时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Is it my turn? | 轮到我了吗 |
[00:07] | No, we’re still waiting for Calvin to play. | 没 卡尔文还没拼 |
[00:09] | Okay, uh, stop rushing me. | 别催我 |
[00:11] | Dave took like ten minutes to put down the word “cat.” | 戴夫花了十分钟才拼出”猫” |
[00:14] | Well, I was one letter away from “catnip,” | 我还差一个字母就能拼”猫薄荷”了 |
[00:17] | but all I had was this blank tile. | 但我手上只有一个空格 |
[00:21] | Damn it! | 该死 |
[00:24] | Okay, all right, here we go. | 好了 看我的 |
[00:26] | Here we go right here. F-I… | 都看好了 F i |
[00:28] | n n a N-n-a. | |
[00:32] | Boom. Triple word score. | 得三分 |
[00:35] | “Finna”? | “菲娜” |
[00:37] | What’s “finna”? | “菲娜”是什么 |
[00:39] | You know, as in, | 你懂的 就是 |
[00:40] | “I’m finna get 38 points for that word.” | 这个词”非拿”38分不可 |
[00:46] | I’m pretty sure “finna” isn’t in the dictionary. | 我敢肯定词典里没有这个词 |
[00:51] | Well, Black people say it all the time, | 黑人整天用这个词 |
[00:53] | so if it’s not, your dictionary’s racist. | 种族主义词典里肯定没有 |
[00:55] | Boom. Triple word score. | 得三分 |
[01:01] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:03] | I’m having some problems with my wrist lately. | 我的手腕最近不太舒服 |
[01:04] | I think I might have carpal tunnel. | 可能是腕管综合征 |
[01:06] | Damn it. I could’ve played “carpal,” too. | 完了 我本来能拼”腕管”的 |
[01:11] | Dave, if your wrist hurts, you should see my doctor. | 戴夫 你手腕疼 可以去看我的医生 |
[01:13] | Dr. Richards is like family. | 理查兹医生和我们亲如一家 |
[01:15] | Calvin, Dr. Richards died nine years ago. | 卡尔文 理查兹医生九年前就死了 |
[01:18] | He did? | 是吗 |
[01:20] | Well, let that be a lesson. Don’t let family drift apart. | 这个故事告诉我们 应该多联系家人 |
[01:23] | Seriously, Calvin? | 真的假的 卡尔文 |
[01:26] | You haven’t seen a doctor in nine years? | 你已经九年没看医生了 |
[01:28] | No. I’ve been begging him | 对啊 我总是劝他 |
[01:29] | to get a physical for the longest time, | 去做个体检 |
[01:31] | but he just won’t go. | 他就是不去 |
[01:32] | That’s because I don’t need to. | 因为我不需要 |
[01:33] | Look, I’m so healthy, | 看我多健康 |
[01:35] | I already outlived my doctor by nine years. | 比医生多活了九年 |
[01:39] | Calvin, you should really listen to Tina. | 卡尔文 你应该听缇娜的 |
[01:41] | You know, your health is important. | 身体健康很重要 |
[01:43] | If I were you, I would definitely be finna to go. | 如果我是你 我”非拿”体检当回事不可 |
[01:49] | Gemma, you’re right. It’s not a word. | 杰玛 你说得对 没有这个词 |
[02:01] | Oh, hey, Calvin.Hey, Dave. | 卡尔文 戴夫 |
[02:03] | What do you got there? | 那是什么东西 |
[02:04] | Oh, just some of my old juggling clubs. | 是我以前玩抛接杂技用的道具 |
[02:06] | You know, I would say I didn’t know you juggled, but deep down, | 我本来不知道你会抛接 但仔细想想 |
[02:09] | I think I did. | 也没什么意外的 |
[02:12] | Well, I haven’t done it in years, | 我好多年没玩过了 |
[02:13] | so I might be a little rusty. | 可能有点手生 |
[02:15] | But I figured, hey, what’s the worst that could happen? | 但是再差能差到哪去呢 |
[02:17] | I don’t know, but whatever it is, | 不知道 但不管你玩得怎么样 |
[02:19] | I am definitely getting it on video. | 我一定要录下来 |
[02:22] | Just got to do one last thing. | 还有一项准备工作 |
[02:24] | You’re setting them on fire? | 你要把它们点着吗 |
[02:27] | I thought you said you hadn’t juggled in years. | 你不是说好多年没玩过了吗 |
[02:29] | That’s crazy. | 太离谱了 |
[02:30] | Well, maybe, but not half as crazy | 是有点离谱 但比不上你 |
[02:32] | as skipping the doctor for nine years. | 九年都不去看医生 |
[02:34] | So I guess you could say we’re both playing with fire. | 可以说我们俩都在玩火 |
[02:37] | Oh, okay. So that’s what this is about. | 原来你是想说这个 |
[02:41] | You know what? I take it back. | 你猜怎么着 我收回刚才的话 |
[02:43] | Go ahead. Roast your marshmallows. | 继续烤你的棉花糖吧 |
