Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Dave, slow down. 戴夫 慢点
[00:05] I’m just excited. 人家好激动
[00:06] I know, but you’re running like you’re about to miss a flight. 我知道 但你跑得就像要错过航班一样
[00:10] I have never missed a flight and I never will. 我从来没有错过航班 也不会错过
[00:15] You are weirdly arrogant about that. 你对这点还真是傲慢自大得诡异
[00:21] Hey, Calvin. 卡尔文
[00:22] Hey, Dave. 戴夫
[00:25] Gemma. 杰玛
[00:26] We just wanted to swing by and drop off one of these. 我们就是顺路把这个给你
[00:29] What’s this? 这是什么
[00:30] It’s an invitation to our housewarming party. 是我们乔迁派对的请柬
[00:32] Yeah, it’s gonna be awesome. 会相当有意思的
[00:34] I can see, it says it right here. 看到了 上面写着呢
[00:36] “It’s gonna be awesome.” “相当有意思”
[00:38] Yeah, well, uh, it’s in all caps so you know it’s true. 都是大写字母 所以肯定是真的
[00:42] We thought a party would be a great way 我们觉得举行派对是
[00:43] to get to know some of our new neighbors. 了解邻居的好办法
[00:44] Yeah, become a part of the community, but 对 成为社区的一份子 不过
[00:46] in an awesome way. 是以相当有意思的方式
[00:49] Yeah, that’s great. 真不错
[00:50] Too bad I can’t make it. 很遗憾我去不了
[00:51] Well, you haven’t even looked at when it is. 你还没看时间呢
[00:54] Yep, I can’t make it. 看了 去不了
[00:58] Why not? 为什么
[00:59] Well, you know, the first Saturday of every month 每个月的第一个周六
[01:02] is, uh, dart night down at Ernie’s Hot Spot. 是厄尼热点酒吧的飞镖之夜
[01:04] Can’t you just skip it this one time? 你就不能少去这一次吗
[01:06] Yeah. It’s gonna be a great party. 这派对很棒的
[01:07] Gemma, tell him what they used to call me back in Michigan. 杰玛 跟他说在密歇根时大家怎么称呼我
[01:10] The Party King of Kalamazoo. 卡拉马祖派对之王
[01:13] Okay. I didn’t know I was in the presence of royalty. 没想到王室成员亲临了
[01:16] Will you tell Tina and the boys? 你能转告缇娜和孩子们吗
[01:18] Sure. 当然
[01:20] Calvin. 卡尔文
[01:21] Don’t go down to the bar and throw darts. 别去酒吧扔飞镖了
[01:24] Come to the party and… and throw down. 来参加派对 来疯狂一下嘛
[01:39] Do I have to go to a sleepover? 我非得去借宿吗
[01:41] I want to stay for the party. 我想留下来参加派对
[01:43] Oh, baby, you wouldn’t like it. 宝贝 你不会喜欢的
[01:45] It’s just gonna be a bunch of boring grown-ups 派对就是一帮无聊的成年人
[01:47] talking about boring grown-up stuff. 聊聊成年人的无聊事
[01:49] A little help with the beer pong table? 帮我弄下啤酒乒乓球台
[01:53] Why are you bringing that in here? 你这么把这个弄来了
[01:54] Well, it’s a party, it’s supposed to be fun. 开派对就应该玩的开心
[01:56] I know, but it’s a housewarming, 我懂 但这是为了乔迁稳居
[01:58] not some rager that gets you kicked off campus. 不是搞得你被学校开除的狂欢
[02:02] That was not my fault. 那次不是我的错
[02:03] They told me those goats were trained. 他们跟我说那群羊是驯过的
[02:06] Sweetie, relax. 亲爱的 冷静
[02:07] This is just gonna be a tasteful evening 我们要办一场高雅的聚会
[02:09] of getting to know our new neighbors. 可以让我们了解新邻居
[02:12] But that’s boring grown-up stuff. 但那是成年人的事无聊死了
[02:14] You’re right, Mom. I’ll skip this one. 你说得对 妈 我不参加这个派对了
[02:17] Why are you changing the plan all of a sudden? 你为什么突然就改变计划了
