时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Okay, Grover, this is it. | 葛罗弗 关键时刻到了 |
[00:11] | If the kicker misses, we stay alive, | 如果球员踢不进 我们就赢了 |
[00:13] | and those losers go home. | 输球的就回家了 |
[00:15] | But… if he misses, won’t he feel sad? | 可如果他没踢中 会难过吗 |
[00:18] | Yeah, he’ll be devastated. | 会 会难过死的 |
[00:21] | It’s my favorite part of football. | 所以我才喜欢橄榄球 |
[00:23] | Okay, here comes the kick. | 好了 要踢了 |
[00:28] | Yes! No good! | 对 不进 |
[00:30] | No good! | 不进 |
[00:31] | That’s so good! | 太好了 |
[00:32] | Look at his… look at his face. | 快看他表情 |
[00:34] | Oh, what happened? | 怎么了 |
[00:35] | The kicker missed the field goal. | 球员射门没进 |
[00:37] | He must feel so sad. | 他一定很难过 |
[00:41] | Is Tina still at church? It’s getting kind of late. | 缇娜还在教堂吗 有点晚了 |
[00:43] | Yeah, she’s on the selection committee to choose a new pastor. | 她是牧师选拔委员会成员 要选新牧师 |
[00:47] | She really likes this latest candidate. | 她很喜欢最新候选人 |
[00:49] | Ooh, is he the “fire and brimstone” type, | 他是那种欲火焚身型 |
[00:51] | or more of a hip, guitar-playing dude | 还是会玩吉他的嬉皮士 |
[00:53] | who’s down with the G-O-D? | 和上帝一起摇摆 |
[00:57] | I haven’t met him. | 我没见过他 |
[00:58] | But Tina spending Sundays at church | 但缇娜每个周日都在教堂 |
[01:01] | lets this dude be down with the NFL. | 就让这兄弟好好享受橄榄球联赛吧 |
[01:05] | And if that’s not the Lord’s work, I don’t know what is. | 如果这不是上帝的功劳 还能有什么是 |
[01:11] | Hey, guys. | 各位 |
[01:12] | This is Pastor Don. | 这是唐牧师 |
[01:14] | Pastor Don, this is my lovely husband, Calvin, | 唐牧师 这是我亲爱的丈夫卡尔文 |
[01:17] | our neighbor Dave and his son Grover. | 我们邻居戴夫 他儿子葛罗弗 |
[01:19] | – Hi. How are you? – Hi. | -你好 -你好 |
[01:20] | It’s nice to meet you all. | 很高兴认识你们 |
[01:22] | So, uh… | 那 |
[01:24] | what brings you by, Pastor, | 什么风把你吹来了 牧师 |
[01:27] | just before the late game starts? | 在最后一场比赛开始之前 |
[01:30] | Well, I invited him to join us for Sunday dinner. | 我邀请他参加我们的周日聚餐 |
[01:34] | There. | 好了 |
[01:35] | Tina, what are you doing? | 缇娜 你干吗 |
[01:37] | I didn’t invite the pastor over here to watch football. | 我邀请牧师不是来看橄榄球的 |
[01:40] | I brought him here to get to know us better. | 是为了让他多了解我们 |
[01:42] | Well, let me start by letting you know | 好 那就先让你了解下 |
[01:45] | how much I love football. | 我多么喜欢橄榄球 |
[01:50] | Calvin. | 卡尔文 |
[01:52] | Fine. | 好吧 |
[01:55] | That’s the same face the kicker made. | 这表情跟那个射门的一样 |
[02:07] | So, Pastor Don, congratulations on your new job. | 唐牧师 祝贺你获得新工作 |
[02:10] | Or should I say… | 或者我应该说 |
[02:11] | 约伯是《圣经》中的人物 Job为多义词 | |
[02:11] | “Job.” | 约伯 |
[02:15] | So, uh, | 话说 |
[02:16] | blasphemy’s okay, but I can’t watch football? | 你可以亵渎神明 我却连橄榄球都不能看 |
[02:21] | You know, the truth is, I-I don’t have the job yet. | 其实我还没有正式得到这份工作 |
[02:23] | I’m still on a trial run. | 我还在试用期 |
[02:25] | All right, everyone, dinner is served. | 各位 晚餐准备好了 |
[02:27] | All right. You know, if we cut down on the chitchat, | 如果我们少聊会儿 |
[02:30] | we can be done by halftime. | 还能赶上下半场 |
[02:34] | Okay, so, Pastor, why don’t you sit here | 牧师 你坐这里吧 |
