Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] Let me guess, you’re either hiding from our neighbor Dave, 我猜猜 你要么在躲咱邻居戴夫
[00:07] or the Jehovah’s Witnesses are back. 要么是耶和华见证会回来了
[00:10] Look, I just want to get my newspaper, 我就是想去拿报纸
[00:12] but every time I go outside, 但我每次去外面
[00:14] the guy just sneaks up on me all quiet like a Prius. 他就跟辆普锐斯一样偷摸跑我身边来
[00:18] You know, the other day, 有一天
[00:19] he cornered me talking about Michigan. 他堵住我聊密歇根
[00:21] I spent 30 minutes listening to him rank the Great Lakes. 我听他给北美五大湖排名次听了半小时
[00:26] Yup, he did the same thing to me, 他也这么对过我
[00:28] and, ironically, Lake Superior not number one. 而且讽刺的是 第一名竟然不是苏必利尔湖
[00:33] What kind of world do we live in 我们这是什么居住环境
[00:34] where a man can’t go outside his own home 不跟邻居打招呼
[00:37] without having to say hello to his neighbor? 都不能出自己家门了
[00:40] What are you doing? 你在干吗
[00:41] He’s hiding from Dave. 他在躲戴夫
[00:43] Why? The only thing scary about him 为什么 他吓人的只有
[00:45] are the tiny shorts he jogs in. 身上那条小短裤
[00:47] Tell me about it. 谁说不是
[00:48] The last time I saw that much white meat 上一次我见到那么多白肉
[00:50] it was fried and in a bucket. 是放桶里过油炸的
[00:54] Well, I know he’s not like most folks around here, 我知道他跟这里大多数人不一样
[00:56] but I think Dave is kind of cool. 但我觉得戴夫挺酷的
[00:58] All I know is, since they moved into this neighborhood, 反正我觉得自从他们搬来之后
[01:00] I feel like I’m on house arrest. 我就像被软禁在家了
[01:03] Well, I say don’t you let fear of Dave imprison you, Pop. 不能让对戴夫的恐惧囚禁了你 爸
[01:06] Throw off the chains of your oppressor 挣脱压迫你的锁链
[01:07] and go get that newspaper, my brother! 去拿报纸 兄弟
[01:13] But before you do, close your robe. 把你浴袍系紧了再去拿报纸
[01:14] I can see your chicken nuggets. 我都能看见小弟弟了
[01:22] Dad, what are you doing? 爸 你干吗呢
[01:24] I’m seeing if Calvin’s outside. I want to give him something. 我在看卡尔文在不在外边 我要给他点东西
[01:27] I was talking about your shorts. 我是说你的短裤
[01:31] Well, this is what people wear in California. 在加州大家都这么穿
[01:33] It’s so you don’t overheat when you’re running. 这样你跑步时才不会太热
[01:35] That’s smart, ’cause if I wore those to school 聪明 如果我穿着去学校
[01:37] I’d definitely get chased. 肯定会有人追我的
[01:41] Yeah, by all the ladies. 对 所有女生都会追你
[01:44] Ready for school, Grover? 准备好上学了吗 葛罗弗
[01:46] Look at those sexy legs. 看这性感大长腿
[01:49] Told you. 告诉你了
[01:51] Why are you still here? 你怎么还在家
[01:52] I thought you were going for a run. 我以为你跑步去了
[01:52] Oh, I’m about to. I was hoping to catch Calvin outside. 我要去的 我想在外面堵到卡尔文
[01:55] I want to give him a key to our house. 给他一把咱家钥匙
[01:56] Really? 是吗
[01:57] Don’t you think it’s a little too soon for that? 你不觉得为时尚早吗
[01:59] Uh, well, no, he’s our neighbor. 不会 他是咱们邻居
[02:01] We gave all our neighbors keys back in Michigan. 我们在密歇根时都给邻居钥匙
[02:03] Grammy says people in Michigan are good, 奶奶说密歇根人好
[02:06] not like here where they’re all criminals and Hollywood elites. 这里则不然 这里都是罪犯和好莱坞精英
[02:11] When did Grammy say that? 奶奶什么时候说的
[02:12] Just now. We’re texting. 就刚才 我们发信息呢
[02:16] Guys, there’s Calvin. 卡尔文出来了
