时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Okay, Calvin, I know you’re not a craft beer man, | 卡尔文 我知道你不喜欢精酿啤酒 |
[00:06] | but I think you might like this one. | 但你可能会喜欢这个 |
[00:08] | It’s locally brewed. | 这是本地酿造的 |
[00:12] | Wow, not bad. Who makes it? | 不错嘛 谁酿的 |
[00:14] | Me. Right upstairs in my bathtub. | 我啊 就在楼上的浴缸 |
[00:18] | Okay, all right. Come on, Tina, let’s go. | 好吧 缇娜 我们走 |
[00:20] | Dave just made me drink his bathwater. | 戴夫让我喝他的洗澡水 |
[00:23] | Calvin, come on. Stop. No. | 卡尔文 别这样 |
[00:26] | I-I haven’t finished my wine yet. | 我还没喝完呢 |
[00:28] | Dave didn’t make this in your toilet, did he? | 这不是戴夫在厕所酿的吧 |
[00:30] | No, this is French. | 不 这是法国的 |
[00:32] | If anything, it was made in a bidet. | 就算是 也是在坐浴盆里[法语]酿的 |
[00:35] | Well, I like it. | 我喜欢 |
[00:37] | Why don’t you bring over another bottle tomorrow night | 不如你明晚再带一瓶 |
[00:38] | and we can hang out? | 来我家玩呀 |
[00:40] | I’d love to, but Dave and I have a date night. | 我也想啊 但明晚是我和戴夫的约会之夜 |
[00:43] | Yeah, that’s right. Tomorrow, I’ll be drinking your bathwater. | 是的 明天 我就喝你的洗澡水了 |
[00:49] | Well, you two seem extra in love tonight. | 你俩今晚看起来特别恩爱啊 |
[00:52] | Yeah, knock it off. | 是啊 别秀了 |
[00:55] | Yeah, well, we’re always a little extra lovey-dovey | 嗯 我们每次看过婚姻治疗师后 |
[00:57] | after we see our couples therapist. | 都会特别恩爱 |
[00:59] | Oh, I didn’t know you two went to therapy. | 你俩去看治疗师了啊 |
[01:01] | Y-Yeah, yeah. Sorry to hear that. | 是啊 我很遗憾 |
[01:04] | If they get a divorce, you get Dave. | 如果他们离婚了 戴夫归你 |
[01:08] | Don’t worry, we’re totally fine. | 别担心 我们没事 |
[01:09] | We just go every now and then for a little tune-up. | 我们只是偶尔去调整一下 |
[01:11] | Dr. Chen is great. | 陈医生很棒 |
[01:13] | She’s really helped us communicate. | 她可以帮助我们相互沟通 |
[01:15] | It’s breathed new life into our marriage. | 让我们的婚姻体验到新生命的气息 |
[01:17] | Yeah, uh, speaking of breathing life, | 说到生命的气息 |
[01:20] | I could use some mouth-to-mouth right now. | 我现在需要人工呼吸 |
[01:24] | I-I don’t know if it’s them or Dave’s bath beer, | 我不知道是因为他们 还是戴夫的洗澡水啤酒 |
[01:26] | but I got to throw up. | 但我要吐了 |
[01:38] | Hey, boys. | 孩子们 |
[01:40] | Hey, how was y’all night at the Johnsons’? | 你们在强森家玩得怎么样 |
[01:42] | – Tina, can I tell them? – No. That’s none of y… | -缇娜 我能告诉他们吗 -不 这不关你 |
[01:44] | Dave and Gemma see a therapist. | 戴夫和杰玛去看治疗师了 |
[01:47] | Calvin. | 卡尔文 |
[01:48] | I’m sorry, babe, | 对不起 宝贝 |
[01:50] | Dave’s funky-ass beer went straight to my head. | 戴夫的烂啤酒让我上头了 |
[01:54] | Oh, wait. Dave and Gemma see a therapist? | 等等 戴夫和杰玛去看治疗师了 |
[01:57] | I didn’t know they was having problems. | 他们没什么问题啊 |
[01:58] | Dave and Gemma are fine. | 戴夫和杰玛没事 |
[02:00] | I actually have never seen them so in love. | 我从没见过他们这么相爱过 |
[02:02] | It was gross. | 太恶心了 |
[02:05] | Well, I think it’s wonderful. And I’m thinking, | 我觉得很棒啊 我在想 |
[02:08] | in fact, maybe you and I should give it a try. | 要不我们也去试试 |
[02:10] | You know? We could always communicate better. | 我们也需要更好地沟通啊 |
[02:12] | What? Babe, we communicate just fine. | 什么 宝贝 我们沟通得很好啊 |
[02:14] | Dad, seriously? | 爸 不是吧 |
[02:16] | She just told you not to tell us about Dave and Gemma, | 她刚让你别跟我们说戴夫和杰玛的事 |
[02:18] | and you did it anyway. | 但你还是说了 |
[02:19] | That’s different. I heard her, I just ignored it. | 那不一样 我听到了 但我无视了 |
[02:25] | Well, guess what. We’re going. | 你猜怎么着 就这么说定了 |
[02:27] | No, I just said that I don’t want to go. | 不 我刚说了我不想去 |
[02:29] | I heard you, I just ignored it. | 我听到了 但我无视了 |
[02:35] | Hey, honey, how’s it going up there? | 亲爱的 你怎么样了 |
[02:37] | The movie starts in a half an hour. | 电影半小时后就开始了 |
[02:38] | – I know. Almost ready. – Okay. | -我知道 快好了 -好的 |
