Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Hey, Grover, we’re almost there. 葛罗弗 我们马上就要到了
[00:04] Check out our new neighborhood. 看看我们的新社区吧
[00:06] I guess it looks cool. 我看着还行
[00:08] I’ll tell Grammy how nice it is 我会告诉奶奶这儿挺好的
[00:10] so she won’t be worried we moved. 这样她就不会担心我们搬走了
[00:12] Aw, did Grammy tell you she was worried? 奶奶说了她很担心吗
[00:14] She said she wishes we didn’t have to live so far away. 她说不希望我们搬得这么远
[00:19] She also wishes we weren’t moving to a black neighborhood. 她还说不希望我们搬到黑人社区
[00:25] – I am really gonna miss your mom. – Okay. -我会想你的妈的 -好吧
[00:28] Buddy, I-I wouldn’t call it a black neighborhood. 小家伙 我可不会把这里叫做黑人社区
[00:30] Really? He’s black. He’s black. 真的吗 他是黑人 他也是黑人
[00:34] She’s black. 她还是黑人
[00:35] Would you look at over there? That’s a palm tree. 看那 那儿有棵棕榈树
[00:37] Oh, yeah, right next to that black guy. 真的诶 就在那个黑人旁边
[00:41] All right, son. 好了 儿子
[00:43] It’s time to set up for Yardecue Day. 该为院烤日做准备了
[00:44] Got to get the tables, fire up the smoker, and prep the meats. 摆好桌子 生上火 准备肉
[00:47] Yeah. That sounds like a whole lot. 是啊 听上去有一大堆事要做
[00:49] You’d better get busy. 你赶紧忙活起来
[00:52] What’s so important on your phone? 你手机这么重要吗
[00:54] I know it’s not looking for a job. 反正你肯定不是在找工作
[00:57] It’s a video talking about evolution. 是一个关于进化的视频
[00:59] It says the number one key to survival 上面说生存的第一法则
[01:01] is being able to adapt to change. 就是要学会适应变化
[01:03] You know, the number one key to your survival 你现在的生存第一法则
[01:05] is getting your butt up and helping me stack some wood. 就是赶紧站起来帮我堆柴火
[01:08] Hey, hey, Pop, look. 老爹啊
[01:10] I hate stacking that wood, man. There’s always spiders. 我讨厌堆柴火 那儿全是蜘蛛
[01:13] Exactly. That’s why you’re stacking the wood 对啊 所以才要你来堆
[01:17] Six, seven, eight… 六 七 八
[01:20] Sweetie, please stop counting black people. 宝贝 别再数黑人了行吗
[01:24] Okay, just because there’s more diversity here 好吧 虽然这里的人种和我们不同
[01:27] doesn’t mean we won’t get along with everyone. 并不代表我们就和他们合不来
[01:29] Inside of all these homes 在这些房子里
[01:30] are people and families that are just like us. 住着的都是和我们一样的家庭
[01:33] Plus, my new school where you’re gonna go is super close by. 再说 你要去的新学校离也我们很近
[01:36] Yes, and that’s another reason why we chose this house. 对 这也是我们选择这里的原因
[01:38] Grammy says that it was the only house that we could afford. 奶奶说只有这里住得起
[01:41] Wow, it’s like she’s still here. 她还真是阴魂不散
[01:52] A spider is on me! It got me! 蜘蛛 蜘蛛爬我身上了
[01:56] It’s not funny, man. 一点都不笑
[01:57] You know, you are extra annoying on Yardecue Day. 每次到院烤日你都超烦人的
[02:00] Son, how can you have such a bad attitude on a day like today? 儿子啊 你今天态度怎么这么差
[02:04] Yardecue Day is about bringing our community together 院烤日的意义在于让街坊四邻齐聚一堂
[02:07] to celebrate what makes this neighborhood special. 以此歌颂让我们社区变得特别的人
[02:10] – Which is? – Me. -是 -我
[02:14] Seriously, son, 我说真的 儿子
[02:16] our family’s been in this neighborhood for generations, 咱们家好几代人都住在这个社区
[02:18] and the culture that we helped to create 帮助建立的社区文化
[02:20] is worthy of respect. 是绝对值得尊敬的
[02:22] Now you watch the firebox while I go in and season the meat. 你看好烤箱 我进去给肉调调味
[02:25] Oh, boy, you mean I actually get to touch the smoker? 你是说我能碰烤台
[02:28] No, you don’t get to touch the smoker. 不能碰
