时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I hope the prize in that cereal box is | 希望这盒麦片 |
[00:05] | the key to your own apartment. | 能让你中个公寓 |
[00:08] | Well, good morning to you, too. | 你也早上好 |
[00:11] | Well, it will be once you get dressed. | 如果你穿好衣服就好了 |
[00:12] | Come on, we’re going down to the scrapyard. | 快点 我们要去垃圾场了 |
[00:14] | I got to find a new door handle for my truck. | 我得给我的卡车门找个新把手 |
[00:16] | Hey, man, I don’t want to spend my weekend at the dump with you. | 我可不想周末和你去垃圾场 |
[00:19] | Week end? You don’t have a job. | 周末 你又没有工作 |
[00:22] | When did your week even start? | 啥时候有周初了 |
[00:25] | Morning, Dad. | 早啊 爸 |
[00:26] | You’re here, too? | 你也在 |
[00:27] | Don’t you have cereal at your place? | 你那没有麦片吗 |
[00:29] | Of course I do. I’m a grown man. | 当然有 我是大人了 |
[00:32] | Then what are you doing here? | 那你在这里干什么 |
[00:33] | Oh, I came to drop off my laundry | 去漫画店前 |
[00:35] | before I head over to the comic book store. | 先把脏衣服丢过来啊 |
[00:39] | See, that’s what’s wrong with you young lions today. | 这就是现在你们这些小狮子的问题 |
[00:43] | Instead of getting out in the world and hunting for yourselves, | 不去探索外面的世界 自己捕猎 |
[00:45] | you’d rather mooch off the pride. | 你们宁可占狮群的便宜 |
[00:48] | When I was your age, | 我像你们这么大时 |
[00:49] | I washed my own clothes. | 自己洗衣服 |
[00:51] | I made my own… Fruity Puffs. | 我自己做 水果泡芙 |
[00:55] | Oh, really, Mufasa? | 真的吗 木法沙 |
[00:58] | Why don’t you go and whip us up some more, | 不如你再给我们弄点麦片 |
[00:59] | ’cause we almost out. | 我们快吃完了 |
[01:01] | Oh, I’m gonna whip up on something, all right. | 好啊 我来弄 |
[01:07] | Man, I wish your new job had given us more time to move. | 要是你的新工作再给我们点时间整理就好了 |
[01:10] | Every one of these boxes is so unorganized. | 这些箱子都好乱 |
[01:13] | I know. Look at this. | 是啊 看这里 |
[01:15] | Baseball gloves, silverware, passport. | 棒球手套 镀银餐具 护照 |
[01:20] | It’s like we’re running from the mob. | 搞得我们好像在被暴徒追杀一样 |
[01:23] | I got Christmas lights, running shoes, | 我这有圣诞彩灯 跑鞋 |
[01:25] | and, oh… your toothbrush. | 还有你的牙刷 |
[01:28] | Oh, thank God. | 太好了 |
[01:29] | Wait, I found it in my running shoe. | 等一下 我是在我的跑鞋里面找到的 |
[01:31] | I’ve been unpacking for five days. | 我已经整理五天行李了 |
[01:32] | At this point, I don’t care. | 不在乎了 |
[01:47] | Oh, no. | 不 |
[01:51] | Gemma! | 杰玛 |
[01:55] | Oh, no! | 不 |
[01:56] | Oh, my God! | 我的天 |
[01:58] | Oh, my… | 天呐 |
[02:00] | – What did you do?! – I didn’t do anything! | -你干什么了 -什么也没干 |
[02:05] | How do we turn it off? | 怎么关啊 |
[02:07] | I don’t know. I need a wrench. | 不知道 我需要一个扳手 |
[02:08] | Where’s the wrench? | 扳手在哪 |
[02:09] | Check my other shoe. | 在我另一只鞋里找找 |
[02:15] | Would you hurry up and put your shoes on? | 你能快点穿吗 |
[02:16] | We got to get to the scrapyard. | 我们得去垃圾场了 |
[02:17] | Man, why are you in such a hurry? | 你干嘛这么急 |
[02:19] | Look, I don’t want to run into Dave | 我不想碰到戴夫 |
[02:22] | and get another, “Hey, neighbor.” | 然后再听到他说”邻居” |