[02:45] | Okay. | 好的 |
[02:48] | Calvin, I’m serious. | 卡尔文 我是认真的 |
[02:50] | You got to go to the doctor every year. | 你必须每年做一次体检 |
[02:52] | It’s really important. | 真的很重要 |
[02:53] | Dave, I’m fine. | 戴夫 我没事 |
[02:55] | I treat my body like a temple. | 我把身体当圣庙一样供着 |
[02:56] | It’s probably why so many people worship me. | 所以才有那么多人崇拜我 |
[02:59] | Okay, I guess Tina was right. You won’t listen to reason. | 看来缇娜说得对 跟你讲道理没用 |
[03:02] | So it looks like I’m gonna have to try | 所以我只能 |
[03:04] | something else to get you to do it. | 换个办法逼你去了 |
[03:06] | – What? – Embarrass you. | -什么 -让你难堪 |
[03:08] | If you don’t go to the doctor, I’m gonna make a T-shirt | 如果你不去看医生 我就定做一件T恤 |
[03:10] | that says “Calvin is my best friend,” | 上面印着”卡尔文是我最好的朋友” |
[03:11] | and I’m gonna wear it wherever we go. | 然后跟着你到处跑 |
[03:13] | – Eh, you wouldn’t. – I already did. | -我才不信 -已经做好了 |
[03:18] | How’d you get that made so fast? | 怎么这么快就做好了 |
[03:20] | You just found out about this last night. | 你昨天晚上才知道这事的 |
[03:22] | Actually, I’ve had it for a while. | 其实早就做好了 |
[03:24] | I had it made for our upcoming friendiversary. | 是为我们的友情纪念日准备的 |
[03:27] | Just picture it, Calvin. | 想象一下 卡尔文 |
[03:29] | You’re in the barber shop holding court, | 你在理发店指点江山 |
[03:31] | I stroll in wearing this. | 我穿着它溜达进去 |
[03:33] | So what? I’ve been the big dog around here a long time. | 那又怎么样 我一直都是这里的老大 |
[03:37] | It’ll take more than a T-shirt to bring me down. | 区区一件T恤撼动不了我的位置 |
[03:40] | I figured you’d say that, which is why I made it a tank top. | 早知道你会这么说 所以我做成背心了 |
[03:44] | Okay, you know what? Fine. I’ll go. | 行行行 我去 |
[03:48] | But if Dr. Richards wasn’t already dead, | 要不是理查兹医生已经死了 |
[03:50] | this would’ve killed him. | 他看到你肯定背过气去 |
[03:54] | Hey, here you go, bro. | 给你 兄弟 |
[03:56] | Oh, man, it doesn’t get any better than this. | 天呐 真是太爽了 |
[03:59] | Two grown men, making it on our own, | 两个成年人 自力更生 |
[04:01] | living our independent lives. | 独立生活 |
[04:03] | Marty, we live 60 feet from Mom and Pop’s house. | 马蒂 咱们离爸妈家不到二十米 |
[04:06] | Exactly. | 没错 |
[04:08] | It’s far enough away to be independent | 这个距离足够远 可以独立生活 |
[04:10] | but close enough to steal their Wi-Fi. | 又足够近 可以蹭无线网 |
[04:13] | – See? – I see. | -聪明吧 -明白了 |
[04:16] | Hey, little man. | 你好 小家伙 |
[04:18] | What’s up? Come on in. | 什么事 快进来 |
[04:19] | We’re having career day at my school. | 学校要举办职业日活动 |
[04:21] | Since my dad came last year and my mom’s the principal, | 我爸去年参加过了 我妈是校长 |
[04:25] | and you have such an awesome job at JPL, I thought I’d ask you. | 你在JPL的工作很酷 所以我想请你去 |
[04:29] | Well, your friendly neighborhood rocket scientist | 友好的火箭科学家邻居 |
[04:31] | gladly accepts your invitation. | 很乐意接受你的邀请 |
[04:34] | Oh, I was actually talking to Malcolm. | 其实我是在问马尔科姆 |
[04:37] | What? | 什么 |
[04:39] | But Malcolm’s just a security guard. | 可马尔科姆只是个保安 |
[04:41] | Uh, yeah, a security guard who just watched you | 对 而这个保安刚刚看着你 |
[04:44] | – blow up on takeoff. – What…? | -起飞的时候爆炸了 -什么 |
[04:47] | Yeah, but that, that makes no sense. | 为什么啊 |
[04:49] | Why would you want him instead of me? | 你为什么找他 不找我呢 |
[04:50] | Because security guards are cool. | 因为保安很酷 |
[04:53] | They’ve got uniforms and handcuffs, | 他们有制服和手铐 |
[04:56] | and he takes down bad guys, right? | 还会抓坏人 对吧 |
[04:58] | You know, as in, | 你懂的 就是 |
[05:00] | I do what I got to do. | 这都是我应该做的 |
[05:03] | Yeah, and what you got to do is check I.D.’s | 你要做的只是检查身份 |
[05:05] | and let the pizza guy up the elevator. | 还有让送披萨的人上电梯 |