[02:36] | at the head of the table? Right, Calvin? | 请上座 对吧 卡尔文 |
[02:41] | Of course. | 当然 |
[02:43] | Well, here, take my seat. I left it nice and warm for you. | 坐我这吧 我帮你坐热了 |
[02:49] | Okay, so, Pastor Don, | 唐牧师 |
[02:50] | would you do the honor of saying grace? | 能劳驾你做祷告吗 |
[02:52] | My pleasure. | 荣幸之至 |
[02:56] | Father God, we ask that you bless this meal, | 天父 我们求你赐福这顿饭 |
[02:58] | everyone here, | 这里的每个人 |
[03:00] | and especially bless Sister Tina, | 尤其是祝福今天的大厨 |
[03:02] | the one who made it. | 缇娜姐妹 |
[03:08] | Can you throw in something about my spelling test tomorrow? | 你能顺便保佑我明天的拼写测验吗 |
[03:14] | – Grover. – No, it’s okay. I like the boy’s spirit. | -葛罗弗 -没关系 我喜欢他这种精神 |
[03:16] | Hey, you all should join us at church on Sunday. | 周日你们应该和我们一起去教堂 |
[03:18] | We’d love to! | 好呀 |
[03:19] | Ooh, I’ve always wanted to wear | 我一直想戴 |
[03:21] | one of those big fancy church hats. | 华丽的教堂礼帽 |
[03:23] | And now I finally have a big fancy chance. | 现在我终于有了一个大好机会 |
[03:27] | Ah, look at that, table neighbor. | 看看 邻座 |
[03:29] | The Lord just keeps bringing us together. | 上帝总是让我们团聚在一起 |
[03:32] | God is good. | 上帝仁慈 |
[03:35] | Yes, He is. | 确实如此 |
[03:37] | No matter what Sister Rose said about Him at Bible study. | 不管罗斯姐妹在圣经研究会上怎么说祂 |
[03:42] | Hey, what-what’d she say? | 她说什么了 |
[03:44] | Oh, it’s a long story. | 说来话长 |
[03:46] | You had to be there. | 你在现场就知道了 |
[03:48] | But your comeback was hilarious. | 但你的反驳很搞笑 |
[03:51] | Wha… What was your comeback? | 你怎么反驳的 |
[03:57] | Baby, you had to be there for that, too. | 亲爱的 这也得在现场才行 |
[03:59] | Well, I’m glad I was. | 还好我在 |
[04:02] | Sister Rose was so embarrassed, | 罗斯姐妹尴尬得要死 |
[04:03] | she pretended she was speaking in tongues. | 只能假装在讲方言 |
[04:06] | That… that’s funny. | 真好笑 |
[04:09] | You know what it reminds me of, | 这让我想起了 |
[04:10] | is last week in the supermarket when the checkout guy said, | 上周超市收银台的那个人说 |
[04:13] | “ketchup sauce.” | “番茄酱酱” |
[04:14] | Remember that, Tina? | 缇娜 你还记得吗 |
[04:16] | That was funny, too. | 那个也很搞笑 |
[04:19] | Man, I wish I was there. | 我在场就好了 |
[04:21] | Ah, “ketchup sauce.” | “番茄酱酱” |
[04:23] | That sounds hysterical. | 真是疯了 |
[04:26] | You know, you all have such a lovely home. | 你们家真的很温馨 |
[04:29] | How would you feel about hosting Bible study here | 要不这周四的圣经研读 |
[04:31] | this Thursday night? | 就在你家吧 |
[04:33] | – We’d love to! – We would? | -我们非常乐意 -是吗 |
[04:37] | Yeah. I mean, yeah, we would. Yeah. | 是的 我们很乐意 |
[04:46] | Damn it! | 该死 |
[04:47] | – It’s like you knew I was gonna do a fake punt. – I did. | -感觉你好像知道我要假踢 -是啊 |
[04:50] | You literally just said, “Watch this fake punt.” | 你都说了”看我踢个假球” |
[04:54] | I was talking to my team. Quit listening to my huddle! | 我是在跟我的队员说 不许偷听 |
[05:00] | Uh, what was that? | 怎么回事 |
[05:01] | That’s my new upstairs neighbor. | 楼上的新邻居 |
[05:04] | Man, that has got to be annoying. | 你肯定烦死了 |
[05:06] | Yeah, that’s not all. | 这还算好的 |
[05:07] | Yesterday he parked his pickup truck | 昨天他的皮卡挨着我的车 |