[02:26] | Oh, man, I love those. | 我很喜欢啊 |
[02:28] | They’re like little hugs for my soul. | 感觉像灵魂的拥抱 |
[02:31] | Yeah, man, what is your problem? | 对呀 你为什么会有意见 |
[02:32] | Dave’s just being polite. | 戴夫只是出于礼貌 |
[02:34] | Well, I hate polite. | 我讨厌礼貌 |
[02:35] | I like “leave me alone.” | 我喜欢一个人静静 |
[02:37] | So tie your shoe up. | 赶紧把鞋带绑上 |
[02:38] | Loop it, swoop it and pull it through. | 绕个环 打个结 然后系紧 |
[02:42] | Pop, do I swoop it and then I loop it? | 老爹 我是先打结再绕环吗 |
[02:45] | No, no, no. Personally, I loop, then I swoop. | 不不不 我会先绕环再打结 |
[02:48] | So it’s like a swoop-de-loop? | 所以是绕了环的结 |
[02:50] | Swoop it, loop it, both of y’all are stupid. | 管他先绕环还是先打结 你们都是笨蛋 |
[02:54] | Malcolm, let’s go. | 马尔科姆 走吧 |
[02:56] | Hey, neighbor. | 邻居 |
[03:08] | All right. Well, the main water valve is shut off. | 行了 主阀已经关上了 |
[03:13] | Thank you. Do you know what the problem is? | 谢谢 你知道问题出在哪吗 |
[03:15] | Yeah, you bought a old-ass house. | 嗯 你买了栋旧房子 |
[03:19] | Anything more specific? | 更具体一点呢 |
[03:21] | Well, it looks like the pipe | 看起来像是 |
[03:23] | that takes the water upstairs is cracked. | 往楼上送水的管道裂开了 |
[03:25] | It’s gonna need to be replaced. | 要换了 |
[03:27] | Well, do you know a good plumber around here? | 你知道附近有好水管工吗 |
[03:31] | There’s no such thing as a good plumber. | 就没有好水管工这回事 |
[03:37] | I mean, for real. | 我说真的 |
[03:39] | A grown man that dreams of splashing around | 梦想在别人家用过的水里 |
[03:42] | in another man’s used water… is freaky. | 搅和的成年人 都是怪胎 |
[03:47] | I don’t know, they make pretty good money. | 这不好说 他们能挣很多钱啊 |
[03:48] | Well, compared to you a lemonade stand makes good money. | 跟你比起来 卖柠檬汁的都算挣很多钱了 |
[03:52] | Besides, you don’t need a plumber for a simple job like this. | 再说这么简单的活根本不需要水管工 |
[03:57] | You know what, Pop? | 对了 老爹 |
[03:58] | As much as I was truly looking forward to today, | 虽然我很期待今天的活动 |
[04:02] | you could fix it for him. | 但你可以帮他修 |
[04:04] | Could you? That would be amazing. | 可以吗 那太好了 |
[04:06] | I could, but, uh… | 我能修 但是 |
[04:11] | Malcolm and I already have big plans for today. | 马尔科姆和我今天有重要安排 |
[04:16] | We going to the dump. | 我们要去垃圾场 |
[04:18] | Well, I’d hate to ruin a father and son dump day. | 我不想毁了你们的亲子垃圾日 |
[04:22] | Come on, Pop. | 拜托 老爹 |
[04:23] | Look, he’s our neighbor. | 他是咱们的邻居 |
[04:24] | Now, what would Jesus do? | 如果是耶稣会怎么做 |
[04:26] | Boy, Jesus was a carpenter. | 耶稣以前是木匠 |
[04:27] | He didn’t know nothing about no damn pipes. | 他才不会修水管呢 |
[04:31] | Calvin, I-I don’t have a clue what I’m doing here. | 卡尔文 我现在毫无头绪 |
[04:34] | It’d be great if you could help me out. | 真的希望你能帮帮我 |
[04:37] | Fine. | 好吧 |
[04:39] | See you. | 回见 |
[04:41] | Oh, no, you’re gonna help. | 想得美 你来搭把手 |
[04:45] | Pop, now my shoes are wet. | 老爹 我的鞋湿了 |
[04:46] | Well, if you would have tied ’em faster, | 要不是你磨磨蹭蹭系鞋带 |
[04:48] | we wouldn’t even be here. | 我们就不会来 |