[05:07] | And just for that, from now on, | 你这话说的 从此以后 |
[05:09] | the only lunch I’m letting up is salad. | 中午我就不放送沙拉的上去了 |
[05:12] | Whoa, guys, I didn’t mean to start a fight. | 伙计们 我不是故意搞事的 |
[05:15] | Look, Marty, if you want to, you can come, too. | 马蒂 如果你愿意 你也可以来 |
[05:17] | Yes! | 好诶 |
[05:19] | I’m gonna get started right now. | 我这就去准备 |
[05:20] | You guys are gonna see just how fun math and science can be! | 你们会发现数学和科学是多么有趣的 |
[05:23] | Great. | 太好了 |
[05:27] | If he gets too boring, you do what you got to do. | 如果他太无聊了 你就做你应该做的 |
[05:35] | Well, I hope he has better news for me than he had for you. | 希望他给我的消息 比给你的强点 |
[05:39] | Okay, Mr. Butler, | 巴特勒先生 |
[05:41] | I have the results from your physical, and… | 我拿到你体检的结果了 |
[05:44] | You know what? I’m fine. | 你知道吗 我很好 |
[05:46] | I don’t care what your stupid test says. | 我不在乎你这愚蠢的体检结果 |
[05:48] | Actually, they say you’re in amazing health. | 其实体检结果上说你身体非常好 |
[05:50] | Oh, well, tests don’t lie. | 好吧 体检是不会撒谎的 |
[05:54] | I told you he’s a good doctor. You should’ve listened to him. | 我说了他是个好医生 你应该听他的 |
[05:57] | Your cholesterol is good, your blood pressure is low– | 你的胆固醇没问题 血压不高 |
[06:00] | all your numbers look great. | 数值看起来都很不错 |
[06:02] | Terrific. | 太好了 |
[06:04] | Now all we’ve got to do is schedule your colonoscopy. | 现在我们要安排你的结肠镜检查 |
[06:06] | Uh, say what, now? | 什么玩意 |
[06:08] | Your colonoscopy? When it comes to colon cancer, | 你的结肠镜检查 预防结肠癌 |
[06:11] | early detection can save your life. | 早期发现可以挽救你的生命 |
[06:13] | It’s standard procedure for anyone over 45. | 这是45岁以上的人的标准程序 |
[06:15] | Well, great, so there’s no rush. | 太好了 那就不用着急了 |
[06:17] | I plan on being over 45 the rest of my life. | 我下半辈子都会超过45岁的 |
[06:19] | I plan on being over 45 the rest of my life. | 我下半辈子都会超过45岁的 |
[06:22] | Look, I know the idea makes a lot of men uncomfortable, | 我知道这个主意让很多男人不舒服 |
[06:25] | but trust me, it’s not a big deal. | 但相信我 这没什么大不了的 |
[06:27] | First, you’ll be put to sleep. | 首先 你会睡着 |
[06:30] | Then we insert a small camera into the rectum. | 然后我们把一个小摄像头插入直肠 |
[06:35] | From there, it travels through your large intestine, | 然后穿过你的大肠 |
[06:37] | From there, it travels through your large intestine, | 然后穿过你的大肠 |
[06:38] | then it zigs and it zags | 曲折前进 |
[06:40] | deeper and deeper all the way | 越走越深 |
[06:43] | up here into your small intestine, | 进入你的小肠 |
[06:45] | taking pictures along the way. | 沿途拍照 |
[06:48] | Then we just reel it back in, and… | 然后我们把它收回来 |
[06:50] | …out pops the camera. | 摄像头就出来了 |
[06:52] | Well, that all sounds delightful, | 听起来很不错啊 |
[06:55] | but, um… | 但是 |
[06:58] | that’s a hard pass. | 我坚决不做 |
[07:02] | Hey, man. | 伙计 |
[07:04] | Oh, hey, Malcolm. | 马尔科姆 |
[07:05] | Whoa, what is under there? | 这下面是什么 |
[07:07] | Uh, Marty? | 马蒂 |
[07:09] | If it’s another Lego Death Star, | 如果又是乐高死星 |
[07:10] | you don’t need to hide it from me, man. | 你不需要瞒着我 伙计 |
[07:12] | I already know you’re a dork. | 我已经知道你是死宅了 |
[07:15] | For your information, that was not the Death Star. | 事先声明 那不是死星 |
[07:18] | That was the planet Tatooine. | 那是塔图因星球 |
[07:19] | Okay? So who’s the dork now? | 现在谁变成死宅了 |
[07:21] | Right, okay, so, uh, what is it? | 好吧 那这是什么 |
[07:23] | Right, okay, so, uh, what is it? | 好吧 那这是什么 |
[07:25] | Uh, just a little something to ensure that I win career day. | 为了确保我能赢得职业日的东西 |
[07:27] | Uh, just a little something to ensure that I win career day. | 为了确保我能赢得职业日的东西 |
[07:28] | “Win career day”? | 赢得职业日 |
