时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | All right, man, | 好了 兄弟 |
[00:09] | make that one. | 投进这个 |
[00:10] | Easy. What’s the score again? | 简单 比分是多少来着 |
[00:12] | You have letters H-O-R-S, and I have none. | 你拿到了四个字母 我一个都没有 |
[00:12] | 投篮游戏 按顺序投球 谁先得到HORSE五个字母 谁就出局 | |
[00:21] | I’m-a head home. You done, too? | 我回家了 你回吗 |
[00:23] | No, I’m-a hang around for a little bit. | 不 我再待会儿 |
[00:24] | All right. Hit me up for one last shot. | 我再试最后一次 |
[00:26] | Splash time. | 高光时刻 |
[00:36] | Hey, what’s up, little man? | 你好 小家伙 |
[00:37] | Yo, what’s up? | 你好 |
[00:38] | Want to shoot around? | 要投篮吗 |
[00:39] | Nah, man. | 不要 |
[00:41] | But I do want those shoes. | 但我要你那双鞋 |
[00:45] | Okay, well, put them on your Christmas list, | 列在圣诞心愿单上吧 |
[00:47] | and maybe Santa Claus will you bring you some. | 也许圣诞老人会带给你 |
[00:51] | I don’t believe in no Santa. | 我不相信有圣诞老人 |
[00:53] | But I do believe you’re gonna give me those shoes. | 但我确信你会把鞋给我 |
[00:59] | I’m not giving you my shoes. | 我才不会把鞋给你 |
[01:01] | Plus, I outweigh you by a hundred pounds. | 而且我得比你重一百磅了 |
[01:08] | Well, you’re a little big-boned, so it’s starting to even out. | 你块头大 现在持平了 |
[01:13] | Now… | 现在 |
[01:15] | you ready to give me those shoes? | 你准备把鞋子给我了吗 |
[01:18] | You know what? | 怎么说呢 |
[01:20] | Fine. | 好吧 |
[01:23] | I can’t believe this bunch of… | 简直不能相信这帮 |
[01:25] | Oh, my God, is that Santa Claus? | 天啊 那是圣诞老人吗 |
[01:31] | Okay, it’s time to turn up the intensity. | 现在要加大强度了 |
[01:35] | Squat down and up. | 下蹲 起立 |
[01:37] | Work those glutes. | 臀大肌动起来 |
[01:41] | Aw, come on, Calvin. You know, get up. | 来嘛 卡尔文 给我起来 |
[01:44] | You promised you would exercise with me. | 你答应要和我一起运动的 |
[01:46] | Believe you me, baby, you got my heart rate up plenty. | 相信我 亲爱的 你已经让我心跳加速了 |
[01:53] | Oh, hey, Malcolm. | 马尔科姆 |
[01:54] | You just getting back from the park with Dave? | 你和戴夫从公园回来了 |
[01:55] | Uh, yeah, yeah. | 是啊 |
[01:57] | If he ever beats you in basketball, | 如果他哪次玩篮球赢你了 |
[01:59] | we’re gonna have to put you up for adoption. | 我们就准备把你送去领养 |
[02:03] | Well, you don’t have to worry about that. | 这你不用担心 |
[02:05] | So I’m-a go take a shower. | 我去洗澡了 |
[02:06] | Hold on, hold on. What happened to your shoes? | 等下 你的鞋子呢 |
[02:11] | You know, I lost them. | 我给丢[输]了 |
[02:13] | Don’t tell me you lost them in a game to Dave. | 别跟我说你比赛时把鞋输给戴夫了 |
[02:16] | We’re gonna have to lie about this as a family. | 对此我们全家人都不能承认 |
[02:19] | All right, look, it’s no big deal– relax– but… | 没什么大事 别担心 不过 |
[02:22] | I just got robbed down at the park. | 我刚才在公园被打劫了 |
[02:24] | – What?! – You got robbed? | -什么 -你被打劫了 |
[02:25] | Look, guys, calm down. I’m fine. | 冷静一点 我没事 |
[02:27] | Oh, my God, thank God you’re okay. | 天啊 谢天谢地你没事 |
[02:29] | Hey, it’s cool, Ma. | 没事的 妈 |
[02:31] | Who did this, man? | 谁干的 |
[02:32] | Who attacked you? | 谁攻击你的 |
[02:33] | Hey, look, it’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[02:35] | It was just some punks down at the park. | 就是公园里几个小阿飞 |
[02:37] | What you mean it’s no big deal? | 什么叫没什么大不了 |
[02:39] | We’re Butlers, right? You mess with one of us, | 我们是巴特勒家的 搞我们其中一个 |