[02:19] – Is this because of Calvin? – Calvin? -是因为卡尔文吗 -卡尔文
[02:21] I didn’t say anything about Calvin. You said Calvin. 我可没提卡尔文的事 你说的卡尔文
[02:23] If anyone’s obsessed with Calvin, it’s you. 如果有谁执着于卡尔文 就是你
[02:27] He told us he already has plans. 他都说有安排了
[02:29] I know. 我知道
[02:31] To play darts. 玩飞镖嘛
[02:32] It’s like he thinks our party’s gonna be lame. 他好像觉得咱们的派对很没劲
[02:36] Why would he think that, Party King of Kalamazoo? 他怎么会这么想 卡拉马祖派对之王
[02:41] I don’t get it. Every time I try to be his friend 我想不通 每次我试图跟他交朋友
[02:44] he throws it back in my face. 他都拒绝了
[02:46] You know, we’re next-door neighbors. 我们是邻里邻居
[02:47] We are supposed to get along. 我们应该和睦相处的
[02:49] Well, instead of throwing this party for the neighbors 与其邀请那些
[02:51] who don’t want to come, 不愿意来的邻居
[02:52] maybe you should be throwing it for the neighbors who do. 也许不如邀请些愿意来的
[02:57] I am. 我邀请了
[02:58] I just hope they tell Calvin about it. 我就是希望他们跟卡尔文说
[03:04] Oh, man, I can’t believe you’re really not coming to this party. 没想到你竟然不去这个派对
[03:07] And I can’t believe that you want me to miss 我也没想到你不让我去
[03:09] dart night at Ernie’s. 厄尼的飞镖之夜
[03:10] It’s a beautiful tradition. 多美好的传统
[03:12] The only reason you like going is to hustle people at darts. 你喜欢去就是为了靠飞镖骗人家钱
[03:15] It’s a beautiful tradition. 这是美好的传统嘛
[03:18] Well, I’m looking forward to the party. 我很期待这个派对
[03:20] I bet they’re gonna have a signature cocktail 我猜他们肯定有招牌鸡尾酒
[03:22] with a clever name like, like, “Gemma and Juice.” 起的名字很聪明 比如叫杰玛与果汁
[03:25] Or, or-or, 或者
[03:27] “Fuzzy Davel.” Yeah? 毛茸戴夫尔 如何
[03:31] Ah, baby, why don’t you make an exception this one time? 亲爱的 你就破例一次吧
[03:33] Hey, look, I’ll two-step with you. 咱俩可以跳两步舞
[03:35] To what? Taylor Swift? 跳什么曲 泰勒·斯威夫特吗
[03:40] So that’s what it is. 原来是这么回事
[03:41] You don’t want to go 你之所以想不去
[03:42] ’cause this is gonna be a white people party. 是因为派对上都是白种人
[03:43] No, I don’t want to go 错 我不想去
[03:45] because I don’t want Dave using me 是因为我不想让戴夫利用我
[03:47] like he’s using all of y’all to legitimize his lame-ass party. 就像利用你们大家给他差劲的派对正名
[03:52] Come on, Pop. He’s not using us. 别这样说 爸 他没有利用我们
[03:54] Y’all don’t get it. 你们都没搞明白
[03:55] See, the Johnsons are like the pilgrims. 强森一家就像香客
[03:58] No, hang on. 等等
[04:02] Look, they need the natives, i.e. us, 他们需要土著 也就是我们
[04:06] to navigate through the cold winter, 帮助他们度过寒冬
[04:08] i.e. their corny-ass party. 也就是他们的傻逼聚会
[04:13] They think that they can come onto our land, 他们觉得自己可以来我们地盘
[04:15] plant their flag 插上他们的旗子
[04:17] and then claim this neighborhood as their own. 然后宣布这是他们的社区
[04:20] Look at you. You a perm away from being Al Sharpton. 看看你 再烫个头就成阿尔·夏普顿了
[04:20] 阿尔·夏普顿 民权运动重要领袖之一 反对者认为他煽动黑人的种族主义
[04:25] Come on, boys. 走吧 儿子
[04:29] Hey, look, you two. Unlike your father, 你们两个 别和你爸一样
[04:31] we’re here to have a good time, 我们是过来尽兴的