[02:30] I said watch the smoker. Don’t touch the smoker. 我让你看烤台 没让你碰
[02:34] I’m the only one touches the smoker. 只有我才能碰
[02:37] Man, I hate Yardecue Day. 我讨厌院烤日
[02:43] Hey, we’re your new neighbors, the Johnsons. 我们是你的新邻居 强森一家
[02:46] Dave, hurry. He needs to pee. 快点 戴夫 他尿急
[02:47] I’m sorry. Long drive, big soda. 抱歉 开了很久的车 苏打水喝多了
[02:51] I’m coming, hold on. 来了来了 别急
[02:53] Hey, look, our neighbor’s diverse, too. 快看啊 我们的邻居也是有色人种
[03:00] Although maybe today’s gonna be more fun than I thought. 看来今天会比我想的有意思啊
[03:13] Hey, Ma. 妈
[03:15] I heard tires screech. 我听到轮胎摩擦声了
[03:17] I hate it when those gangbangers tear up the street. 那些帮派小混子真是无法无天了
[03:20] You know, I saw them. 我看到他们了
[03:21] Uh, I’m not too sure what gang they would be a part of. 应该不是帮派的
[03:24] Oh, really? Well, who was it, then? 是吗 那是谁
[03:26] Oh, it’s the new neighbors. 我们的新邻居
[03:27] Says their names are the Johnsons. 说叫强森
[03:29] Johnsons? 强森
[03:30] Well, all right. 好啊
[03:33] It is good to hear another successful black family 很高兴又有一个成功的黑人家庭
[03:35] moving into that nice house. 搬进了那个好房子
[03:37] You know, keeping the neighborhood 这能让我们社区
[03:38] headed in a positive direction. 朝着积极的方向前进
[03:40] I’m so glad to hear you say that. 听你这么说真的太棒了
[03:43] Calvin, how about we go over there 卡尔文 我们过去
[03:44] and invite them to Yardecue Day. 邀请他们来参加院烤日吧
[03:46] You know what, that’s a good idea. 这主意不错
[03:48] I think that is a great idea. 我觉得这个主意非常好
[03:54] How I look, baby? 宝贝 我看上去如何
[03:55] As handsome as ever, baby. 还是那么帅 宝贝
[03:57] Hey there. 你们好
[03:59] Hello. 你好
[04:03] We’re-we’re looking for the Johnsons. 我们是来拜访强森家的
[04:05] Well, you found ’em. Dave Johnson. Nice to meet you. 我就是 戴夫·强森 幸会
[04:09] Take a step back. 往后退一步
[04:10] so I can see the handshake. 让我看你们握手
[04:12] Uh, nice to meet you, too. 幸会
[04:14] I’m Tina. This is my husband Calvin. 我是缇娜 这是我的丈夫卡尔文
[04:16] We’re the Butlers. 我们姓巴特勒[管家]
[04:17] Oh, great, ’cause I rang for some tea about a half hour ago. 太好了 我半个小时前摇铃要了茶
[04:22] – What the…? – Actually, we’re your new neighbors. -什么 -其实 我们是你的新邻居
[04:25] And we live right next door. 就住隔壁
[04:26] Oh, no way. This is you guys right here? 不是吧 你们住这
[04:28] It’s so nice to meet you. 见到你们真高兴
[04:30] So, your name is Johnson? 你的名字叫强森
[04:32] Like-like Magic Johnson, Dwayne Johnson? 和魔术师强森 道恩·强森
[04:35] All the other black Johnsons? 所有的黑人强森一样吗
[04:37] Oh, yeah. 是啊
[04:38] And like Magic Johnson, I’m from Michigan, 和魔术师强森一样 我也是密歇根的
[04:40] and like Dwayne Johnson, I rock. 和道恩·强森一样 我也是巨石[牛逼]
[04:44] That’s pretty f… 那真是
[04:47] – That’s a pretty serious smoker you got there. – Oh, yeah. -那个烤台不错啊 -是啊
[04:50] Calvin built it himself. 卡尔文自己造的
[04:51] We own an auto repair shop. 我们开了个修车店
[04:53] Calvin’s really good with tools. 卡尔文很擅长使用工具
[04:54] Oh, that’s so cool. I love to barbecue. 那真不错 我喜欢烧烤
[04:56] What kind of wood do you use? 你用什么木头
[04:58] Hickory. Little mixture of oak and pecan. 山核桃木 还有一点橡木和胡桃木
[05:01] I’d love to try that someday. 改天我也想试试
[05:03] – I bet you would. – Why don’t you, uh… -可不嘛 -要不你
[05:05] come by later. 晚点过来
[05:06] A bunch of people from the neighborhood are gonna stop by. 邻居们都会来
[05:09] You know, I don’t know that we can. 我不确定