[04:51] | Thank you so much for bringing these. | 非常感谢你送来这些 |
[04:53] | The only thing I could find to dry off with | 我能当毛巾用的只有 |
[04:54] | was Grover’s stuffed animal. | 葛罗弗的毛绒玩具 |
[04:57] | Judging from the smile on his face, he liked it. | 看他笑得这么开心 一定很享受 |
[05:03] | Look at this place. | 看看这个地方 |
[05:04] | I’m so sick of living in all this mess. | 我受不了这一团糟了 |
[05:06] | Oh, don’t worry, they’ll fix the pipe, | 别担心 等他们修好水管 |
[05:08] | you’ll unpack, and before you know it, | 你整理好行李 转眼之间 |
[05:09] | you’ll be enjoying your beautiful home. | 这里就会变成温馨的家 |
[05:12] | Yep, this is where your split pipe is. | 裂的管子在这里 |
[05:20] | I’m gonna go drown myself in the basement. | 我要去地下室投河自尽 |
[05:22] | Wait, hold on. Wait, wait. Calvin will fix it, okay? | 等等 别急 卡尔文会修好的 |
[05:25] | Why don’t you just come to our house and take a shower? | 要不你来我家洗个澡吧 |
[05:28] | Oh, that would be so great. | 那太好了 |
[05:33] | Please tell me you have a corkscrew. | 你家有开瓶器吧 |
[05:35] | Damn, girl, it’s only 10:00 a.M. | 妹子 现在才早上十点 |
[05:37] | I knew I liked you. | 我就知道你是我的菜 |
[05:41] | That’s so cool they smashed a hole in our wall. | 他们在咱家墙上砸了个洞 太酷了 |
[05:44] | When I grow up, I want to be a plumber. | 我长大以后要做水管工 |
[05:49] | Future freak. | 未来的怪胎 |
[05:54] | Okay, buddy, this is a great learning opportunity. | 这是个绝佳的学习机会 |
[05:56] | Feel free to ask anything. There are no dumb questions. | 想问什么都行 没人会觉得你蠢的 |
[05:59] | So, how we gonna cut that section out? | 怎么把这段割下来呢 |
[06:01] | That’s the dumbest question I ever heard in my life. | 这是我听过的最蠢的问题 |
[06:05] | We gonna take a saw and make two cuts, | 我们要用锯子锯两个口子 |
[06:08] | and then remove the broken section. | 然后把裂的这段取出来 |
[06:10] | Yeah, see, now they’re gonna take a saw | 他们要拿锯子 |
[06:12] | and make two cuts and remove the broken section. | 锯两个口子 然后把裂的那段取出来 |
[06:15] | Hey, Dave, Dave, that’s distracting. | 戴夫 戴夫 别打扰我干活 |
[06:17] | Oh, okay, I’m sorry. | 抱歉 |
[06:19] | All right, and then, we’re gonna patch in | 然后我们要补上 |
[06:21] | a new piece of galvanized pipe. | 一根新的镀锌管 |
[06:23] | See, then they’re going to patch in a new piece | 然后他们要补上一根新的 |
[06:25] | – of galvanized– – Dave. | -镀锌… -戴夫 |
[06:28] | Got it, got it, got it. | 明白 明白 明白 |
[06:35] | And to protect the floor, | 为了保护地板 |
[06:36] | we’re gonna lay some tarp out right here, okay? | 我们要在这儿铺几张油布 |
[06:48] | You guys got this, it’s good. | 交给你们了 |
[06:50] | Grover, let’s go outside and play some catch. | 葛罗弗 我们出去玩接球吧 |
[06:52] | You know, that’s a good idea. | 好主意 |
[06:53] | You should do that. | 你们去吧 |
[06:55] | That’s a good idea. | 好主意 |
[06:56] | You should do that. | 你们去吧 |
[07:00] | I had no idea our house was in such bad shape. | 我没想到我们家房子那么破 |
[07:02] | I mean, we bought it because it was so close to my new job, | 我们买下它是因为离工作单位近 |
[07:04] | and it was in our price range… Is that your wig? | 而且价格也合适…那是你的假发吗 |
[07:08] | It’d be weird if it wasn’t. | 不是我的就有问题了 |
