 |
[13:57] | Trick out that whip. | 好好装饰一番 |
[14:02] | You know, I think this is the most manly conversation | 我觉得这是迄今为止我们之间 |
[14:05] | we’ve ever had. | 最爷们的对话了 |
[14:09] | That really warms my heart. | 这话太窝心了 |
[14:11] | And we’re back. | 一秒打回原形 |
[14:17] | Whew, girl, I cannot believe you dragged me | 妹子 真不敢相信你拖着我去了 |
[14:19] | to five different beauty supply stores. | 五家不同的美容用品店 |
[14:22] | What can I say? | 我有什么办法 |
[14:23] | Dave’s very particular about his lavender bath salts. | 戴夫对薰衣草浴盐十分挑剔 |
[14:28] | Where is everybody? Calvin, I’m home! | 大家都去哪了 卡尔文 我回来了 |
[14:31] | – Hey, Mom. – Seriously, Malcolm? | -妈 -不是吧 马尔科姆 |
[14:33] | You’d rather put on a suit than do your laundry? | 你宁可穿西装 也不肯把脏衣服洗了 |
[14:37] | If you would just come with me to the backyard. | 请和我一起去后院 |
[14:43] | Do you know what this is about? | 你知道这是怎么回事吗 |
[14:45] | Maybe. | 也许吧 |
[14:47] | Is that why you squealed when Dave texted you? | 这就是你看到戴夫的短信时尖叫的原因吗 |
[14:50] | Maybe! Let’s go. | 也许吧 快走吧 |
[15:06] | Oh, hell no. | 见鬼去吧 |
[15:08] | Tina, wait! | 缇娜 等等 |
[15:10] | Look, babe, I know I messed up, | 宝贝 我知道我搞砸了 |
[15:12] | but I just wanted to let you know just… | 但我只想让你知道… |
[15:15] | I’m not leaving. I’m just going to change my clothes. | 我不是要走 我是要去换身衣服 |
[15:17] | I cannot get married looking like this! | 我不能穿成这样结婚 |
[15:20] | Come on! | 快来 |
[15:29] | I’m never getting married. | 我永远都不要结婚 |
[15:30] | It takes too long for girls to get dressed. | 女孩子换衣服太费时间了 |
[15:33] | I’m with you, | 我同意 |
[15:35] | but I’m watching my mouth today. | 不过今天我要谨言慎行 |
[15:41] | Are you ready for our song? | 我们的歌你准备好了吗 |
[15:42] | Don’t worry about it, man. I got this. | 别担心 我能行 |
[15:45] | You better, because if you don’t, | 最好如此 要是你掉链子 |
[15:46] | I will drop you like Beyoncé did Destiny’s Child. | 我就像碧昂丝抛弃”真命天女”一样抛弃你 |
[15:53] | Ooh, wait, they’re coming out. | 等等 他们出来了 |
[16:28] | Sorry it took me so long. | 很抱歉我花了这么久 |
[16:30] | I would’ve waited all night. | 我愿意等你一整晚 |
[16:33] | We almost did. | 现在也差不多一整晚了 |
[16:43] | We are gathered here… | 大家齐聚一堂 |
[16:50] | Give me a minute. | 稍等 |
[16:54] | Okay. | 好了 |
[16:55] | Nope. | 不行 |
[16:58] | Dave, I got it from here. | 戴夫 我来吧 |
[17:03] | Tina Butler, love of my life, | 缇娜·巴特勒 我一生的挚爱 |
[17:07] | I still remember the first time I saw you. | 我还记得第一次见到你的情景 |
[17:10] | You were singing on stage at the Moonlight Lounge, | 你在月光酒吧的舞台上唱歌 |
[17:13] | looking almost as beautiful as you are tonight. | 看起来和今晚的你几乎一样漂亮 |
[17:16] | Oh, God. | 天哪 |
[17:20] | This is Kevin’s wedding all over again. | 跟凯文的婚礼一模一样 |
[17:25] | When I first heard your voice, I knew | 当我第一次听到你的声音时 我就知道 |
[17:28] | that I didn’t just want to be with you for the rest of my life, | 我不只是想一辈子和你在一起 |
[17:32] | I had to be. | 而是必须和你在一起 |
[17:35] | Well, I remember looking down at you from the stage | 我记得我从舞台上俯视着你 |
[17:40] | and seeing the most handsome man. | 满眼都是你英俊的样子 |
[17:45] | A beautiful smile, | 帅气的微笑 |
[17:47] | those bright eyes, | 明亮的眼睛 |
[17:49] | and the shiniest Jheri curl I’d ever seen. | 还有我见过最闪亮的杰里卷发 |
[17:55] | I was like a sexier Rick James. | 我当时就像性感版瑞克·詹姆斯 |