[02:40] | we still have to drop off Grover at his sleepover, right? | 我们还得把葛罗弗送到他朋友家过夜 对吧 |
[02:43] | – I know. Almost ready. – Okay, you know | -我知道 快好了 -你知道 |
[02:44] | And you know I-I hate to miss the previews. | 你知道我不想错过预告的 |
[02:46] | She knows. She’s almost ready. | 她知道 她快好了 |
[02:51] | – Okay, all ready. – Okay, great. Let’s go. | -都准备好了 -好的 走吧 |
[02:54] | I just need to put on my shoes, touch up my makeup | 我穿个鞋 补个妆 |
[02:55] | and transfer all my stuff into my tiny purse. | 把东西都装进小包就好了 |
[02:58] | Well, then, why’d you come downstairs? | 那你下楼干啥 |
[03:00] | To tell you that I’m ready. | 告诉你 我准备好了啊 |
[03:05] | I can’t believe I let you drag me in here. | 你居然拽我来这里 |
[03:08] | – Come on, Calvin, keep an open mind. – Nah, Tina. | -卡尔文 开明一点嘛 -不 缇娜 |
[03:11] | You know what happens when you keep an open mind? | 你知道开明会发生什么吗 |
[03:13] | New stuff gets in there. | 新东西就进去了 |
[03:17] | Hi, there. | 你们好 |
[03:19] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉久等了 |
[03:20] | I’m Dr. Chen. | 我是陈医生 |
[03:21] | I’m Tina Butler. This is my husband Calvin. | 我是缇娜·巴特勒 这是我丈夫卡尔文 |
[03:23] | Hello. | 你好 |
[03:28] | Okay, then. If you’re ready, how about we jump in? | 既然准备好了 那我们开始吧 |
[03:32] | How long have you guys been married? | 你们结婚多久了 |
[03:34] | 31 years. | 31年 |
[03:35] | And after all that time together, | 你们在一起这么久 |
[03:38] | how would you describe your intimacy? | 形容一下你们的亲密关系吧 |
[03:40] | Oh, it’s freaky. | 贼亲密 |
[03:45] | Yeah, at least, you know, three or four times a week. | 是啊 一周至少三四次 |
[03:47] | Five if it’s slow at the shop. | 如果店里不忙的话 就五次 |
[03:52] | Actually, I was talking about your emotional intimacy, | 其实我说的是情感亲密 |
[03:55] | not your physical intimacy. | 不是肉体 |
[03:56] | But damn. | 不过你们可真行 |
[04:00] | Well, uh, what do you mean by emotional intimacy? | 情感亲密是什么意思 |
[04:03] | I mean, how often you guys sit down and connect with each other? | 你们多久会坐下来交流一次 |
[04:04] | I mean, how often you guys sit down and connect with each other? | 你们多久会坐下来交流一次 |
[04:06] | You know, talk about your feelings, | 谈谈各自的感受 |
[04:08] | share your vulnerabilities. | 分享脆弱点 |
[04:10] | Isn’t the point of getting married so you don’t have to do that? | 结婚不就是为了不说这些吗 |
[04:11] | Isn’t the point of getting married so you don’t have to do that? | 结婚不就是为了不说这些吗 |
[04:15] | Well, h-honestly, I don’t remember the last time | 说实话 我都不记得 |
[04:17] | we did that sort of thing. | 我们做过类似的事了 |
[04:18] | Well, in that case, it sounds like you’re using | 这样的话 听起来 |
[04:21] | physical intimacy as a substitute | 你们在用肉体亲密 |
[04:24] | for connecting on a deeper level. | 来替代深层次的交流 |
[04:26] | I’d like to suggest an exercise for couples | 我想给需要重燃爱火的夫妇 |
[04:28] | who need to rekindle things emotionally. | 提个小建议 |
[04:31] | Okay. W-What is it? | 好的 什么建议 |
[04:32] | Abstain from sex for a month. | 禁欲一个月 |
[04:37] | You serious? | 你是认真的吗 |
[04:39] | Y-Yes. | 是的 |
[04:41] | See, Tina? This is why I keep my mind closed. | 瞧 缇娜 这就是我不开明的原因 |
[04:45] | I know, it sounds challenging, | 我知道 这听起来很有挑战性 |
[04:46] | but it’s helped a lot of my patients. | 但这对我的很多病人都有帮助 |
[04:49] | You can read more about it in my book. | 我的书里都写了 |
[04:54] | You read it. I’ll wait for the movie. | 你读吧 我等电影版的 |
[04:58] | Excuse me. Sorry. Excuse me. | 不好意思 借过 不好意思 |
[05:01] | Sweetie, slow down. I’m in heels. | 亲爱的 慢点 我穿着高跟鞋呢 |
[05:04] | Well, just kick them off. The floor is barely sticky. | 脱了吧 地板不是特别黏 |
[05:09] | See, Dave? The movie’s just started. | 瞧 戴夫 电影才刚开始 |
[05:11] | We didn’t miss anything. | 我们什么都没错过 |
[05:12] | Well, that’s not true. We missed the previews, | 不是啊 我们错过了预告 |
[05:14] | and I didn’t have time to go to the bathroom | 我都来不及去洗手间 |