[07:11] | Just, I didn’t know you wore a wig. | 我不知道你会戴假发 |
[07:14] | For the money I spend, you better not. | 这么贵 你当然看不出来 |
[07:18] | I mean, you know, some days I do. | 我有时候会戴 |
[07:19] | It just makes my life easier. | 这样比较省事 |
[07:21] | Okay, in there is a bathrobe | 浴袍在里面 |
[07:23] | and here is a towel and a washcloth. | 给你浴巾和洗澡巾 |
[07:27] | Why would I need a washcloth? | 为什么要给我洗澡巾 |
[07:29] | To wash yourself with. | 用来洗澡呀 |
[07:30] | It’s in the name: wash cloth. | 所以它叫”洗澡 巾” |
[07:33] | I just take the soap and rub it on my body. | 我一般直接拿香皂在身上搓 |
[07:36] | That’s nasty. | 好恶心 |
[07:38] | I mean, you’re getting the soap all dirty. | 这样香皂就脏了 |
[07:40] | Soap can’t get dirty. It’s soap. | 香皂怎么会脏 那可是香皂 |
[07:44] | Wait a minute, do white people not use washcloths? | 等下 白人都不用洗澡巾吗 |
[07:47] | I don’t know any who do. | 据我所知没人用 |
[07:50] | Do black people use washcloths? | 黑人都用洗澡巾吗 |
[07:52] | I don’t know any who don’t. | 据我所知都用 |
[07:56] | Really? | 是嘛 |
[07:59] | Okay, go stand over there, square your feet to me. | 好 站在那边 双脚打开面向我 |
[08:02] | Glove up, get ready, here it comes. | 戴上手套 准备好 开球了 |
[08:07] | Okay. That was great. | 好吧 干得不错 |
[08:09] | So close. You know what? | 只差一点了 知道吗 |
[08:11] | This time, try moving. | 这次 试着动一下 |
[08:13] | All right, here we go. Let’s do it again. | 好了 开始了 我们再来一次 |
[08:16] | Feet square to me, glove up. Get ready, here it comes. | 双脚打开面向我 戴上手套 准备 开球了 |
[08:20] | Great catch! | 接得漂亮 |
[08:22] | Now let’s let go of the butterfly | 先把蝴蝶放了 |
[08:23] | and focus on the ball this time. | 这次要把注意力放在球上 |
[08:27] | I need you to go next door and get my pipe threader. | 你去隔壁把我的管螺纹机拿来 |
[08:29] | I’m looking at YouTube, and HandyRandy79 says | 我在看油管 这个巧手兰迪79说 |
[08:32] | there’s a faster way we can do this. | 有一个更快捷的方法 |
[08:35] | Hey there, plumbing pal. | 你们好 水管工们 |
[08:38] | Corroded pipes put a damper on your day? | 还在为腐蚀了的水管发愁吗 |
[08:41] | Well, let’s go flush those problems away. | 让我们来把这些问题通通冲走 |
[08:47] | Freak! | 怪胎 |
[08:50] | Look, I don’t know, Pop, he’s got a lot of views. | 我不知道 老爹 有很多人评论 |
[08:52] | See? There you go. | 看见没 你又来了 |
[08:53] | Wanting to take the easy way out. | 想走捷径 |
[08:55] | Well, maybe you just like making things harder | 或许你只是喜欢把事情 |
[08:57] | than they need to be. | 复杂化 |
[08:59] | I’m not doing it the hard way, son. | 我没有把事情复杂化 儿子 |
[09:01] | I’m doing it the right way. | 这是正确的方式 |
[09:03] | The only time that success comes before work | 不用动手就能成功 |
[09:06] | is in the dictionary. | 只存在于字典里 |
[09:08] | Nobody uses a dictionary anymore. | 现在谁还查字典 |
[09:11] | Boy, would you just go get what I asked you for? | 孩子 能把我要的东西拿来吗 |
[09:13] | Why do you shoot down all my ideas, man? | 你为什么总是否定我的建议 |
[09:15] | You act like I’ve never done anything in my life. | 你说得好像我这辈子毫无成就 |
[09:17] | Well, that’s because you act like you know everything | 那是因为你表现得好像看了视频 |
[09:19] | because you watched some video. | 什么都懂了一样 |