[02:42] | you mess with all of us. | 就是搞我们全家 |
[02:44] | You know what, Tina? Where you keep my fighting shirt? | 缇娜 你把我战衣放哪了 |
[02:46] | – No, hold on. – ‘Cause I’ll beat up this whole town. | -别 等下 -我打遍全镇无敌手 |
[02:49] | – I know you will. I know you will. – You know I will. | -我知道你能 -你知道我能 |
[02:51] | Just relax, okay? There’s no need to fight. | 淡定好吗 没必要动粗 |
[02:53] | I will take care of it. | 我能搞定 |
[02:54] | – You will? – Yeah. ‘Cause-’cause-’cause I’m a Butler. | -你能 -能 因为我姓巴特勒 |
[02:57] | – That’s right. – A-And Butlers don’t play. | -没错 -巴特勒不是闹着玩的 |
[02:59] | Damn right. | 没错 |
[03:00] | You damn right. Now… | 你说得对 |
[03:02] | Yeah. Give it to me. | 来啊 |
[03:05] | That’s right. | 就这样 |
[03:07] | Was he messing with me? | 他是糊弄我吗 |
[03:20] | Thanks for helping us install these cameras. | 谢谢你帮我们装摄像头 |
[03:22] | After what happened to Malcolm, we’re gonna feel so much safer. | 马尔科姆那事以后 我们这样更有安全感 |
[03:25] | Yeah, well, these babies are top of the line. | 这些摄像头特别厉害 |
[03:28] | You can monitor them from your phone. | 你可以通过手机监控 |
[03:29] | They have night vision and zoom. | 它们有夜视和变焦功能 |
[03:32] | You know… between this tool belt | 戴着工具腰带 |
[03:34] | and all these new high-tech gadgets, | 还有这些高科技的小玩意儿 |
[03:37] | I kind of feel like Batman. | 我觉得有点像蝙蝠侠 |
[03:40] | Really? | 是吗 |
[03:41] | ‘Cause you look like one of the Village People. | 你看着就像”乡下人组合”的成员 |
[03:41] | 美国演唱组合 成员分别装扮成 警官 建筑工人 牛仔等形象 | |
[03:45] | No, no. | 才不 |
[03:46] | I’m Batman. | 我是蝙蝠侠 |
[03:50] | Dad. | 爸 |
[03:52] | Why are you wearing your fighting shirt? | 你怎么穿上战衣了 |
[03:55] | I’m going down to that park, | 我要去那个公园 |
[03:56] | and I’m-a find out who jacked Malcolm. | 查清楚是谁打劫了马尔科姆 |
[03:58] | Well, h-hold on. | 等下 |
[04:00] | I’m-a come with you. I can help. | 我跟你一起去 我能帮忙 |
[04:02] | How are you gonna help? | 你能帮上什么忙 |
[04:03] | Back home I was part of the Neighborhood Watch. | 在我老家 我是邻里护卫队的 |
[04:06] | Now, I don’t want to brag, but… | 不是吹牛 |
[04:08] | a couple years ago, I single-handedly caught | 几年前 我单枪匹马抓住了 |
[04:10] | the elusive Kalamazoo Basil Bandit. | 极难逮捕的卡拉马祖罗勒窃贼 |
[04:14] | Spoiler alert: | 剧透下 |
[04:15] | it was a deer. | 是头鹿 |
[04:17] | What? | 什么 |
[04:19] | Spoiler alert: I don’t care. | 我也剧透下 我没兴趣 |
[04:21] | Look, besides, | 而且 |
[04:22] | I don’t need you– I got Abe and Tommy. | 我不需要你 我有亚伯和汤米 |
[04:24] | – Who are they? – A couple of real OGs | -他们是谁 -他们才是真正的黑帮 |
[04:27] | that keep their ears to the streets. | 时刻在关注街上的动向 |
[04:29] | OGs? They’re a couple of old farts | 黑帮 他们只不过是一天到晚 |
[04:31] | that play chess in the park all day. | 在公园里下棋的老头 |
[04:34] | They also do tai chi. | 他们还会打太极 |
[04:37] | – O-Okay, well, I-I’m-a, I’m-a come with you. – Why? | -我跟你一起去 -为什么 |
[04:40] | As backup. | 当后援 |
[04:42] | Look, we’re a couple of fathers | 我们都有孩子 作为父亲 |
[04:44] | who both want to keep this neighborhood safe. | 都想保证这个社区的安全 |
[04:46] | Also… | 而且 |
[04:47] | I’m Batman. | 我是蝙蝠侠 |
[04:52] | Hey, are the cameras working? | 摄像头能用吗 |
[04:53] | Yep. We can see everything right here on the TV. | 能 我们从电视上就能看到外面了 |
[04:55] | Oh, thank you, Marty. | 谢谢你 马蒂 |
[04:56] | No, no problem. I love electronics. | 不客气 我喜欢折腾电子产品 |