[05:11] The movers should be here any minute. 搬家公司随时会到
[05:12] Aw, just come by for a bit. 就过来待一会
[05:14] In this neighborhood, we believe in hospitality. Right? 这里的人都很好客 对吧
[05:17] But we also believe in privacy, 但我们也尊重隐私
[05:19] so, you know, do what you got to do. You know. 你该干嘛就干嘛去吧
[05:22] – Okay, well, we’ll try to make it over for a plate. – Well, all right. -好的 我们尽量过来尝尝 -好的
[05:24] Okay. It was so nice to meet you guys. 好的 见到你们真的很开心
[05:25] – Yeah, okay. – Nice to meet you. -好的 -很开心认识你
[05:26] – We’ll see you later. – All right. -一会见 -好的
[05:28] – All right, okay. – I’m gonna kill you. -好的 -我要宰了你
[05:33] I just got off the phone with the movers. 我刚和搬家公司打完电话
[05:35] They won’t be here until tomorrow. 他们明天才到
[05:37] There was a huge accident on the highway. 高速上发生特大交通事故了
[05:39] Oh, that’s great! 太棒了
[05:42] I mean, I-I hope no one was hurt. 希望没人受伤
[05:44] But now we can go to the barbecue. 但我们可以去吃烧烤了
[05:46] – What barbecue? – Next door. Our neighbors just invited us. -什么烧烤 -隔壁邻居刚邀请了我们
[05:49] Oh, that’s nice. 那不错啊
[05:51] But where are we supposed to sleep tonight? 但我们今晚睡哪呢
[05:53] Ooh, the camping gear’s in the car. 车里有露营装备
[05:55] I could set it up in here. 我可以在这里搭起来
[05:56] Okay. But I guess that means 好的 那就是说
[05:59] you’re gonna have to pitch a tent for me. 你要为我支个帐篷了
[06:02] I can pitch a tent if you chop my wood. 你要是砍我木头的话 我就支
[06:08] – Sweetie, we really need to work on our sexy talk. – Yeah, that was… -宝贝 我们得练下情话了 -嗯
[06:10] That was bad. That was bad. 真是太差劲了
[06:12] Hello! Uh, hi. 你好
[06:13] I’m Marty Butler. My parents told me you just moved in and… 我是马蒂·巴特勒 我爸妈说你们刚搬过来
[06:20] I had to come and see for myself. 我想过来看看
[06:23] Well, hi. I’m Dave Johnson. Come on in. 我是戴夫·强森 请进
[06:25] This is my wife Gemma. 这是我妻子杰玛
[06:26] Hi, Gemma. 杰玛
[06:29] Oh, boy, oh, boy, they weren’t kidding 天了噜 他们真没开玩笑
[06:31] when they said you guys were-were… 他们说你们
[06:32] were not from around here. 不是附近的人
[06:35] Oh, no. We just moved here from a small town in Michigan. 嗯 我们之前住密歇根的一个小镇
[06:38] Right into this neighborhood. I love it. 直接搬到这里 真棒
[06:41] And why wouldn’t you? Look at these built-ins. 也是 看看这些家具
[06:43] Oh, I know. 是吧
[06:44] Aren’t they to die for? 都能为之而死了吧
[06:46] They might just be. 还真可能
[06:49] I’m sorry, what? 不好意思 你说什么
[06:49] No, it’s just that there aren’t a lot of other people 没事 只是这附近像你们这样的人
[06:52] like you around here. 不是很多
[06:54] I’m sorry, are-are you saying 不好意思 你是说
[06:55] it’s gonna be a problem that we live here? 我们住在这会有麻烦吗
[06:57] No, not at all. No, not for me. You know, I’m an engineer, 不 我没问题 我是个工程师
[07:00] so all the science says it’s good 所有科学研究表明
[07:01] for people to live in diverse communities. 住在一个多元化社区是大有益处的
[07:03] Well, good. We couldn’t agree more. 那就好 我们非常同意
[07:05] Yeah, it’s too bad my dad hates science. 但很不幸 我爸讨厌科学
[07:09] Calvin? But he just invited us to a barbecue. 卡尔文 他刚邀请我们一起去烧烤
[07:11] Oh, no. No, actually, my mom did. 不 不是 其实是我妈邀请的
[07:14] At least, that’s how it’s being discussed very loudly 至少他们正在家非常大声地
[07:16] at my house right now. 讨论这件事
[07:18] Well, Gem, if that’s how he feels, we shouldn’t go. 小杰 如果他这样觉得 我们别去了
[07:21] I’m afraid it’s not that easy. 恐怕事情没那么简单