[05:09] | so close to my car, I had to climb out through the trunk. | 我只能从后备箱爬出来 |
[05:12] | Oh, man. Wait, do you have security cameras in your garage? | 等下 兄弟 你在车库装监控了吗 |
[05:15] | Oh, you mean so I could show the landlord? | 你是说给房东看吗 |
[05:16] | No. So I can watch you squeeze your nerdy ass out of that trunk. | 不 我要看你怎么从后备箱里出来 |
[05:23] | Hey, Calvin. | 卡尔文 |
[05:24] | Oh, hey, Gemma. | 杰玛 |
[05:26] | It was so nice getting to know Pastor Don last night. | 昨晚认识唐牧师真是太好了 |
[05:29] | He’s very charming. | 他很有魅力 |
[05:30] | Yeah, he’s fine. | 还行吧 |
[05:34] | That’s the same “fine” Dave’s mom gave me | 我当时问戴夫他妈我穿婚纱怎么样 |
[05:36] | when I asked her how I looked in my wedding dress. | 她就是这么跟我说的 |
[05:40] | You know, I just don’t like how chummy he is with Tina. | 我不喜欢他和缇娜走得那么近 |
[05:43] | Did you see him hold her hand at dinner? | 你看到晚餐时他牵她的手了吗 |
[05:45] | Calvin, we were saying grace. | 卡尔文 我们当时在祈祷 |
[05:48] | Well, did you see what he did after dinner? | 那你看到他晚饭后做了什么吗 |
[05:50] | What kind of pastor drinks scotch? | 哪个牧师会喝威士忌 |
[05:54] | You offered it to him. | 是你给他的 |
[05:56] | As a test– which he failed. | 那是要考验他 他没通过 |
[06:01] | I don’t know, | 我不知道 |
[06:02] | this guy’s up to no good. | 这家伙心术不正 |
[06:03] | Well, to be honest, I know how you feel. | 老实说 我理解你的感受 |
[06:06] | – You do? – Yeah. | -是吗 -当然 |
[06:08] | Women are always throwing themselves at Dave. | 总是有女人向戴夫献殷勤 |
[06:12] | Did you date another Dave before this one? | 你之前还和别的戴夫交往过吗 |
[06:16] | I’m just saying, if your gut’s telling you something, trust it. | 我只是说 你要相信自己的直觉 |
[06:20] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[06:21] | I need to keep an eye on him. | 我得盯着他 |
[06:24] | It’s not easy, but it’s the price we pay | 这不容易 爱上长得好看的人 |
[06:26] | for falling in love with hotties. | 必须付出代价 |
[06:31] | All right. | 好了 |
[06:32] | Now, if I can trap him into taking my bishop, | 如果我能骗他吃了我的象 |
[06:35] | I can take his queen. | 我就能吃了他的王后 |
[06:38] | Now you’re talking to yourself. | 这次换你自言自语了 |
[06:41] | Actually, I was talking to you. | 其实我是说给你听的 |
[06:44] | Checkmate. | 将军 |
[06:47] | Yo, seriously, you haven’t taken care of this cowboy yet? | 说真的 你还没处理楼上的这个”牛仔”吗 |
[06:50] | I sure did. I confronted the guy and told him what’s what. | 当然处理了 我去跟他对峙了 |
[06:53] | – Oh, you did? – Yes. | -你去了 -对 |
[06:55] | Via a friendly note I slid under his door. | 我在他的门缝塞了个友好的便条 |
[06:58] | But I think the Starbucks gift card sent quite a message. | 我觉得那张星巴克礼品卡传达的信息很明确 |
[07:02] | Marty, you have backed down from stuff your whole life. | 马蒂 你一辈子都在逃避 |
[07:05] | Remember your first day at USC when one of your professors | 记得你在南加州大学的第一天 有个教授 |
[07:08] | called you Morty, and you never corrected him? | 叫你莫蒂 你从没纠正他 |
[07:10] | It wasn’t that big a deal. | 也不是什么大事 |
[07:11] | Your diploma says Morton Butler! | 你的毕业证上写着莫蒂·巴特勒 |
[07:22] | Okay, Marty, I could go upstairs | 马蒂 我可以去楼上 |
[07:23] | and take care of this for your sorry ass. | 帮你搞定这件事 |