[04:58] | You know, I like to pretend like | 我喜欢假装是 |
[04:59] | I’m the tech guy on a covert team | 特工队的技术员 |
[05:01] | with a cool nickname like Virus | 还有个叫做病毒或者防火墙 |
[05:03] | or… Firewall. | 这类很酷的外号 |
[05:07] | How about Nerd Man? | 叫书呆子怎么样 |
[05:10] | Okay, Captain Bed Wetter. | 好的 尿床队长 |
[05:14] | That was our secret. | 这是我俩的秘密 |
[05:15] | Hey, man, don’t mess with Firewall. | 伙计 不要惹防火墙 |
[05:18] | I won’t. | 我不会了 |
[05:20] | Mm, now I got to pee. | 我要去尿尿了 |
[05:23] | So, now do you feel safer? | 你现在觉得安全点了吗 |
[05:25] | Here, yeah. | 这里很安全 |
[05:26] | But I’m still worried about walking around the neighborhood | 但我还是有点不敢在周边走动 |
[05:29] | or taking Grover to the park. | 或者带葛罗弗去公园 |
[05:30] | Oh, you should take a self-defense class. | 你应该去学自我防卫 |
[05:32] | Oh, please. She doesn’t need that. | 得了吧 她不需要 |
[05:34] | I got you. See, back in the ’90s, | 有我就够了 九十年代的时候 |
[05:37] | when this area was a little rougher, | 这个地方比现在混乱 |
[05:38] | I developed my own self-defense system. | 我当时自创了一套防身术 |
[05:41] | Oh, no. | 别 |
[05:43] | No, not “Tina kwon do” again. | 别 别又搞”缇娜拳道” |
[05:45] | Please. You loved it. | 拜托 你原来也很喜欢呀 |
[05:47] | We used to train together all the time. | 我们过去经常一起训练 |
[05:49] | We did not train together! | 我们没有一起训练 |
[05:52] | I put on homemade protective gear, | 我穿着自制的保护装置 |
[05:54] | and you beat the crap out of me. | 然后你把我打个半死 |
[05:56] | It was a bonding experience. | 这叫亲子互动 |
[06:00] | See, I figured out a way to defend myself | 我摸索出了一种自我保护的方式 |
[06:02] | using things that I just had in my purse. | 只需要用包里的东西就可以 |
[06:04] | Will you teach me? | 可以教我吗 |
[06:06] | Of course I will. | 当然要教你 |
[06:08] | Marty, suit up. | 马蒂 整装 |
[06:10] | No, no, Mama. I just ate. | 别 妈 我才吃过饭 |
[06:13] | Well, if you want, I could demonstrate without the pads. | 如果你愿意 我也可以不用护垫直接演示 |
[06:15] | All right, fine. | 那好吧 |
[06:16] | Okay. Oh, oh, and, uh, | 好 对了 |
[06:18] | wear a extra pillow, ’cause we’re going hard. | 多垫个枕头 我们这次要来真的 |
[06:23] | This is exciting. | 我非常激动 |
[06:24] | You know, I’ve never done anything like this before. | 我从来没做过这种事情 |
[06:26] | On that deer case, I worked solo. | 那次抓鹿 我是单干 |
[06:29] | Must’ve been nice. | 你肯定很享受 |
[06:32] | Hey, hey, fellas. | 哥们儿 |
[06:33] | Calvin. | 卡尔文 |
[06:35] | Ain’t seen you down here in a minute. | 有段时间没见了 |
[06:37] | Hey, guys, I’m Calvin’s friend Dave. | 各位 我是卡尔文的朋友戴夫 |
[06:40] | Didn’t nobody ask who you were. | 没人问你是谁 |
[06:42] | And don’t nobody care. | 没人在乎 |
[06:46] | He’s right, Dave. | 他说得对 戴夫 |
[06:47] | They really don’t. | 他们真不在乎 |
[06:50] | Look, fellas, I don’t know if you heard, | 伙计们 不知道你们有没有听到风声 |
[06:52] | but Malcolm got mugged down here the other day. | 但是马尔科姆前几天在这里被抢了 |
[06:55] | Yeah, we saw it. | 是啊 我们看到了 |
[06:56] | – Check. – You did? | -将军 -你们看到了 |
[06:58] | W-Well, who did it? | 那是谁干的 |
[07:00] | It was Jamaal and them. | 是贾马尔他们 |
[07:03] | You mean those little kids over there? | 你说的是那帮小孩子吗 |
[07:06] | Are you kidding me? This is embarrassing. | 你在开玩笑吗 这太丢人了 |
[07:08] | Malcolm got rolled by a bunch of little kids? | 马尔科姆被一帮小孩子打劫了 |
[07:11] | Well, it looks like I’m-a have to go over there | 看样子我得过去 |