[07:22] You see, my mom invited you into her home. 你看 我妈邀请你去她家
[07:25] If you don’t come, she will be offended. 如果你不去 她就会不爽
[07:27] Won’t she understand? 她不能体谅一下吗
[07:28] Seriously? 逗我呢
[07:31] What is it like where you come from? 你们老家是个什么地方
[07:34] Besides, you got to come 再说了 你们非来不可
[07:36] or you’ll seem racist. 不然感觉有种族歧视
[07:37] Is that the original hardware on this door? 这门上的锁是原来的那把吗
[07:40] What? We are not racist. 什么 我们没有种族歧视
[07:43] If-if anyone’s being racist, it sounds like it’s your dad. 如果非要说谁有种族歧视 感觉像是你爸
[07:46] Ooh, no, no, no, no, no. See, uh, 不 不 不 你看
[07:48] black people can’t be racist. 黑人不可能有种族歧视
[07:50] We can be racial. 我们是个种族
[07:53] Not “cist.” 但没有”歧视”
[07:55] “Cial.” “Cist.” “种族” “歧视”
[07:57] Well, we’re not “cist” or “cial” or… 我们没有”歧视” 也不是”种族”
[08:00] Whatever we are, we’re not. 什么都没有
[08:03] Your mom was nice enough to invite us, 你妈非常友好 邀请了我们
[08:05] and where we come from, that means something. 在我们老家 很有意义
[08:07] We’re going. 我们去
[08:08] – Okay, but, Gem, we’re… – I said we’re going. -但是小杰 我们 -我说了要去
[08:11] And we are gonna have fun! 我们肯定会很开心的
[08:16] Oh, I know I’m gonna have some fun. 反正我肯定很开心
[08:26] Hey, Pop, Mom wants to know how… 老爹 妈想问下你怎么…
[08:33] That’s what you get for pulling that little stunt 这就是你之前跟邻居
[08:35] you did with the neighbors earlier. 耍小伎俩的报应
[08:37] You lucky it’s the smoke the only thing that’s choking you. 你只被烟呛已经算走运了
[08:42] Okay, man. 好吧
[08:43] Look, why are you so mad that that guy’s coming over here? 你这么反感他过来干嘛
[08:46] Because it’s Yardecue Day, and this is my house, 因为今天是院烤日 而这是我家
[08:49] – and I don’t like that guy. – Oh, yeah? Why? -我不喜欢那个人 -是吗 为什么
[08:52] Because he’s too familiar. 因为他太喜欢套近乎了
[08:53] He acts like he knows you when he doesn’t, 他明明不认识你 还表现得跟你很熟
[08:55] and I can’t stand that. 我受不了
[08:57] It sounds like he’s just being friendly, Pop. 听起来他只是很友善 老爹
[08:59] Exactly. It’s weird, man. 没错 这样很奇怪
[09:03] A-And I’m pretty sure it’s racist, too. 他肯定有种族歧视
[09:06] Oh, man, he’s cool. 他挺好的
[09:08] The first thing he did when he got here was shake my hand. 他一来就跟我握手
[09:11] Son, look, you’re only saying that 儿子 你这么说是因为
[09:13] because you don’t know there are two types of racists: 你不知道这世界上有两种种族歧视者
[09:16] there’s ones who hate black people 讨厌黑人的
[09:17] and ones who love black people. 和喜欢黑人的
[09:20] A white guy trying to shake your hand? 白人要和你握手
[09:23] Stay woke, son. 醒醒吧 儿子
[09:26] Is this meat the only thing you been smoking all day? 你今天只熏了肉吗[嗑药]
[09:31] Son, look, there are some white people 儿子 有些白人
[09:34] that love black people just because they’re black. 喜欢黑人只是因为他们是黑人
[09:36] Makes them feel all good on the inside. 让他们心里很有优越感
[09:39] You know, like they’re doing us a favor. 就像是帮了我们一样
[09:41] “Hey, I have lots of black friends. “我有很多黑人朋友
[09:44] I’m a good person. 我是个好人
[09:45] I find Rihanna very attractive.” 我觉得蕾哈娜很迷人”
[09:49] So, basically, you think this guy is racist 所以你觉得这个人有种族歧视
[09:51] because he’s too nice to you? 是因为他对你太客气了
[09:53] Think about it. Would you be nice to me if we just met? 想想吧 如果我们刚认识你会跟我客气吗
[09:58] Well, damn, that’s a good point. 要死了 我竟然无法反驳
[10:01] Besides, man, this is a black neighborhood, 再说了 这是个黑人社区
[10:03] something built for us by us. 是由我们为自己而建的