[02:17] Buddy, have a great day. Bye. 宝贝 一天顺利 再见
[02:20] Mom, what do you think of Dad’s shorts? 妈 你觉得爸爸的短裤怎么样
[02:23] Honestly, I thought they were yours. 说实话 我以为是你的呢
[02:29] Hey, Calvin! 卡尔文
[02:32] Hey, Dave. 戴夫
[02:33] Hey, I’m glad I ran into you. 遇到你很高兴
[02:34] I want to give you something. 我有东西给你
[02:35] Really? There’s enough fabric in those for pockets? 是吗 还够布料做口袋呢
[02:40] Here you go. 给你
[02:41] What’s that? 这是什么
[02:42] Well, it’s a key to our house. I want you to have it. 是我家的钥匙 我要你收下
[02:44] I now pronounce us neighbors. 现在宣布我们为邻居
[02:48] Nah, I’m good, man. 不用了 老兄
[02:50] Wh-What do you mean you’re good? 什么叫不用了
[02:52] I don’t need a key to your house. 我不需要你家的钥匙
[02:54] What if there’s an emergency, 万一有什么紧急情况呢
[02:55] or you want to borrow something and we’re not home, 或是你想借什么东西而我们不在家
[02:57] or it’s my birthday 或是我生日
[02:57] and you want to throw me a surprise birthday party. 然后你想给我开个惊喜生日派对
[03:00] I’m not throwing you a surprise party. 我不会给你开惊喜派对的
[03:02] Exactly what someone throwing me a surprise party would say. 给我开惊喜派对的人都这么说
[03:07] Look, Dave, I don’t know what it’s like where you’re from… 戴夫 我不知道你家乡是什么情况
[03:10] Oh, it is beautiful. 可美了
[03:11] I mean, the trees, they go on for miles. 树木绵延好几英里
[03:15] Okay, look, that’s-that’s not what I’m talking about. 我说的不是这个
[03:18] Around here, we don’t give out keys to people we just met. 在这里 我们不会刚认识就给对方家里钥匙
[03:21] Well, how come? 为什么
[03:23] Simple, people are terrible. 简单 人们很差劲
[03:27] No, they’re not, people are great. 不 才不是 人们都很好
[03:27] You should try giving them the benefit of the doubt. 你应该试着疑中留情
[03:29] I do. I doubt them every day. 嗯 我每天都怀疑他们
[03:33] Okay, look, just take the key, okay? 就收下钥匙吧 好吗
[03:35] O-Okay, if I take this key, can I go read my paper in peace? 如果我收下钥匙 能让我安静看报吗
[03:39] Absolutely. 当然了
[03:40] Oh, fine. 那好
[03:41] All right, talk to you later. See you. 回来再说 再见
[03:44] Oh, and just one more thing, 还有一件事
[03:46] Dave, we had a deal. 戴夫 我们说好了
[03:49] I was just wondering, 我就是想知道
[03:50] is there anything maybe that you want to give to me? 你有没有什么东西想给我
[03:53] Yes, some advice. 给你个建议
[03:55] Stop jogging through the neighborhood in your hot pants. 别再穿这条热裤在邻里之间跑来跑去了
[04:07] I thought you guys were going to the park. 我以为你们去公园了
[04:09] It’s kind of hot out, 外面有点热
[04:10] so we thought we’d just hang out here instead. 所以我们觉得还是待在屋里好了
[04:13] Dad says he doesn’t want to go outside 爸爸说他不想出去
[04:15] because Mr. Calvin didn’t give him a key. 是因为卡尔文先生没给他钥匙
[04:19] Grover, it’s called father/son confidentiality. 葛罗弗 这是父子之间的秘密
[04:24] Are you still hung up on this key thing? 你还在纠结钥匙的事情吗
[04:26] It’s awkward now. 现在很尴尬
[04:27] Like when you wave to someone 就像你觉得某个人在跟你挥手
[04:29] who you thought was waving to you, 你也跟他挥手
[04:30] but they weren’t. 但是他并没对你挥手
[04:32] I told you to stop waving at everyone. 我跟你说了不要对每个人都挥手
[04:36] I’m a waver, Gemma. 我就喜欢挥手 杰玛
[04:40] It’s what I do. 这是我的习惯
[04:41] You know I love how enthusiastic you are, 你也知道我喜欢你的热情
