时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Tina. | 缇娜 |
[00:05] | You are not gonna believe | 你肯定不信 |
[00:06] | what my brother Curtis did this time. | 我兄弟柯蒂斯这次又干了什么事 |
[00:08] | He finally burned through his lottery winnings? | 他可算把彩票奖金都花光了 |
[00:10] | No, I’m still praying on that. | 没 我还在为此祈祷 |
[00:14] | But you know how I got my mother her favorite long-stem roses | 你知道我送我妈最喜欢的长茎玫瑰 |
[00:17] | for her birthday? | 做生日礼物吧 |
[00:19] | Well, Curtis had to go and outdo me | 柯蒂斯非得超过我 |
[00:21] | and got her entire yard landscaped. | 把她整个庭院都种上了 |
[00:25] | – Ooh, that’s nice. – Of course it’s nice. | -真好看 -当然好看了 |
[00:28] | He hired the Property Brothers to do it. | 他雇了房产兄弟弄的 |
[00:32] | Well, maybe I married the wrong brother. | 可能我嫁错兄弟了 |
[00:34] | Yeah, right. | 好吧 |
[00:36] | His money gonna run out one day, but my sexy is forever. | 他的钱早晚花光 但我的帅气无穷无尽 |
[00:40] | – Hey, guys. – Hey, Tina. | -你们好 -缇娜 |
[00:42] | Come on in. What’s up? | 进来吧 怎么了 |
[00:43] | Okay, so we need a favor. | 我们需要帮忙 |
[00:45] | Look, I already told you, Dave, | 我可跟你说了 戴夫 |
[00:47] | I’m not doing a Christmas card photo with you. | 我不跟你拍圣诞贺卡照片 |
[00:51] | Seems like just the message our world needs right now, | 我们这个世界就需要这样的信息 |
[00:53] | but okay. | 不过好吧 |
[00:56] | We were wondering if you guys were free | 我们想问周五晚上你们 |
[00:57] | to watch Grover Friday night. | 有空照看葛罗弗吗 |
[00:58] | Yeah, Gemma’s school is having their annual fund-raiser, | 杰玛的学校要举办年度募捐会 |
[01:01] | and I want to watch her rock the mic | 我想看她滔滔不绝 |
[01:02] | and raise some dolla dolla bills, y’all. | 筹集到大把钞票 |
[01:05] | It’s my first big event as principal, | 这是我当校长以来第一件大事 |
[01:07] | and I need to give a speech and I really need it to go well. | 我得做个演讲 真的需要一切顺利 |
[01:10] | Well, I told you, if you get nervous, just use my little trick. | 我跟你说了 如果紧张就用我的小诀窍 |
[01:13] | What’s your little trick, Dave? | 你的小诀窍是什么 戴夫 |
[01:14] | When in doubt, quote Billy Joel lyrics. | 没把握时 就引用比利·乔尔的歌词 |
[01:18] | His music brings the world together. | 他的音乐能让世界团结起来 |
[01:21] | Well, why are you so nervous? | 你干吗这么紧张 |
[01:22] | The board of trustees will be there. | 董事会成员也在现场 |
[01:24] | Yeah, and they’re just a bunch of rich, stuck-up moms | 都是些不差钱且自恃清高的妈妈们 |
[01:26] | who are all jealous of how pretty and smart Gemma is. | 对杰玛的聪明美貌心存嫉妒 |
[01:29] | That’s not true. | 才不是这样 |
[01:31] | And you really need to stop watching Mean Girls. | 还有你真不能再看《贱女孩》了 |
[01:35] | Not gonna happen. | 那是不可能的 |
[01:38] | Their queen is Lyndsey Worthington. | 她们的老大是琳赛·沃辛顿 |
[01:40] | And that’s Lyndsey with two Ys, | 名字里有两个Y |
[01:42] | so you know she thinks she’s better | 所以她觉得她比 |
[01:43] | than all the other Lindseys. | 其他琳赛高人一等 |
[01:46] | Well, if you need some extra support, | 如果你们需要些额外帮助 |
[01:48] | Malcolm can watch Grover, | 马尔科姆可以照看葛罗弗 |
[01:49] | and Calvin and I could go to the fund-raiser. | 我和卡尔文可以去募捐会 |
[01:51] | – You will? – Yeah, Tina, we will? | -你们去吗 -对啊缇娜 我们去吗 |
[01:56] | I don’t want to spend my Friday night | 我可不想大周五晚上 |
[01:57] | at some school fund-raiser. | 浪费给什么学校募捐会 |
[01:59] | Oh, come on, baby, do it for Gemma. | 好了 亲爱的 为了杰玛 |