[10:06] You let one family like that move in, 让一家那样的人搬进来
[10:08] and next thing you know, it’s gonna be a bunch of dudes 下一步就是一群穿着小短裤头的人
[10:11] jogging around in their little short shorts, 在周围跑来跑去
[10:13] walking their vegan labradoodles. 遛他们吃素的拉布拉多
[10:17] Dad, do we have to go to the barbecue? 爸 我们非得去那个烧烤吗
[10:19] Why? Did Mommy say we didn’t have to go? 怎么了 妈妈说我们可以不用去了吗
[10:23] No. 没有
[10:25] Well, why don’t you want to go, buddy? 你为什么不想去呢
[10:26] I think there’s gonna be a bunch of kids over there. 那里会有一群小孩子的
[10:29] I know, but what if no one wants to play with me? 我知道 但要是没人愿意跟我玩呢
[10:32] Oh, come here. 过来
[10:34] Look… 听着
[10:36] I know you’re scared, and that’s okay. 我知道你害怕了 没关系
[10:39] I-I’m surprisingly worried, too. 我居然也很担心
[10:43] But trust me, we’re both gonna go over there. 不过相信我 今天我们都要去
[10:46] We’re gonna make some friends today. 然后交些新朋友
[10:48] All right, Johnsons, let’s go make that jerk love us. 强森们 让那个混蛋爱上我们吧
[10:53] Is Mommy why you’re worried? 妈咪是你担忧的原因吗
[10:55] She is now. 现在是了
[10:57] Hey, baby. 宝贝
[10:59] Any sign of the new neighbors yet? 新邻居有动静了吗
[11:00] Nope. 没
[11:01] Well, ain’t that something? 很说明问题了
[11:03] I invite them into my home, laugh at his corny jokes. 我邀请他们来我家 给他的老笑话捧场
[11:07] You know, he has the audacity not to show up. 他居然厚颜无耻地放我鸽子
[11:09] – Tina! – Hi, Dave. -缇娜 -戴夫
[11:13] So glad you could make it. 你们能来我太高兴了
[11:15] Calvin. 卡尔文
[11:16] Hey, Dave. 戴夫
[11:19] Hi, I’m Tina. 我是缇娜
[11:20] I’m Gemma. This is our son, Grover. 我是杰玛 这是我们的儿子 葛罗弗
[11:23] Grover? 葛罗弗
[11:26] Grover Johnson? 葛罗弗·强森
[11:30] We brought this. 这是送给你们的
[11:30] We got it to celebrate our first night in the house, 我们买来庆祝乔迁之喜
[11:32] but we thought it’d be fun to share it with our new neighbors. 但与新邻居们分享应该更有趣
[11:35] Oh, how thoughtful. 想得真周到
[11:36] Isn’t that thoughtful, baby? 是不是很周到 宝贝
[11:38] I’m more of a beer man, myself. 我更喜欢喝啤酒
[11:41] I’m more of a beer man, too. 我也更喜欢喝啤酒
[11:42] I just love a good IPA. How about you? 我最喜欢英式印度淡色啤酒了 你呢
[11:44] Dude, I just like beer. 伙计 我的喜欢没那么复杂
[11:47] Well, how about we go inside and pop this baby open? 我们进去把酒打开吧
[11:50] And show all these freeloaders how to bring a gift! 让这些白吃白喝的瞧瞧礼物是什么样的
[11:56] So aren’t you gonna go in and have some champagne? 你不进去喝香槟吗
[11:59] No, like I said, I’m-I’m a beer man, too. 不 我说了 我喜欢啤酒
[12:06] So, let’s take a look at your meat. 看看你的鸡吧
[12:10] I’m gonna go inside. 我这就进去
[12:23] You guys playing chess? 你们在下国际象棋吗
[12:26] Who’s winning? 谁占上风
[12:27] – Malcolm always beats me, but today I got him… – Checkmate. -马尔科姆总是赢 但今天我 -将军
[12:31] Oh, you– I’m-I’m-I’m sorry. 我很抱歉
[12:33] That’s-that’s my fault, I distracted you. 我的错 我让你分心了
[12:35] Yeah. You heard him, he distracted me. 没错 你听到了 他让我分心了
[12:37] He owes you five dollars, not me. 他欠你五美元 不是我
[12:42] We started to meet earlier; I’m Dave. 我们见过了 我是戴夫
[12:44] Hey, Dave. I’m Malcolm. 戴夫 我是马尔科姆
[12:45] – May I? – Yeah, go ahead, man. -我能来吗 -当然 来吧兄弟
[12:49] I’m white. 我是白的
[12:53] Yes, you are. 确实
[12:57] So, you and Marty both live here? 你和马蒂都住这里吗
[12:59] Oh, no, I do. When Marty got a job, 不 只有我 马蒂找到工作后
[13:02] he moved to a different neighborhood. 就搬出去了
[13:04] Oh, how come? 为什么