[04:32] support our new neighbors and show them 帮助我们的新邻居
[04:34] what this community is about, okay? 了解这个社区
[04:37] Perfect timing, you guys. We’re just getting started. 时间刚好 各位 我们正要开始
[04:49] ten minutes, and we out of here. 我们过十分钟就走
[04:51] Yeah. 好
[04:57] So then, I had a cortisone shot 然后 我在左边的屁股上
[04:59] in my left hip. 打了一针可体松
[05:02] And that didn’t do nothing but make me mad. 除了让我抓狂之外 根本没效果
[05:06] Well, that was a long answer for “What time did you get here?” 我问你几点来的 这个回答够长啊
[05:11] Hey, here’s your drink, Ma. 妈 你的酒
[05:13] Please let this be strong. 一定要度数高才行
[05:16] It’s nice to see you, Miss Kim. 很高兴见到你 金小姐
[05:18] You too, Malcolm. 我也一样 马尔科姆
[05:22] Haven’t you grown all big and handsome? 你都长得这么高这么帅了
[05:27] Yeah, I’m gonna some more of this. 我去加点酒
[05:30] Mom, do not leave me. 妈 你不准走
[05:32] Well, you said you wanted to meet a girl. 你说你想认识女孩子的
[05:36] Yeah, but not a Golden Girl. 但不是《黄金女郎》里那种
[05:39] Oh, I love these cocktails, Gemma. 我超喜欢这些鸡尾酒 杰玛
[05:41] Your name is Johnson, 你姓强森
[05:43] Johnsangria? 强-桑格利亚酒
[05:44] It was there the whole time. 早就不言而喻了
[05:47] It’s basically white wine, pomegranate juice 主要是白葡萄酒 石榴汁
[05:49] and fresh fruit. 还有新鲜水果
[05:50] Ah, and in a mason jar. 装在罐头瓶子里
[05:53] It’s like a real-life Pinterest post. 就像现实版的拼趣帖子
[05:57] Sweetie, can I grab you for just a second? 亲爱的 和你说句话可以吗
[05:59] Oh, go ahead, I’ll just have some of these, uh, 你们聊 我去拿点
[06:01] cut-up veggies you’ve labeled “crudité.” 有”法式沙拉”标签的碎蔬菜
[06:06] Gemma? 杰玛
[06:08] This party’s a disaster. 这个聚会太烂了
[06:10] W-Why isn’t anyone here? 为什么都没人来
[06:12] Sweetie, relax. It’s early still. 亲爱的 别着急 还早着呢
[06:14] And Tina told me maybe some people are on CP time. 缇娜说可能有人过的是CP时间
[06:14] 有色人种 和杰玛理解的词缩写相同
[06:19] What’s that? 那是什么时间
[06:21] I don’t know. I think it means cool people time. 我不知道 我觉得可能是这些人比较有趣吧
[06:27] Well, how do we let all the cool people know 那我们怎么才能让有趣的人知道
[06:31] that the party’s ready to get started? 聚会就要开始了呢
[06:35] I got it. 我明白了
[06:36] Oh, my– I’m gonna go put a balloon outside. 我去外面放个气球
[06:44] Cool balloons, Dave. 气球很有趣 戴夫
[06:54] Yeah, well, you’ll be sorry when all the cool people show up! 等有趣的人都来了你就会后悔了
[07:10] Just so muscular. 真是壮啊
[07:14] Tell me, Malcolm, 跟我说说 马尔科姆
[07:14] what are you doing for a job these days? 你现在做什么工作啊
[07:17] Actually, I don’t have one, Miss Kim. 其实我现在没工作 金小姐
[07:19] Well, you can come to my house. I’ll put you to work. 那你来我家吧 我给你找点事情做
[07:29] Tina? 缇娜
[07:30] I need your help. This party is dying. 我需要你帮忙 这个聚会要完了
[07:32] No. Miss Kim is dying, this party is dead. 不对 金小姐要完了 这个聚会已经完了
[07:37] Well, what can I do to get this thing going? 那我怎样才能把它救活呢
[07:40] Dave, you, you trying to get turnt? 戴夫 你想要嗨起来吗
[07:44] Based on context, yes, I think so. 在现在的情况下 是的
[07:47] Okay. All right, Gemma, Marty, Malcolm, 好的 杰玛 马蒂 马尔科姆