[02:01] | And don’t forget, it’s for the kids. | 而且别忘了 是为了孩子们 |
[02:03] | Yeah, right, at some private school. No, thanks. | 某所私立学校的孩子们 不了谢谢 |
[02:07] | There’s a prime rib dinner and an open bar with top-shelf liquor. | 有上好的牛排晚宴 免费酒吧里酒水一流 |
[02:09] | Well, if it’s for the kids, you know. | 如果是为了孩子就去 |
[02:23] | Hey, you guys made it. | 你们来了 |
[02:25] | Anything to support our Gemma. | 只要能支持我们杰玛 |
[02:27] | Thank you so much. I really appreciate it. | 太感谢了 我真的很感激 |
[02:29] | Now, who wants a tour of the school? | 谁想参观下学校 |
[02:31] | – I do! – Tina does! | -我要 -缇娜要 |
[02:36] | Okay, Calvin, I know you were hesitant about coming tonight, | 卡尔文 我知道你对今晚来犹豫不决 |
[02:38] | but the good news is, | 但好消息是 |
[02:39] | is there’s a photographer walking around | 会有一位摄影师四下走动 |
[02:41] | and every table has props. | 而且每个桌上都有小道具 |
[02:46] | You look like a not- so-Super Mario Brother. | 你看着像非超级马里奥兄弟 |
[02:50] | Well, then you can be my Luigi. | 那你就是我兄弟路易基 |
[02:53] | Dave, I mean, really, what… | 戴夫 说真的 什么情况 |
[02:55] | First the Christmas card and now this? | 先是圣诞卡 现在又是这出 |
[02:57] | Why-why are you so obsessed with taking a picture with me? | 你为什么如此执着要跟我拍照 |
[03:00] | Well, because you’re my friend, | 因为你是我朋友 |
[03:01] | and I have pictures with all my friends. | 我跟所有朋友都合影 |
[03:02] | But you could be the first one | 不过你可以当第一个 |
[03:05] | with a monocle. | 戴单眼镜的 |
[03:08] | All right, Mr. Monopoly, show me where the bar is, | 行了 大富翁先生 告诉我吧台在哪 |
[03:11] | and do not pass “Go.” | 别忘了”走棋” |
[03:16] | Okay, G, what are we gonna do next? | 葛罗弗 接下来玩啥 |
[03:19] | I’m gonna play on my iPad. | 我要玩平板电脑了 |
[03:20] | Hey, come on, man. Hey, look, when Marty and I were kids, | 别啊 我和马蒂小的时候 |
[03:23] | all we had were each other | 我们只有彼此 |
[03:25] | and our imaginations. | 以及自己的想象力 |
[03:26] | We used to play things like, uh, Cowboys and Indians, | 我们过去总玩”牛仔与印第安人” |
[03:29] | cops and robbers, and we had a blast. | “警察和小偷” 我们玩得很开心 |
[03:31] | Did we? | 是吗 |
[03:33] | ‘Cause all I remember is, | 我只记得 |
[03:34] | you always got to be the good guy | 好人都是你来当 |
[03:36] | and I always ended up dead. | 我最后总会死掉 |
[03:38] | Well, the point is, you remember it. | 重点是 你记得 |
[03:40] | How many memories do you have on your iPad? | 你的iPad能有多少记忆[容量] |
[03:44] | about 64 gigs. | 大概64G |
[03:47] | Hey, I know, we shall build a fort | 我知道了 我们来建个城堡 |
[03:51] | and pretend we are knights | 假装我们是骑士 |
[03:53] | defending it from ferocious dragons. | 保护城堡不受恶龙侵害 |
[03:56] | What do you say, Marty? | 马蒂 你觉得怎么样 |
[03:58] | Counteth me in. | 算上我 |
[04:00] | How about you, Grover? | 你呢 葛罗弗 |
[04:02] | I can’t believe I’m saying this, | 我都不敢相信我会这样说 |
[04:04] | but I think it’s past my bedtime. | 我觉得我该去睡觉了 |
[04:13] | What do you say, Calvin? | 你觉得怎么样 卡尔文 |
[04:13] | You see anything here at the silent auction table? | 拍卖台上有你感兴趣的东西吗 |
[04:16] | Just a bunch of bougie white folks crap. | 只是些上流白人的垃圾玩意 |
[04:21] | Opera tickets, a ski trip to Aspen, | 戏票 阿斯彭滑雪旅行 |
[04:24] | a hacky sack signed by Dave Matthews. | 大卫·马修斯签过名的沙包 |
[04:28] | Man, I wouldn’t bid a dime for any of this junk. | 这些垃圾就是一分钱我都不会拍 |
[04:34] | Ooh, two tickets to Super Soul Sunday | 两张《超级灵魂星期天》 |