[07:30] | I didn’t realize it was a competition. | 这怎么还成比赛了 |
[07:32] | Oh, it won’t be, because I have this. | 其实也不用比 因为我有这个了 |
[07:37] | Marty, I don’t want to know what you do with that robot hand, | 马蒂 我不想知道你要用这只机械手干什么 |
[07:38] | Marty, I don’t want to know what you do with that robot hand, | 马蒂 我不想知道你要用这只机械手干什么 |
[07:40] | and I’m sure the kids won’t, either. | 我相信孩子们也不想 |
[07:42] | Malcolm, meet Elliot, | 马尔科姆 这是埃利奥特 |
[07:44] | a fully articulated bionic limb designed to make | 一种完全铰接的仿生肢体 |
[07:46] | exterior repairs to the International Space Station. | 设计用于对国际空间站进行外部维修 |
[07:49] | He also gives pretty sweet fist bumps. | 它的碰拳也很帅气 |
[07:54] | Okay, all right, here we go. | 好了 看我的 |
[07:56] | – That is pretty impressive. – I know, right? | -还真不错 -对吧 |
[07:59] | Yeah, but I’m not worried about it, because I have this. | 是的 但我不担心 因为我有这个 |
[08:01] | A stun gun? | 电击枪 |
[08:03] | Please. Elliot can crush steel | 拜托 埃利奥特能捏碎钢铁 |
[08:05] | and survive temperatures down to 500 degrees below zero. | 还能在零下500度的温度下生存 |
[08:08] | How can a stun gun compete? | 眩晕枪怎么比啊 |
[08:09] | Maybe like this. | 比如这样 |
[08:12] | Malcolm, are you crazy? | 马尔科姆 你疯了吗 |
[08:15] | Do you know how long this is gonna take me to fix? | 你知道我要花多长时间才能修好吗 |
[08:17] | Hopefully not too long, because I would love | 希望不用太久 |
[08:18] | to do that again in front of the kids. | 因为我很想在孩子们面前再来一次 |
[08:29] | Oh, hey, babe. | 宝贝 |
[08:31] | So, what did the doctor say? | 医生怎么说 |
[08:34] | Exactly what I told you he would. | 我都跟你说了 |
[08:36] | I’m in perfect health. | 我身体很好 |
[08:38] | You know, I hate to say it, but, uh, | 不是我吹啊 |
[08:40] | I think I’m gonna outlive this one, too. | 我应该比这个医生活得也要长 |
[08:43] | Well, that is such a relief. | 那我就放心了 |
[08:45] | Did he say anything else? | 他还说了什么吗 |
[08:46] | Uh, no, uh, not that I recall. | 我记着是没有了 |
[08:50] | I am so happy to hear that. | 真是太好了 |
[08:52] | You know what? And to celebrate, | 你知道吗 为了庆祝一下 |
[08:54] | I’ve got something very special planned for you. | 我为你计划了一件很特别的事 |
[08:56] | Okay. Uh, what’s that? | 好吧 是什么 |
[08:58] | I scheduled your colonoscopy. | 我安排了你的结肠镜检查 |
[09:02] | Uh, s-say what, now? | 什么玩意 |
[09:05] | The doctor’s office called. | 医生办公室打电话来了 |
[09:06] | How could you leave there without scheduling an appointment? | 你怎么不预约就走了 |
[09:08] | How could you leave there without scheduling an appointment? | 你怎么不预约就走了 |
[09:09] | Come on, Tina. The doctor said I was healthy. | 缇娜 医生说了我很健康 |
[09:11] | Isn’t that good enough? | 这还不够好吗 |
[09:13] | No, Calvin, that is not good enough. | 不 卡尔文 这还不够好 |
[09:14] | You know, I looked it up online. | 你知道 我在网上查了 |
[09:16] | Do you know that one in every 48 men will get colon cancer? | 你知道每48个男人中就有一个会得结肠癌吗 |
[09:21] | And that number is even worse for Black men. | 这个数字对黑人来说更糟糕 |
[09:23] | Well, you know what’s worse for this Black man? | 你知道对我这个黑人来说什么更糟吗 |
[09:26] | Is having someone turn my ass into a photo booth. | 有人把我的屁股变成摄影棚 |
[09:32] | Calvin, this is nonnegotiable. | 卡尔文 没得商量 |
[09:34] | You’re too important to me. | 你对我太重要了 |
[09:37] | So here. | 来吧 |
[09:40] | Okay. Uh, what’s that? | 好吧 是什么 |
[09:42] | It’s your dinner for tonight. | 这是你今晚的晚餐 |
[09:44] | It’s a stimulant laxative that will flush out your system. | 一种刺激性的泻药 帮你清洁体内 |
[09:45] | It’s a stimulant laxative that will flush out your system. | 一种刺激性的泻药 帮你清洁体内 |
[09:47] | Come on, Tina. Quit playing. | 缇娜 别玩了 |
[09:49] | I don’t want that stuff inside my body. | 我不想让这玩意进入我的身体 |
[09:50] | Oh, don’t worry, baby. | 别担心 宝贝 |