[07:25] | Yes, that’d be great. | 那太好了 |
[07:28] | Come on, little bro, | 拜托 小弟 |
[07:29] | you can’t keep running from your problems forever. | 你不能一直逃避问题 |
[07:31] | Think about it– what would Yoda tell you to do? | 想想看 尤达会怎么说 |
[07:36] | I guess he’d say… | 他会说 |
[07:37] | Confront him, you should. | 你应该去面对他 |
[07:41] | Exactly. | 没错 |
[07:42] | Then why are you still standing here? | 那你为什么还在这里站着 |
[07:43] | Because stalling, I am. | 因为我在拖延时间 |
[07:50] | All right, everyone, let’s dig in and see | 各位 我们来看看 |
[07:51] | what the Lord has to say about helping those in need. | 上帝要如何帮助他人 |
[07:54] | But first, what I need is another piece | 但是 我得再吃一块 |
[07:56] | of Sister Tina’s delicious peach cobbler. | 缇娜姐妹的桃子馅饼 |
[07:59] | Thank you, Pastor. | 谢谢你 牧师 |
[08:01] | Ask and you shall receive. | 有求必应 |
[08:03] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[08:05] | Hey, everybody. Sorry I’m late. | 大家好 抱歉我来晚了 |
[08:08] | Oh, baby, what are you doing here? | 宝贝 你来这干什么 |
[08:09] | I thought you were playing poker with the guys. | 你不是要跟哥们打扑克吗 |
[08:11] | I changed my mind. | 我改变主意了 |
[08:13] | Tonight I’m betting it all on God. | 今晚我要把注全押在上帝身上 |
[08:16] | Well, Brother Calvin, you came to the right place. | 卡尔文兄弟 你来对地方了 |
[08:19] | And you’re sitting in the wrong one. Okay, come on. | 你坐错地方了 让一下 |
[08:23] | Sorry. | 抱歉 |
[08:25] | Now, to quote Jesus after he rose from the dead: | 引用耶稣死而复生后的一句话 |
[08:28] | “What’d I miss?” | “我错过了什么” |
[08:38] | I want to thank you both so much for hosting tonight. | 谢谢两位今晚的热情款待 |
[08:41] | No. Thank you. Your words were so inspiring. | 谢谢你才是 你的话太鼓舞人心了 |
[08:43] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[08:44] | Good stuff, now. All right. | 真不错 好了 |
[08:48] | Thank you, Brother Calvin. | 谢谢你 卡尔文兄弟 |
[08:49] | Sister Tina, I’ll see you Sunday morning. | 缇娜姐妹 周日早上见 |
[08:51] | Ooh, she’ll be there. | 她会去的 |
[08:53] | My wife– 30 years, two kids! | 我老婆 结婚三十年 有两个孩子 |
[08:58] | We might even have another one! | 我们可能还会要一个 |
[09:02] | Calvin, what is wrong with you? | 卡尔文 你怎么回事 |
[09:04] | You were acting so weird during Bible study. | 圣经研读时你表现得非常古怪 |
[09:07] | Weird how? | 怎么古怪了 |
[09:09] | Well, first of all, you were at Bible study. | 首先 你来参加圣经研读就很怪 |
[09:13] | All right, you want to know the truth? | 好吧 你想听实话吗 |
[09:15] | I don’t like this Pastor Don guy. | 我不喜欢这个唐牧师 |
[09:17] | You know, I think he got his eyes on you. | 我觉得他对你有意思 |
[09:20] | Oh, please, Calvin. | 得了吧 卡尔文 |
[09:21] | He’s just trying to butter me up | 他只是想拍我的马屁 |
[09:23] | because I’m on the selection committee. | 因为我是选举委员会的 |
[09:25] | Nah, Tina. It’s more than that. | 不 缇娜 不止如此 |
[09:27] | This guy’s a snake in our garden, | 这家伙就是我们花园里的一条蛇 |
[09:29] | and he’s trying to take a bite of your apple. | 他想咬一口你的苹果 |
[09:34] | You said that about our dry cleaner, | 我们的干洗工 |
[09:36] | the guy at the gas station, | 还有加油站那个人 |
[09:38] | and our dentist. | 和我们的牙医你都是这么说的 |
[09:40] | Well, he never told me I had a beautiful smile. | 他可没说我笑容很灿烂 |