[09:21] | Well, you know, if you wasn’t such a dinosaur, | 如果你没有这么老古董[恐龙] |
[09:23] | we would have ordered your truck handle online, | 我们本可以在网上买你的卡车把手 |
[09:25] | that pipe would have been fixed, | 水管也早就修好了 |
[09:27] | and I would have been home playing Fortnite, | 我已经在家玩《堡垒之夜》 |
[09:28] | eating Fruity Puffs like a fully evolved man. | 像一个文明人一样吃着水果泡芙了 |
[09:33] | So I’m a dinosaur? | 所以我是老古董了 |
[09:35] | Yes. A big old stubborn-ass-asaurus. | 是的 一个冥顽不灵的老古董 |
[09:38] | All right, well, I tell you what. | 好吧 要不这样 |
[09:41] | How about you and Hammy Rammy fix it your damn self? | 你和你那个水管工来搞定吧 |
[09:46] | Whoa, whoa, wait, Pop. | 等下 老爹 |
[09:47] | I mean, I can’t do this on my own. | 我自己可做不来 |
[09:49] | I don’t know what I’m doing. | 我根本无从下手 |
[09:50] | Well, neither do I. | 我也是 |
[09:51] | I mean, I’m a dinosaur. | 我是个老古董[恐龙] |
[09:53] | My arms too short to grab tools. | 胳膊太短够不着工具 |
[10:05] | Okay, here comes another one. | 好了 下一球 |
[10:10] | Ten in a row! | 连接十球 |
[10:12] | You’re amazing. | 你太棒了 |
[10:14] | Are you just saying that? | 你是在安慰我吗 |
[10:15] | No, you are. | 不 你确实很棒 |
[10:16] | I mean, you caught ten baseballs | 你接到了十次球 |
[10:18] | and the butterfly. | 还抓住了一只蝴蝶 |
[10:20] | Who I’m sure will one day make a full recovery. | 那只蝴蝶肯定会康复的 |
[10:24] | Oh, hey, Calvin, how’s it going? | 卡尔文 怎么样了 |
[10:27] | It’s going great for me. I’m going to the scrapyard. | 好极了 我要去垃圾场了 |
[10:30] | Are you guys done? | 弄好了吗 |
[10:31] | I quit. Malcolm says he can do it with YouTube. | 我不干了 马尔科姆说他能和油管一起搞定 |
[10:35] | Can he? | 是吗 |
[10:36] | You better hope so. | 希望如此吧 |
[10:38] | I bet-I better hope so? | 希望如此 |
[10:40] | C-can you watch Grover for a second? | 能帮我看下葛罗弗吗 |
[10:42] | Oh, and, um, if he asks, | 还有 如果他问起 |
[10:45] | the butterfly’s taking a nap. | 就说蝴蝶在打盹儿 |
[10:50] | Want to play catch? | 想玩接球吗 |
[10:52] | Sure. You any good? | 好啊 你厉害吗 |
[10:54] | I’m amazing. | 我超棒的 |
[10:57] | Eh, you got a lot of swag for a kid named after a Muppet. | 别看你跟玩偶同名 你还挺会耍酷呢 |
[11:02] | All right, little man. | 好吧 小伙子 |
[11:03] | G-Go on back, get ready. | 退后几步 准备了 |
[11:05] | Let’s see what you got. | 让我看看你的本事 |
[11:07] | – Okay. You ready? – Yeah. | -好了 你准备好了吗 -准备好了 |
[11:08] | All right, here it goes. | 球来咯 |
[11:17] | You said you were amazing. That’s on you. | 你说你超棒的 都怪你 |
[11:24] | Who knew? | 还真好用啊 |
[11:44] | Damn. | 要命了 |
[11:46] | Mama? | 妈妈 |
[11:47] | I came to pick up my laundry, and… | 我来拿我的衣服了… |
[11:51] | Oh, my God, please don’t tell Tina. | 天啊 请别告诉缇娜 |
[11:54] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[12:06] | Girl… | 妹子 |
[12:07] | I am so sorry, I… | 非常抱歉 我 |
[12:10] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道在想什么 |
[12:22] | Okay, ’cause that really could’ve gone either way. | 我还真不知道我妈会有啥反应 |
[12:25] | Okay… | 还好 |
[12:27] | So you’re not mad? | 你没生气 |
[12:29] | Of course not. | 当然 |