[09:52] | It won’t be for long. | 不会很久的 |
[10:00] | Morning, babe. How you feeling? | 早啊 宝贝 感觉怎么样 |
[10:03] | Terrible. That laxative had me running | 太惨了 喝了那泻药 |
[10:05] | to the bathroom all night. | 我整晚都在洗手间待着 |
[10:07] | Aw, poor baby. I would hug you, | 小可怜 我也想抱你 |
[10:09] | but squeezing you right now might not be a good idea. | 但现在挤压你可能不是个好主意 |
[10:12] | Don’t worry, Tina. There’s nothing left. | 别担心 缇娜 我体内什么都没有了 |
[10:16] | I haven’t felt this empty since N.W.A broke up. | 自从N.W.A解散后 我就再也没有这么空虚过了 |
[10:20] | W-Well, wait. What are you doing sitting down? | 等等 你坐下来干什么 |
[10:22] | You got to go get dressed for your appointment. | 你得穿衣服去检查了 |
[10:24] | You know, I was thinking about rescheduling. | 我想改个日子 |
[10:27] | We got a big shipment coming into the shop today. | 今天店里到了一大批货 |
[10:30] | Calvin, it’s a box of air fresheners. | 卡尔文 只是一盒空气清新剂而已 |
[10:33] | I know. I just need to be there to make sure Hector doesn’t steal ’em | 我知道 我只是想确保赫克托不会偷 |
[10:35] | I know. I just need to be there to make sure Hector doesn’t steal ’em | 我知道 我只是想确保赫克托不会偷 |
[10:37] | like he does the paper towels. | 之前纸巾就被他偷了 |
[10:39] | Calvin, I can take care of the shop. | 卡尔文 我可以看店 |
[10:44] | Oh, hold on. If you’re at the shop | 等等 如果你去店里 |
[10:47] | and the doctor says I can’t drive myself, | 医生又说我不能自己开车 |
[10:49] | who’s taking me? | 那谁带我去呢 |
[10:50] | Oh, hey, buddy. Ready to go? | 伙计 准备好了吗 |
[10:54] | Seriously? Dave’s taking me to my colonoscopy? | 不是吧 戴夫带我去做结肠镜检查 |
[10:58] | Why not? You always said he was a pain in the ass. | 怎么了 你总说看到他就屁眼疼 |
[11:01] | Just think of him as the pregame warm-up. | 那把他当作赛前热身吧 |
[11:08] | Hey, Gemma. | 杰玛 |
[11:09] | Hey, Malcolm. Where’s Marty? | 马尔科姆 马蒂呢 |
[11:11] | – I thought he was coming, too. – Uh, I don’t know. | -我以为他也要来呢 -我不知道 |
[11:14] | Maybe we should check the lockers. | 也许我们应该检查一下储物柜 |
[11:15] | He has a long history of getting stuffed in ’em. | 他之前经常被塞进储物柜 |
[11:20] | Okay, class, let’s get started. | 好了 同学们 我们开始吧 |
[11:22] | I just stopped by because Grover’s special guest | 我顺道过来看看 因为葛罗弗的职业日特别嘉宾 |
[11:25] | for career day is a close friend of mine. | 和我关系很好[近] |
[11:27] | In fact, he’s so close, he’s actually my neighbor! | 我和他特别近 因为他就是我的邻居 |
[11:35] | Okay, take it away, Grover. | 好吧 交给你了 葛罗弗 |
[11:38] | I told her that wouldn’t work. | 我和她说了不好笑 |
[11:43] | My career day guest has the coolest job ever. | 我的职业日嘉宾的工作特别酷 |
[11:48] | I don’t want to brag, but he’s pretty much a superhero, | 我也不想吹牛 但他和超级英雄也差不多了 |
[11:52] | and his name is Malcolm Butler! | 他叫马尔科姆·巴特勒 |
[11:56] | Well, thank you, G-man. | 谢谢你 哥们 |
[11:58] | I don’t know if I would say superhero, but then again, | 也算不上超级英雄啦 但话说回来 |
[12:00] | that’s exactly what a superhero would say. | 一般超级英雄都这么谦虚 |
[12:04] | Now, as a security guard, my job is to keep people safe. | 作为一名保安 我的工作是保护人们的安全 |
[12:06] | Now, as a security guard, my job is to keep people safe. | 作为一名保安 我的工作是保护人们的安全 |
[12:09] | Which is why I always make sure… | 所以我总是确保 |
[12:29] | What’s up, tiny Earthlings? | 你们好啊 小地球人 |
[12:31] | Are you kidding me? | 你在开玩笑吧 |
[12:33] | This is so cool. | 这太酷了 |
[12:35] | Guys, this is Marty. | 伙计们 这是马蒂 |
[12:37] | He’s, uh, uh, what’s-his-name’s brother. | 他 他是那个谁的弟弟 |
[12:42] | Sorry I’m late, guys. It was hard to find parking… | 抱歉我迟到了 伙计们 我的宇宙飞船 |
[12:44] | for my spaceship. | 太难找停车位了 |
[12:48] | – Okay, it’s in that parking lot up there. – Okay. | -好 就在上面的停车场 -好的 |
[12:52] | You know, I’m really glad you decided to do this. | 我真的很高兴你决定这么做 |