[07:13] | and teach those little kids a lesson. | 教训下那帮小孩子 |
[07:16] | I didn’t even have to wear my fighting shirt. | 我根本不用穿战衣啊 |
[07:18] | O-Okay, well… just, Calvin, | 但是 卡尔文 |
[07:20] | don’t do something you’re gonna regret. | 不要做会让你后悔的事情 |
[07:22] | Eh, it’s too late for that, Dave. | 说得太晚了 戴夫 |
[07:24] | I already brought you. | 我已经把你带来了 |
[07:26] | Yo, Jamaal! | 贾马尔 |
[07:33] | I can’t believe those little kids jumped me like that. | 不敢相信那些小屁孩那样偷袭我 |
[07:36] | It was like watching a bunch of baby lions | 就像在看一群幼狮 |
[07:38] | take down a wildebeest. | 拿下了一头牛羚 |
[07:41] | Where were you, anyway? You were supposed to have my back. | 那时你在哪呢 你不是来支援我的吗 |
[07:43] | Well, I was right there. | 我就在那 |
[07:44] | I was offering them my shoes instead of yours. | 我让他们拿我的鞋 别抢你的 |
[07:47] | No one wants your Skechers, Dave. | 没人想要你的斯凯奇 戴夫 |
[07:51] | I’m letting you know something– this ain’t over. | 我今天就把话撂在这了 这事没完 |
[07:53] | We need to teach those little kids a lesson. | 我们得给那些混小子一个教训 |
[07:55] | ‘Cause around here, nobody messes with Calvin Butler. | 因为在这 没人敢惹卡尔文·巴特勒 |
[08:01] | I stepped on a acorn. | 我踩到了一颗橡子 |
[08:02] | Come-come over here. | 过来 |
[08:04] | Give me your shoulder, your shoulder. | 我搀着你 来 |
[08:14] | What the hell, son? | 你搞什么 儿子 |
[08:18] | How’d you let yourself get robbed | 你怎么会让自己 |
[08:20] | by a bunch of little kids? | 被一群小屁孩给抢了 |
[08:24] | Why do you only got one shoe on? | 你怎么只穿了一支鞋 |
[08:25] | Because I got robbed by a bunch of little kids! | 因为我被一群小屁孩打劫了 |
[08:30] | But at least I fought back. | 但至少我反抗了 |
[08:32] | Yeah, and look what it got you– no shoes, just like me. | 结果呢 鞋子没了 跟我一样 |
[08:34] | Look… | 看清楚了 |
[08:37] | you might want to count again, Malcolm. | 你可能要再数一遍了 马尔科姆 |
[08:38] | I kept one. | 我还剩了一只 |
[08:41] | I’m going over to Jamaal’s house | 我要去贾马尔家 |
[08:42] | and I’m giving his parents a piece of my mind. | 给他父母说说”我的感想” |
[08:44] | Oh, no, no, please don’t do that, Pop. That never works out. | 不不 别去 爸 没用的 |
[08:47] | – What are you talking about? – Fifth grade basketball. | -你说什么呢 -五年级篮球赛 |
[08:50] | When I wasn’t getting enough playing time, | 我上场时间很短 |
[08:52] | you went and gave my coach “a piece of your mind.” | 你去给我的教练聊了下”你的感受” |
[08:54] | I ended up benched for the whole season. | 结果我坐了一个赛季的冷板凳 |
[08:55] | Well, that’s ’cause Sister Mary Agnes couldn’t see talent. | 那是因为玛丽·艾格尼斯修女不是伯乐 |
[09:00] | Look, Pop, when you go talk to people, it | 老爸 你去找谁谈的时候 |
[09:02] | somehow always turns into a fight. | 最后总以吵架收场 |
[09:06] | Look, son, | 儿子 |
[09:07] | sometimes a man has to fight for his family. | 有时男人必须得为家人而战 |
[09:11] | See, you wouldn’t know that because you don’t have kids. | 你不懂这个 因为你还没有小孩 |
[09:14] | Trust me, Malcolm… | 相信我 马尔科姆 |
[09:16] | this is what good parenting is. | 当个好父母就应该这样 |
[09:19] | Now, you might not see it now, | 可能你现在还不明白 |
[09:20] | but I-I’m really trying to help this kid. | 但我真的很想帮助这个孩子 |
[09:23] | You know, the proof is in the pudding. | 事实就摆在眼前 |
[09:24] | I raised a son | 我养出了一个 |
[09:26] | with a good head on his shoulders. | 很有头脑的儿子 |
[09:28] | Hey, thank you, Pop. | 谢谢你 老爹 |