[12:30] | Nobody can resist Lola. | 谁都想试试洛拉 |
[12:33] | You named her? | 你给她起名字了 |
[12:34] | I name all my girls. | 我的妹子都有名字 |
[12:41] | This is even better than the washcloth. | 这比洗澡巾还棒 |
[12:47] | Can we be done playing catch? | 能不玩接球了吗 |
[12:49] | Done? We haven’t started playing catch. | 不玩 你都没接住过 |
[12:52] | So far, we’ve just been playing miss. | 刚才我们一直在玩丢球吧 |
[12:56] | Let me show you something, all right? | 我给你看个东西 |
[12:58] | See, now, this is the best part. | 最棒的是 |
[13:01] | You get to eat it. | 可以吃 |
[13:03] | I want to quit baseball. | 我不想打棒球了 |
[13:05] | Why? Just because you got hit one time? | 为什么 就因为你被球砸了一次 |
[13:09] | How many times do I have to get hit? | 那还要被砸多少次 |
[13:13] | Look, trust me, you don’t want to quit. | 相信我 你不想放弃 |
[13:16] | All right? Then you’ll go through life just being a punk. | 好吗 不然你这辈子就像个怂货 |
[13:18] | What’s a punk? | 什么是怂货 |
[13:20] | Well, someone who quits things when they get hard. | 遇到困难就放弃的人 |
[13:24] | So you’re a punk. | 那你就是怂货 |
[13:27] | You know, I’m-a chalk that up to you getting hit in the head. | 我就当你是头被砸了才这么说的吧 |
[13:31] | I mean, because you quit fixing the pipe. | 我是说你放弃修水管了 |
[13:34] | Well, that’s different. You know… | 这不一样 |
[13:36] | How? | 为什么 |
[13:43] | Man, give me my popsicle back. | 把冰棍还我 |
[13:46] | Ready? | 可以了吗 |
[13:48] | Okay, turn it on! | 好的 开阀吧 |
[13:52] | Turn it off! T-Turn it off! | 关掉 关掉 |
[13:54] | Turn it off! | 关掉 |
[13:59] | You okay? | 你没事吧 |
[14:01] | That went inside my mouth. | 进嘴里了 |
[14:05] | I thought we had it this time. | 我以为这次能成呢 |
[14:08] | You know what, I can’t do this, Dave. | 我不行 戴夫 |
[14:11] | You should call a plumber. | 你应该叫个水管工 |
[14:13] | W-What? What are you talking about? | 什么 你说什么呢 |
[14:15] | We’re so close. | 我们都快成功了 |
[14:17] | You know, look, let’s just take a breather, and we’ll try again. | 要不我们歇一会 再试一次 |
[14:19] | No, I don’t know why I thought I could fix this. | 不 我不知道为什么觉得能修好它 |
[14:22] | You know, guess my dad was right. | 可能我爸说得对 |
[14:23] | I guess I do take the easy way out. | 我总是想走捷径 |
[14:27] | Well, taking the easy way out is what you’re doing right now. | 其实你现在才是走捷径 |
[14:30] | And what’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[14:32] | Well, you’re quitting, | 你放弃了 |
[14:34] | even though you are so close. | 即便你都快成功了 |
[14:36] | And you have all the tools you need right here. | 你有所需的工具 |
[14:38] | You’re just, you’re missing one thing. | 只是缺了一样 |
[14:44] | Your confidence. | 信心 |
[14:50] | Dave, how corny can you get? | 戴夫 你能再老套点吗 |
[14:52] | Well, I’d show you, but… | 我也想 但 |
[14:54] | I’d need both hands. | 我需要两只手 |
[15:05] | You know who grew up in this neighborhood? | 你知道谁在这儿长大吗 |
[15:08] | Jackie Robinson. | 杰基·罗宾森 |
[15:09] | Who’s that? | 他是谁 |
[15:10] | “Who is that?” | 他是谁 |
[15:12] | What do they teach you kids at school? | 学校都教你们什么了 |
[15:15] | This week, we learned a new yoga pose. | 这周我们学了一个新的瑜伽姿势 |