[12:55] | After all, the healthier you are, | 毕竟 你越健康 |
[12:57] | the longer we get to be friends. | 我们做朋友的时间越长 |
[12:59] | Yeah. You know, I thought about that, too, | 是啊 我也想过这一点 |
[13:01] | and then I decided to do it anyway. | 但我还是鼓起勇气来了 |
[13:05] | Good, we’re here, so pull in that space. | 很好 我们到了 把车停这里 |
[13:07] | Okay. | 好的 |
[13:09] | Wait a second, uh… | 等等 |
[13:13] | I don’t see a doctor’s office. | 我没看到医生办公室啊 |
[13:15] | All I see is a Dave & Buster’s. | 我只看到了酒吧餐厅 |
[13:17] | Because that’s where we’re going, Dave. | 因为这就是我们要去的地方 戴夫 |
[13:19] | Happy friendiversary. | 友谊快乐 |
[13:24] | Okay, Calvin, we are supposed to be going to your colonoscopy, | 卡尔文 我们应该去帮你做结肠镜检查 |
[13:27] | not combining all the innocent fun of childhood | 而不是把童年天真的乐趣 |
[13:30] | with the alcoholic fun of adulthood. | 和成年酗酒的乐趣结合起来 |
[13:33] | I know, I know, but a colonoscopy, that’s just about me. | 我知道 但是结肠镜检查只是我的事 |
[13:35] | I know, I know, but a colonoscopy, that’s just about me. | 我知道 但是结肠镜检查只是我的事 |
[13:36] | A friendiversary is about us. | 友谊是咱俩的 |
[13:42] | You have no idea how long I’ve waited to hear those words. | 你都不知道 我等了多久才听到这些话 |
[13:47] | But no, Calvin, I won’t do it. | 但是不行 卡尔文 |
[13:49] | Your health is too important. | 你的健康太重要了 |
[13:51] | Oh, come on. | 拜托 |
[13:52] | What could possibly be more important | 还有什么比一整天 |
[13:54] | than spending a full day of uninterrupted fun with your… | 和你最好的好朋友在一起 |
[14:00] | …Bff? | 更重要呢 |
[14:05] | That is a dirty trick, Calvin. | 这招太贱了 卡尔文 |
[14:06] | And what’s worse is you didn’t tell me so I could have worn mine. | 更糟糕的是你没有告诉我 我都没穿 |
[14:08] | And what’s worse is you didn’t tell me so I could have worn mine. | 更糟糕的是你没有告诉我 我都没穿 |
[14:11] | Come on, Dave, so what’s it gonna be? | 戴夫 你怎么说 |
[14:13] | We gonna do this or what? | 到底要不要庆祝 |
[14:16] | Calvin, I don’t know. | 卡尔文 我也不知道 |
[14:18] | All right, okay, how about this? | 好吧 这样吧 |
[14:20] | We play one game of Skee-Ball. | 我们玩一局娱乐滚球 |
[14:23] | If you win, I go ahead and get my colonoscopy. | 如果你赢了 我就去做结肠镜检查 |
[14:27] | If I win, you treat my recently evacuated colon | 如果我赢了 你就让我最近排空的结肠 |
[14:31] | to hot wings and beer. | 尝尝热鸡翅和啤酒 |
[14:34] | Okay, you know what? Fine. I’ll go. | 行行行 我去 |
[14:36] | If that’s the only way that I can make you do it, then I’m in. | 如果只有这样才能让你做检查 那就这么定了 |
[14:39] | Great. Come on, let’s go. | 太好了 我们走吧 |
[14:41] | But FYI, that shirt would look a lot cooler as a tank top. | 但是提醒一下 背心看起来要酷得多 |
[14:49] | Well, there he is. | 他回来了 |
[14:52] | The world’s first jackass-tronaut. | 世界上第一个蠢货航天员 |
[14:55] | Hey, don’t be mad at me. | 别生我的气 |
[14:57] | It’s not my fault the kids voted to have a mural of me | 孩子们投票在手球场上画一幅我的壁画 |
[15:00] | painted on the handball court. | 又不是我的错 |
[15:02] | Well, congratulations, Marty. | 恭喜你 马蒂 |
[15:04] | You officially won career day and made me look like a chump. | 你正式赢得了职业日 让我看起来像个笨蛋 |
[15:07] | Oh, come on, man, that’s not what I meant to do. | 拜托 伙计 我不是这个意思 |
[15:09] | Well, what did you mean to do? | 那你是什么意思 |
[15:11] | Malcolm, ever since we were kids, | 马尔科姆 从我们小时候起 |
[15:12] | you were always the cool one, but I was the nerd. | 你总是很酷 而我是书呆子 |
[15:15] | The geek. The… | 死宅 那个 |
[15:17] | whatever else Dad used to call me. | 就是老爸以前喊我的那个 |
[15:20] | Oh, you mean like poindexter and brainiac. | 你是说死读书和小聪明 |
[15:24] | My favorite was dork chocolate. | 我最喜欢的是死宅巧克力 |
[15:28] | It’s hard to forget that one when he wrote it on my birthday cake. | 他还写在我的生日蛋糕上了 很难忘啊 |