[05:16] | or get my jumbo pretzel. | 买巨无霸椒盐卷饼了 |
[05:19] | Sorry. | 抱歉 |
[05:20] | Sweetie, it’s not a big deal. | 亲爱的 没什么大不了的 |
[05:22] | If you want a pretzel, I’ll go get it for you. | 如果你想吃椒盐脆饼 我去给你买 |
[05:24] | Give me your wallet. I couldn’t fit mine in my tiny purse. | 把钱包给我 我的小包装不下钱包 |
[05:26] | Give me your wallet. I couldn’t fit mine in my tiny purse. | 把钱包给我 我的小包装不下钱包 |
[05:28] | Just forget about it. Let-Let’s just sit down. | 算了 坐下吧 |
[05:31] | It’s fine. I don’t mind missing a few minutes of the movie. | 没事 我不介意错过几分钟的电影 |
[05:33] | Well, you say that, but then when you come back, | 你说是这么说 但你回来 |
[05:35] | you’re gonna ask me what you missed, | 肯定会问我错过了什么 |
[05:36] | and then we’ll be talking during the movie, | 然后我们就会在看电影时说话 |
[05:38] | and I don’t want to be those people. | 我可不想这么没公德心 |
[05:39] | – Too late, you already are. – Sorry. | -太迟了 你已经说话了 -抱歉 |
[05:44] | Look, I’m sorry we missed the previews, | 很抱歉 我们错过了预告 |
[05:46] | but we’re here now and the movie’s just started. | 但我们来了啊 电影才刚开始 |
[05:48] | Can you please not ruin date night? | 你能不能不要毁了约会之夜 |
[05:50] | Me? I didn’t ruin date night. | 我 我没有啊 |
[05:53] | You’re the one who made us late. | 是你害我们迟到的 |
[05:55] | Maybe you should give her the silent treatment. | 你还是冷暴力她吧 |
[06:00] | Well, excuse me for wanting to look nice on our night out. | 我想在约会之夜打扮漂亮点 还是我的错咯 |
[06:04] | Oh, yes, of course. | 怎么会呢 |
[06:05] | ‘Cause what’s more important than looking nice | 打扮漂亮点最重要啦 |
[06:07] | while you’re sitting in a dark movie theater? | 毕竟你坐在黑暗的电影院里嘛 |
[06:10] | You guys don’t need to see a movie, | 你们不需要看电影 |
[06:11] | you need to see a therapist. | 你们需要去看治疗师 |
[06:13] | We did. | 我们看了 |
[06:16] | Can you believe it? | 你敢信吗 |
[06:18] | We just paid $30 for a book that’s going straight in the trash. | 我们花了30块 买了一本可以直接扔进垃圾桶的书 |
[06:20] | We just paid $30 for a book that’s going straight in the trash. | 我们花了30块 买了一本可以直接扔进垃圾桶的书 |
[06:22] | Don’t throw that out. | 别扔啊 |
[06:24] | Oh, you know what? You’re right. | 你说得对 |
[06:26] | Dave’s got a birthday coming up. | 戴夫的生日快到了 |
[06:29] | Look, Calvin, I know that you think | 卡尔文 我知道你觉得 |
[06:31] | going to see Dr. Chen was a waste of time, | 去见陈医生是在浪费时间 |
[06:34] | but I think she really might be on to something | 但我觉得她的方法说不定真的有用呢 |
[06:36] | with that abstinence stuff. | 禁欲之类的 |
[06:37] | Not have sex for a month? | 一个月不做爱 |
[06:40] | People could die from that. | 会死人的 |
[06:42] | Seriously, Calvin. | 说真的 卡尔文 |
[06:44] | When was the last time we just held hands | 我们上次牵着手 |
[06:46] | and talked about our feelings? | 好好谈心是什么时候了 |
[06:48] | Okay, you know what? I can do that. | 好吧 没问题 |
[06:54] | I feel… | 我觉得 |
[06:56] | that we should go to the bedroom and do the wild thing. | 我们应该去卧室疯狂一下 |
[06:59] | Calvin. No. | 卡尔文 不 |
[07:01] | See? Dr. Chen was right. | 看到没 陈医生说得对 |
[07:04] | We can’t even have a real conversation | 我们只要一谈感情 |
[07:05] | about our emotions without you going straight to sex. | 你就想做爱 |
[07:08] | Now, c-come on. I was just playing. | 拜托 我是闹着玩的 |
[07:10] | I mean, of course, unless you gonna change your answer to yes. | 当然了 除非你把答案改成”好啊” |
[07:16] | Calvin, I know this is gonna be difficult, | 卡尔文 我知道这很难 |
[07:19] | but we have to do this for the good of our marriage. | 但为了我们的婚姻 我们必须这么做 |
[07:21] | Okay. All right, we can try. | 好吧 我们可以试试 |
[07:25] | But I think we both know you can’t go without all this | 但我们都知道 整整一个月 |
[07:29] | for a whole month. | 你肯定受不了的 |
[07:38] | No. No. No! | 不 不 不 |
[07:41] | I gave up Diet Coke cold turkey. | 我连健怡可乐都戒了 |
[07:44] | I think I’ll be just fine. | 我可以的 |
[07:48] | This ain’t no Diet Coke. | 这可不是健怡可乐 |
