时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Let me guess, you’re either hiding from our neighbor Dave, | 我猜猜 你要么在躲咱邻居戴夫 |
[00:07] | or the Jehovah’s Witnesses are back. | 要么是耶和华见证会回来了 |
[00:10] | Look, I just want to get my newspaper, | 我就是想去拿报纸 |
[00:12] | but every time I go outside, | 但我每次去外面 |
[00:14] | the guy just sneaks up on me all quiet like a Prius. | 他就跟辆普锐斯一样偷摸跑我身边来 |
[00:18] | You know, the other day, | 有一天 |
[00:19] | he cornered me talking about Michigan. | 他堵住我聊密歇根 |
[00:21] | I spent 30 minutes listening to him rank the Great Lakes. | 我听他给北美五大湖排名次听了半小时 |
[00:26] | Yup, he did the same thing to me, | 他也这么对过我 |
[00:28] | and, ironically, Lake Superior not number one. | 而且讽刺的是 第一名竟然不是苏必利尔湖 |
[00:33] | What kind of world do we live in | 我们这是什么居住环境 |
[00:34] | where a man can’t go outside his own home | 不跟邻居打招呼 |
[00:37] | without having to say hello to his neighbor? | 都不能出自己家门了 |
[00:40] | What are you doing? | 你在干吗 |
[00:41] | He’s hiding from Dave. | 他在躲戴夫 |
[00:43] | Why? The only thing scary about him | 为什么 他吓人的只有 |
[00:45] | are the tiny shorts he jogs in. | 身上那条小短裤 |
[00:47] | Tell me about it. | 谁说不是 |
[00:48] | The last time I saw that much white meat | 上一次我见到那么多白肉 |
[00:50] | it was fried and in a bucket. | 是放桶里过油炸的 |
[00:54] | Well, I know he’s not like most folks around here, | 我知道他跟这里大多数人不一样 |
[00:56] | but I think Dave is kind of cool. | 但我觉得戴夫挺酷的 |
[00:58] | All I know is, since they moved into this neighborhood, | 反正我觉得自从他们搬来之后 |
[01:00] | I feel like I’m on house arrest. | 我就像被软禁在家了 |
[01:03] | Well, I say don’t you let fear of Dave imprison you, Pop. | 不能让对戴夫的恐惧囚禁了你 爸 |
[01:06] | Throw off the chains of your oppressor | 挣脱压迫你的锁链 |
[01:07] | and go get that newspaper, my brother! | 去拿报纸 兄弟 |
[01:13] | But before you do, close your robe. | 把你浴袍系紧了再去拿报纸 |
[01:14] | I can see your chicken nuggets. | 我都能看见小弟弟了 |
[01:22] | Dad, what are you doing? | 爸 你干吗呢 |
[01:24] | I’m seeing if Calvin’s outside. I want to give him something. | 我在看卡尔文在不在外边 我要给他点东西 |
[01:27] | I was talking about your shorts. | 我是说你的短裤 |
[01:31] | Well, this is what people wear in California. | 在加州大家都这么穿 |
[01:33] | It’s so you don’t overheat when you’re running. | 这样你跑步时才不会太热 |
[01:35] | That’s smart, ’cause if I wore those to school | 聪明 如果我穿着去学校 |
[01:37] | I’d definitely get chased. | 肯定会有人追我的 |
[01:41] | Yeah, by all the ladies. | 对 所有女生都会追你 |
[01:44] | Ready for school, Grover? | 准备好上学了吗 葛罗弗 |
[01:46] | Look at those sexy legs. | 看这性感大长腿 |
[01:49] | Told you. | 告诉你了 |
[01:51] | Why are you still here? | 你怎么还在家 |
[01:52] | I thought you were going for a run. | 我以为你跑步去了 |
[01:52] | Oh, I’m about to. I was hoping to catch Calvin outside. | 我要去的 我想在外面堵到卡尔文 |
[01:55] | I want to give him a key to our house. | 给他一把咱家钥匙 |
[01:56] | Really? | 是吗 |
[01:57] | Don’t you think it’s a little too soon for that? | 你不觉得为时尚早吗 |
[01:59] | Uh, well, no, he’s our neighbor. | 不会 他是咱们邻居 |
[02:01] | We gave all our neighbors keys back in Michigan. | 我们在密歇根时都给邻居钥匙 |
[02:03] | Grammy says people in Michigan are good, | 奶奶说密歇根人好 |
[02:06] | not like here where they’re all criminals and Hollywood elites. | 这里则不然 这里都是罪犯和好莱坞精英 |
[02:11] | When did Grammy say that? | 奶奶什么时候说的 |
[02:12] | Just now. We’re texting. | 就刚才 我们发信息呢 |
[02:16] | Guys, there’s Calvin. | 卡尔文出来了 |
[02:17] | Buddy, have a great day. Bye. | 宝贝 一天顺利 再见 |