[04:36] | and a meet and greet with Oprah. | 以及奥普拉见面会的票 |
[04:37] | Ooh, how much they want for that? | 那个多少钱 |
[04:40] | Says the opening bid is 200 bucks. | 起拍价是200块 |
[04:43] | I’m-a throw my hat in the ring? | 我要拍这个了 |
[04:46] | Throw your hat somewhere else, Dave. | 去拍别的 戴夫 |
[04:49] | My mama loves Oprah. I’m getting this for her. | 我妈超喜欢奥普拉 我要拍这个给她 |
[04:51] | Aw, that’s so sweet. | 真是贴心啊 |
[04:53] | Yeah, it’ll make my brother Curtis feel like a jackass. | 这样我兄弟柯蒂斯会觉得很没面子 |
[04:57] | Not so sweet. | 没那么贴心了 |
[05:00] | Why don’t you go bid on something more your speed, | 你不如去拍点适合你的东西 |
[05:02] | say… that full body wax. | 比如 身体蜜蜡 |
[05:06] | Nah, it’s winter. Gemma likes me fuzzy. | 不用 现在是冬天 杰玛喜欢我毛多 |
[05:15] | How much you gonna bid? | 你出价多少 |
[05:17] | Dave, it’s important to set the tone here. | 把底价定好很重要 戴夫 |
[05:20] | All right? You want to let the other bidders know | 你要让其它竞标者知道 |
[05:22] | that you mean business. | 你要定了 |
[05:24] | So, starting bid is $200… | 起拍价是200块 |
[05:27] | Calvin Butler, | 卡尔文·巴特勒 |
[05:29] | $200.01. | 二百块零一分 |
[05:36] | – Gemma, can I make an observation? – Yeah. | -杰玛 我能说说我的看法吗 -当然 |
[05:39] | I know you said this was a progressive school, | 我知道你说过这是个进步教育学校 |
[05:41] | but I thought it’d be a little more diverse. | 但我觉得这里应该更多元一些 |
[05:43] | Like, right now I feel like I’m at | 比如 我现在觉得像在 |
[05:44] | the Country Music Awards and I’m Hootie. | 乡村音乐颁奖礼现场 我就是胡蒂 |
[05:44] | 达利奥斯·拉克的昵称是胡蒂 他是”胡蒂与河豚”乐队中唯一的黑人歌手 | |
[05:49] | Well, it’s not like I don’t want it to be more diverse. | 也不是我不想多元化 |
[05:52] | I’ve been to all the local preschools | 我在当地所有的学前班 |
[05:54] | talking about progressive education | 都宣传了进步教育 |
[05:55] | and how much better it is for kids not to get grades. | 以及不以成绩来判断孩子的好处 |
[05:58] | Mm, see, there’s your problem. | 这就是你的问题 |
[06:00] | Black families need their kids to get grades. | 黑人家庭的孩子需要成绩 |
[06:03] | But if you give grades, the kids will feel judged. | 但如果你给成绩 孩子会觉得你在评判他 |
[06:06] | Yeah, but if you don’t give them grades, | 嗯 但是如果你不给成绩 |
[06:08] | how do you know if they’re stupid? | 你怎么知道他们蠢不蠢 |
[06:16] | Gemma, people of color are not attracted to schools like this | 杰玛 有色人群对这种学校不感兴趣 |
[06:19] | because we know our kids are on an uneven playing field. | 因为我们明白我们孩子的竞争环境不公平 |
[06:22] | I mean, we don’t have the luxury | 我们承受不起 |
[06:24] | of sending them somewhere that doesn’t emphasize | 把孩子送到不强调传统教育的学校 |
[06:26] | traditional academics. | 所产生的代价 |
[06:28] | Well, what am I gonna do? | 那我该怎么办 |
[06:30] | I promised the trustees I would increase diversity. | 我向董事会承诺了我会增强多元性 |
[06:33] | They want this school to look like | 他们想让学校看起来像 |
[06:34] | 安吉丽娜·朱莉自己有三个孩子 也收养了不同肤色的三个孩子 | |
[06:34] | the inside of Angelina Jolie’s minivan. | 安吉丽娜·朱莉的旅行车里一样 |
[06:37] | Well, right now it looks more like | 但是现在看起来就像 |
[06:39] | the Brady Bunch’s station wagon. | 《脱线家族》的旅行车 |
[06:43] | – Gemma! – Lyndsey! | -杰玛 -林赛 |
[06:45] | Hi, I’m Lyndsey Worthington, | 我是林赛·沃辛顿 |
[06:46] | head of the board of trustees here at the Walcott Academy. | 沃尔科特中学董事会负责人 |
[06:49] | Tina Butler. Nice to meet you. | 缇娜·巴特勒 幸会 |
[06:51] | Gemma, why didn’t you tell us | 杰玛 你怎么没告诉我们 |