[07:50] | This is real sugar, baby. | 这是真的糖 宝贝 |
[07:58] | All right, Marty, let’s hit the gym. | 马蒂 我们去健身房吧 |
[08:02] | All right, hold on, let me just finish this chapter. | 等等 我把这章读完 |
[08:04] | Why are you reading Mom and Dad’s therapy book? | 你为什么要读爸妈的心理治疗书 |
[08:07] | Because, Malcolm, our relationship is broken, | 马尔科姆 因为我们的关系破裂了 |
[08:09] | and I, for one, want to fix it. | 我想弥补这一切 |
[08:11] | You wonder why I tell people at the gym we not related. | 你说我为什么跟健身房的人说我们没有血缘关系 |
[08:15] | Now, see? That’s your problem right there. | 看到没 这就是你的问题 |
[08:17] | According to Dr. Chen, when it comes to sibling dynamics, | 陈医生说 在兄弟关系方面 |
[08:20] | the older one often feels entitled to humiliate | 年长的总是觉得自己有资格 |
[08:22] | and ridicule the younger sibling. | 羞辱和嘲笑年幼的 |
[08:24] | Yeah, that’s fun stuff, huh? | 还挺有意思的啊 |
[08:26] | No, man, it’s highly dysfunctional and detrimental to my self-esteem. | 不 这样很不健康 而且还会伤害我的自尊 |
[08:29] | No, man, it’s highly dysfunctional and detrimental to my self-esteem. | 不 这样很不健康 而且还会伤害我的自尊 |
[08:30] | I’m an adult now, and it’s time you started treating me like one. | 我是成年人了 你也应该把我当成年人 |
[08:32] | I’m an adult now, and it’s time you started treating me like one. | 我是成年人了 你也应该把我当成年人 |
[08:33] | Oh, you’re an adult? | 你是成年人 |
[08:35] | Tell that to your Star Wars pajamas. | 跟你的星球大战睡衣说去吧 |
[08:38] | Dad, hasn’t Malcolm been picking on me my whole life? | 爸 马尔科姆一直在欺负我吧 |
[08:40] | Dad, hasn’t Malcolm been picking on me my whole life? | 爸 马尔科姆一直在欺负我吧 |
[08:41] | Yeah. It’s some fun stuff, huh? | 是啊 还挺有意思的 对吧 |
[08:45] | Man, let’s go. | 我们走吧 |
[08:47] | Fine. But for the record, it wasn’t Star Wars pajamas, | 好吧 但我声明一下 那不是星球大战睡衣 |
[08:49] | it was loungewear. | 那是家居服 |
[08:53] | Morning. | 早 |
[08:55] | Morning, babe. | 早 宝贝 |
[08:57] | – How’d you sleep? – Fine. | -睡得怎么样 -还行 |
[08:59] | Even with you trying to seduce me all night. | 虽然你整晚都在勾引我 |
[09:03] | What? Me? | 什么 我吗 |
[09:05] | I have no idea what you talking about. | 不知道你在说什么 |
[09:07] | Oh, please. | 得了吧 |
[09:09] | Singing Barry White in the shower, | 边洗澡边唱巴里·怀特的歌 |
[09:11] | wearing your silk boxers to bed. | 穿丝质四角裤睡觉 |
[09:13] | You had so much cocoa butter on, | 还抹那么多可可油 |
[09:14] | I thought I was sleeping next to a dolphin. | 我以为旁边睡了个海豚呢 |
[09:18] | Well, uh, instead of fighting it, | 与其苦苦抵抗 |
[09:21] | why don’t you let me butter you up | 不如让我帮你抹个油 |
[09:23] | and we get all SeaWorld up in here? | 去海洋世界畅游一下 |
[09:28] | You know what? I’ve got a better idea. | 你知道吗 我有个更好的主意 |
[09:31] | How about we sit down and have breakfast together, | 不如我们坐下来一起吃早餐 |
[09:34] | and enjoy a meaningful conversation? | 进行有意义的交谈 |
[09:36] | Sorry, I-I can’t, babe. I don’t have the time. | 抱歉 不行啊 宝贝 我没时间 |
[09:39] | I, uh, I got so much stuff to fix around the house. | 家里有很多东西要修 |
[09:44] | Oh, you know what? You’re right. | 你说得对 |
[09:47] | Which must be hard on you, | 这对你来说一定很难吧 |
[09:49] | because, uh, I know how you love a man that can swing his hammer. | 因为我知道你有多喜欢会挥锤子的男人 |
[09:52] | because, uh, I know how you love a man that can swing his hammer. | 因为我知道你有多喜欢会挥锤子的男人 |
[10:04] | You’re ridiculous. | 你太荒谬了 |
[10:05] | Am i? | 是吗 |
[10:11] | Come on, Tina. I know you want… | 来吧 缇娜 我知道你想 |
[10:15] | Tina? | 缇娜 |
[10:19] | I’m gonna have to ease up on the cocoa butter. | 可可油还是少抹点吧 |
[10:27] | – Morning. – What are you doing here? | -早 -你怎么还在家 |
[10:30] | I thought you were picking up Grover from his sleepover. | 我以为你去葛罗弗朋友家接他了呢 |
[10:32] | What are you talking about? Pickup’s not for another hour. | 你说啥 还有一个小时呢 |
[10:34] | Yeah, but I want you to have enough time. | 嗯 但我不是希望你时间充裕点嘛 |