[15:21] | Every child left behind. | 现在孩子啥都学不到啊 |
[15:25] | Well, Jackie Robinson was | 杰基·罗宾森是 |
[15:27] | the first black baseball player to play in the major leagues. | 第一个在大联盟打球的黑人棒球手 |
[15:29] | Now, had he been a quitter, | 如果他放弃了 |
[15:31] | the sport wouldn’t be what it is today. | 这项运动就不会像今天这样了 |
[15:34] | Did you know Jackie Robinson? | 你认识杰基·罗宾森吗 |
[15:36] | How old do you think I am? | 你觉得我多少岁 |
[15:39] | I don’t know. A lot? | 我不知道 很多岁 |
[15:45] | Look, my point is, nothing worthwhile in life comes easy. | 我是说 值得珍惜的总是来之不易 |
[15:49] | You know, Malcolm and I, we used to | 马尔科姆和我 我们原来 |
[15:52] | stay out here till it got dark, | 老在外面待到天黑 |
[15:54] | you know, just throwing the ball back and forth. | 来回扔球 |
[15:57] | Turned him into a pretty good ballplayer. | 所以他成为了一名出色的球手 |
[15:59] | Am I a pretty good ballplayer? | 我是吗 |
[16:01] | No, you straight trash. | 不 你就是垃圾 |
[16:05] | Now, come on, man. | 别这样 |
[16:07] | I’m just saying, if you keep practicing, you can get better. | 只要你坚持练习 就会提高 |
[16:11] | Maybe I could be the next Jackie Robinson. | 或许我可以成为下一个杰基·罗宾森 |
[16:14] | Sure. Yeah, you’ll open doors of opportunity | 嗯 那所有白人 |
[16:17] | to white men everywhere. | 都有机会成功了 |
[16:20] | Come on, man, let’s get back to playing baseball. | 来吧 让我们继续玩棒球 |
[16:22] | Let’s do it. | 开始吧 |
[16:23] | This time, can I try hitting? | 这次我能试一下击球吗 |
[16:26] | Sure. | 当然 |
[16:27] | Couldn’t be much worse than your catching. | 反正肯定比你接球强 |
[16:31] | All right. | 好的 |
[16:32] | I want you to set up now. | 摆好姿势 |
[16:34] | I’m gonna toss the ball to you, | 我会朝你丢球 |
[16:35] | and I want you to swing hard, all right? | 然后你用力挥棒 好吗 |
[16:37] | Swing like a man, not a mouse. | 像个男人 别像个老鼠 |
[16:40] | – All right. – You ready? | -好的 -你准备好了吗 |
[16:42] | Here we go. | 来了 |
[16:47] | Get me another popsicle. | 再给我一根冰棒 |
[16:51] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:53] | I love being a brunette. | 我喜欢深棕色 |
[16:55] | Who says blondes have more fun? | 谁说金发更好了 |
[16:57] | I do. | 我啊 |
[17:02] | Look, I’m the man in the mirror. | 看 镜子里的帅哥是我 |
[17:05] | Oh, you know what? That is your daddy’s favorite. | 知道吗 这是你爹的最爱 |
[17:07] | As a matter of fact, I think I was wearing that | 对了 我们怀你那晚 |
[17:09] | the night we made you. | 我就戴着这顶 |
[17:11] | Okay. Gross. | 恶心心 |
[17:15] | This is so fun. | 太有趣了 |
[17:16] | I needed a good laugh. | 我很需要大笑 |
[17:17] | If you really want a laugh, | 如果你真想乐一乐 |
[17:19] | you got to try on Kiki. | 就得试试奇奇 |
[17:22] | I totally wanted to, but I wasn’t sure if it was okay. | 我当然想 但这合适吗 |
[17:26] | Oh, sure, but first, you got to say Black Lives Matter. | 没问题 但你要先说黑人的命也是命 |
[17:31] | Of course Black Lives Matter. | 黑人的命当然是命 |
[17:33] | Boy, stop messing with her. | 别逗她了 |
[17:36] | He’s joking. But good answer, girl. | 他开玩笑的 但是你答得漂亮 |
[17:40] | All right, let her rip. | 好了 放马过来吧 |
[17:47] | We good? | 成功了吗 |