[06:52] | you were bringing a prospective parent tonight? | 你会带有意向的家长过来 |
[06:54] | Oh, actually, Tina… | 其实 缇娜 |
[06:56] | Surprised Gemma. | 也让杰玛觉得很意外 |
[06:57] | You know, I didn’t think I could make it | 我以为我来不了 |
[06:59] | because I have my weekly girls’ night out, | 因为我每周有个闺蜜之夜 |
[07:01] | but Beyoncé canceled. | 但是碧昂斯取消了 |
[07:05] | You’re friends with Beyoncé? | 你是碧昂斯的朋友吗 |
[07:08] | You know this? | 你知道这动作吧 |
[07:13] | That was all me. | 其实是我的原创 |
[07:23] | So, please, if you have any questions, | 要是你有任何问题的话 |
[07:25] | don’t hesitate to reach out. We can’t wait to meet… | 随时都可以联系 我们都等不及想见 |
[07:28] | I’m sorry, what was your son’s name again? | 抱歉 你的孩子叫什么名字来着 |
[07:31] | Chadwick. | 查德威克 |
[07:34] | Chadwick Butler III. | 查德威克·巴特勒三世 |
[07:37] | Well, tell Chadwick we’re so excited. | 告诉查德威克我们很激动 |
[07:39] | Maybe now the drama department can finally do Hamilton. | 也许戏剧部终于可以演《汉密尔顿》了 |
[07:39] | 百老汇音乐剧 主角均由非裔或拉丁裔扮演 | |
[07:47] | What are you doing? | 你在干什么 |
[07:48] | What?! You said you wanted diversity. | 怎么了 你不是说你想让学校更多元化吗 |
[07:50] | Me and Chadwick got your back. | 我和查德威克来给你撑场 |
[07:54] | I appreciate that, but they’re gonna find out | 我很感谢 但是他们迟早会发现 |
[07:56] | – that you’re not really a prospective parent. – Oh, girl, please. | -你不是真的潜在客户 -妹子 拜托 |
[07:59] | Little Chadwick can get trapped in a well | 小查德威克可以在入学前 |
[08:00] | before the school year starts. Nobody’ll ever find out. | 被困井中 没人会发现的 |
[08:05] | Excuse me, but are you Tina? | 不好意思 你是缇娜吗 |
[08:06] | We’ve heard so much about you and little Chadwick. | 久仰你和小查德威克 |
[08:10] | Tina, these are two other members of our board of trustees. | 缇娜 她们是另两位董事会成员 |
[08:13] | – Pyper. – Spelled with a “Y.” | -派波 -是字母”Y” |
[08:15] | Well, why wouldn’t you? | 为什么[与Y同音]不呢 |
[08:20] | And this is Greer. | 这位是格瑞尔 |
[08:22] | We heard that you’re considering the school, and… | 我们听说你考虑让孩子上我们学校 |
[08:24] | And if you’re looking for a mother’s perspective, | 如果你想听听妈妈的建议 |
[08:26] | we’d love to take you to lunch some time. | 有时间我们请你吃个中饭 |
[08:29] | Do you play tennis? | 你打网球吗 |
[08:30] | Are you kidding? | 开玩笑吗 |
[08:31] | Serena is my goddaughter. | 赛琳娜是我的干女儿 |
[08:37] | What the…? | 什么 |
[08:39] | Who is Dr. Allen Bancroft, M.D.? | 医学博士艾伦·班克罗夫特医生是谁 |
[08:41] | – I don’t know. Why? – He bid $500. | -不认识 怎么了 -他出价500 |
[08:44] | And he wrote the “D-R” and the “M.D.” | 他还写自己是”医生”兼”医学博士” |
[08:49] | We get it, Allen, you’re a doctor. | 知道了 艾伦 你是个医生兼博士 |
[08:54] | Well, you gonna outbid him? | 怎么 你要出价超过他吗 |
[08:56] | Of course I am. | 当然了 |
[08:57] | I’m not gonna let some fancy doctor think he can outbid me. | 我不会让一个体面的医生觉得他能出价超过我 |
[09:00] | $500.01. | 五百块零一分 |
[09:06] | Look, I’m gonna hit the bar. | 我去吧台了 |
[09:07] | Stay here and make sure no one outbids me on this package. | 你留在这确保没人出价超过我 |
[09:10] | You got it. | 放心 |
[09:12] | Ooh, listen, baby, baby, I don’t have time to explain. | 宝贝 宝贝 我没时间解释 |
[09:15] | We’re doing this for Gemma. | 但我们是为了杰玛 |
[09:16] | We’re rich, we’re prospective parents, | 我们很有钱 我们是潜在入学家长 |
[09:18] | and I hang out with Beyoncé. | 还有我和碧昂斯是姐们 |
[09:21] | So, this must be Chadwick II. | 这位一定就是查德威克二世了 |