[02:20] | Mom, what do you think of Dad’s shorts? | 妈 你觉得爸爸的短裤怎么样 |
[02:23] | Honestly, I thought they were yours. | 说实话 我以为是你的呢 |
[02:29] | Hey, Calvin! | 卡尔文 |
[02:32] | Hey, Dave. | 戴夫 |
[02:33] | Hey, I’m glad I ran into you. | 遇到你很高兴 |
[02:34] | I want to give you something. | 我有东西给你 |
[02:35] | Really? There’s enough fabric in those for pockets? | 是吗 还够布料做口袋呢 |
[02:40] | Here you go. | 给你 |
[02:41] | What’s that? | 这是什么 |
[02:42] | Well, it’s a key to our house. I want you to have it. | 是我家的钥匙 我要你收下 |
[02:44] | I now pronounce us neighbors. | 现在宣布我们为邻居 |
[02:48] | Nah, I’m good, man. | 不用了 老兄 |
[02:50] | Wh-What do you mean you’re good? | 什么叫不用了 |
[02:52] | I don’t need a key to your house. | 我不需要你家的钥匙 |
[02:54] | What if there’s an emergency, | 万一有什么紧急情况呢 |
[02:55] | or you want to borrow something and we’re not home, | 或是你想借什么东西而我们不在家 |
[02:57] | or it’s my birthday | 或是我生日 |
[02:57] | and you want to throw me a surprise birthday party. | 然后你想给我开个惊喜生日派对 |
[03:00] | I’m not throwing you a surprise party. | 我不会给你开惊喜派对的 |
[03:02] | Exactly what someone throwing me a surprise party would say. | 给我开惊喜派对的人都这么说 |
[03:07] | Look, Dave, I don’t know what it’s like where you’re from… | 戴夫 我不知道你家乡是什么情况 |
[03:10] | Oh, it is beautiful. | 可美了 |
[03:11] | I mean, the trees, they go on for miles. | 树木绵延好几英里 |
[03:15] | Okay, look, that’s-that’s not what I’m talking about. | 我说的不是这个 |
[03:18] | Around here, we don’t give out keys to people we just met. | 在这里 我们不会刚认识就给对方家里钥匙 |
[03:21] | Well, how come? | 为什么 |
[03:23] | Simple, people are terrible. | 简单 人们很差劲 |
[03:27] | No, they’re not, people are great. | 不 才不是 人们都很好 |
[03:27] | You should try giving them the benefit of the doubt. | 你应该试着疑中留情 |
[03:29] | I do. I doubt them every day. | 嗯 我每天都怀疑他们 |
[03:33] | Okay, look, just take the key, okay? | 就收下钥匙吧 好吗 |
[03:35] | O-Okay, if I take this key, can I go read my paper in peace? | 如果我收下钥匙 能让我安静看报吗 |
[03:39] | Absolutely. | 当然了 |
[03:40] | Oh, fine. | 那好 |
[03:41] | All right, talk to you later. See you. | 回来再说 再见 |
[03:44] | Oh, and just one more thing, | 还有一件事 |
[03:46] | Dave, we had a deal. | 戴夫 我们说好了 |
[03:49] | I was just wondering, | 我就是想知道 |
[03:50] | is there anything maybe that you want to give to me? | 你有没有什么东西想给我 |
[03:53] | Yes, some advice. | 给你个建议 |
[03:55] | Stop jogging through the neighborhood in your hot pants. | 别再穿这条热裤在邻里之间跑来跑去了 |
[04:07] | I thought you guys were going to the park. | 我以为你们去公园了 |
[04:09] | It’s kind of hot out, | 外面有点热 |
[04:10] | so we thought we’d just hang out here instead. | 所以我们觉得还是待在屋里好了 |
[04:13] | Dad says he doesn’t want to go outside | 爸爸说他不想出去 |
[04:15] | because Mr. Calvin didn’t give him a key. | 是因为卡尔文先生没给他钥匙 |
[04:19] | Grover, it’s called father/son confidentiality. | 葛罗弗 这是父子之间的秘密 |
[04:24] | Are you still hung up on this key thing? | 你还在纠结钥匙的事情吗 |
[04:26] | It’s awkward now. | 现在很尴尬 |
[04:27] | Like when you wave to someone | 就像你觉得某个人在跟你挥手 |
[04:29] | who you thought was waving to you, | 你也跟他挥手 |
[04:30] | but they weren’t. | 但是他并没对你挥手 |
[04:32] | I told you to stop waving at everyone. | 我跟你说了不要对每个人都挥手 |
[04:36] | I’m a waver, Gemma. | 我就喜欢挥手 杰玛 |
[04:40] | It’s what I do. | 这是我的习惯 |
[04:41] | You know I love how enthusiastic you are, | 你也知道我喜欢你的热情 |
[04:43] | but sometimes it can get a little out of hand. | 但有时候有点过头 |