[15:29] | It’s hard to forget that one when he wrote it on my birthday cake. | 他还写在我的生日蛋糕上了 很难忘啊 |
[15:32] | I mean, I know it might sound dumb, | 我知道这听起来很蠢 |
[15:34] | but I was really excited to go back to school for a day | 但我真的很想能回学校一天 |
[15:37] | and be the cool guy I never was. | 做一个我没做过的酷男 |
[15:39] | Oh, come on, man, you were cool. | 拜托 伙计 你很酷啊 |
[15:41] | Oh, yeah, right. | 得了吧 |
[15:42] | No, I’m serious, Marty. | 不 我是认真的 马蒂 |
[15:43] | I mean, I’m a really confident dude, | 我是很自信 |
[15:46] | but I think I would have felt ridiculous | 但如果我穿着破宇航服走进教室 |
[15:48] | walking into that classroom in a damn space suit. | 我会觉得自己很可笑 |
[15:51] | But not you. | 但你不是 |
[15:53] | You owned it. | 你太有范了 |
[15:55] | And if owning who you are is not cool, | 如果这都不叫酷 |
[15:56] | then, little brother, I don’t know what is. | 弟弟 那我不知道什么才叫酷了 |
[15:59] | – It was pretty cool, right? – Yeah. | -是挺酷吧 -是啊 |
[16:02] | And the lunch lady even gave me her phone number. | 供应午餐的女士还把她的电话号码给我了 |
[16:04] | You see, man, you should keep that suit. | 瞧 伙计 你应该留着那套服饰 |
[16:06] | A lunch lady today, | 今天是供应午餐的女士 |
[16:08] | maybe someone under 60 tomorrow. | 也许明天就是60岁以下的人了 |
[16:12] | I wish I could keep it. | 我也想留着 |
[16:14] | Too bad it’s a top secret prototype worth a million dollars. | 可惜这是价值百万的绝密原型 |
[16:15] | Too bad it’s a top secret prototype worth a million dollars. | 可惜这是价值百万的绝密原型 |
[16:17] | What? You snuck a million-dollar space suit | 什么 你从戒备森严的机构 |
[16:20] | out of a high-security facility | 偷了一套价值百万的太空服 |
[16:21] | to impress a bunch of fourth-graders? | 就为了惊艳一群四年级学生 |
[16:23] | Malcolm, are you crazy? | 马尔科姆 你疯了吗 |
[16:24] | I don’t know, but I’ll tell you what’s crazier. | 我也说不好 但我告诉你什么更疯狂 |
[16:26] | You’re gonna help me sneak it back in. | 你要帮我把它偷偷放回去 |
[16:29] | There’s no way, man. Why would I risk my job to do that? | 不可能 我为什么要拿我的工作冒险 |
[16:32] | Well, because I snuck it out on your watch. | 因为我是在你值班的时候偷出来的 |
[16:34] | – Grab the suit. Let’s go. – Okay. | -拿上宇航服 赶紧走 -好的 |
[16:44] | Yes! | 好诶 |
[16:46] | Another 30. You are definitely getting your colonoscopy today. | 再来个30 你今天就必须做结肠镜检查了 |
[16:51] | This isn’t fair. | 这不公平 |
[16:52] | You didn’t tell me you were great at Skee-Ball. | 你没告诉我你擅长娱乐滚球 |
[16:54] | That’s right. Because if I did, | 没错 因为如果我说了 |
[16:56] | you might have picked Whac-A-Mole. | 你可能就会选打地鼠了 |
[16:57] | It just makes me feel weird | 打那些可爱的小家伙的头 |
[16:59] | smashing those cute little guys over the head. | 我是真的有点下不去手 |
[17:02] | Well, I can still win this thing | 我还是可以赢的 |
[17:05] | if I get that hundred in the corner. | 只要我滚到角落的100分 |
[17:07] | Please, Calvin, nobody ever hits those. | 拜托 卡尔文 根本没有人能成功 |
[17:09] | You might as well give up now. | 你不如现在放弃吧 |
[17:11] | If I get this ball in that hole, | 如果我把球滚进洞里 |
[17:13] | that means no one’s getting near mine. | 那就没人能碰我的屁眼了 |
[17:41] | How the hell’d you do that? | 你是怎么做到的 |
[17:43] | Well, let’s just say I was literally fighting to save my ass. | 我真的在努力拯救自己的屁股 |
[17:45] | Well, let’s just say I was literally fighting to save my ass. | 我真的在努力拯救自己的屁股 |
[17:51] | Okay, you know what, Calvin, fine, you win. | 好吧 卡尔文 你赢了 |
[17:55] | But I don’t… I don’t get it. | 但我不 我不明白 |
[17:58] | You know, you are one of the toughest guys I know. | 你是我认识的最坚强的人之一 |
[18:00] | How are you this afraid of a minor medical procedure? | 你为什么这么害怕一个小小的医疗检查 |
[18:03] | It’s not the procedure I’m afraid of, Dave. | 我害怕的不是检查 戴夫 |
[18:06] | Okay, well, then what is it? | 好吧 那是什么 |