[09:46] | You know, Calvin, I don’t have time for this, all right? | 卡尔文 我没时间跟你扯这个 |
[09:48] | And for your information, our dentist is gay. | 而且不瞒你说 我们的牙医是基佬 |
[09:52] | His husband thinks you have a beautiful smile. | 他老公觉得你笑容很灿烂 |
[09:57] | You got this, okay? You are the man, | 你可以的 你是个男子汉 |
[09:59] | and you are about to shut this chump down. | 你要让这个蠢货消停下来 |
[10:04] | Hello? | 有人吗 |
[10:09] | Hello. | 有人吗 |
[10:15] | I’m-I’m Morton. I mean Morty. | 我叫莫顿 我是说马蒂 |
[10:18] | I-I mean, I am, um, | 我是说 我是 |
[10:20] | Marty, your downstairs neighbor. | 马蒂 住你楼下 |
[10:22] | I’m Keira. | 我是凯拉 |
[10:25] | You’re the guy who left me that gift card. | 那张礼品卡就是你送给我的 |
[10:27] | That was so thoughtful. | 太贴心了 |
[10:29] | Oh, it’s no big deal. | 小事 |
[10:30] | You know, I would do it for anyone who was on top of me. | 谁在我上面我都会这么做的 |
[10:32] | I mean, uh, | 我是说 |
[10:33] | I mean, under-underneath you. I mean… | 在你下面 我是说 |
[10:36] | welcome to the building. | 欢迎搬来这栋楼 |
[10:39] | Thanks. | 谢谢 |
[10:41] | Actually, if it’s not too weird, | 要是你不觉得奇怪 |
[10:42] | would you mind helping me with something? | 可以帮我个忙吗 |
[10:44] | What? Are you kidding? | 什么 开玩笑吗 |
[10:45] | If it’s weird, I’m into it. | 只要是奇怪的事 我都喜欢 |
[10:47] | I mean, uh, | 我是说 |
[10:48] | uh, I would be… I’d be happy to help. | 我很乐意帮忙 |
[10:53] | I’ve been trying to move furniture by myself. | 我一直在自己挪家具 |
[10:55] | Sorry if I was a little loud. | 如果有点吵 很抱歉 |
[10:57] | Oh, not at all. In fact, it was so quiet, | 一点也不吵 事实上 太安静了 |
[10:58] | I thought maybe a mouse had moved in. | 我还以为搬进来的是只老鼠 |
[11:01] | Are you calling me short? | 你是说我矮吗 |
[11:03] | What? No! No, I didn’t even notice your body. | 什么 不 不 我根本没留意到你的身体 |
[11:06] | Well, I mean, I noticed your body. | 我是说 我看到了你的身体 |
[11:09] | So, you needed some help with something? | 话说回来 你需要帮忙吗 |
[11:11] | Yeah. | 是的 |
[11:12] | Can you help me slide this couch against the wall? | 你能帮我把沙发搬到墙边吗 |
[11:14] | It’s too heavy to lift. | 它太重了 |
[11:15] | Maybe it’s too heavy for you, but… | 也许对你来说太重了 但是… |
[11:17] | Also for me. | 对我来说也是 |
[11:24] | I’m coming, baby bro, I’m coming! | 我来了 小弟 我来了 |
[11:25] | But I’m coming strapped! | 不过我身上没带钱 |
[11:35] | What are you doing? | 你在干什么 |
[11:36] | I’m prepping for church with Calvin and Tina. | 我在准备和卡尔文还有缇娜上教堂 |
[11:40] | Why? | 为什么 |
[11:42] | Well, because it’s gonna be different | 因为那里和我们去的教堂 |
[11:44] | from the church that we go to, | 不一样 |
[11:46] | and I want to be respectful. | 我不想失了礼节 |
[11:48] | Which is why I watched a bunch of YouTube videos, | 所以我在油管上看了一堆视频 |
[11:50] | Sister Act, and eight Madea movies. | 《修女也疯狂》 还有八部”黑疯婆”系列电影 |
[11:56] | Are you gonna do backflips down the aisle like that nun? | 你要像那个修女一样做后空翻吗 |
[12:02] | Grover, don’t be silly. | 葛罗弗 别傻了 |
[12:03] | She’s 80. I’m gonna get way more air than her. | 她都八十岁了 我的肺活量比她大多了 |
[12:12] | Oh, hey, Calvin. | 卡尔文 |
[12:12] | Hey. Dave, is Gemma here? | 戴夫 杰玛在家吗 |
[12:14] | I need her to talk some sense into Tina. | 我需要她去跟缇娜讲讲道理 |