[04:46] | Name one time. | 举个例子 |
[04:47] | You proposed to me on our third date. | 在第三次约会的时候你向我求婚了 |
[04:51] | Yeah. That is because… | 那是因为 |
[04:54] | we had just had sex. | 我们刚滚完床单 |
[04:57] | I’m just saying sometimes you’re ready for things | 我只是说 有时候你准备好了 |
[04:59] | before other people are. | 别人并没有准备好 |
[05:00] | It might take a while for Calvin. | 对卡尔文来说 可能需要些时间 |
[05:02] | Yeah, but it’s been a month, and by that time… | 但是已经一个月了 我俩一个月的时候 |
[05:06] | we had had a bunch of sex. | 都滚过好多次床单了 |
[05:09] | Come on, baby, I’ll take you, | 宝贝 我带你出去 |
[05:10] | and if you want to connect to Calvin, | 你要是想和卡尔文混熟点 |
[05:11] | maybe you should try finding something you guys have in common. | 或许应该找找你们的共同爱好 |
[05:14] | I’ll try, but this guy doesn’t even have a favorite lake. | 我试试 但这个家伙都没有最喜欢的湖 |
[05:19] | – What up! What up! – Oh, hey, baby. | -大伙还好吧 -宝贝 |
[05:21] | Well, I see you brought your laundry again. | 你又把要洗的衣服拿过来了 |
[05:23] | That’s right, colors and a few whites, | 是啊 有颜色的 几件白的 |
[05:26] | just like this neighborhood since the Johnsons moved in. | 自从强森一家搬来后 这个街区也是这样的 |
[05:30] | Well, here, let me take those for you. | 把衣服给我吧 |
[05:32] | Ma, how come you still do Marty’s laundry, | 妈 你为什么要帮马蒂洗衣服 |
[05:34] | but you won’t do mine? | 但就是不帮我洗 |
[05:35] | It’s because he doesn’t live here. | 因为他不在这里住啊 |
[05:37] | It’s how I make sure I see my baby boy. | 只有这样我才能见到他 |
[05:40] | Yeah, if she wants to see you, | 她要是想见到你 |
[05:41] | all she has to do is check the couch. | 看看沙发就行了 |
[05:44] | Baby, leave him alone. He’s looking for a job. | 宝贝 别烦他 他正在找工作呢 |
[05:47] | What job? Manager of throw pillows? | 什么工作 抱枕经理么 |
[05:52] | Yeah, that sounds like a cushy job. | 这个工作听起来很安逸啊 |
[05:55] | Oh, and by the way, | 对了 |
[05:57] | this fell out of your pocket in the wash. | 这是洗衣服的时候从你口袋里掉出来的 |
[06:00] | What’s wrong? | 怎么了 |
[06:01] | It’s a key to Dave’s house. | 这是戴夫家的钥匙 |
[06:03] | He gave it to me in case of an emergency. | 他给我的 以防有紧急情况 |
[06:06] | Like I’m gonna help him in an emergency. | 好像出了紧急情况我会帮他一样 |
[06:10] | I think that’s nice. | 我觉得这样很好 |
[06:11] | We could all learn a lesson from Dave, | 我们都可以向戴夫学习 |
[06:13] | how to open our hearts to our neighbors, right? | 对邻居敞开心扉 |
[06:15] | That guy can’t teach me anything. | 从他身上什么都学不到 |
[06:17] | Well, you know, I’m glad he moved in. | 我很高兴他搬进来了 |
[06:19] | Giving out keys, waving at everybody. | 给钥匙 挥手打招呼 |
[06:21] | He is the most entertaining thing to happen around here | 自从瘾君子维克多带回一匹马之后 |
[06:24] | since Crackhead Victor found that horse. | 他是这里最有喜感的 |
[06:26] | Remember when he tried to footrace him? | 还记不记得维克多要和马竞走 |
[06:31] | Ay, well, you might not like it, Pop, | 老爹 你可能不喜欢 |
[06:33] | but, uh, Dave lives here now. | 但是戴夫现在住这里了 |
[06:34] | That makes him part of our community. | 他也就是这个社区的成员了 |
[06:36] | No, no, it doesn’t. | 不 他不是 |
[06:38] | You don’t let someone into your community | 不是说有人给了你一把备用钥匙 |
[06:39] | just because they give you a spare key. | 你就让他加入到你的社区 |
[06:42] | Come on now, let’s go work on this truck. | 走吧 我们去修卡车 |
[06:44] | Aw, come on, Pop. That truck is always broke, | 算了吧 那辆车总是出毛病 |
[06:46] | and it never works. | 永远都不能用 |
[06:47] | Then you two got something in common. Come on now. | 你不也跟这车一样么 走吧 |
[06:53] | Hey, guys. | 各位 |
[06:54] | What year is that, a ’64? | 这车是哪一年的 64年吗 |