[04:43] but sometimes it can get a little out of hand. 但有时候有点过头
[04:46] Name one time. 举个例子
[04:47] You proposed to me on our third date. 在第三次约会的时候你向我求婚了
[04:51] Yeah. That is because… 那是因为
[04:54] we had just had sex. 我们刚滚完床单
[04:57] I’m just saying sometimes you’re ready for things 我只是说 有时候你准备好了
[04:59] before other people are. 别人并没有准备好
[05:00] It might take a while for Calvin. 对卡尔文来说 可能需要些时间
[05:02] Yeah, but it’s been a month, and by that time… 但是已经一个月了 我俩一个月的时候
[05:06] we had had a bunch of sex. 都滚过好多次床单了
[05:09] Come on, baby, I’ll take you, 宝贝 我带你出去
[05:10] and if you want to connect to Calvin, 你要是想和卡尔文混熟点
[05:11] maybe you should try finding something you guys have in common. 或许应该找找你们的共同爱好
[05:14] I’ll try, but this guy doesn’t even have a favorite lake. 我试试 但这个家伙都没有最喜欢的湖
[05:19] – What up! What up! – Oh, hey, baby. -大伙还好吧 -宝贝
[05:21] Well, I see you brought your laundry again. 你又把要洗的衣服拿过来了
[05:23] That’s right, colors and a few whites, 是啊 有颜色的 几件白的
[05:26] just like this neighborhood since the Johnsons moved in. 自从强森一家搬来后 这个街区也是这样的
[05:30] Well, here, let me take those for you. 把衣服给我吧
[05:32] Ma, how come you still do Marty’s laundry, 妈 你为什么要帮马蒂洗衣服
[05:34] but you won’t do mine? 但就是不帮我洗
[05:35] It’s because he doesn’t live here. 因为他不在这里住啊
[05:37] It’s how I make sure I see my baby boy. 只有这样我才能见到他
[05:40] Yeah, if she wants to see you, 她要是想见到你
[05:41] all she has to do is check the couch. 看看沙发就行了
[05:44] Baby, leave him alone. He’s looking for a job. 宝贝 别烦他 他正在找工作呢
[05:47] What job? Manager of throw pillows? 什么工作 抱枕经理么
[05:52] Yeah, that sounds like a cushy job. 这个工作听起来很安逸啊
[05:55] Oh, and by the way, 对了
[05:57] this fell out of your pocket in the wash. 这是洗衣服的时候从你口袋里掉出来的
[06:00] What’s wrong? 怎么了
[06:01] It’s a key to Dave’s house. 这是戴夫家的钥匙
[06:03] He gave it to me in case of an emergency. 他给我的 以防有紧急情况
[06:06] Like I’m gonna help him in an emergency. 好像出了紧急情况我会帮他一样
[06:10] I think that’s nice. 我觉得这样很好
[06:11] We could all learn a lesson from Dave, 我们都可以向戴夫学习
[06:13] how to open our hearts to our neighbors, right? 对邻居敞开心扉
[06:15] That guy can’t teach me anything. 从他身上什么都学不到
[06:17] Well, you know, I’m glad he moved in. 我很高兴他搬进来了
[06:19] Giving out keys, waving at everybody. 给钥匙 挥手打招呼
[06:21] He is the most entertaining thing to happen around here 自从瘾君子维克多带回一匹马之后
[06:24] since Crackhead Victor found that horse. 他是这里最有喜感的
[06:26] Remember when he tried to footrace him? 还记不记得维克多要和马竞走
[06:31] Ay, well, you might not like it, Pop, 老爹 你可能不喜欢
[06:33] but, uh, Dave lives here now. 但是戴夫现在住这里了
[06:34] That makes him part of our community. 他也就是这个社区的成员了
[06:36] No, no, it doesn’t. 不 他不是
[06:38] You don’t let someone into your community 不是说有人给了你一把备用钥匙
[06:39] just because they give you a spare key. 你就让他加入到你的社区
[06:42] Come on now, let’s go work on this truck. 走吧 我们去修卡车
[06:44] Aw, come on, Pop. That truck is always broke, 算了吧 那辆车总是出毛病
[06:46] and it never works. 永远都不能用
[06:47] Then you two got something in common. Come on now. 你不也跟这车一样么 走吧
[06:53] Hey, guys. 各位