[09:25] | Please. All my friends call me Wick. | 别这么见外 朋友都叫我威克 |
[09:29] | Well, at least Barack and Michelle do. | 至少奥巴马和米歇尔都这么叫 |
[09:36] | So, ready to slay some dragons, milord? | 准备好屠龙了吗 大人 |
[09:39] | Okay. | 好了 |
[09:40] | Where’s the dragon? | 龙在哪 |
[09:42] | Marty’s gonna be the dragon. | 马蒂就是龙 |
[09:43] | What?! Why do I always got to be the dragon, man?! | 什么 为什么总要我当龙 |
[09:47] | It’s like cops and robbers all over again. | 这就像”警察和小偷”嘛 |
[09:50] | So, since I’m Sir Grover, | 既然我是葛罗弗爵士 |
[09:54] | does that mean I’m in charge? | 是不是意味着我说了算 |
[09:55] | Indeed. This is your castle, milord. | 是的 这是你的城堡 大人 |
[09:59] | Cool. | 酷 |
[10:00] | I’m gonna need it to be a lot bigger. | 我想要大很多的城堡 |
[10:04] | Really? ‘Cause I think it looks good… | 真的吗 因为我觉得这个挺好看的 |
[10:05] | Sir Grover has spoken! | 葛罗弗爵士发话了 |
[10:10] | I cannot believe you went to the royal wedding. | 你们居然参加了王室婚礼 |
[10:13] | You know, it was great until the queen got a little handsy | 本来一切都很美妙 直到女王下舞池后 |
[10:16] | on the dance floor. | 开始毛手毛脚 |
[10:17] | Queen Elizabeth groped you?! | 伊丽莎白女王揩你油了 |
[10:19] | No, he’s talking about Elton John. | 不 他说的是艾尔顿·约翰 |
[10:25] | Excuse me? Tina, could I talk to you for a minute? | 打断一下 缇娜 能借一步说话吗 |
[10:27] | Oh, sure. Wick, would you mind staying here | 当然 威克 你介意留下 |
[10:29] | to entertain our new friends? | 招待下我们的新朋友吗 |
[10:31] | But of course, darling. | 没问题 亲爱的 |
[10:34] | Now, ladies, please, | 女士们 请问大家 |
[10:36] | do any of you have a recommendation | 诊治白虎 |
[10:39] | for a veterinarian who can work on white tigers? | 你们有推荐的兽医吗 |
[10:43] | – What’s up? – I’m freaking out. | -怎么了 -我很担心 |
[10:44] | Why? | 为什么 |
[10:45] | Because I can’t go up on that stage and tell | 因为我无法上台 |
[10:47] | this entire school that I’m gonna make it more diverse | 告诉整间学校的人 我能让学校变得更多元化 |
[10:49] | if I can’t actually do it. I feel like a fraud. | 我觉得这是诈骗 |
[10:52] | Oh, don’t worry about it. | 别担心 |
[10:54] | They already think that you got me and Chadwick. | 他们已经觉得你争取到我和查德威克了 |
[10:56] | You look like you’re killing it. | 你看上去干得非常出色 |
[10:57] | But it’s a lie. | 但这是谎言 |
[10:59] | Yeah, a lie that’s gotten me invited | 对 这谎言让我被邀请出席三个早午餐 |
[11:01] | to three brunches, two happy hours, and a spa day. | 两场周五酒吧聚会和一场温泉浴 |
[11:04] | And for the record, I am now Tina with a “Y.” | 声明一下 我现在是名字带Y的缇娜了 |
[11:09] | Gemma, | 杰玛 |
[11:10] | we’re gonna start serving dinner in about ten minutes, | 十分钟后开始上晚餐了 |
[11:12] | so maybe now is a good time to give your speech. | 你现在该上台演讲了 |
[11:15] | I… well, I don’t know. | 我 我不知道 |
[11:16] | I mean, everyone’s having so much fun. | 大家正在兴头上 |
[11:18] | Maybe I should just send them an e-mail. | 或许我发电邮给他们就好了 |
[11:20] | No. We’re all dying to hear your ideas. | 不行 我们都很期待听到你的想法 |
[11:22] | I mean, you’ve already been so successful in your outreach. | 你的客户拓展都已经这么成功了 |
[11:27] | Get up there and tell us your secret. | 上去告诉我们你的秘诀吧 |
[11:29] | But then it wouldn’t be a secret. | 那就不是秘诀啦 |
[11:30] | – Gemma. – All right, I’m going. | -杰玛 -知道了 这就去 |
[11:34] | Good evening, ladies and gentlemen. | 女士们先生们 晚上好 |
[11:36] | I’m Gemma Johnson, the new principal, | 我是新任校长杰玛·强森 |