[06:57] | Close, ’65. | 差不多 65年 |
[07:00] | Should’ve known. | 应该猜到的 |
[07:01] | ’64 didn’t have turn signals above the headlights. | 64年的前灯上面没有转向灯 |
[07:04] | Oh, you sound like you know a thing or two about trucks, Dave. | 戴夫 听起来好像你很了解卡车啊 |
[07:07] | Well, you know, I am from Michigan. | 我是密歇根的 |
[07:09] | Detroit, the Motor City, | 底特律 汽车之城 |
[07:12] | The D. | 大底城 |
[07:15] | Dave from The D! | 大底城的戴夫 |
[07:22] | See you guys got a V-8 in there | 发动机还是八缸的 |
[07:24] | instead of the straight six. | 不是六缸的 |
[07:25] | That’s like 50 more horses, huh? | 这样多了50马力吧 |
[07:27] | Yes, it is. | 是啊 |
[07:28] | So I guess you do know your stuff. | 你的确很了解啊 |
[07:31] | Yeah, like I said, Dave from the D. | 我说过了 大底城的戴夫 |
[07:35] | Dad, I want to use the iPad. | 爸爸 我要用平板了 |
[07:38] | Are you done googling Mr. Calvin’s truck? | 你还要上网搜索卡尔文先生的车吗 |
[07:44] | Yeah. Yeah. Yeah, man. | 不用了不用了 |
[07:48] | What is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[07:50] | Googling another man’s truck? | 上网搜索别人的车 |
[07:52] | Bruh. | 不是吧兄弟 |
[07:55] | I was just trying to find some common ground with you. | 我只是想找点共同爱好 |
[07:57] | What, by lying to us that you know about trucks? | 所以就撒谎说你很了解车 |
[07:59] | Yeah, but in a neighborly way. | 但这是善意的谎言 |
[08:02] | Wh-What’s going on here, man? | 到底是怎么回事 |
[08:05] | Look, I know I don’t always show my emotions. | 我也知道我不怎么表达情感 |
[08:10] | But the other day when I gave you a key | 但前几天我给了你我家的钥匙 |
[08:14] | and you didn’t give me one back, it bothered me. | 你却没有给我你家的 这让我很困扰 |
[08:17] | Bruh. | 兄弟 |
[08:19] | You know what? You want a key? | 你想要我家钥匙 |
[08:21] | You know what? Fine. | 行吧 |
[08:22] | Here. Here’s a damn key. | 给 给你钥匙 |
[08:24] | Are you sure? I don’t want to impose. | 你确定吗 我不想勉强 |
[08:28] | Okay. | 好 |
[08:35] | I can’t believe you like that guy. | 不敢相信你喜欢那小子 |
[08:36] | I can’t believe you gave him a key. | 不敢相信你给了他一把钥匙 |
[08:39] | I gave him a key. | 我是给了他一把钥匙 |
[08:40] | I didn’t give him the key. | 但不是家里的钥匙 |
[08:43] | Okay, then what was that one to? | 那钥匙是开什么的 |
[08:45] | Oh, that was to your Uncle Clyde’s | 那是你住在西柯维纳的 |
[08:46] | storage locker in West Covina. | 克莱德叔叔家的仓库钥匙 |
[08:49] | Yeah, if ever he needs 35 broken TVs | 如果他需要35台坏电视 |
[08:51] | or a box of autographed Hammer pants, he all set. | 或是一箱签名吊裆裤 就不用愁了 |
[09:05] | Look at you looking all fresh and sexy. | 瞧瞧你 这么清爽性感 |
[09:09] | Girl, you treating me like a piece of meat. | 妹子 你是把我当成一块肉了吧 |
[09:12] | And I like it. | 我喜欢 |
[09:17] | What’s got you all riled up? | 什么让你这么兴致高昂 |
[09:19] | Well, Gemma told me about how you gave Dave the key, | 杰玛告诉我你给了戴夫家里的钥匙 |
[09:22] | and it got me to thinking what a big, generous man I married, | 让我觉得我嫁了一个这么大方慷慨的老公 |
[09:26] | and I guess it put me in a generous mood, too. | 我觉得自己也慷慨激昂了 |
[09:30] | Yeah, you know, baby, a-about the key– | 宝贝 那把钥匙… |
[09:32] | – you know, I-I was… – No, no, listen, baby. | -我 -不不 听着 宝贝 |
[09:34] | Don’t be embarrassed, okay? | 别害羞 好吗 |
[09:36] | I love it when you’re not afraid | 我喜欢你不害怕 |
[09:37] | to let people see past that rough and tough exterior. | 让别人看穿你那坚强而粗犷的外表 |
[09:41] | Makes me know that you are still that big, soft teddy bear | 让我知道你还是我当初嫁的那个心爱的 |
[09:44] | that I married and I’m in love with. | 又大又软的泰迪熊 |
[09:48] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[09:51] | And you know what bears like? Honey. | 你知道熊熊喜欢什么吗 蜂蜜 |