[10:36] | I know if you’re even a minute late, your whole day is ruined. | 毕竟你迟到一分钟 也会毁了你的一天 |
[10:43] | Well, that’s very thoughtful of you. | 你真周到 |
[10:44] | I can use that extra time to try on five different outfits | 我正好可以利用这些时间试五套衣服 |
[10:46] | I can use that extra time to try on five different outfits | 我正好可以利用这些时间试五套衣服 |
[10:48] | and transfer my stuff into my tiny wallet. | 把东西放进我的小手包里 |
[10:53] | Why are you being such a jerk about this? | 你怎么这么操蛋 |
[10:55] | It was one movie. | 一部电影而已 |
[10:56] | No, no, it’s not just one movie. | 不 不只是一部电影 |
[10:58] | Okay? It’s every time we have a dinner reservation, | 好吗 每次我们订了晚餐 |
[11:00] | or go see a concert, or have to be at the airport. | 看演唱会 或者去机场 你都会磨蹭 |
[11:03] | Dave, we have never once missed a flight because of me. | 戴夫 我们没有因为我错过航班啊 |
[11:06] | Yes, that is because I have never once given you | 是的 因为我从来没有告诉过你 |
[11:07] | the correct departure time. | 正确的起飞时间 |
[11:11] | Look, Gemma, the point is, | 杰玛 重点是 |
[11:13] | is that Dr. Chen said that we need to take each other’s needs | 陈医生说我们要考虑彼此的需求 |
[11:17] | into consideration, and I don’t always feel like you do that. | 我觉得你有时候根本做不到啊 |
[11:20] | Oh, like you’re any better? | 说得好像你做到了一样 |
[11:23] | I’m the most considerate person I know. | 在我认识的人中 我是最体贴的 |
[11:25] | I say “bless you” to people who sneeze, | 我会对打喷嚏 咳嗽 甚至打哈欠的人说 |
[11:28] | cough, even yawn. | “上帝保佑你” |
[11:30] | Okay, then why do I always have to ask you | 那为什么我总是让你 |
[11:32] | to put the toilet seat down? | 把马桶圈放下 |
[11:34] | Or stop drinking juice from the carton? | 不要对嘴喝盒装果汁 |
[11:36] | Or the thing I hate the most, | 还有我最讨厌的事 |
[11:38] | you never squeeze out the kitchen sponge. | 厨房海绵里的水 你从来都不挤 |
[11:40] | I always squeeze out the sponge. | 我每次都挤的 |
[11:44] | Oh, really? | 真的吗 |
[11:53] | Okay, I forgot one time. | 好吧 我忘了一次 |
[11:59] | Not that time means anything to you. | 反正时间对你来说毫无意义嘛 |
[12:03] | Well, then I guess neither of us is as considerate as we think we are. | 看来我们都没有自己想的那么体贴 |
[12:05] | Which is why I don’t feel bad doing this. | 所以我这么做 一点也不内疚 |
[12:13] | Sponges live in the ocean, Gemma! | 海绵动物生活在海里 杰玛 |
[12:15] | They’re supposed to be wet! | 本来就应该是湿的 |
[12:21] | Calvin. | 卡尔文 |
[12:23] | Don’t “hey, Calvin” me. | 少来这套 |
[12:25] | Because of you, Tina doesn’t want to have sex. | 就是因为你 缇娜不想做爱了 |
[12:28] | What? Even with that tool belt? | 什么 戴着工具腰带也不行吗 |
[12:34] | Your stupid therapist | 你那愚蠢的治疗师 |
[12:36] | says that we’re having intimacy problems | 说我们的亲密关系出现了问题 |
[12:39] | and now she’s cutting me off for a month. | 让我们禁欲一个月 |
[12:41] | I remember when Dr. Chen made us do that, too. | 陈医生也是这么和我们说的 |
[12:43] | It really put the “no” in November. | 11月整整一个月啊 |
[12:47] | Wait a minute. | 等等 |
[12:48] | So you knew about this and you recommended her anyway? | 所以你知道这件事 还是推荐了她 |
[12:50] | So you knew about this and you recommended her anyway? | 所以你知道这件事 还是推荐了她 |
[12:51] | Well, I had to. | 没办法 |
[12:53] | Gemma was sitting right there, | 杰玛也在啊 |
[12:54] | and she loves going to see Dr. Chen. | 她很喜欢去找陈医生 |
[12:56] | Oh, and you don’t? | 你不喜欢吗 |
[12:57] | Are you kidding? No sex for a month? That could kill a guy. | 开什么玩笑 一个月不做爱 哪个男人受得了 |
[12:59] | Are you kidding? No sex for a month? That could kill a guy. | 开什么玩笑 一个月不做爱 哪个男人受得了 |
[13:01] | I know. I’m already going crazy. | 是啊 我已经疯了 |
[13:03] | I saw two melons on the counter | 我看到柜台的两个甜瓜 |
[13:05] | and I almost had to take a cold shower. | 差点就去洗冷水澡了 |
[13:10] | Yeah, the worst part is, is Gemma and I got into a fight | 最操蛋的是 我和杰玛吵架了 |
[13:13] | and now she wants us to go back today. | 她想让我们今天去看陈医生 |
[13:15] | Well, if you don’t want to go, then don’t. | 如果你不想去 那就别去啊 |