[12:16] | Actually, she’s at a PTA meeting. What’s going on? | 她去参加家长会了 怎么了 |
[12:19] | I’m pretty sure that Pastor Don is making moves on Tina. | 我敢肯定唐牧师在勾搭缇娜 |
[12:23] | What? | 什么 |
[12:24] | Did something happen? | 出什么事了吗 |
[12:26] | I mean, not exactly, but | 倒是没有 不过 |
[12:28] | he’s made excuses to see her every night this week. | 他这周每天晚上都找借口见她 |
[12:32] | “Let’s go visit the elderly.” | “我们去探望老人吧” |
[12:36] | “Oh, come help me feed the homeless.” | “来帮我给流浪汉施食” |
[12:41] | I’m telling you, he’s a bad dude. | 我告诉你 他是个坏家伙 |
[12:44] | Okay. | 好吧 |
[12:45] | Uh, or is it possible what you’re actually upset about | 或者 真正令你烦恼的是不是 |
[12:49] | is that Pastor Don is connecting with Tina | 唐牧师和缇娜之间建立了 |
[12:51] | in a way that you’re not? | 你没有建立的联系 |
[12:54] | That’s crazy. | 太荒唐了 |
[12:55] | Is it? Look, Tina’s church life is obviously important to her, | 是吗 显然教会生活对缇娜来说很重要 |
[12:59] | and maybe Pastor Don is just filling a void | 也许唐牧师只是填补了 |
[13:02] | that you choose not to. | 你不愿填补的空白 |
[13:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:07] | Maybe. | 也许吧 |
[13:09] | Remember, Calvin. | 记住 卡尔文 |
[13:10] | “Don’t judge or you will be judged.” | “评判他人 你也会被他人评判” |
[13:15] | Wow, Dave. | 戴夫 |
[13:15] | I didn’t know you knew scripture so well. | 我没想到你对圣经这么了解 |
[13:17] | Actually, I-I got that from Whoopi Goldberg. | 其实我是跟乌比·戈德堡学的 |
[13:24] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[13:25] | – Is your foot okay? – Oh, it’s fine. | -你的脚没事吧 -没事 |
[13:27] | Pinky toes are totally cosmetic. | 小脚趾纯粹是装饰用的 |
[13:31] | Get your damn hands off my brother, you… | 你他妈别碰我弟 你这个 |
[13:36] | surprisingly tiny lady. | 意外娇小的女士 |
[13:39] | Uh, Keira, this is my brother, Malcolm. | 凯拉 这是我哥 马尔科姆 |
[13:42] | Malcolm, this is Keira. | 马尔科姆 这是凯拉 |
[13:45] | So you’re the one who’s… | 就是你… |
[13:46] | Drives the really cool truck I’ve been telling you about. | 开那辆我跟你说过的酷炫皮卡 |
[13:50] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[13:52] | What’s with the rocket? | 这火箭是什么回事 |
[13:54] | Um, it’s a, uh… | 这是 |
[13:56] | a housewarming gift. | 乔迁之礼 |
[13:58] | Right, Marty? | 对吧 马蒂 |
[14:00] | Uh, yep. | 对 |
[14:01] | Yep. Uh, signed by Buzz Aldrin and everything. | 对 上面还有宇航员巴兹·奥尔德林的签名 |
[14:05] | Well, thank you. | 谢谢你们 |
[14:08] | Hey, you guys are my first houseguests. | 你们是我的第一批客人 |
[14:10] | – Let me get some beers to celebrate. – Okay. | -我去拿点啤酒庆祝一下 -好的 |
[14:16] | She is cute. | 她真可爱 |
[14:17] | Yeah, I know. Thank you for making me come up here. | 我知道 谢谢你逼我上楼 |
[14:20] | Yeah, you see what happens when you stand up for yourself? | 知道对峙的好处了吗 |
[14:22] | Yeah, man. In fact, I’m gonna do it now. | 是啊 我现在就要对峙 |
[14:25] | Get the hell out of here. | 你赶紧走人 |
[14:30] | *I need thee* | *我需要你* |
[14:36] | *Every hour…* | *每时每刻* |
[14:43] | All right, buddy. Now, remember, we’re guests here, | 伙计 记住 我们是这里的客人 |
[14:45] | so let’s be respectful and just try to blend in. | 所以要尊重他人 尽量融入 |
[14:56] | Oh, my God. Look at all these hats. | 天啊 看看这些帽子 |