[10:00] | That taste good, too. | 味道也很不错 |
[10:03] | I made the boys go to the movies, | 我让孩子们去看电影了 |
[10:05] | so I will be waiting for you in the cave. | 所以我去洞里等着你了 |
[10:16] | Man, I know that key was fake, | 天呐 我知道那把钥匙是假的 |
[10:19] | but Lord, this about to get real. | 不过这可是要动真格的了 |
[10:24] | *Today is a good day* | *今天是个好日子* |
[10:29] | My, this smells good up in here. | 天呐 闻起来真香 |
[10:31] | I’m making banana pancakes. | 我在做香蕉煎饼 |
[10:33] | I’ll fix you a plate. Sit down. | 我给你来一盘 坐 |
[10:35] | All right. Ma, what’s got you in such a good mood? | 妈 你今天心情怎么这么好 |
[10:37] | Well, let’s just say while you and your brother | 你和你兄弟 |
[10:39] | were out last night, | 昨晚不在 |
[10:40] | your father and I had a… sensual evening. | 你爸和我 共度了愉悦的一晚 |
[10:45] | And there goes my appetite. | 好了 我没胃口了 |
[10:47] | *Today is a good day, today is a good day* | *今天是个好日子 今天是个好日子* |
[10:53] | Yeah, baby. | 没错 宝贝 |
[10:55] | How you doing, baby? | 你好啊 宝贝 |
[10:57] | I would ask for some more honey, but I believe we fresh out. | 我想再要点蜂蜜 但我觉得我们用光了 |
[11:01] | Hey, man. | 不是吧 |
[11:03] | That was family honey. | 那是家用蜂蜜 |
[11:06] | You want me to make you a plate, babe? | 要我给你做一盘早餐吗 宝贝 |
[11:07] | Yeah. You know, I’ll be right back. | 好的 我一会儿就回 |
[11:09] | – I’m-a go get my paper. – Oh, guess what. | -我去拿报纸 -猜猜怎么着 |
[11:11] | I’ll keep it warm for you. | 我给你热着 |
[11:13] | You always do. | 你一向这么贴心 |
[11:16] | Enjoy your pancakes, son. | 好好吃你的煎饼 儿子 |
[11:20] | Your father’s a good man. | 你父亲是个好人 |
[11:21] | Yeah? And why do you say that? | 是吗 怎么这么说 |
[11:23] | Well, he’s finally starting to open up to Dave, | 他终于乖乖听我的话 |
[11:26] | just like I told him to do. | 对戴夫敞开心胸了 |
[11:28] | Yeah, opened up by giving him a fake key. | 敞开心胸给了他一把假钥匙 |
[11:30] | A fake key? Now what now? | 假钥匙 怎么回事 |
[11:34] | You know, look, Dave wouldn’t let it go, Ma, | 戴夫一直纠结 妈 |
[11:35] | so Dad just gave him a fake key to shut him up. | 所以爸爸给了他一把假钥匙让他闭嘴 |
[11:39] | So he didn’t listen to me? | 他没有乖乖听我的话 |
[11:41] | He doesn’t listen to anyone. | 他谁的话也听不进 |
[11:44] | And to think I spent all morning | 一想到我花了整个早上 |
[11:45] | getting honey out of my sheets! | 洗床单上的蜂蜜我就来气 |
[11:54] | What? | 怎么回事 |
[11:55] | Hey, baby. Tina? | 宝贝 缇娜 |
[11:57] | The door locked accidentally. | 门不小心关上了 |
[12:03] | You thought you was slick. | 你觉得自己很滑头 |
[12:06] | Lying to me about giving Dave the key? | 骗我说把钥匙给了戴夫 |
[12:09] | – Babe, let me explain. – Oh. You’re gonna explain. | -宝贝 听我解释 -你是得解释 |
[12:11] | Okay. Wait. What you…? Who you calling? | 等下 你在… 你要打给谁 |
[12:14] | Hey, Dave! | 戴夫 |
[12:17] | Yeah. Can you do me a favor? | 能帮个忙吗 |
[12:19] | I’m at the store, and apparently, Calvin locked himself outside. | 我在商店里 卡尔文把自己锁在家外了 |
[12:23] | Big dummy. | 大傻瓜 |
[12:25] | Tina, come on. Baby, I’m your husband. | 缇娜 拜托了 宝贝 我可是你亲老公 |
[12:27] | We were sensual last night. | 我们昨晚还身心愉悦来着 |
[12:30] | Oh, you will? | 是吗 |
[12:32] | Thanks so much, Dave. You’re the best. | 太感谢了 戴夫 你最好了 |
[12:35] | And you ain’t. | 你一点也不好 |
[12:39] | Hey, Malcolm? | 马尔科姆 |
[12:40] | Hey, Malcolm! Malcolm, come on, man. | 马尔科姆 马尔科姆 快出来 |
[12:42] | Your mama trippin’. Come and unlock the door! | 你妈妈疯了 快来给我开门 |
[12:46] | I can’t help you, bruh. | 帮不了你 兄弟 |
[12:53] | Hey, Calvin, I just got off with Tina. | 卡尔文 我刚和缇娜通了电话 |