[06:54] What year is that, a ’64? 这车是哪一年的 64年吗
[06:57] Close, ’65. 差不多 65年
[07:00] Should’ve known. 应该猜到的
[07:01] ’64 didn’t have turn signals above the headlights. 64年的前灯上面没有转向灯
[07:04] Oh, you sound like you know a thing or two about trucks, Dave. 戴夫 听起来好像你很了解卡车啊
[07:07] Well, you know, I am from Michigan. 我是密歇根的
[07:09] Detroit, the Motor City, 底特律 汽车之城
[07:12] The D. 大底城
[07:15] Dave from The D! 大底城的戴夫
[07:22] See you guys got a V-8 in there 发动机还是八缸的
[07:24] instead of the straight six. 不是六缸的
[07:25] That’s like 50 more horses, huh? 这样多了50马力吧
[07:27] Yes, it is. 是啊
[07:28] So I guess you do know your stuff. 你的确很了解啊
[07:31] Yeah, like I said, Dave from the D. 我说过了 大底城的戴夫
[07:35] Dad, I want to use the iPad. 爸爸 我要用平板了
[07:38] Are you done googling Mr. Calvin’s truck? 你还要上网搜索卡尔文先生的车吗
[07:44] Yeah. Yeah. Yeah, man. 不用了不用了
[07:48] What is wrong with you? 你到底怎么回事
[07:50] Googling another man’s truck? 上网搜索别人的车
[07:52] Bruh. 不是吧兄弟
[07:55] I was just trying to find some common ground with you. 我只是想找点共同爱好
[07:57] What, by lying to us that you know about trucks? 所以就撒谎说你很了解车
[07:59] Yeah, but in a neighborly way. 但这是善意的谎言
[08:02] Wh-What’s going on here, man? 到底是怎么回事
[08:05] Look, I know I don’t always show my emotions. 我也知道我不怎么表达情感
[08:10] But the other day when I gave you a key 但前几天我给了你我家的钥匙
[08:14] and you didn’t give me one back, it bothered me. 你却没有给我你家的 这让我很困扰
[08:17] Bruh. 兄弟
[08:19] You know what? You want a key? 你想要我家钥匙
[08:21] You know what? Fine. 行吧
[08:22] Here. Here’s a damn key. 给 给你钥匙
[08:24] Are you sure? I don’t want to impose. 你确定吗 我不想勉强
[08:28] Okay. 好
[08:35] I can’t believe you like that guy. 不敢相信你喜欢那小子
[08:36] I can’t believe you gave him a key. 不敢相信你给了他一把钥匙
[08:39] I gave him a key. 我是给了他一把钥匙
[08:40] I didn’t give him the key. 但不是家里的钥匙
[08:43] Okay, then what was that one to? 那钥匙是开什么的
[08:45] Oh, that was to your Uncle Clyde’s 那是你住在西柯维纳的
[08:46] storage locker in West Covina. 克莱德叔叔家的仓库钥匙
[08:49] Yeah, if ever he needs 35 broken TVs 如果他需要35台坏电视
[08:51] or a box of autographed Hammer pants, he all set. 或是一箱签名吊裆裤 就不用愁了
[09:05] Look at you looking all fresh and sexy. 瞧瞧你 这么清爽性感
[09:09] Girl, you treating me like a piece of meat. 妹子 你是把我当成一块肉了吧
[09:12] And I like it. 我喜欢
[09:17] What’s got you all riled up? 什么让你这么兴致高昂
[09:19] Well, Gemma told me about how you gave Dave the key, 杰玛告诉我你给了戴夫家里的钥匙
[09:22] and it got me to thinking what a big, generous man I married, 让我觉得我嫁了一个这么大方慷慨的老公
[09:26] and I guess it put me in a generous mood, too. 我觉得自己也慷慨激昂了
[09:30] Yeah, you know, baby, a-about the key– 宝贝 那把钥匙…
[09:32] – you know, I-I was… – No, no, listen, baby. -我 -不不 听着 宝贝
[09:34] Don’t be embarrassed, okay? 别害羞 好吗
[09:36] I love it when you’re not afraid 我喜欢你不害怕
[09:37] to let people see past that rough and tough exterior. 让别人看穿你那坚强而粗犷的外表
[09:41] Makes me know that you are still that big, soft teddy bear 让我知道你还是我当初嫁的那个心爱的
[09:44] that I married and I’m in love with. 又大又软的泰迪熊