[09:31] | I was talking about Marty. | 我是在说马蒂 |
[09:36] | Okay, so I’m-a show you how we protect ourselves in the hood. | 我现在示范一下在这附近怎么保护自己 |
[09:39] | Marty, get in here! | 马蒂 进来 |
[09:48] | Okay, so, | 好了 |
[09:50] | whenever I’m in the streets, | 我只要上街 |
[09:51] | I always carry three self-defense essentials. | 都会带着三样自卫必备神器 |
[09:57] | Weapon number one. | 一号武器 |
[09:59] | A comb? | 一把梳子 |
[10:01] | It may look like a comb… | 这个可能看上去像把梳子 |
[10:04] | because it is a comb, but… | 因为这就是一把梳子 但是 |
[10:08] | …in the right hands, | 如果使用得当 |
[10:09] | stab, stab, stab, stab, stab! | 捅 捅 捅 捅 捅 |
[10:16] | See? | 看见没 |
[10:16] | I’m safer, and, bonus… | 我更安全了 同时 |
[10:19] | I look fresh. | 发型清爽 |
[10:23] | Marty, are you okay? | 马蒂 你没事吧 |
[10:24] | Aw, he’s fine. Okay, so… | 他挺得住的 接下来是 |
[10:27] | weapon number two. | 二号武器 |
[10:30] | Seasoning salt? | 调味盐 |
[10:32] | Cheaper than pepper spray and really good on chicken. | 比胡椒喷雾便宜 而且用这个烧鸡真的很香 |
[10:36] | Close your eyes, baby. | 闭上眼睛 宝贝 |
[10:37] | Shake! Shake, shake, shake, shake! | 洒 洒 洒 洒 洒 |
[10:41] | That burns! | 好辣眼 |
[10:42] | It burns so bad. | 太辣眼了 |
[10:51] | Now, third and most lethal weapon. | 现在轮到三号了 最致命的武器 |
[10:54] | A whiskey bag? | 威士忌酒袋 |
[10:56] | Full of spare change. | 装满了零钱 |
[10:59] | Now, to the untrained eye, you know, | 在外行人看来 |
[11:01] | I’m just an alcoholic | 我只是个 |
[11:05] | on my way to the Coinstar. | 在去硬币之星路上的酒鬼 |
[11:08] | But to the unsuspecting predator? | 但对毫无防备的袭击者来说呢 |
[11:11] | Ka-ching! Ka-ching, ka-ching! | 哗啦 哗啦 哗啦 |
[11:22] | You ready to try? | 你准备好了吗 |
[11:24] | I think so. | 准备好了 |
[11:25] | Okay, girl. All right. | 好了 妹子 就位 |
[11:26] | So, you’re walking down the street. | 你正走在街上 |
[11:35] | Okay, and an assailant approaches you. | 一个袭击者接近了你 |
[11:39] | What do you do? | 你该怎么办 |
[11:41] | I guess I would whack him a couple times here. | 我觉得我应该朝他这重击几下 |
[11:46] | And then maybe a… | 然后也许 |
[11:47] | a tappity-tap-tap here. | 朝这里敲几下 |
[11:51] | I’m so sorry, Marty. Are you okay? | 不好意思 马蒂 你没事吧 |
[11:53] | Honestly, anything’s better than the salt. | 说实话 怎么着都比调味盐强 |
[11:57] | Come on, Gemma. | 认真点 杰玛 |
[11:58] | – This is street warfare, okay? – Okay. | -这是街头战争 懂吗 -好的 |
[12:01] | Like, just imagine this man has stolen your purse! | 想象一下这个人偷了你的钱包 |
[12:06] | What do you do? | 你该怎么做 |
[12:11] | Now give me back my purse, please. | 请把我的钱包还给我 |
[12:14] | – “Please”? – “Please”? | -“请” -“请” |
[12:17] | Yeah, yeah, we… we got a lot of work to do, | 我们得加油了 |
[12:19] | or you gonna die. | 不然你就死定了 |
[12:22] | Thanks for asking me to come along | 谢谢你请我一起来 |
[12:23] | to talk to Jamaal’s parents. | 和贾马尔的父母谈 |
[12:25] | I didn’t ask you to come along. | 我没请你一起来 |
[12:30] | Okay, now, Calvin, remember, | 记住 卡尔文 |
[12:34] | we’re talking about someone’s child, | 这是别人的孩子 |
[12:35] | so we need to be reasonable, keep our voices at an even tone, | 我们要通情达理 语气平和 |
[12:39] | and, no matter what, never be aggressive. | 而且不管怎样 都不能咄咄逼人 |
[12:44] | Come on out! | 赶紧出来 |
[12:45] | I want to talk to you about your little punk-ass son! | 我要和你们谈谈你们的混账儿子 |
[12:51] | Hey, check it out. | 快看啊 |
[12:53] | Looks like Gramps got another shoe, huh? | 老头又找了一只鞋 |