[12:56] | Got your keys right here. | 把你家的钥匙拿来了 |
[12:59] | Malcolm! Malcolm, come on, open the door, please. | 马尔科姆 马尔科姆 快开门 求你了 |
[13:02] | I love you, son. | 我爱你 儿子 |
[13:05] | I told you you wouldn’t regret this. | 我说过你不会后悔的 |
[13:08] | – All right, let me open her up for you. – All right. | -我来帮你开门 -好啊 |
[13:11] | – Okay. – Yeah. | -好的 -没问题 |
[13:15] | – Here we go. – There we go. | -这就开门 -马上就开 |
[13:18] | Why are you blocking the door? | 你为什么挡着门 |
[13:19] | I’m not blocking the door. | 我没挡着门 |
[13:25] | Gotta change these out. | 这个该换了 |
[13:27] | This isn’t a key to your house, is it? | 这不是你家的钥匙 对不对 |
[13:29] | – Of course it is. – You sure? | -当然是 -你确定吗 |
[13:31] | Sure I’m sure. | 确定以及肯定 |
[13:32] | So if I put this key in that lock, that door’ll open? | 那如果我把钥匙插进锁里 门会打开吗 |
[13:37] | It will not. | 不会打开 |
[13:40] | – Unbelievable! – Look, Dave, no. | -不可理喻 -戴夫 别走 |
[13:43] | Let me explain it to you, Dave. | 听我解释 戴夫 |
[13:44] | Don’t be like that. Dave! | 别这样 戴夫 |
[13:46] | Dave from the D! | 大底城的戴夫 |
[13:49] | What are you making? | 你在煮什么 |
[13:50] | Mac and cheese. | 芝士通心粉 |
[13:52] | I needed some comfort food. | 我需要些安慰食物 |
[13:54] | Why is it brown? | 为什么是棕色的 |
[13:56] | All we had was chocolate milk. | 我们只有巧克力牛奶 |
[14:00] | Sweetie, you got to get over this Calvin thing. | 亲爱的 卡尔文这事你得翻篇了 |
[14:03] | But we’re neighbors. We should be friends. | 但我们是邻居 我们应该是朋友 |
[14:05] | I know you’re upset, but you do realize | 我知道你生气了 但你应该明白 |
[14:07] | this is kind of your fault. | 这算是你的错 |
[14:09] | How? | 为什么 |
[14:10] | Come on, admit it. | 拜托 承认吧 |
[14:11] | The real reason you gave Calvin a key | 你给卡尔文钥匙的真正原因 |
[14:13] | is because you were hoping he’d give you one. | 是因为你希望他能给你钥匙 |
[14:15] | Like when you give me a back rub because you want one, too. | 就像你给我按摩背部是因为你也想被按摩 |
[14:18] | Oh, that’s not true. I don’t even like back rubs. | 并非如此 我都不喜欢背部按摩 |
[14:20] | I do it because I want to have sex. | 我那样做是因为我想滚床单 |
[14:24] | Exactly. You’re not giving it because you want to, | 没错 你不是真诚地付出 |
[14:26] | you’re giving it because you want something in return. | 你付出是为了得到回报 |
[14:28] | In fact, sometimes I think the only reason | 其实 有时我觉得你向每个人 |
[14:30] | you wave at everybody is because | 挥手的唯一原因 |
[14:32] | you want them to wave at you. | 是因为你想他们向你挥手 |
[14:34] | How dare you? | 你好大胆子 |
[14:37] | Just saying, maybe you should think about it | 说说而已 也许在你沉迷于 |
[14:38] | while you wallow in your disgusting pity pasta. | 恶心的可怜通心粉时 可以考虑一下 |
[14:45] | What are you doing here? | 你来干什么 |
[14:47] | I got to get my laundry back. | 我来取洗完的衣服 |
[14:48] | Man, I’m down to my swimming trunks. | 我只剩泳裤可穿了 |
[14:51] | Well, I don’t think you want to be here. | 你这是踏入火坑了 |
[14:53] | Moms is still not talking to Pops, | 妈还是不和老爹说话 |
[14:54] | and he’s blaming me for ratting him out. | 而老爹怪我出卖他 |
[14:56] | Okay, well, in that case, | 那样的话 |
[14:57] | I’m just gonna turn these inside out. | 我就内裤反穿好了 |
[15:00] | Well, well, well. | 瞧瞧 |
[15:02] | If it ain’t the dynamic duo: | 这不是动感二人组 |
[15:04] | Laundry Boy and the Snitch. | 洗衣小子和告密者吗 |
[15:09] | You know, I got a job. | 我有工作 |
[15:10] | I could just buy some new underwear. | 我可以直接买新内裤 |
[15:12] | Hey, Marty. | 马蒂 |
[15:13] | Mommy was just about to fold your laundry. | 妈妈正要叠衣服呢 |
[15:16] | Oh, yeah, and here’s yours. | 拿着 这是你的 |
[15:18] | Thanks. Okay. | 谢谢 |