[13:05] Because my dad said, “You got a job, now get out.” 因为我爸说”你有工作了 滚吧”
[13:10] So tell me about the other neighbors. 跟我说说其他邻居吧
[13:12] Okay. Well, um, that’s Rudy and Teresa’s place over there. 好 那边是鲁迪和泰瑞莎的家
[13:16] They’re really nice. 他们人很好
[13:17] Miss Kim, she’s an elderly lady, 金小姐 她年纪大了
[13:18] she lives over there, and that is where Victor lives. 她住在那边 维克多住在这边
[13:22] Oh, what’s Victor like? 维克多是怎样的人
[13:23] Oh, he’s cool, man. 他挺酷的 兄弟
[13:25] You know, for a crackhead. 作为一个瘾君子来说
[13:29] I mean, that’s-that’s crazy… 这太疯狂了
[13:30] that we live across the street from a-a crackhead. 我们街对面就住着一个瘾君子
[13:33] Hey, man. 兄弟
[13:35] You can’t be calling Crackhead Victor a crackhead. 你不能说瘾君子维克多是瘾君子
[13:39] I’m-I’m sorry, but you just did. 不好意思 但是你也说了
[13:41] I know I did, because I know him like that. 我知道 因为我和他关系铁
[13:43] You don’t, all right? 你不行 明白吗
[13:45] That dude used to be the coolest guy on this block. 那家伙曾经是这个街区最酷的人
[13:47] We used to ride our bikes up and down the street together. 我们曾经一起骑车在街上来回转悠
[13:50] Wow, so you guys were friends? What happened? 你们原来是朋友吗 发生了什么
[13:53] The dude started smoking crack. 他开始吸毒了
[13:56] Man, you know, I used to think 兄弟 我曾经认为
[13:57] that guys like him were the problem, 像他那样的人是毒瘤
[13:59] but now, seeing everything that’s going on with the opioid epidemic, 但是现在了解到阿片类药物泛滥的原因
[14:03] starting to think that it’s the addicts 开始觉得吸毒者们
[14:04] – who are the real victims. – Absolutely. -才是真正的受害者 -没错
[14:06] – Who’re the real victims? – The addicts. -谁是真正的受害者 -吸毒者们
[14:08] Like our neighbor, Crack… 比如咱们的邻居 瘾…
[14:12] Like Victor. 比如维克多
[14:15] You see, son? 看到了吗 儿子
[14:16] See? This is what I’m talking about. 我说什么来着
[14:17] This guy likes black people so much, 这哥们太喜欢黑人了
[14:19] he thinks he likes Victor. 他以为自己喜欢维克多
[14:22] Okay. We’ll see how much you like him 好吧 等你车上的安全气囊被他偷了
[14:24] once he steals all the airbags out your car. 看你还喜不喜欢他
[14:34] Hey, everybody’s almost gone; maybe we should go, too. 人都快走光了 我们也该走了吧
[14:37] No way. Tina and I are having fun. 不行 我和缇娜聊得正欢呢
[14:39] Did you know she was a Laker girl for one game? 你知道她当过一场湖人宝贝吗
[14:43] But, you know, I don’t think Calvin wants us here. 但我觉得卡尔文不希望我们待在这里
[14:45] I keep trying to connect with him 我一直在和他套近乎
[14:46] and nothing seems to be working. 但是没什么作用
[14:48] Oh, sweetie, relax. You’re trying too hard. 亲爱的 放松点 你太拼了
[14:50] You’re coming off thirsty. 你太鸡渴了
[14:53] Tina just taught me that. 缇娜刚教我的
[14:55] Girl, I realized we have been talking all day, 我发现咱们聊了半天
[14:58] and I still haven’t asked you why you moved here. 我还没问你们为什么搬到这里呢
[15:00] Oh, I got a job as a principal 我找到一份工作 在附近
[15:01] at a little progressive school nearby. 一家进步教育学校做校长
[15:04] Wait a minute now. What’s a “progressive school”? 等等 “进步教育学校”是什么
[15:06] Oh, it means they don’t teach the kids anything. 孩子们在那里什么都学不到
[15:10] That’s not true. 不是的
[15:11] We just believe children learn better 我们认为如果孩子们
[15:13] when they’re motivated by a feeling of personal satisfaction 以个人满足感而不是成绩为动力
[15:15] instead of grades. 他们会学得更好
[15:16] Okay. Yeah. Th-That’s the progressive way 这是我刚才所说的
[15:19] of saying what I just said. 一种”进步”说法
[15:22] Don’t talk to my new friend like that. 别这样和我的新朋友说话