[14:58] | I knew I shouldn’t have gotten the small one. | 我就知道不该买那顶小的 |
[15:02] | Okay, I’m warning you, Calvin. | 我警告你 卡尔文 |
[15:04] | You better not embarrass me in front of Pastor Don. | 你最好别让我在唐牧师面前丢脸 |
[15:07] | Don’t worry, I won’t. | 别担心 我不会的 |
[15:11] | I think maybe I was… | 我想也许我 |
[15:13] | wrong about him. | 错怪他了 |
[15:15] | Wait, did you just admit to being wrong? | 等等 你刚刚认错了 |
[15:18] | Okay, God, a deal’s a deal. I’m-a stop cursing. | 上帝 我说话算话 以后再也不骂人了 |
[15:24] | I’m-a catch up with you in a second. | 我等一下去找你 |
[15:26] | – Okay, baby. – Brother Calvin, good to see you. | -好的 宝贝 -卡尔文兄弟 很高兴见到你 |
[15:29] | Are the Rams not playing today? | 公羊队今天没有比赛吗 |
[15:33] | Well, I decided that this was more important. | 我认为这件事更重要 |
[15:36] | Plus, it’s a night game. | 而且比赛在晚上 |
[15:39] | Listen, I… | 听着 |
[15:40] | I just wanted to apologize about my behavior at Bible study. | 我想为我在圣经研读时的行为道歉 |
[15:44] | The truth is is that I had this crazy idea | 其实我有个荒唐的想法 |
[15:48] | that you was making moves on my wife. | 以为你在勾搭我老婆 |
[15:51] | You did? | 是吗 |
[15:52] | Yeah, you know how us guys can be. Yeah. | 你明白的 我们男人就是这个样子 |
[15:55] | Well, you have nothing to apologize for. | 你完全不用道歉 |
[15:56] | I completely understand. | 我完全理解 |
[15:59] | Thanks, Pastor. | 谢了 牧师 |
[15:59] | After all, Sister Tina’s a very attractive woman. | 毕竟 缇娜姐妹是个很有魅力的女人 |
[16:07] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:08] | As scripture says, | 正如圣经所说 |
[16:10] | “He who finds a good wife finds a good thing.” | “贤妻如此 夫复何求” |
[16:13] | Obviously, Tina’s a good wife, | 显然 缇娜是个好妻子 |
[16:16] | but I’m more interested in the bad ones. | 但我更喜欢坏女孩 |
[16:26] | You heard that, right? | 您听到了 对吧 |
[16:34] | *Bless me now* | *保佑我* |
[16:40] | *My savior…* | *我的救世主* |
[16:47] | Calvin. | 卡尔文 |
[16:49] | What is wrong with you? | 你怎么回事 |
[16:51] | I’m talking to God. | 我在和上帝说话 |
[16:52] | I got a complaint about one of his employees. | 我在投诉他的员工 |
[16:59] | *Thee* | *你* |
[17:05] | Good morning, church. | 早上好 教徒们 |
[17:06] | – Morning. – Is it? | -早上好 -好吗 |
[17:10] | Today’s message comes from the Book of Revelations. | 今天的教义来自《启示录》 |
[17:13] | You got that right. | 可不嘛 |
[17:16] | Now, everyone in here knows that God sees everything. | 这里的人都知道上帝可以看到一切 |
[17:21] | – Amen. – I see your ass. | -阿门 -我看到你了 |
[17:26] | Which is why we must stay vigilant against temptation. | 所以我们必须警惕诱惑 |
[17:29] | That’s right. | 没错 |
[17:30] | Walk the righteous path and cast out those who lead us astray. | 大家要走正道 抵制低级趣味 |
[17:36] | No way. I heard enough. | 扯淡 我听够了 |
[17:37] | I need to testify. | 我要作见证 |
[17:40] | Let Him use you, Calvin! | 为主所用 卡尔文 |
[17:46] | Brother Calvin, I appreciate your enthusiasm, | 卡尔文兄弟 我很感激你的热情 |
[17:49] | but we normally don’t testify until the end of the service. | 但我们通常在布道结束后才开始作见证 |
[17:52] | Yeah, well, today is different, | 今天不一样了 |
[17:54] | ’cause there is a devil among us. | 因为我们中间有个魔鬼 |
[17:59] | Thank you, Brother Calvin. | 谢谢你 卡尔文兄弟 |