[07:49] get over here. We’re about to turn this party up. 过来 我们把这个聚会搞起来
[07:52] Uh, but not too much. 但是不要太过头哦
[07:53] I don’t want Miss Kim to feel uncomfortable. 我不想让金小姐觉得不自在
[07:55] Yeah, I don’t think that’s possible. 我觉得这不可能
[08:00] Okay, so how turnt are we talking? 我们要搞得多嗨
[08:02] Well, totally turnt, all the way turnt. 完全嗨 各种嗨
[08:04] Turnt over. 嗨翻了
[08:07] Well, I’m gonna order some Roscoe’s. 我去叫罗斯科餐厅的外卖
[08:09] Marty, you get on the music, 马蒂 你把音乐放起来
[08:10] Malcolm, you start texting folks. 马尔科姆 你给大伙发信息
[08:12] Oh, good, get some females in here 找点女生过来
[08:14] who didn’t used to babysit me. 不要找我小时候的保姆
[08:18] All right, but, uh, for the record, 好的 但是 先说明一下
[08:20] I was having a lovely time. 我玩得还挺尽兴的
[08:23] Ernie. 厄尼
[08:25] Give me another round for the boys, man. 再给我的伙计们来一轮酒
[08:28] If you buying, that means you lost to them younguns. 你请客 说明你输给新手了
[08:30] Yeah, oh, Teddy got me on the last throw. 泰迪在最后一把赢了我
[08:33] So why are you smiling, then? 但是为啥你在笑呢
[08:35] Because the next game is for money, 因为下一场比赛就要赢钱了
[08:37] and I’m gonna start throwing with my good hand. 我要用我熟练的那只手来扔
[08:39] All right, then. 那不错
[08:40] There you go. 给你
[08:42] How you been, Calvin? 最近怎么样 卡尔文
[08:44] I can’t complain. You know, life is good. 没什么可抱怨的 生活不错
[08:46] Good enough to finally leave me a tip? 终于给我点小费了吗
[08:49] Yeah. Here’s a tip: 行啊 给你个建议[小费]
[08:50] you’re too old for tracksuits. 你太老了不适合穿运动套装了
[08:54] Your wife like it. 你老婆喜欢我穿这个
[08:55] Hey, now… Oh, no, you… 过分了 不 你…
[08:56] No, you two-faced like that. 你这个两面派
[08:58] Teddy, hold on. Teddy, where you going? 泰迪 等下 泰迪 你要去哪
[09:01] What’s going on? 怎么回事
[09:02] – What’s happening? – Oh. Looks like -出了什么事 -好像是
[09:03] there’s a party in the neighborhood 社区有人办了个派对
[09:06] Free drinks, free food “免费酒水 免费食物
[09:08] and dope beats by DJ Party Marty.” 还有DJ派对马蒂上感的节奏”
[09:12] Where are you going, Ernie? 你要去哪 厄尼
[09:13] This party sounds fly. 这个派对感觉很嗨
[09:15] I’m closing up and changing into my velour tracksuit. 我要关门换上天鹅绒运动套装
[09:19] But you still got customers. 你这还有客人呢
[09:21] Good point. 说得好
[09:21] Everybody, out! 所有人 出去
[09:23] Uh, no, no, no. Everybody, stay! 不 不 不 所有人 留下
[09:25] There’s a party down on Evergreen, 常青街上有个派对
[09:27] and the booze there is free. 那里有免费酒水
[09:30] It’s free here, too. Next round’s on me. 这里也免费 下一轮我请客
[09:33] In fact, keep that open all night. 干脆这样 我们整晚免费
[09:38] Hey, would you let me know when that get around $50? 花费到50块时能不能告诉我一声
[09:42] Show me what you got. 是时候展现真正的技术了
[09:44] Show me– you ain’t gonna do nothing. 让我看看 你一个也投不中
[09:45] Not enough. 轻了
[09:48] This is amazing. I can’t believe how many people are here. 太棒了 不敢相信有这么多人来
[09:50] Oh, I can. 意料之中
[09:51] We’re the Butlers. That’s how we do. 我们可是巴特勒家的人 小菜一碟
[09:56] Drink up, sucka. 喝吧 废柴
[10:01] Come on, man. If you don’t get your head in the game, 加点油 玩游戏不投入