[15:19] | All right. All right, Tina. | 好了 好了 缇娜 |
[15:21] | Babe, I already apologized for not being straight with you. | 宝贝 没跟你说实话 我已经道歉了 |
[15:25] | I mean, what else do you want? | 你还想怎样 |
[15:27] | I want you to apologize to Dave for lying to him. | 我想你为骗了戴夫而向他道歉 |
[15:30] | But it was one little white lie. | 但那只是一个小小的白色谎言 |
[15:32] | Yeah, to one little white guy. | 向一个小小的白人 |
[15:37] | Besides, I don’t owe him an apology. | 再说 我不欠他一个道歉 |
[15:40] | All I wanted to do was work on my truck | 我只是想修我的卡车 |
[15:43] | and live my life. | 过我的日子 |
[15:44] | But he wouldn’t let it go. | 但他就是不肯放弃 |
[15:45] | Oh, yeah, Pops, you’re right. | 爸 你说得对 |
[15:47] | You the real victim here. | 你才是真正的受害者 |
[15:48] | – See? – I was being sarcastic. | -听见没 -我那是讽刺 |
[15:51] | I know, but it was working, right? | 我知道 但起效了 对吧 |
[15:53] | Listen, I know Dave can be a little extra, | 我知道戴夫有些夸张 |
[15:56] | but he’s our neighbor, and you are a better man than that. | 但他是我们的邻居 而你没那么小器 |
[15:59] | – Is he? – Not really. | -他是吗 -不是吧 |
[16:02] | Yes, he is. | 他是 |
[16:04] | Who built the manger for our Christmas pageant? | 是谁为我们的圣诞场景重现做了马槽 |
[16:07] | Who fixed Old Mrs. Kim’s transmission for free? | 是谁免费帮金老太修好了变速器 |
[16:10] | And who held a fundraiser | 是谁组织了筹款活动 |
[16:11] | to fix all the basketball courts in the park? | 来修理公园里所有的篮球场 |
[16:14] | Okay. Nice try, Tina. | 想得美 缇娜 |
[16:16] | See, I see what you’re doing right here. | 我知道你在做什么 |
[16:18] | You’re doing that thing where you try to make me feel bad | 你想让我觉得自己这么好 还这样 |
[16:21] | for being such a good person. | 而感到愧疚 |
[16:22] | – It’s working, isn’t it? – Damn right it is. | -起效了 不是吗 -还真是 |
[16:32] | Hey, Gemma. | 杰玛 |
[16:33] | Hey, Calvin. | 卡尔文 |
[16:34] | Is Dave here? | 戴夫在吗 |
[16:35] | Hold on, let me check. | 稍等 我看看 |
[16:40] | He says he’s not here. | 他说他不在 |
[16:42] | Dave, come on, man. | 戴夫 别这样 兄弟 |
[16:48] | Calvin. | 卡尔文 |
[16:51] | Look, I shouldn’t have done you wrong like that, so | 我不应该那样对你 所以 |
[16:56] | I brought you a real key. | 我把真钥匙给你拿来了 |
[16:58] | No, I don’t want it anymore. | 不 我不想要了 |
[17:01] | Come on, man, take the key. | 拜托 兄弟 收下钥匙 |
[17:02] | I told you I don’t want it. | 我说了不要 |
[17:04] | Come on, man, take the key. | 哥们 拿着 |
[17:05] | – No. – Dave, take it. | -不要 -戴夫 拿着 |
[17:06] | – No, thank you. – You know what? | -不要 谢谢 -管他呢 |
[17:16] | You really trying to outrun me, Calvin? | 你想跑过我吗 卡尔文 |
[17:22] | You’re lucky I didn’t stretch. | 我没热身 算你走运 |
[17:25] | Okay, look, I realize now | 我发现 |
[17:27] | that I gave you this key for the wrong reason. | 我给你钥匙的动机不纯 |
[17:29] | I was trying to force you to be my friend. | 我想逼你成为我朋友 |
[17:31] | Clearly, you’re not interested. | 显然你不感兴趣 |
[17:34] | You know, Dave, you seem like a nice guy. | 戴夫 你像是个好人 |
[17:36] | Thank you. | 谢谢 |
[17:40] | But friendship starts with trust. | 但友谊是以信任为开端的 |
[17:42] | And for you, that may come easy, but it doesn’t for me. | 对你来说可能很容易 我不是 |
[17:46] | I mean, I only trust people that I have a history with. | 我只信任老朋友 |
[17:49] | And that takes time. | 这需要时间 |
[17:54] | I hear you. | 我明白了 |
[17:56] | I understand. | 懂了 |
[17:57] | Good. Good. | 很好 |
[17:58] | You want to start to make history right now. | 要不要现在开始结交 |
[18:02] | That’s not what I meant at all. | 我不是这意思 |
[18:04] | Okay, okay. | 好吧 |
[18:05] | I-I’ve got a good idea. Just hear me out. | 我有个好主意 听我说 |