[13:17] | You don’t have to do something just because she wants you to. | 你不必因为她想让你做什么就做什么 |
[13:20] | Oh, you know what? You’re right. | 你说得对 |
[13:22] | And just like you shouldn’t let Tina bully you | 比如你不喜欢情感交流 |
[13:26] | into talking about your feelings if you don’t want to. | 你就不应该让缇娜逼你谈心 |
[13:28] | You’re right. Nobody forces me to be a good husband. | 你说得对 没人能逼我做个好丈夫 |
[13:33] | Yeah. | 是啊 |
[13:34] | Exactly. You know, what our… | 没错 我们的 |
[13:37] | what our wives need to understand is, | 我们的老婆要明白 |
[13:40] | is that our needs are just as important as theirs. | 我们的需求和她们的一样重要 |
[13:42] | Damn straight. | 没错 |
[13:44] | Yeah. And until they do, | 在那之前 |
[13:46] | no matter how mad they get, | 不管她们有多生气 |
[13:48] | or how cold and lonely the nights may be, | 不管夜晚有多寒冷 多寂寞 |
[13:52] | you and I will always be there to keep each other warm. | 咱俩都会在彼此身边 相互取暖的 |
[13:59] | I was wrong. You just forced me. | 我错了 你这就是在逼我 |
[14:07] | Hi, Dr. Chen. | 陈医生 |
[14:08] | Hey, guys. Come on in. | 你们好啊 进来吧 |
[14:09] | Sorry we’re late. | 抱歉我们迟到了 |
[14:12] | For some reason, I can’t seem to be on time for anything these days. | 不知道为什么 我最近干什么事都无法准时 |
[14:14] | For some reason, I can’t seem to be on time for anything these days. | 不知道为什么 我最近干什么事都无法准时 |
[14:16] | That’s okay. It’s no big deal. | 没关系 没什么大不了的 |
[14:18] | Are you sure? | 你确定吗 |
[14:20] | Because I’d hate for those 32 seconds to ruin your whole day. | 因为我不希望因为迟到32秒 毁了你的一天 |
[14:21] | Because I’d hate for those 32 seconds to ruin your whole day. | 因为我不希望因为迟到32秒 毁了你的一天 |
[14:24] | Okay. This is the kind of stuff that bought me my boat. | 好吧 我买船的钱就是靠这些琐事赚的 |
[14:28] | Why don’t you guys go ahead and tell me what’s going on. | 你们说说事情经过吧 |
[14:32] | Gemma doesn’t take my feelings into consideration. | 杰玛没有考虑我的感受 |
[14:34] | Oh, please. He’s the one who doesn’t consider my feelings. | 得了吧 是他不考虑我的感受 |
[14:37] | Seriously? Just because I forgot to squeeze out a sponge one time? | 不是吧 就因为我有一次忘了挤海绵吗 |
[14:40] | Okay, I forgot one time. | 好吧 我忘了一次 |
[14:42] | Okay, I forgot one time. | 好吧 我忘了一次 |
[14:43] | So when you cleaned up after lunch today, you squeezed it out? | 你今天午饭后洗完碗 挤海绵了吗 |
[14:45] | So when you cleaned up after lunch today, you squeezed it out? | 你今天午饭后洗完碗 挤海绵了吗 |
[14:46] | Every last drop. | 全挤出来了 |
[14:50] | Okay, then, uh, what’s this? | 好吧 那这是什么 |
[14:56] | Great, now you bring your big purse? | 很好 现在你会带大包了 |
[15:00] | Okay, obviously you two are having some communication issues. | 好吧 显然你们俩沟通有问题 |
[15:02] | Okay, obviously you two are having some communication issues. | 好吧 显然你们俩沟通有问题 |
[15:04] | Gemma, you’re unhappy about that… disgusting sponge. | 杰玛 你不开心是因为 恶心的海绵 |
[15:09] | Dave, what’s something you’re unhappy about? | 戴夫 你有什么不开心的 |
[15:11] | Okay, I’ll tell you something. | 好吧 那我就明说了 |
[15:14] | I hate that you make me come to therapy. | 我不喜欢你逼我来治疗 |
[15:15] | What do you mean, you hate coming to therapy? | 什么叫你不喜欢来治疗 |
[15:18] | That’s right. I’ve hated it since the beginning. | 是的 我从一开始就不喜欢 |
[15:20] | The only reason I agree to come here | 我同意来这里 |
[15:21] | is because it’s important to you. | 只是因为这对你很重要 |
[15:23] | Important to me? The only reason I come here | 对我很重要 我来这里只是因为 |
[15:25] | is because I thought it was important to you. | 我觉得这对你很重要 |
[15:26] | Wait. So, you don’t like it either? | 等等 你也不喜欢吗 |
[15:29] | Are you kidding? 30 days without sex? That could kill a girl. | 开什么玩笑 30天不做爱 哪个女人受得了 |
[15:32] | Are you kidding? 30 days without sex? That could kill a girl. | 开什么玩笑 30天不做爱 哪个女人受得了 |
[15:33] | Okay. | 好吧 |
[15:35] | Loving the communication, | 我喜欢这种交流 |
[15:37] | but let’s not lose sight of the fact | 但是别忘了 |