[18:00] | We’ll look into that. Now, if you open your Bibles to… | 我们会调查的 现在打开《圣经》 |
[18:03] | No, no, no, no, no, no, no, no, I’m not done. | 不 不 不 我还没说完 |
[18:06] | We are in the presence of a false prophet. | 我们面前有一名虚伪的先知 |
[18:10] | A wolf in sheep’s clothing. | 披着羊皮的狼 |
[18:13] | A man who covets other men’s wives. | 觊觎别人妻子的男人 |
[18:17] | And I know that commandment is important | 我知道戒律很重要 |
[18:19] | ’cause it made the top ten list. | 因为它进入了前十 |
[18:24] | And that man’s name… | 那个人的名字 |
[18:30] | …is Pastor Don. | 就是唐牧师 |
[18:33] | Let your light shine, Calvin! | 闪耀光芒吧 卡尔文 |
[18:38] | Did you watch Sister Act again? | 你又看《修女也疯狂》了吗 |
[18:41] | If loving Whoopi is wrong, I don’t want to be right. | 如果爱乌比是错误的 那我宁愿错到底 |
[18:45] | Forgive Brother Calvin. | 请原谅卡尔文兄弟 |
[18:47] | He knows not what he says. | 他根本不知道自己在说什么 |
[18:49] | I’m a man of deep faith | 我是个有信仰的人 |
[18:50] | who respects the sanctity of marriage. I would never… | 尊重婚姻神圣 我永远也不会 |
[18:54] | Hold up! | 等等 |
[18:55] | You got other women on the side? | 你还有别的女人 |
[18:59] | You told me I was the only woman you were checking for. | 你骗我说只有爱我一个 |
[19:04] | Oh, so you just laying hands on everybody? | 看来你是广撒网 |
[19:10] | Unless you ready to meet the Lord, | 除非你准备去见上帝 |
[19:12] | I suggest you get out of here right now. | 我建议你现在离开这里 |
[19:14] | Because, uh, this ain’t the first fight Wanda’s had at church. | 毕竟这不是旺达第一次在教堂打人了 |
[19:19] | I-I’m-a… I’m-a… | 我是一个 |
[19:25] | Only God can save him now. | 现在只有上帝能救他了 |
[19:27] | Amen. | 阿门 |
[19:34] | *Victory is mine* | *胜利是我的* |
[19:36] | *Victory is mine* | *胜利是我的* |
[19:38] | *Victory today is mine* | *今天的胜利是我的* |
[19:43] | *I told Satan…* | *我告诉撒旦* |
[19:44] | – This church is awesome. – I know. | -这座教堂真棒 -是啊 |
[19:46] | As soon as we get home, I’m going hat shopping. | 我们一到家 我就去买帽子 |
[19:49] | And this time, I’m going big. | 这次我要大的 |
[19:54] | Speaking of going big, give me some room. | 说到大的 腾点位置 |
[19:56] | It’s backflipping time. | 后空翻时间到 |
[20:00] | Babe, you doing okay? | 宝贝 你还好吧 |
[20:03] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[20:04] | Look at all of these good people rejoicing in the Lord, Calvin. | 瞧瞧这些欢庆的好教徒 卡尔文 |
[20:07] | That is church. | 这才叫教堂 |
[20:10] | Amen to that. | 阿门 |
[20:12] | Hey, you got to admit, though. | 不过 你得承认 |
[20:14] | I was the only one that knew that Pastor Don was a snake. | 只有我知道唐牧师是条蛇 |
[20:17] | Baby, you sure were. | 宝贝 没错 |
[20:19] | Which is why you’re the newest member | 所以你成为我们牧师选拔委员会 |
[20:20] | of our pastor selection committee. | 最新的会员了 |
[20:22] | Yeah. | 没错 |
[20:24] | We meet on, uh, Sundays, Mondays and Thursdays. | 我们周日 周一和周四开会 |
[20:30] | Those are all my football days. | 这几天我要看橄榄球 |
[20:32] | Take it up with God. | 你和上帝说吧 |
[20:45] | It’s okay. | 没事 |
[20:47] | I’m all right. | 我没事 |
[20:48] | The drums broke my fall. | 被架子鼓挡了一下 |
[20:51] | *Victory is mine* | *胜利是我的* |
[20:53] | *Victory is mine* | *胜利是我的* |
[20:56] | *Victory today is mine.* | *今天的胜利是我的* |