[11:38] | and I just wanted to take a moment to share with you | 我想占用一点时间与你们分享 |
[11:40] | my vision for the future of Walcott Academy. | 我对沃尔科特中学的未来展望 |
[11:43] | As believers in progressive education, | 作为进步教育的拥护者 |
[11:46] | you all know that one of our primary values | 你们都知道我们的主要价值观之一 |
[11:49] | is diversity among our students. | 是生源多元化 |
[11:55] | But we all know that we haven’t been able to make that happen. | 但我们都知道在这方面我们失败了 |
[11:58] | And I thought the solution | 我以为解决方法 |
[12:00] | was gonna be reaching out to the community, | 是与社区沟通 |
[12:02] | but clearly that hasn’t worked. | 但显然也失败了 |
[12:04] | I mean, I have gone to every school in the local community | 本地社区的每所学校我都去过了 |
[12:07] | and we are still just as white as the actual Hamilton. | 可我们还是像真实的《汉密尔顿》一样白 |
[12:13] | But-but not because we’re bad people. | 不过不是因为我们是坏人 |
[12:16] | But because we tend to only surround ourselves | 是因为我们倾向于 |
[12:19] | with people just like us. | 只跟同类来往 |
[12:20] | Like some snooty club. | 简直像个傲慢俱乐部 |
[12:22] | Well, membership has its privileges. | 会员确实有其特权 |
[12:28] | But that’s not who you feel like you are. | 但你觉得自己不是这样的人 |
[12:31] | You feel like someone who has the answer to our problems, | 你觉得自己有解决问题的答案 |
[12:34] | but when you tell people your answer, | 但当你告诉别人答案时 |
[12:36] | you find out you might actually be part of the problem. | 你发现自己可能正是问题的一部分 |
[12:39] | And then you don’t know what to say. | 然后就不知该说什么了 |
[12:45] | I-I don’t know what to say. | 我不知该说什么了 |
[12:55] | Billy Joel. | 比利·乔尔 |
[12:58] | You see… | 是这样… |
[13:02] | We didn’t start the fire. | 不是我们点的火 |
[13:02] | 比利·乔尔《不是我们点的火》 歌词由历史事件贯串而成 | |
[13:08] | It was always burning, since the world’s been turning. | 世界天翻地覆 火一直在烧 |
[13:14] | But I believe we can change that, and… | 但我相信我们能改变现状 还有 |
[13:20] | You may be right. I may be crazy. | 你可能是对的 我可能是疯了 |
[13:24] | But I just may be the lunatic you’re looking for. Thank you. | 但我可能正是你要找的疯子 谢谢 |
[13:32] | Milord, lower your drawbridge so I may enter your castle. | 大人 把吊桥放下让我进你的城堡 |
[13:40] | No, peasant! | 不 农民 |
[13:43] | I told you, you’re dragon bait. | 我说了 你是龙饵 |
[13:47] | I believe I hear the flap of wings in the east. | 我好像听到东方传来翅膀扇动的声音 |
[13:55] | Sir Grover, the dragon approaches. | 葛罗弗爵士 龙来了 |
[13:58] | Come help me slay it. | 来帮我屠龙 |
[14:02] | You got this. | 交给你了 |
[14:04] | But you have the sword, Milord. | 但是剑在你手上 大人 |
[14:05] | Use your imagination. | 发挥你的想象力 |
[14:33] | Come on, man. I just blew fire all over you. | 拜托 伙计 我刚用火把你吞噬了 |
[14:35] | You’re supposed to die. | 你该死了 |
[14:37] | Fine, I’ll die. | 行 我死 |
[14:40] | I’m dead. | 我死了 |
[14:42] | Die, foul beast! | 去死吧 恶怪 |
[14:49] | Let me show you how it’s done. | 瞧瞧我是怎么演的 |
[14:57] | I was only evil because I was never loved. | 我这样邪恶 是因为我从未被爱过 |
[15:04] | *Amazing* | *奇异* |
[15:09] | *Grace* | *恩典* |
[15:11] | *How sweet the sound* | *何等甘甜* |
[15:17] | *That saved a wretch…* | *可怜如我 亦得…* |
[15:28] | That was awesome! | 太棒了 |
[15:32] | You see? I told you this was gonna be fun. | 瞧 我说了会很好玩的 |
[15:34] | Yeah, but now it’s really past your bedtime, | 不过现在你真的该睡了 |
[15:36] | so we got to clean up. | 我们得把这收拾了 |
[15:37] | Yeah. Actually, I’m pretty tired | 其实屠完龙 |