[09:48] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[09:51] And you know what bears like? Honey. 你知道熊熊喜欢什么吗 蜂蜜
[10:00] That taste good, too. 味道也很不错
[10:03] I made the boys go to the movies, 我让孩子们去看电影了
[10:05] so I will be waiting for you in the cave. 所以我去洞里等着你了
[10:16] Man, I know that key was fake, 天呐 我知道那把钥匙是假的
[10:19] but Lord, this about to get real. 不过这可是要动真格的了
[10:24] *Today is a good day* *今天是个好日子*
[10:29] My, this smells good up in here. 天呐 闻起来真香
[10:31] I’m making banana pancakes. 我在做香蕉煎饼
[10:33] I’ll fix you a plate. Sit down. 我给你来一盘 坐
[10:35] All right. Ma, what’s got you in such a good mood? 妈 你今天心情怎么这么好
[10:37] Well, let’s just say while you and your brother 你和你兄弟
[10:39] were out last night, 昨晚不在
[10:40] your father and I had a… sensual evening. 你爸和我 共度了愉悦的一晚
[10:45] And there goes my appetite. 好了 我没胃口了
[10:47] *Today is a good day, today is a good day* *今天是个好日子 今天是个好日子*
[10:53] Yeah, baby. 没错 宝贝
[10:55] How you doing, baby? 你好啊 宝贝
[10:57] I would ask for some more honey, but I believe we fresh out. 我想再要点蜂蜜 但我觉得我们用光了
[11:01] Hey, man. 不是吧
[11:03] That was family honey. 那是家用蜂蜜
[11:06] You want me to make you a plate, babe? 要我给你做一盘早餐吗 宝贝
[11:07] Yeah. You know, I’ll be right back. 好的 我一会儿就回
[11:09] – I’m-a go get my paper. – Oh, guess what. -我去拿报纸 -猜猜怎么着
[11:11] I’ll keep it warm for you. 我给你热着
[11:13] You always do. 你一向这么贴心
[11:16] Enjoy your pancakes, son. 好好吃你的煎饼 儿子
[11:20] Your father’s a good man. 你父亲是个好人
[11:21] Yeah? And why do you say that? 是吗 怎么这么说
[11:23] Well, he’s finally starting to open up to Dave, 他终于乖乖听我的话
[11:26] just like I told him to do. 对戴夫敞开心胸了
[11:28] Yeah, opened up by giving him a fake key. 敞开心胸给了他一把假钥匙
[11:30] A fake key? Now what now? 假钥匙 怎么回事
[11:34] You know, look, Dave wouldn’t let it go, Ma, 戴夫一直纠结 妈
[11:35] so Dad just gave him a fake key to shut him up. 所以爸爸给了他一把假钥匙让他闭嘴
[11:39] So he didn’t listen to me? 他没有乖乖听我的话
[11:41] He doesn’t listen to anyone. 他谁的话也听不进
[11:44] And to think I spent all morning 一想到我花了整个早上
[11:45] getting honey out of my sheets! 洗床单上的蜂蜜我就来气
[11:54] What? 怎么回事
[11:55] Hey, baby. Tina? 宝贝 缇娜
[11:57] The door locked accidentally. 门不小心关上了
[12:03] You thought you was slick. 你觉得自己很滑头
[12:06] Lying to me about giving Dave the key? 骗我说把钥匙给了戴夫
[12:09] – Babe, let me explain. – Oh. You’re gonna explain. -宝贝 听我解释 -你是得解释
[12:11] Okay. Wait. What you…? Who you calling? 等下 你在… 你要打给谁
[12:14] Hey, Dave! 戴夫
[12:17] Yeah. Can you do me a favor? 能帮个忙吗
[12:19] I’m at the store, and apparently, Calvin locked himself outside. 我在商店里 卡尔文把自己锁在家外了
[12:23] Big dummy. 大傻瓜
[12:25] Tina, come on. Baby, I’m your husband. 缇娜 拜托了 宝贝 我可是你亲老公
[12:27] We were sensual last night. 我们昨晚还身心愉悦来着
[12:30] Oh, you will? 是吗
[12:32] Thanks so much, Dave. You’re the best. 太感谢了 戴夫 你最好了
[12:35] And you ain’t. 你一点也不好
[12:39] Hey, Malcolm? 马尔科姆
[12:40] Hey, Malcolm! Malcolm, come on, man. 马尔科姆 马尔科姆 快出来
[12:42] Your mama trippin’. Come and unlock the door! 你妈妈疯了 快来给我开门
[12:46] I can’t help you, bruh. 帮不了你 兄弟
[12:53] Hey, Calvin, I just got off with Tina. 卡尔文 我刚和缇娜通了电话