[15:23] It’s not her fault that her school sounds stupid. 她学校听起来蠢 又不是她的错
[15:28] I’m sorry. I didn’t mean it that way. 对不起 我不是那个意思
[15:29] It’s cool. I know you weren’t throwing shade. 没关系 我知道你无意”冒犯”
[15:33] I learned that, too. 也是刚学的
[15:35] Oh, baby, there you are. Come on in, join us. 宝贝 你来了 快来一起吃
[15:38] Oh, actually, I was gonna eat outside. 其实我想去外面吃
[15:40] But there’s nobody out there. 但是外面没有人
[15:42] Exactly. 所以啊
[15:44] Please. 拜托
[15:52] Th-There’s a button right next to you, on the side. 你旁边有个按钮 在侧面
[15:56] It’s all you. 请便
[15:58] So, Dave, what do you do? 戴夫 你做什么工作
[16:01] I’m a professional conflict mediator. 我是职业冲突调解员
[16:03] What’s that? 那是啥
[16:04] Well, you know, when two people have a problem they can’t solve, 如果两个人之间有无法解决的问题
[16:07] they hire me to come in and help them fix it. 就可以雇我来帮他们解决问题
[16:10] So it’s like when I fix a car, but what I do is real, and… 跟我修车差不多 但我干的都是实事
[16:15] what you do is some touchy-feely fairy-tale-type crap. 而你的工作是婆婆妈妈的童话故事
[16:18] Well, I wouldn’t call it a fairy tale. 不能叫童话故事
[16:20] Yeah, it’s a real job, and he’s good at it. 这是一份正经工作 而且他很在行
[16:24] It sounds like to me, 我怎么觉得
[16:25] you think you just know better than everybody else. 你以为自己比别人都强
[16:27] Oh, please. You are the only one here 拜托 这里只有你觉得
[16:29] who thinks he knows better than everybody else. 他以为自己比别人都强
[16:31] Okay, you know, I’ve had about enough of your disrespect today. 你今天对我太不尊重了吧
[16:35] Pop, you’re always talking to me about respect, 老爸 你总是教育我要尊重别人
[16:37] – and you never show me any. – Well, that’s because -但你从不尊重我 -因为
[16:39] when I get up, I go to work; when you get up, you go pee. 我起床去上班 而你起床去撒尿
[16:45] You know what, man? I don’t need this. 我受够了
[16:48] You don’t need what? 你受够什么了
[16:49] I don’t need you telling me to get a job all the time 我受够了你总是催我找工作
[16:51] like I don’t have plans of my own. 好像我没有规划一样
[16:52] Plans of your own? 你的规划
[16:53] Boy, you can’t even afford your own data plan. 你连流量套餐[规划]都买不起
[16:57] Well, that’s funny, right? 很好玩吧
[16:58] Embarrassing me in front of these people I don’t know? 在陌生人面前让我丢脸
[16:59] You-you started it. 是你挑起来的
[17:05] Hey, uh, guys. 伙计们
[17:07] Guys. 伙计们
[17:09] Maybe I can help. 也许我能帮上忙
[17:12] Oh, God, Dave, please don’t. 天呐 戴夫 不要
[17:13] No, no, no, it’s okay. 不不不 没关系
[17:14] Look, this-this is what I do. 这是我的职业
[17:16] Now, it seems to me like neither one of you is feeling respected. 你们似乎都觉得自己没有受到尊重
[17:25] Dave, you are really good at your job. 戴夫 你真的很专业
[17:28] Thanks. 谢谢
[17:30] Malcolm, tell your dad 马尔科姆 告诉你爸
[17:32] why you feel like he doesn’t respect you. 为什么你觉得他不尊重你
[17:34] Come on, come on. I’m not doing this. 拉倒吧
[17:37] See, no. 算了
[17:38] This is just another white guy 这就是白人
[17:39] trying to fix a black man’s problem 想要解决黑人问题
[17:41] so he can feel good about himself. 来让自我感觉良好
[17:43] Calvin, that’s not fair. 卡尔文 这不公平
[17:44] Really? Okay. 是吗 好
[17:47] Tell me how you feel about Rihanna. 你觉得蕾哈娜怎么样
[17:49] I find her very attractive. 她很迷人
[17:50] Oh, God. 天啊
[17:51] You see? This is what I’m talking about. 瞧 我说什么来着
[17:53] I’ve been giving this guy a hard time all day, 我今天一直在怼他
[17:55] yet he’s still being nice to me. 但他对我还是很好
[17:57] Why? Because I’m a black man. 为什么 因为我是黑人