[15:38] | that you were 32 seconds late. | 你们迟到了32秒 |
[15:42] | I feel like such a jerk for freaking out over those dumb previews. | 我太混了 我不应该因为错过垃圾预告就抓狂的 |
[15:44] | I feel like such a jerk for freaking out over those dumb previews. | 我太混了 我不应该因为错过垃圾预告就抓狂的 |
[15:46] | You feel like a jerk? | 你还混吗 |
[15:47] | I smuggled a dirty sponge into our therapy session. | 我们来婚姻治疗 我还把脏海绵偷偷带过来 |
[15:53] | I even added extra water to it. | 还加了水 |
[15:55] | Gem, I’m so sorry. | 小杰 我很抱歉 |
[15:58] | Me, too, sweetie. | 我也是 亲爱的 |
[16:00] | Look at that. | 瞧瞧 |
[16:03] | Another happy couple who can see that coming here | 又一对幸福的夫妇 我相信你们肯定觉得 |
[16:06] | is definitely worth the money. | 这钱花的很值吧 |
[16:08] | When can we schedule your next session? | 下次准备什么时候过来 |
[16:11] | Actually, I think we’re good. | 我们就不来了 |
[16:14] | In fact, I think we should go home | 其实吧 我觉得我们应该回家 |
[16:16] | and start making up for that month we missed. | 补上那一个月的激情了 |
[16:18] | Right behind you. | 马上就来 |
[16:21] | And you call yourself a doctor? | 你还好意思自称医生 |
[16:23] | People could have died. | 会死人的 |
[16:30] | Hey, babe. | 宝贝 |
[16:34] | Look, uh, I was thinking, | 我在想 |
[16:37] | if you really want to try that intimacy thing, | 如果你真的想谈谈心 |
[16:41] | I’m willing to give it a shot. | 我愿意试一试 |
[16:43] | Oh, really? | 真的吗 |
[16:46] | – Thank you, baby. – Whoa, whoa, whoa, babe. | -谢谢你 宝贝 -宝贝 |
[16:49] | If you don’t want to ride the rocket, don’t light the fuse. | 如果你不想坐火箭 就不要点火 |
[16:50] | If you don’t want to ride the rocket, don’t light the fuse. | 如果你不想坐火箭 就不要点火 |
[16:53] | So, I was looking through Dr. Chen’s book | 我看了陈医生的书 |
[16:57] | and I think we should start off with an exercise called “Soul Gazing.” | 我觉得我们应该从”灵魂凝视”的练习开始 |
[16:59] | and I think we should start off with an exercise called “Soul Gazing.” | 我觉得我们应该从”灵魂凝视”的练习开始 |
[17:01] | Okay, what’s that? | 好吧 那是什么 |
[17:03] | Well, it’s simple. It’s where we | 很简单 我们不用说话 |
[17:04] | look deep into each other’s eyes without talking. | 深情地看着对方的眼睛 |
[17:07] | It’s supposed to open up new lines of nonverbal communication. | 这样应该可以开启一种新的非语言交流方式 |
[17:09] | It’s supposed to open up new lines of nonverbal communication. | 这样应该可以开启一种新的非语言交流方式 |
[17:11] | All right, okay, let’s do it. | 好 开始吧 |
[17:14] | – All right, let’s go. – All right. | -好 来吧 -好 |
[17:17] | Here we go. | 开始吧 |
[17:22] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[17:24] | That-That’s good, baby. | 很好 宝贝 |
[17:27] | Uh, but a little more loving gaze | 多一点爱的凝视 |
[17:29] | and less creepy staring contest. | 少一点吓人的瞪眼 |
[17:31] | Okay. You know, I’m not feeling this one. | 这个没什么意思 |
[17:33] | Uh, let-let’s try a different one. | 我们换一个吧 |
[17:35] | All right. Well, let’s try… | 好吧 我们试试 |
[17:38] | “Uninterrupted Listening.” | “不受干扰的倾听” |
[17:41] | It’s where we each take turns | 我们轮流叙述五分钟 |
[17:43] | talking about our feelings for five minutes | 自己的感受 |
[17:45] | while the other listens supportively. | 另一方安静地聆听 支持对方 |
[17:48] | Okay. That sounds easy. | 好的 听起来很简单 |
[17:50] | All right. You go first. | 好 你先说 |
[17:52] | Oh, well, oh, all righty. | 好吧 好吧 |
[17:59] | I love you. | 我爱你 |
[18:00] | Okay. And I love | 我喜欢 |
[18:03] | loving you. | 爱你的感觉 |
[18:05] | And… | 然后 |
[18:07] | I feel… | 我觉得 |
[18:10] | like that’s been about five minutes. | 差不多五分钟了 |
[18:13] | Really, Calvin? Seriously? | 卡尔文 不是吧 |
[18:14] | Dad, seriously? | 爸 不是吧 |
[18:16] | We’ve been together all this time and that’s all you got? | 我们在一起这么久了 你就只有这些话吗 |
[18:18] | We’ve been together all this time and that’s all you got? | 我们在一起这么久了 你就只有这些话吗 |
[18:20] | Do you know how hurtful that is? | 你知道这有多伤人吗 |
[18:23] | You want to talk about hurtful? | 你还好意思说伤人 |