[12:56] Got your keys right here. 把你家的钥匙拿来了
[12:59] Malcolm! Malcolm, come on, open the door, please. 马尔科姆 马尔科姆 快开门 求你了
[13:02] I love you, son. 我爱你 儿子
[13:05] I told you you wouldn’t regret this. 我说过你不会后悔的
[13:08] – All right, let me open her up for you. – All right. -我来帮你开门 -好啊
[13:11] – Okay. – Yeah. -好的 -没问题
[13:15] – Here we go. – There we go. -这就开门 -马上就开
[13:18] Why are you blocking the door? 你为什么挡着门
[13:19] I’m not blocking the door. 我没挡着门
[13:25] Gotta change these out. 这个该换了
[13:27] This isn’t a key to your house, is it? 这不是你家的钥匙 对不对
[13:29] – Of course it is. – You sure? -当然是 -你确定吗
[13:31] Sure I’m sure. 确定以及肯定
[13:32] So if I put this key in that lock, that door’ll open? 那如果我把钥匙插进锁里 门会打开吗
[13:37] It will not. 不会打开
[13:40] – Unbelievable! – Look, Dave, no. -不可理喻 -戴夫 别走
[13:43] Let me explain it to you, Dave. 听我解释 戴夫
[13:44] Don’t be like that. Dave! 别这样 戴夫
[13:46] Dave from the D! 大底城的戴夫
[13:49] What are you making? 你在煮什么
[13:50] Mac and cheese. 芝士通心粉
[13:52] I needed some comfort food. 我需要些安慰食物
[13:54] Why is it brown? 为什么是棕色的
[13:56] All we had was chocolate milk. 我们只有巧克力牛奶
[14:00] Sweetie, you got to get over this Calvin thing. 亲爱的 卡尔文这事你得翻篇了
[14:03] But we’re neighbors. We should be friends. 但我们是邻居 我们应该是朋友
[14:05] I know you’re upset, but you do realize 我知道你生气了 但你应该明白
[14:07] this is kind of your fault. 这算是你的错
[14:09] How? 为什么
[14:10] Come on, admit it. 拜托 承认吧
[14:11] The real reason you gave Calvin a key 你给卡尔文钥匙的真正原因
[14:13] is because you were hoping he’d give you one. 是因为你希望他能给你钥匙
[14:15] Like when you give me a back rub because you want one, too. 就像你给我按摩背部是因为你也想被按摩
[14:18] Oh, that’s not true. I don’t even like back rubs. 并非如此 我都不喜欢背部按摩
[14:20] I do it because I want to have sex. 我那样做是因为我想滚床单
[14:24] Exactly. You’re not giving it because you want to, 没错 你不是真诚地付出
[14:26] you’re giving it because you want something in return. 你付出是为了得到回报
[14:28] In fact, sometimes I think the only reason 其实 有时我觉得你向每个人
[14:30] you wave at everybody is because 挥手的唯一原因
[14:32] you want them to wave at you. 是因为你想他们向你挥手
[14:34] How dare you? 你好大胆子
[14:37] Just saying, maybe you should think about it 说说而已 也许在你沉迷于
[14:38] while you wallow in your disgusting pity pasta. 恶心的可怜通心粉时 可以考虑一下
[14:45] What are you doing here? 你来干什么
[14:47] I got to get my laundry back. 我来取洗完的衣服
[14:48] Man, I’m down to my swimming trunks. 我只剩泳裤可穿了
[14:51] Well, I don’t think you want to be here. 你这是踏入火坑了
[14:53] Moms is still not talking to Pops, 妈还是不和老爹说话
[14:54] and he’s blaming me for ratting him out. 而老爹怪我出卖他
[14:56] Okay, well, in that case, 那样的话
[14:57] I’m just gonna turn these inside out. 我就内裤反穿好了
[15:00] Well, well, well. 瞧瞧
[15:02] If it ain’t the dynamic duo: 这不是动感二人组
[15:04] Laundry Boy and the Snitch. 洗衣小子和告密者吗
[15:09] You know, I got a job. 我有工作
[15:10] I could just buy some new underwear. 我可以直接买新内裤
[15:12] Hey, Marty. 马蒂
[15:13] Mommy was just about to fold your laundry. 妈妈正要叠衣服呢
[15:16] Oh, yeah, and here’s yours. 拿着 这是你的
[15:18] Thanks. Okay. 谢谢