[17:59] It’s like affirmative action for friends. 这就像对朋友的平权行动
[18:02] Okay, look. Uh, Calvin, that’s not true. 好吧 卡尔文 不是这样的
[18:05] Look, I-I just want to be friends with my neighbors. 我只想和邻居成为朋友
[18:07] And yeah, maybe I’m trying a little extra hard 也许我有点太过了
[18:09] because I’m the only white guy around. 因为这里只有我是白人
[18:11] If that makes me seem racist, then… 如果因为这样你们觉得我有种族歧视
[18:15] I’m-I’m sorry. 我道个歉
[18:18] In fact… Hey, look, I’m… 这样吧
[18:21] I’m sorry… if-if I seem racist. 如果我像有种族歧视 我很抱歉
[18:29] I’m– Hey, hey, man, 我 哥们
[18:30] I’m-I’m sorry if I seem racist. 如果我像有种族歧视 我很抱歉
[18:36] All right. 好嘞
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:46] Look, if I give you a hug, would you leave my house? 如果我抱你 你能离开我家吗
[18:51] All right. Okay. All right. 好吧 行吧
[18:58] Cool, Dad, you made the jerk like you. 酷 爸 你让混蛋喜欢你了
[19:03] Yeah, yeah, yeah. Thank you. 谢谢
[19:04] Thank you, thank you, thank you so much for having us. 谢谢 非常感谢你们的邀请
[19:07] Yeah, uh, you’ll have to come over to our house next. 下次你们来我们家玩呀
[19:09] Okay. 好吧
[19:10] And it’s because we want you there, 因为我们希望你们来
[19:11] not just because you’re black. 不只是因为你们是黑人
[19:12] – Dave!? – Okay. -戴夫 -来啦
[19:18] Can you believe it? 你们敢信
[19:19] I mean, can you believe it? 你们敢信
[19:21] That little boy’s name is Grover Johnson. 那小屁孩居然叫葛罗弗·强森
[19:36] Hey, what’s up, man? 好啊 哥们
[19:41] Wait. 等等
[19:42] You’re not gonna jump over here 你不会跳过来
[19:43] and try to hug me again, are you? 再抱我吧
[19:45] No, no. 不会
[19:48] Hey, thanks for having my back in there with your dad. 谢谢你在你爸面前帮我说话
[19:50] Oh, that’s cool. 没事
[19:52] But, you know, if he kicks me out, 但如果他把我赶出来
[19:53] I’m coming to move in with y’all. 我就搬来跟你们住了
[19:59] Hey, can I ask you a question? 我能问个问题吗
[20:01] Do you think it was a mistake to move here? 你觉得我们搬这来错了吗
[20:04] Why would that be a mistake? 为什么错了
[20:05] Well, I-I don’t know. 我也不知道
[20:07] You know, maybe you’re dad’s right; 也许你爸是对的
[20:09] I don’t fit in here. 我不适合这里
[20:11] I kept trying to be a good guy today, 我今天一直想友善一点
[20:12] but no one seemed to see me that way. 但大家都不这么觉得
[20:15] Yeah, well, 嗯
[20:17] you know, it’s hard when you see yourself one way, 有时候自我感觉
[20:19] and the rest of the world, they… 和其他人对你的看法不同
[20:22] see you another. 是挺难过的
[20:26] Doesn’t feel very good, does it? 不舒服吧
[20:28] Nope. Not at all. 非常不舒服
[20:33] Look, you know… this is gonna sound corny, 这话可能很老套
[20:36] but I-I really believe 但我真的相信
[20:39] that if people would just focus on what we have in common 如果大家可以关注共同点
[20:41] instead of how we’re different, 而非相互的差异
[20:44] w-we could solve so many of our problems. 可以解决很多问题
[20:47] You know what? That may be true. 说不定还真是
[20:50] But I also think it’s a lot easier for 但我也觉得
[20:51] someone like you to believe that, 白人这么想
[20:53] than it is for someone like me. 要比黑人容易得多
[20:58] Okay. 好吧
[21:01] I better get to bed. 我去睡了
[21:03] Good night. 晚安
[21:04] Good night, man. 晚安
[21:07] Hey, Dave. 戴夫
[21:08] Yeah? 嗯
[21:10] Welcome to the neighborhood. 欢迎入住
[21:17] “I have lots of black friends.” “我有很多黑人朋友”
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 最危险的游戏(Most Dangerous Game)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号