[12:57] | “Gramps”? That’s all you got? | “老头” 你就这点本事吗 |
[12:59] | – Boy, I’ll kill you! – Okay. Calvin, Calvin. | -小子 我宰了你 -卡尔文 |
[13:02] | He’s a child. Calm down. | 他还是个孩子 冷静 |
[13:04] | Yeah, man, you better listen to your nurse. | 没错 伙计 你最好听你护士的 |
[13:09] | You said that like it hurt my feelings. | 你以为这样说能伤害我的感情 |
[13:11] | My aunt is a nurse. | 我姑妈就是护士 |
[13:14] | – Jamaal, where are your parents? – They ain’t here. | -贾马尔 你父母在哪 -他们不在这 |
[13:18] | – Well, where are they? – None of your business. | -那他们在哪 -不关你的事 |
[13:20] | Oh, I’ll make it my business! You… | 我让你瞧瞧关不关我的事 |
[13:21] | – Okay, Calvin. – I want the door open. | -好了 卡尔文 -把门打开 |
[13:23] | Careful, old man. You gonna hurt yourself. | 小心点 老头 别伤到自己 |
[13:28] | This was fun, but I’m gonna go back inside and watch TV. | 这还挺有趣的 不过我要回去看电视了 |
[13:32] | Night-night, Gramps. | 晚安 老头 |
[13:33] | And, nurse, make sure he takes his medicine. | 护士 确保他好好吃药 |
[13:38] | Yeah, well, joke’s on you. | 出丑的是你 |
[13:39] | My aunt’s saved hundreds of lives! | 我姑妈拯救了成百上千的人命 |
[13:44] | That kid is disrespectful. | 那小子太没礼貌了 |
[13:46] | That’s because clearly his parents aren’t around. | 因为很明显他的父母不在身边 |
[13:49] | Which is why it’s up to us to teach him a lesson. | 所以得靠我们给他上一课 |
[13:54] | H-Hold on, b-by stealing his bike? | 等等 通过偷他的自行车吗 |
[13:57] | It’s called good parenting, Dave. | 这叫育儿有方 戴夫 |
[14:00] | Hey, Jamaal! | 贾马尔 |
[14:01] | If you want your bike back, come find me! | 想拿回你的单车 就来找我 |
[14:04] | You getting on or what? | 你上不上来 |
[14:05] | Well, just for the record, I do not approve | 郑重申明 我不认可 |
[14:07] | of this method of conflict resolution. | 这种解决冲突的方法 |
[14:12] | All right, how do you want to do this? | 你想让我怎么做 |
[14:12] | What, do I grab a hold of your waist? | 扶着你的腰吗 |
[14:14] | Shoulders. Shoulders. | 肩膀 肩膀 |
[14:23] | Listen, Gemma, I know that you are a sweetheart. | 杰玛 我知道你是个小可爱 |
[14:27] | – But this is not Kalamazoo! – Okay. Okay. | -但这里不是卡拉马祖 -好的 |
[14:30] | – Okay?! – Okay. | -明白吗 -明白 |
[14:32] | When someone comes after you, | 有人冲着你来了 |
[14:35] | you got to go there. | 你得下狠手 |
[14:37] | – I don’t want to hurt Marty. – Screw Marty! | -我不想伤到马蒂 -去他的马蒂 |
[14:40] | Mama! | 妈妈 |
[14:42] | He’s not Marty. | 他不是马蒂 |
[14:43] | – He is a bad guy, okay? – Yeah. Okay. | -他是个坏蛋 懂吗 -好的 |
[14:46] | – You need to channel your inner anger! – Okay. | -你要引导内心的愤怒 -好的 |
[14:50] | What is it gonna take for you to release | 要怎样你才能 |
[14:53] | and unleash that inner beast | 释放内心的野兽 |
[14:56] | and go after this monster? | 干掉这个禽兽 |
[15:02] | I guess if somebody was really trying to hurt Grover. | 那得有人真的要伤害葛罗弗吧 |
[15:04] | Good. | 好极了 |
[15:05] | – Use that. – Okay. | -利用这一点 -好的 |
[15:06] | – Okay? – Okay. | -明白吗 -明白 |
[15:07] | – This sicko is going after your kid. – Yeah. | -这个变态要伤害你的孩子 -嗯 |
[15:12] | What are you gonna do to protect your little boy? | 你要怎样保护你的宝贝儿子 |
[15:16] | Mama, I am your little boy. | 妈妈 我是你的宝贝儿子 |
[15:19] | Not today, sicko! | 今天不行 变态 |
[15:22] | Get him! | 干掉他 |
[15:23] | – Don’t hurt my little boy! – Get him! | -不许伤害我的宝贝儿子 -干掉他 |
[15:30] | Gemma! It’s me, Marty! | 杰玛 我是马蒂 |
[15:39] | Cool! | 酷 |