[18:07] | It’s an old classic we use at work. | 我跟同事玩过一招很经典的 |
[18:09] | It’s called a trust fall. | 叫信任倒 |
[18:11] | Oh, no. | 不是吧 |
[18:13] | No. I’m not doing none of that hippy-dippity | 我才不要弄这乱七八糟 |
[18:16] | hacky sack nonsense. | 花里胡哨的破玩意 |
[18:18] | Calvin, please just give me this. | 卡尔文 来吧 拜托 |
[18:20] | No. Not feeling it. | 算了 没感觉 |
[18:22] | Well, maybe what you’re feeling… is scared. | 也许你是感觉害怕 |
[18:27] | I’m not scared. | 我不怕 |
[18:28] | Prove it. | 证明一下啊 |
[18:30] | Okay. All right. | 好吧 |
[18:31] | If I do this, we’ll be done? | 我弄了 就完事了 |
[18:33] | I promise. | 我保证 |
[18:35] | This is what I get for being better than everybody else. | 比别人优秀就这么倒霉么 |
[18:38] | Okay, this-this is gonna be great. | 超棒的 |
[18:39] | Now turn around. | 转过去 |
[18:42] | – Okay. You got– turn– all right. – I-I-I got it. | -转过去 -我知道 |
[18:43] | Turn around, cross your arms. | 转过去 手臂交叉 |
[18:46] | Okay, take a deep breath in. | 深呼吸 |
[18:50] | And fall back into my arms. | 倒向我的怀抱 |
[18:55] | I can’t do it, man. I can’t do it. | 我做不到啊 |
[18:57] | Okay. You’re doing great. | 你做得很棒 |
[18:59] | Now fall back into my arms. | 倒向我的怀抱 |
[19:01] | Okay. Stop rushing my trust, alright? | 催我信任你是没用的 |
[19:05] | I’m-I’m gonna do it. | 我会做了 |
[19:06] | All right, I’ll do it. | 我来了 |
[19:09] | Here we go. | 来吧 |
[19:10] | Arms crossed, deep breath. | 双臂交叉 深呼吸 |
[19:12] | And, uh… I’m falling. | 倒下 |
[19:17] | You did it. | 你做到了 |
[19:18] | – Oh, you got me. Okay. – I got you. | -你接住我了 -我接住了 |
[19:21] | – Okay. – Alright. | -好 -嗯 |
[19:22] | Okay, now. Upsy-daisy. | 上去 |
[19:25] | Nah, Dave, you know, it’s like you said. | 戴夫 就像你说的 |
[19:28] | You know, I’m starting to feel something historical here. | 我感觉咱们有点交情了呢 |
[19:33] | I’m starting to feel something, too, man. | 我也有点感觉了 |
[19:34] | Up we go. | 上去啊 |
[19:37] | No, you know, get comfortable, Dave. | 你随意啊 戴夫 |
[19:39] | You know, ’cause it’s like I said, you know, | 就像我说的 |
[19:40] | trust takes time. | 信任需要时间的沉淀 |
[19:44] | So tell me about those lakes again. | 再跟我说说那些湖吧 |
[19:46] | You know, and where you grew up. | 还有你老家哪的来着 |
[19:47] | I always wondered about. | 我一直很好奇 |
[19:49] | I know it’s Superior, that’s the main one, everybody knows. | 苏必利尔湖有名 大家都知道 |
[19:52] | – Is Ontario a lake? – Yeah. | -安大略也是湖吗 -是 |
[19:54] | How far are you from Eight Mile, where Eminem grew up? You…? | 你离姆爷的老家八里路有多远 |
[19:59] | Oh, man, this is great. | 这感觉好棒啊 |
[20:00] | This is like a Sleep Number bed. It’s actually very nice. | 感觉像个智能床 真挺好的 |
[20:12] | Gemma. | 杰玛 |
[20:14] | Can you get me another bag of peas for my back? | 你能再给我一包豆子冷敷吗 |
[20:17] | This one’s all mushy. | 这个都糊了 |
[20:19] | I’ll bring one right up. | 我马上送上去 |
[20:21] | And could you bring me some aspirin? | 再给我拿点阿司匹林好吗 |
[20:24] | – Sure, honey. – Thanks. | -好的 亲爱的 -谢谢 |
[20:26] | And then maybe a snack. Just… | 再拿点零食呗 |
[20:29] | something salty but not crunchy. | 咸口的 不要太脆的 |
[20:32] | Okay, Dave. | 好的 戴夫 |
[20:39] | Hey, Tina. | 缇娜 |
[20:41] | I just came to check on Dave. | 我来看看戴夫 |
[20:43] | How’s his back? | 他的背怎么样了 |
[20:44] | It’s killing me. | 要命了 |
[20:47] | Well, tell him to feel better. | 希望他快点好起来 |
[20:48] | Oh, and I also wanted to bring you a key to our house. | 对了 我来把我们家钥匙给你 |
[20:51] | Are you sure it’s okay with Calvin? | 卡尔文不介意吗 |
[20:57] | Boys are stupid. | 男人真幼稚 |