[18:25] | How about finding out after 31 years | 过了31年 我才发现 |
[18:28] | your wife doesn’t think your marriage is as perfect as you do. | 老婆并不像自己一样认为婚姻很完美 |
[18:29] | your wife doesn’t think your marriage is as perfect as you do. | 老婆并不像自己一样认为婚姻很完美 |
[18:31] | What are you talking about? I love our marriage. | 你说什么呢 我们的婚姻很完美啊 |
[18:34] | Then why’d you make us go to that couples therapy? | 那你为什么让我们去做婚姻咨询 |
[18:35] | I mean, we have the best marriage of anyone I know, | 我们的婚姻是我认识的人中最完美的 |
[18:39] | but after one minute with that doctor, | 但是跟那个医生聊了一分钟 |
[18:41] | she made you believe that we don’t. | 你就觉得我们的婚姻不完美了 |
[18:44] | I just thought that it might bring us closer together. | 我只是觉得这样能让我们更亲密 |
[18:47] | Well, I don’t think we can be any closer. | 我觉得我们已经非常亲密了 |
[18:49] | Okay, I may not be able to “gaze into your soul,” | 好吧 虽然我无法”凝视你的灵魂” |
[18:53] | but when you walk into a room, I can’t take my eyes off you. | 但是只要你进屋 我的视线就移不开了 |
[18:57] | And okay, I-I may not be able to express my feelings for five minutes, | 虽然我无法用五分钟来表达自己的感受 |
[19:01] | talking about our feelings for five minutes | 自己的感受 |
[19:03] | but that doesn’t mean I’m not thinking about you | 但这不代表我没有每时每刻 |
[19:05] | every moment of the day. | 都在想你 |
[19:07] | Oh, really? | 真的吗 |
[19:09] | Damn right. | 当然了 |
[19:11] | And I don’t need some therapist | 我不需要治疗师 |
[19:12] | or a dumb exercise to tell me how connected I am to you, | 或者愚蠢的练习来告诉我 我和你有多亲密 |
[19:16] | because my heart tells me. | 因为我的心会告诉我 |
[19:19] | All the time. | 一直如此 |
[19:22] | See, baby, that’s… | 瞧 宝贝 |
[19:24] | that’s all I’ve been looking for. | 这就是我需要的谈心 |
[19:26] | Well, I meant every word. | 我说的每个字都是认真的 |
[19:34] | You know, maybe this stuff isn’t so bad. | 好像谈谈心也没那么糟啊 |
[19:37] | Now that we know I’m so amazing at it. | 现在咱俩都知道我很擅长了 |
[19:39] | Okay, all right, | 好吧 |
[19:42] | All right. Now that I had my time, you want your five minutes? | 我说完了 你想说五分钟的感受吗 |
[19:45] | Okay, okay, I just got one more exercise I want us to do. | 好的 我还想再做一个练习 |
[19:47] | What? Me? | 什么 我吗 |
[19:48] | Meet me in the bedroom. | 卧室见 |
[19:50] | Yeah, bring that cocoa butter. | 拿上可可油 |
[19:52] | I want to take a trip to SeaWorld. | 我想去海洋世界旅行 |
[19:55] | Well, you better put on your poncho, | 你最好穿上雨衣 |
[19:58] | ’cause you about to be in the splash zone! | 因为你马上就要进入飞溅区了 |
[20:07] | Let’s go, Malcolm. | 走啊 马尔科姆 |
[20:10] | I’ve been honking for five minutes | 我按了五分钟的喇叭 |
[20:11] | and I am not gonna be late for Muffin Monday. | 松饼星期一可不能迟到啊 |
[20:14] | Look, I don’t care about that. | 那个无所谓了 |
[20:16] | We need to talk about this damn therapy book. | 我们得谈谈这本心理治疗书 |
[20:18] | Wait, you read it? | 等等 你读过了 |
[20:19] | Yes, the whole thing. | 是的 都读完了 |
[20:21] | And there is not a single word in here about sibling dynamics. | 这里没有一个词是关于兄弟关系的 |
[20:23] | And there is not a single word in here about sibling dynamics. | 这里没有一个词是关于兄弟关系的 |
[20:25] | Yeah, that’s ’cause I made it up. | 是啊 因为那是我编的 |
[20:28] | You say what now? | 你说什么 |
[20:30] | Well, I just said that to see if you’d read it, | 我这么说 只是想看看你会不会读 |
[20:32] | and since you did, I know, | 既然你读了 我就知道了 |
[20:34] | no matter how much you make fun of me, | 不管你怎么取笑我 |
[20:35] | you care about my feelings. | 你也会在意我的感受 |
[20:39] | Wait, so you tricked me into wasting five hours | 等等 所以你骗我浪费五个小时 |
[20:41] | reading this boring-ass book | 来读这本无聊的书 |
[20:43] | just to make yourself feel good? | 就为了让自己开心吗 |
[20:45] | Yeah. Fun stuff, huh? | 是啊 有意思吧 |
[20:49] | Oh, you know, sometimes I really hate you. | 有时候我真的很讨厌你 |
[20:53] | Yeah, but five hours of reading says you love me more. | 但五个小时的阅读说明你更爱我呀 |