[15:40] | Mom knocked out Firewall. | 妈妈干掉了防火墙 |
[15:48] | Like that. | 看见没 |
[15:52] | That’s right. A bike for a shoe. | 没错 以自行车还鞋 |
[15:56] | Holla at ya boy. | 来咬我呀 |
[15:57] | You stole his bike? | 你偷了他的单车 |
[15:59] | That’s right. Because I care. | 没错 因为我关心他 |
[16:03] | Look, the boy’s got to learn that actions have consequences. | 那小子得学会一切行为都有后果 |
[16:07] | An eye for an eye. | 以眼还眼 |
[16:08] | Yeah, well, Gandhi said, “An eye for an eye | 甘地说 “以眼还眼 |
[16:11] | makes the whole world blind.” | 世界只会更盲目” |
[16:12] | Well, Gandhi didn’t wear $300 sneakers. | 甘地又不穿300块的球鞋 |
[16:17] | Look at you, Pop. | 瞧你干的好事 老爹 |
[16:20] | Look who I found outside about to tag your truck. | 看看我在外面发现了谁 他正要喷你的卡车 |
[16:23] | About to tag my truck? | 正要喷我的卡车 |
[16:25] | Malcolm, go get some bail money. | 马尔科姆 准备些保释金 |
[16:26] | I’m going to jail. | 老子要进监狱了 |
[16:27] | Whoa, no, no, no, no. No, Pop. No. No, stop. | 不不不 老爹 停停停 |
[16:30] | Calm down. Pop. | 老爹 别激动 |
[16:33] | Now, just let me talk to him for a minute. | 先让我跟他聊聊 |
[16:35] | Fine. But after that, he’s mine. | 行吧 但聊完之后 他交给我处理 |
[16:39] | Hey, you need backup? | 你要我帮忙吗 |
[16:40] | I’ve been on this case since the beginning. | 这件事一开始我就在调查了 |
[16:42] | That was today, Dave. | 这事今天才刚发生 戴夫 |
[16:43] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[16:44] | And look, we already caught the perp. | 看看 我们已经抓住了罪犯 |
[16:50] | Man, here we go. | 又来了 |
[16:51] | Now you’re gonna give me a lecture on stealing, right? | 你要给我讲偷窃的危害了 是吧 |
[16:54] | No, I wasn’t gonna give you a lecture. | 不 我不想讲长篇大论 |
[16:56] | I was gonna tell you I’ll go in there and get your bike back. | 我想告诉你 我准备还你单车 |
[17:00] | What’s the catch? | 有啥条件 |
[17:01] | Well, you got to listen to my lecture. | 你得听我的长篇大论 |
[17:04] | Jamaal, I know what it’s like to be your age. | 贾马尔 我也是你这个岁数过来的 |
[17:08] | You’re trying to figure out how to be a man. | 你想知道怎么才能成为男子汉 |
[17:10] | But in this neighborhood… | 但是在咱们这里 |
[17:12] | well, some people have a different idea | 有些人对”成为男子汉” |
[17:14] | of what that means. | 有不同的理解 |
[17:15] | I know what it means. I am a man. | 我明白是啥意思 我就是个男子汉 |
[17:18] | Don’t tell me what a man you are. | 少来吧 |
[17:19] | Your bicycle still has a bell on it. | 你自行车上的铃铛都没取下来呢 |
[17:23] | But, hey, Jamaal, that’s a good thing. | 贾马尔 但那并不是坏事 |
[17:26] | Because it means you still get to choose | 因为这意味着你仍可以选择 |
[17:28] | what kind of man you want to be. | 成为什么样的男子汉 |
[17:30] | Now, do you want to be a weak one or a strong one? | 你想变成软弱的还是强壮的男子汉 |
[17:32] | I was strong enough to take your shoes. | 我已经强到能抢走你的鞋了 |
[17:34] | Oh, you think so? Because the way I remember it, | 是吗 我可是记得 |
[17:38] | after half a block I stopped running, | 我跑了半个街区就停下了 |
[17:40] | turned around, and gave you my shoes. | 回头把我的鞋给了你 |
[17:43] | That’s ’cause you were afraid. | 那可是因为你吓坏了 |
[17:48] | Jamaal, I am a grown man, and if I wanted to, | 贾马尔 我是成人 我要是想 |
[17:50] | I could’ve beat the black off of you and your tiny crew. | 我能把你和你的小兄弟们揍得鼻青脸肿 |
[17:55] | But I didn’t. | 但我没有 |
[17:56] | Because when I was your age, my father taught me | 因为像你这么大的时候 我父亲教过我 |
[17:58] | what makes a man truly strong is helping other people. | 帮助他人才能让一个人真正变得强大 |