[15:39] | from slaying dragons. Good night. | 我很累了 晚安 |
[15:44] | So we got to clean this mess… | 你是说让我们收拾这堆… |
[15:45] | – Silence, peasants! – Wha… | -安静 农民 -什么 |
[15:51] | You should’ve let him play on that iPad. | 你就该让他一直玩平板电脑的 |
[15:56] | You know, I’m gonna have my yacht guy give you a call, okay? | 我会让负责我游艇的人给你们打电话 |
[16:03] | What the hell, Dave? | 怎么搞的 戴夫 |
[16:05] | Bancroft outbid me. | 班克罗夫特出价高过我了 |
[16:06] | I thought you were supposed to be watching the sheet. | 我以为你盯着竞价单呢 |
[16:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:10] | I was watching Gemma absolutely crush her speech. | 我去看杰玛完美的演讲了 |
[16:14] | Dave, forget about Gemma right now. | 戴夫 别管杰玛了 |
[16:16] | You need to focus on what’s important. | 你得关注重点 |
[16:19] | And it’s only a little bit of time left to bid on this thing. | 这东西的竞价只剩一点时间了 |
[16:22] | And I need to win this | 我需要赢得这个 |
[16:24] | to let my brother Curtis know | 让我兄弟柯蒂斯明白 |
[16:25] | which of us is the real baller in the family, you know? | 我们中谁才是家里真正的大佬 懂吗 |
[16:30] | And to show my mother I love her. | 并且让我妈知道我爱她 |
[16:34] | Okay. What do you want to do? | 好吧 你想怎么做 |
[16:36] | Well, first, I’m gonna write down my final bid. | 首先 我要写下我的最终出价 |
[16:39] | “Chadwick Butler…” | “查德威克·巴特勒” |
[16:41] | Don’t ask. | 别问 |
[16:43] | “A whole lot of money and one cent.” | “巨额零一分” |
[16:48] | Look, and then we need to make sure | 然后我们得确保 |
[16:50] | that this Bancroft character doesn’t come over here | 这个班克罗夫特不会来这 |
[16:52] | and bid again. | 再出价了 |
[16:53] | How you want to do that? | 你想怎么做 |
[16:54] | Look, I got an idea. | 我有个主意 |
[16:56] | Hey, thank you so much. | 非常感谢 |
[16:58] | You’re gonna eat this and you’re gonna pretend to choke. | 你把这个吃了 然后假装噎住了 |
[17:01] | Then Dr. Bancroft will have to come over here and save you. | 那班克罗夫特医生就得过来救你了 |
[17:05] | It’s the law. | 法律规定的 |
[17:07] | Calvin, I am not gonna pretend to choke myself | 卡尔文 我不会假装窒息 |
[17:11] | just so you can outdo your brother. | 让你赢你兄弟 |
[17:13] | You know, the two of you could really benefit | 你们俩真的可以来我的冲突调解课 |
[17:14] | from one of my conflict mediation sessions. | 对你们肯定有帮助 |
[17:17] | This is crazy. | 你这样太疯狂了 |
[17:19] | You know what’s crazy, Dave? | 你知道什么叫疯狂吗 戴夫 |
[17:20] | Is me walking around here pretending I’m rich. | 我在这里走来走去 假装有钱才叫疯狂 |
[17:23] | I am sick of people with money trying to make me seem small. | 我讨厌那些有钱人让我看起来很渺小 |
[17:27] | I mean, Dr. Bancroft, my brother Curtis. | 班克罗夫特医生 我兄弟柯蒂斯 |
[17:30] | Look– I work as hard as anybody else and I need this win, Dave. | 我和别人一样努力 我要赢这一次 戴夫 |
[17:39] | All right, Calvin. Choke me. | 好吧 卡尔文 噎我吧 |
[17:44] | Come on. | 快点 |
[17:47] | Hey, this man is choking! | 这个人噎住了 |
[17:48] | Is there a doctor in the house? | 这里有医生吗 |
[17:50] | I believe, legally, you have to step forward. | 从法律上讲 我相信你必须来救治 |
[17:53] | Dave. | 戴夫 |
[17:54] | Dave, you’re putting it on a little thick. | 戴夫 你演得有点过了 |
[17:56] | Okay? | 好吗 |
[17:59] | Are you choking– are you choking for real? | 你噎住了吗 真的噎住了 |
[18:01] | Come on, man. | 吐出来 伙计 |
[18:03] | Come on, Dave. Come on, buddy. | 快点 戴夫 吐出来 伙计 |
[18:08] | Oh, Dave. | 戴夫 |