[18:00] | Look, I know I say the wrong thing sometimes, | 我知道我有时会说错话 |
[18:03] | but the one thing I never regretted saying was | 但我从没后悔说过 |
[18:07] | “I do.” | “我愿意” |
[18:12] | Me neither, baby. | 我也是 宝贝 |
[18:15] | Dave. | 戴夫 |
[18:19] | By the power vested in me by MakeMeAMinister.Com… | 根据”担任牧师网”赋予我的权力 |
[18:27] | …I proclaim your vows of marriage renewed. | 我宣布你们的婚姻誓言重新生效 |
[18:30] | You may now kiss the bride. | 你现在可以亲吻新娘了 |
[18:40] | This is for you, Mom and Dad. | 爸妈 这首歌是送给你们的 |
[18:45] | *I see the crystal raindrops fall* | *我看见水晶般的雨滴落下* |
[18:48] | *And the beauty of it all* | *最美的时刻* |
[18:50] | *Is when the sun comes shining through* | *就在阳光沐浴时* |
[18:54] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[18:57] | *We can make it if we try, just the two of us* | *只要努力 便会成功 只有你我* |
[19:02] | *You and I* | *你和我* |
[19:06] | Aw, look at our babies. That’s so sweet. | 瞧瞧我们的孩子 太贴心了 |
[19:09] | Yeah, that’s good. | 是啊 挺好的 |
[19:10] | Now let’s show them how it’s really done. | 是时候教他们怎么唱了 |
[19:11] | Yeah. Give me the damn mic. Thank you. | 是啊 把麦克风给我 谢谢 |
[19:15] | *We look for love, no time for tears* | *我们寻找爱情 没有时间流泪* |
[19:18] | *Wasted water’s all that is* | *那只是在浪费水源* |
[19:20] | *It don’t make no flowers grow* | *眼泪无法浇灌花朵* |
[19:25] | *Good things might come to those who wait* | *愿意等待 修成正果* |
[19:28] | *Not for those who wait too late* | *等待太久 一无所获* |
[19:30] | *We got to go for all we know* | *我们要尽力而为* |
[19:34] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[19:37] | *We can make it if we try* | *只要努力 便会成功* |
[19:39] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[19:41] | *You and I…* | *你和我* |
[19:45] | You know what? | 你知道吗 |
[19:46] | Being here, I realized that, after ten years of marriage, | 在这里让我意识到 结婚十年后 |
[19:50] | I love you more than ever. | 我比以前更爱你了 |
[19:52] | Aw, I feel the same way. | 我也是 |
[19:54] | Really? | 真的吗 |
[19:56] | You know it, baby. | 你知道的 宝贝 |
[19:59] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[20:02] | *We can make it if we try* | *只要努力 便会成功* |
[20:04] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[20:06] | *You and I* | *你和我* |
[20:09] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[20:11] | *We can make it if we try* | *只要努力 便会成功* |
[20:14] | *Just the two of us* | *只有你我* |
[20:17] | *You and I* | *你和我* |
[20:26] | Gemma, I didn’t know they had the Electric Slide in Kalamazoo. | 杰玛 原来卡拉马祖也有电滑步啊 |
[20:28] | Are you kidding? | 你在逗我吗 |
[20:30] | Add a banjo and some hay on the floor | 加上一支班卓琴 再撒点干草 |
[20:32] | and this is the “Boot Scootin’ Boogie.” | 这就成了《踢踏靴摇滚》现场了 |
[20:35] | Yeah, but there’s one big difference. | 但是咱们有一个很大的区别 |
[20:37] | Yours is about the boots, ours is about the booty! | 你们的重点是靴子 我们的是翘臀 |
[20:42] | Oh, okay. Okay, y’all. | 好了 各位 |
[20:45] | Party’s over. Leave your gifts at the door and get out. | 派对结束了 把礼物放在门口然后出去吧 |
[20:50] | Uh, Calvin, it’s only 8:30. | 卡尔文 现在才八点半 |
[20:52] | I know, Dave, but it’s my wedding night, | 我知道 戴夫 但这是我的新婚之夜 |
[20:53] | and Tina gets sleepy around 10:00. | 缇娜十点左右就困了 |
[20:56] | Oh, no. | 不 |
[20:57] | I’m up till 10:30 tonight. | 我今晚要撑到十点半 |