[18:03] | You mean Gramps in there? | 你是说那个老头 |
[18:05] | Yeah. | 是啊 |
[18:07] | I know his methods may seem a little old-school, | 我知道他的做事方式有点老套 |
[18:11] | but my father is the strongest man that I know. | 但我爸是我见过的最强大的男人 |
[18:20] | I wonder what Malcolm’s saying | 也不知道马尔科姆 |
[18:22] | to that little thuglet out there. | 在跟外边那个小痞子说些啥 |
[18:26] | You know what? | 要不这么着 |
[18:27] | We can watch ’em on the security cam feed on my phone. | 我们可以从我手机上通过监视器看看他们 |
[18:31] | Unless you think spying on them would be unethical. | 除非你觉得暗中监视他们很缺德 |
[18:35] | Dave, we stole a kid’s bike. | 戴夫 我们连小孩的车都偷了 |
[18:38] | Oh, that ship has sailed. | 已经没有回头路了 |
[18:43] | Jamaal, what my father taught me is that strength doesn’t mean | 贾马尔 我父亲告诉我 力量并不意味着 |
[18:45] | being able to take things from other people. | 可以抢别人的东西 |
[18:48] | It means being able to earn them for yourself. | 而是能够自己争取到想要的东西 |
[18:51] | It means doing the right thing | 这意味着即便错误的办法更容易 |
[18:52] | even when the wrong thing looks easier. | 但你仍会选择做正确的事 |
[18:55] | And most important, | 最重要的是 |
[18:56] | real strength doesn’t come from pushing other people down. | 真正的力量并不是推倒[欺压]别人 |
[19:00] | It comes from lifting ’em up. | 而是将摔倒的人扶起来 |
[19:03] | You give me some speech, | 你说我一顿 |
[19:04] | and it’s supposed to change my life? | 就想改变我的人生了 |
[19:08] | Brother, I wish it could. | 兄弟 希望可以 |
[19:10] | But how about this? | 这样吧 |
[19:12] | I’ll meet you at the park every Saturday. | 我每周六在公园见你 |
[19:13] | We shoot hoops and we talk about whatever you want. | 我们投会儿篮 然后你想聊啥聊啥 |
[19:18] | That’s it. Now, you show up if you like. | 就这么简单 看你自己去不去了 |
[19:22] | Maybe. | 有可能吧 |
[19:24] | All right, cool. Now, like I promised, | 好 我答应你了 |
[19:26] | I’ll go get your bike back. | 我把你的车拿来给你 |
[19:29] | That’s not necessary, son. | 没必要了 儿子 |
[19:32] | Looks like my plan to lure Jamaal over here | 看来我把贾马尔引诱到这 |
[19:36] | so that you could have a talk with him has worked. | 然后让你跟他聊聊的计划成功了 |
[19:42] | You can have your bike back. | 你可以把车拿回去了 |
[19:46] | Dave, are you crying? | 戴夫 你是不是哭了 |
[19:52] | It takes a strong man to show his emotions. | 只有强大的男人才勇于流露情感 |
[19:55] | No tears on the fighting shirt. | 不要在我的战衣上抹眼泪 |
[20:03] | – Come and get it, boy. – Pop, come on, man. | -来抢球啊 孩子 -老爹 行了 |
[20:09] | Gonna dunk on you. | 我要骑扣你了 |
[20:10] | You’re getting ready to get punked right… | 准备好被虐吧 |
[20:12] | Man, just shoot? | 行了 快投吧 |
[20:16] | Look who’s here. The kid showed up. | 看看 小伙子来了啊 |
[20:18] | – Hey, what’s up, little man? – Hey, man. | -来了啊 小伙 -你好啊 |
[20:19] | You know what, now we can play a little two-on-two. | 现在我们可以二对二了 |
[20:21] | Yeah. Okay. | 好啊 |
[20:25] | All right, Malcolm and I are captains. I choose first. | 马尔科姆和我是队长 我先选人 |
[20:28] | I’m just saying, I sunk my last three buckets. | 我不是吹啊 我刚才仨球都进了 |
[20:30] | I’ll take Jamaal. | 贾马尔上我这来 |
[20:32] | – My man. – All right, little man, you shoot for first. | -兄弟 -小伙子 你先来投 |
[20:34] | Got it. | 好 |
[20:41] | What? Not all black people play basketball. | 咋了 又不是所有黑人都会打篮球 |
[20:46] | Bet you wish you had chosen me, huh? | 后悔没选我了吧 |
[20:51] | Not at all. | 完全没有 |