[18:09] | What if they find something? All right? | 如果他们发现了什么呢 |
[18:11] | I just got a clean bill of health. | 我刚得到一份健康证明 |
[18:13] | I want to quit while I’m ahead. | 我想在领先的时候退出 |
[18:14] | Okay, Calvin, what does that even mean? | 卡尔文 这是什么意思 |
[18:17] | It means if I’m sick, I don’t want to know. | 意思是哪怕我病了 我也不想知道 |
[18:21] | Look, Tina said that one out of 48 men get colon cancer. | 缇娜说48个男人中就有一个会得结肠癌 |
[18:24] | Colon cancer is 90% treatable if detected early. | 如果早期发现 结肠癌90%可以治愈 |
[18:26] | What if I’m number 48? | 如果我是48号怎么办 |
[18:28] | Okay. But not knowing doesn’t keep you from being sick. | 好吧 但是这样并不能阻止你生病 |
[18:31] | It keeps you from being able to do anything about it. | 知道晚了就来不及治疗了 |
[18:36] | Look, I know this doesn’t make any sense, | 听着 我知道这说不通 |
[18:38] | but this disease is even worse for Black men, | 但这种病对黑人来说更糟糕 |
[18:42] | and… I just can’t think of the possibility | 我真的无法想象 |
[18:47] | of not being there for my family. | 离开家人的样子 |
[18:49] | Yeah, but isn’t family the whole point? | 但是做检查不就是为了家人吗 |
[18:52] | I mean, how would… how would you feel | 你觉得 你觉得如果缇娜和孩子们 |
[18:54] | if Tina or the boys were in your situation? | 像你现在这样 你会怎么想 |
[18:57] | Wouldn’t you want them to know the truth | 你不想让他们知道真相吗 |
[18:58] | so if there was some sort of bad news | 这样如果有什么坏消息 |
[19:00] | they could do something about it? | 他们也能做点什么 |
[19:02] | Of course I would. | 当然了 |
[19:04] | Well, then don’t you think you owe it to them to do the same? | 那你不觉得你也应该这样做吗 |
[19:09] | Come on, Calvin, you know I’m right. | 卡尔文 你知道我是对的 |
[19:14] | Fine. Let’s go. | 好吧 走吧 |
[19:17] | Great. | 太好了 |
[19:19] | But before we do, I want you to know something, Dave. | 但在走之前 我想让你知道一件事 戴夫 |
[19:26] | You are my BFF. | 你是我最好的好朋友 |
[19:30] | Well, thank you, G-man. | 谢谢你 哥们 |
[19:33] | You know, with you wearing that shirt, | 你穿着这个衬衫 |
[19:35] | well, it’ll kind of be like, | 就感觉吧 |
[19:37] | you know, we’re in that room together. | 检查的时候 我也一直在陪着你 |
[19:39] | And you took it too far! | 你这就太离谱了 |
[19:48] | Smells good, babe. What are we having? | 闻起来不错啊 宝贝 我们吃什么 |
[19:50] | Well, in honor of the good news about your colonoscopy, | 为了庆祝你的结肠镜检查 |
[19:53] | I thought we’d celebrate with rump roast. | 我想着就做一个烤屁股吧 |
[19:59] | Very funny. Go ahead. | 非常有趣 来吧 |
[20:01] | Get it out of your system. | 尽情地笑吧[排出体外] |
[20:03] | After that orange laxative, I know I did. | 喝了橙味泻药之后 我是排空了 |
[20:07] | Well, seriously, Pop, I’m really glad that you went through with it. | 说真的 老爹 我很高兴你去做了检查 |
[20:10] | Yeah, Dad, we’re proud of you, man. | 是的 爸 我们为你骄傲 |
[20:12] | I mean, I would have preferred you showed us the pictures | 要是你用餐后再给我们看照片就好了 |
[20:14] | after dinner, but still. | 但还是为你骄傲 |
[20:18] | Well, what’s important is now we know that | 重要的是现在我们知道 |
[20:21] | you’re gonna be with us a long time. | 你会和我们在一起很久 |
[20:23] | Yeah. And pretty soon, we’ll know the same about you. | 是啊 很快我们也会知道你的结果 |
[20:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:27] | Well, I talked to your doctor today and scheduled your colonoscopy. | 我今天和你的医生聊了 也帮你安排上了 |
[20:31] | Uh, say what, now? | 什么玩意 |
[20:34] | Babe, it’s just as important that women get them, too. | 宝贝 女人的结肠镜检查也同样重要 |
[20:38] | Hey, here you go, bro. | 给你 兄弟 |
[20:45] | Enjoy your dinner | 祝你晚餐愉快 |
[20:51] | Colon cancer is 90% treatable if detected early. | 如果早期发现 结肠癌90%可以治愈 |
[20:54] | Go to StandUpToCancer.org/ColonCancer | 请上StandUpToCancer.org/ColonCancer |
[20:57] | for information on which screening test may be right for you. | 了解哪些筛选测试可能适合您 |