[15:19] All right. All right, Tina. 好了 好了 缇娜
[15:21] Babe, I already apologized for not being straight with you. 宝贝 没跟你说实话 我已经道歉了
[15:25] I mean, what else do you want? 你还想怎样
[15:27] I want you to apologize to Dave for lying to him. 我想你为骗了戴夫而向他道歉
[15:30] But it was one little white lie. 但那只是一个小小的白色谎言
[15:32] Yeah, to one little white guy. 向一个小小的白人
[15:37] Besides, I don’t owe him an apology. 再说 我不欠他一个道歉
[15:40] All I wanted to do was work on my truck 我只是想修我的卡车
[15:43] and live my life. 过我的日子
[15:44] But he wouldn’t let it go. 但他就是不肯放弃
[15:45] Oh, yeah, Pops, you’re right. 爸 你说得对
[15:47] You the real victim here. 你才是真正的受害者
[15:48] – See? – I was being sarcastic. -听见没 -我那是讽刺
[15:51] I know, but it was working, right? 我知道 但起效了 对吧
[15:53] Listen, I know Dave can be a little extra, 我知道戴夫有些夸张
[15:56] but he’s our neighbor, and you are a better man than that. 但他是我们的邻居 而你没那么小器
[15:59] – Is he? – Not really. -他是吗 -不是吧
[16:02] Yes, he is. 他是
[16:04] Who built the manger for our Christmas pageant? 是谁为我们的圣诞场景重现做了马槽
[16:07] Who fixed Old Mrs. Kim’s transmission for free? 是谁免费帮金老太修好了变速器
[16:10] And who held a fundraiser 是谁组织了筹款活动
[16:11] to fix all the basketball courts in the park? 来修理公园里所有的篮球场
[16:14] Okay. Nice try, Tina. 想得美 缇娜
[16:16] See, I see what you’re doing right here. 我知道你在做什么
[16:18] You’re doing that thing where you try to make me feel bad 你想让我觉得自己这么好 还这样
[16:21] for being such a good person. 而感到愧疚
[16:22] – It’s working, isn’t it? – Damn right it is. -起效了 不是吗 -还真是
[16:32] Hey, Gemma. 杰玛
[16:33] Hey, Calvin. 卡尔文
[16:34] Is Dave here? 戴夫在吗
[16:35] Hold on, let me check. 稍等 我看看
[16:40] He says he’s not here. 他说他不在
[16:42] Dave, come on, man. 戴夫 别这样 兄弟
[16:48] Calvin. 卡尔文
[16:51] Look, I shouldn’t have done you wrong like that, so 我不应该那样对你 所以
[16:56] I brought you a real key. 我把真钥匙给你拿来了
[16:58] No, I don’t want it anymore. 不 我不想要了
[17:01] Come on, man, take the key. 拜托 兄弟 收下钥匙
[17:02] I told you I don’t want it. 我说了不要
[17:04] Come on, man, take the key. 哥们 拿着
[17:05] – No. – Dave, take it. -不要 -戴夫 拿着
[17:06] – No, thank you. – You know what? -不要 谢谢 -管他呢
[17:16] You really trying to outrun me, Calvin? 你想跑过我吗 卡尔文
[17:22] You’re lucky I didn’t stretch. 我没热身 算你走运
[17:25] Okay, look, I realize now 我发现
[17:27] that I gave you this key for the wrong reason. 我给你钥匙的动机不纯
[17:29] I was trying to force you to be my friend. 我想逼你成为我朋友
[17:31] Clearly, you’re not interested. 显然你不感兴趣
[17:34] You know, Dave, you seem like a nice guy. 戴夫 你像是个好人
[17:36] Thank you. 谢谢
[17:40] But friendship starts with trust. 但友谊是以信任为开端的
[17:42] And for you, that may come easy, but it doesn’t for me. 对你来说可能很容易 我不是
[17:46] I mean, I only trust people that I have a history with. 我只信任老朋友
[17:49] And that takes time. 这需要时间
[17:54] I hear you. 我明白了
[17:56] I understand. 懂了
[17:57] Good. Good. 很好
[17:58] You want to start to make history right now. 要不要现在开始结交
[18:02] That’s not what I meant at all. 我不是这意思
[18:04] Okay, okay. 好吧
[18:05] I-I’ve got a good idea. Just hear me out. 我有个好主意 听我说