[18:12] | Is everything all right? I heard someone was choking. | 没事吧 我听说有人噎住了 |
[18:14] | Yeah, everything’s fine. We’re good. | 没事了 已经解决了 |
[18:16] | Okay, get some air in there. Good. | 深呼吸 好 |
[18:20] | Just in the nick of time. | 最后关头赶上啦 |
[18:22] | Congratulations, Dr. Bancroft. | 祝贺你 班克罗夫特医生 |
[18:24] | Thank you. | 谢谢 |
[18:30] | Bancroft! | 班克罗夫特 |
[18:40] | There you are. | 你在这啊 |
[18:41] | I’ve been looking all over for you. | 我到处找你 |
[18:43] | I’ve just been in here raking the Zen garden. | 我一直在这里耙禅园 |
[18:46] | It’s supposed to help you achieve tranquility. | 这能帮人平静身心 |
[18:48] | Is it working? | 有用吗 |
[18:50] | Yes. | 有 |
[18:54] | Sweetie, it’s okay. | 亲爱的 没关系 |
[18:57] | I’m so embarrassed. | 太尴尬了 |
[18:59] | I don’t know what I was thinking. | 不知道我当时在想什么 |
[19:00] | You don’t have to be embarrassed. | 不用尴尬 |
[19:02] | That Billy Joel thing worked. | 比利·乔尔那招奏效了 |
[19:04] | Apparently, he does for y’all | 显然他在白人中的地位 |
[19:04] | what Stevie Wonder does for us. | 就像黑人里的史蒂夫·旺达 |
[19:09] | I’m not talking about my speech. | 我不是在说我的演讲 |
[19:11] | I’m talking about this school. | 我说的是这所学校 |
[19:12] | What do you mean? | 什么意思 |
[19:14] | I was so excited to show you this place. | 我之前很高兴带你参观这里 |
[19:16] | But now that I have, I realize how silly it all must seem. | 参观以后 我发现这一切是多么愚蠢 |
[19:21] | Yeah, most schools I’ve been to keep their sandboxes outside. | 是 我去过的大多数学校都把沙箱放在外面 |
[19:26] | Yeah, the janitors hate this room. | 清洁工很讨厌这个房间 |
[19:30] | Look, Gemma, I don’t think you’re silly. | 杰玛 我觉得你不傻 |
[19:33] | I think you’re an idealist. | 我觉得你是个理想主义者 |
[19:34] | And that’s a good thing. | 这是好事 |
[19:35] | The world needs more dreamers. | 世界需要更多的梦想家 |
[19:38] | But dreams aren’t real life. | 但是梦想不是真实的生活 |
[19:39] | Not yet. But you can’t make progress | 暂时不是 但不先有梦想 |
[19:42] | without having a dream first. | 又怎么能进步呢 |
[19:44] | I mean, look, Gemma, you’ve been here all of a few months, | 杰玛 你才来这几个月 |
[19:47] | and you’re just getting started. | 这才刚刚开始 |
[19:48] | Yeah, but now I’m not sure that it’s even possible. | 是的 但我不知道还有没有未来了 |
[19:52] | Gemma, | 杰玛 |
[19:53] | progress doesn’t happen overnight, | 进步无法一夜筑造 |
[19:55] | but dreams do. | 但梦想可以 |
[19:57] | Tina, that’s amazing. | 缇娜 你说得太好了 |
[20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[20:01] | Did you just make that up? | 你是自己想到的吗 |
[20:02] | Hell no. It’s written on the wall over there. | 才不是 墙上写着呢 |
[20:05] | 进步无法一夜筑造 但梦想可以 | |
[20:14] | And now for the final prize of the evening, | 现在揭晓今晚的最终奖项 |
[20:17] | the Oprah Super Soul Sunday package. | 奥普拉超级灵魂周日套餐 |
[20:20] | And the winner is… | 获胜者是 |
[20:22] | Chadwick Butler! | 查德威克·巴特勒 |
[20:26] | What? | 什么 |
[20:28] | How’d that happen? | 怎么回事 |
[20:30] | I talked to Bancroft. | 我和班克罗夫特谈过了 |
[20:31] | Turns out he’s having marital problems, | 我发现他有婚姻问题 |
[20:33] | so I offered him some conflict mediation sessions | 所以我提议如果他撤回奥普拉套餐的竞价 |
[20:36] | if he withdrew his bid on the Oprah package. | 我就给他安排我的冲突调解课 |
[20:39] | Dave, you did that for me? | 戴夫 你是为我这么做的 |
[20:41] | Well, I did it for us. | 我是为了我们 |
[20:44] | Us? What do you get out of it? | 我们 你有什么好处 |
[20:49] | Say cheese. | 说茄子 |