[17:51] | We good! | 成功了 |
[17:54] | We’re good? | 成功了 |
[17:54] | – We good! – We fixed the pipe! | -我们成功了 -我们修好了水管 |
[17:56] | We fixed the pipe. | 我们修好了水管 |
[17:58] | I’ve never felt more like a man. | 我从没觉得这么男人过 |
[18:00] | – We did it, man. – We did it. | -我们做到了 -我们做到了 |
[18:02] | This has got Handsy Randsy written all over it. | 这也太基了 |
[18:09] | So how’d things go with Grover? | 和葛罗弗玩得怎么样 |
[18:10] | What did you guys do? | 你们玩什么啦 |
[18:12] | Well, we continued to work on his catching. | 我们继续练习他的接球 |
[18:14] | And then he hit a double. | 然后他上二垒了 |
[18:17] | Really? | 真的吗 |
[18:18] | Yeah, one inch to the left, it would’ve been a triple. | 再往左一英寸 就三垒了 |
[18:22] | Well, we just finished up, and… check this out. | 我们刚弄完 看 |
[18:26] | Malcolm did an incredible job. | 马尔科姆很出色 |
[18:37] | Yeah, it’s a’ight. | 行吧 |
[18:40] | I think it’s a little bit better than that. | 不只是行吧 |
[18:42] | Oh, no, no. That’s cool. | 没事 没事 |
[18:43] | “A’ight” is my Dad’s way of saying I did a great job | “行吧”是我爸说超级棒的方式 |
[18:46] | and he’s sorry he can’t say that so he says “a’ight.” | 但是他说不出口 就说”行吧” |
[18:50] | A’ight. | 行吧 |
[18:53] | Hey, I’ll come back tomorrow and help you patch up that hole. | 我明天过来帮你把洞补上 |
[18:55] | Oh, yeah. Great. Uh, w-what do I owe you? | 好的 多少钱 |
[18:57] | Oh, nothing, man. The thing is, we’re neighbors. | 不用了 我们是邻居 |
[18:59] | Next time, you get me. | 下次你帮我 |
[19:06] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[19:07] | Yeah. I just saw my broke son | 我看到我没钱的儿子 |
[19:09] | turn down perfectly good money. | 拒绝了一笔不错的酬劳 |
[19:12] | Really? Because I just saw somebody | 是吗 我看到的是 |
[19:14] | who must’ve been raised by a pretty good dad. | 有个好爸爸的好儿子 |
[19:24] | I mean, Tina did have a little something to do with it, I guess. | 缇娜也有一点贡献啦 |
[19:28] | So Grover’s starting to get better at baseball? | 所以葛罗弗的棒球有进步了 |
[19:31] | What’d you do? | 你怎么办到的 |
[19:32] | Well, I stopped telling him he was amazing, | 我不直接夸他很棒 |
[19:34] | and made him earn it. | 让他努力赢取夸奖 |
[19:37] | I could probably do a little bit more of that. | 我也可以试试 |
[19:40] | Although, | 但是 |
[19:41] | a little positive reinforcement never hurt, either. | 一点小小的激励也挺不错的 |
[19:45] | Yeah, maybe not. | 也许吧 |
[19:49] | Look at us. | 看看咱俩 |
[19:59] | Two dads, | 两个爹 |
[20:01] | you know, solving problems together. | 共同解决问题 |
[20:07] | But, you know, like, in our own ways. | 虽然方式不同 |
[20:11] | Calvin? | 卡尔文 |
[20:15] | A’ight. | 行吧 |
[20:23] | Hey, baby, have you seen my, uh… | 亲爱的 你看到我的 |
[20:27] | Well, all right. | 行啊 |
[20:31] | I ain’t seen Coco since we got kicked out | 自从我们被乔德西音乐厅赶出来 |
[20:33] | of that Jodeci concert. | 我就再没见过可可了 |
[20:36] | Where you been, girl? | 你去哪儿了 妹子 |
[20:38] | I have been waiting for you, Shaft. | 我一直在等你啊 神探 |
[20:41] | Okay. | 好吧 |
[20:45] | Ooh, yes. | 棒棒 |
[20:49] | I’m a bad mutha… | 我是个臭 |
[20:50] | Shut your mouth. | 闭嘴 |