[18:07] It’s an old classic we use at work. 我跟同事玩过一招很经典的
[18:09] It’s called a trust fall. 叫信任倒
[18:11] Oh, no. 不是吧
[18:13] No. I’m not doing none of that hippy-dippity 我才不要弄这乱七八糟
[18:16] hacky sack nonsense. 花里胡哨的破玩意
[18:18] Calvin, please just give me this. 卡尔文 来吧 拜托
[18:20] No. Not feeling it. 算了 没感觉
[18:22] Well, maybe what you’re feeling… is scared. 也许你是感觉害怕
[18:27] I’m not scared. 我不怕
[18:28] Prove it. 证明一下啊
[18:30] Okay. All right. 好吧
[18:31] If I do this, we’ll be done? 我弄了 就完事了
[18:33] I promise. 我保证
[18:35] This is what I get for being better than everybody else. 比别人优秀就这么倒霉么
[18:38] Okay, this-this is gonna be great. 超棒的
[18:39] Now turn around. 转过去
[18:42] – Okay. You got– turn– all right. – I-I-I got it. -转过去 -我知道
[18:43] Turn around, cross your arms. 转过去 手臂交叉
[18:46] Okay, take a deep breath in. 深呼吸
[18:50] And fall back into my arms. 倒向我的怀抱
[18:55] I can’t do it, man. I can’t do it. 我做不到啊
[18:57] Okay. You’re doing great. 你做得很棒
[18:59] Now fall back into my arms. 倒向我的怀抱
[19:01] Okay. Stop rushing my trust, alright? 催我信任你是没用的
[19:05] I’m-I’m gonna do it. 我会做了
[19:06] All right, I’ll do it. 我来了
[19:09] Here we go. 来吧
[19:10] Arms crossed, deep breath. 双臂交叉 深呼吸
[19:12] And, uh… I’m falling. 倒下
[19:17] You did it. 你做到了
[19:18] – Oh, you got me. Okay. – I got you. -你接住我了 -我接住了
[19:21] – Okay. – Alright. -好 -嗯
[19:22] Okay, now. Upsy-daisy. 上去
[19:25] Nah, Dave, you know, it’s like you said. 戴夫 就像你说的
[19:28] You know, I’m starting to feel something historical here. 我感觉咱们有点交情了呢
[19:33] I’m starting to feel something, too, man. 我也有点感觉了
[19:34] Up we go. 上去啊
[19:37] No, you know, get comfortable, Dave. 你随意啊 戴夫
[19:39] You know, ’cause it’s like I said, you know, 就像我说的
[19:40] trust takes time. 信任需要时间的沉淀
[19:44] So tell me about those lakes again. 再跟我说说那些湖吧
[19:46] You know, and where you grew up. 还有你老家哪的来着
[19:47] I always wondered about. 我一直很好奇
[19:49] I know it’s Superior, that’s the main one, everybody knows. 苏必利尔湖有名 大家都知道
[19:52] – Is Ontario a lake? – Yeah. -安大略也是湖吗 -是
[19:54] How far are you from Eight Mile, where Eminem grew up? You…? 你离姆爷的老家八里路有多远
[19:59] Oh, man, this is great. 这感觉好棒啊
[20:00] This is like a Sleep Number bed. It’s actually very nice. 感觉像个智能床 真挺好的
[20:12] Gemma. 杰玛
[20:14] Can you get me another bag of peas for my back? 你能再给我一包豆子冷敷吗
[20:17] This one’s all mushy. 这个都糊了
[20:19] I’ll bring one right up. 我马上送上去
[20:21] And could you bring me some aspirin? 再给我拿点阿司匹林好吗
[20:24] – Sure, honey. – Thanks. -好的 亲爱的 -谢谢
[20:26] And then maybe a snack. Just… 再拿点零食呗
[20:29] something salty but not crunchy. 咸口的 不要太脆的
[20:32] Okay, Dave. 好的 戴夫
[20:39] Hey, Tina. 缇娜
[20:41] I just came to check on Dave. 我来看看戴夫
[20:43] How’s his back? 他的背怎么样了
[20:44] It’s killing me. 要命了
[20:47] Well, tell him to feel better. 希望他快点好起来
[20:48] Oh, and I also wanted to bring you a key to our house. 对了 我来把我们家钥匙给你
[20:51] Are you sure it’s okay with Calvin? 卡尔文不介意吗
[20:57] Boys are stupid. 男人真幼稚
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号