[10:03] Miss Kim is gonna start looking like that. Let’s go! 金小姐就会变成那样了 开始吧
[10:07] Sweetie? 亲爱的
[10:08] I’m-I’m sorry, don’t you mean Party King? 抱歉 你叫的是派对之王吗
[10:10] Hit me, Marty! 给我来点音效 马蒂
[10:15] Don’t you think this party’s getting a little out of hand? 你不觉得这个派对开始有点失控了吗
[10:18] I think you’ve proven your point to Calvin. 我决定你已经向卡尔文证明了自己
[10:20] Oh, this isn’t about Calvin. It’s like you said. 这和卡尔文无关 就像你说的
[10:22] This is about meeting our neighbors. 这是为了结识我们的邻居
[10:23] And I’ve already met some really great ones. 我已经认识了一些很不错的邻居了
[10:26] Who? 谁
[10:26] Well, Craig, Dante, Lil’ Hatchet. 克雷格 但丁 丽尔·哈彻特
[10:30] “Lil’ Hatchet”? “丽尔·哈彻特[小斧头]”
[10:32] I know. 我知道
[10:32] The name is kind of scary, but trust me, she’s really nice. 名字有点吓人 但相信我 她人真的不错
[10:40] In the time you’ve been nursing that drink, 你在小口嘬这杯酒时
[10:42] I could’ve gotten five phone numbers. 我都能要到五个号码了
[10:44] With your old ass, 就你那老身板
[10:45] one of ’em better be Life Alert. 其中一个号码最好是急救中心的
[10:49] You see what’s happening here, right? 你明白发生什么了吗
[10:51] Our community is being chipped away. 咱们社区正在被瓦解
[10:53] Oh, boy. 天呐
[10:54] No, no, no, no. 不 不 不
[10:55] Now, come on now. 听我说
[10:56] Marvin’s Barbecue is now a coffee shop. 马文烧烤店现在成了咖啡厅
[10:59] Norm’s Hardware is a juice bar. 诺姆五金店成了果汁店
[11:02] And Sondra’s Beauty Parlor is a marijuana dispensary. 还有桑德拉美容院成了大麻药房
[11:06] She always sold weed. 她一直都在卖大麻
[11:07] It’s just legal now. 只不过现在合法了
[11:10] That is true. 这倒是真的
[11:12] Well, no matter how much this neighborhood changes, 不管这个社区怎么变
[11:14] my auto shop and this fine drinking establishment 我的汽车店和这个正经的酒吧
[11:17] will always be here. 会一直在这
[11:20] Yeah, yeah. To you and me, man. 敬你和我 兄弟
[11:22] The last of the Mohicans. 最后的莫希干人
[11:29] Why you not raising your beer? 你怎么不举酒
[11:32] Look, Calvin, I ain’t gonna lie to you. 卡尔文 老实跟你说
[11:34] I’ve been getting a lot of calls 最近有很多人打电话来
[11:35] from people wanting to buy this place. 想买这个地方
[11:37] What? 什么
[11:38] How much? 多少钱
[11:39] Enough to retire to Méjico. 足够去墨西哥养老了
[11:41] Which is Spanish for “I’m rich there!” 用西班牙语说就是”老子有钱”
[11:46] Come on, man. 不是吧
[11:47] Think about all the memories we had. 好好想想我们之间的回忆
[11:50] You know, it was in that booth right there 你和你老婆就是在
[11:52] that you met your wife. 那一桌上认识的
[11:54] And then that booth right there where you proposed to her. 然后你在那一桌上跟她求的婚
[11:57] And then that booth 还有在那一桌上
[11:59] where she caught you cheating. 被她逮到你出轨
[12:01] Those were good times. 往日美好时光
[12:04] Exactly. 是啊
[12:05] That’s why you can’t sell this place. 所以你不能卖了这里
[12:07] What can I say? 我还能说什么呢
[12:08] I love the neighborhood. 我爱这个社区
[12:10] Pero I love Cancún más. 但我更爱坎昆[墨西哥]
[12:14] Fine. 好吧
[12:15] You want to go to the party? 你想去派对玩吗
[12:16] Go ahead. Be a sellout. 去吧 做个叛徒
[12:18] Hold up, hold up! You forgot to pay your tab. 等等 你忘了买单
[12:21] No, I didn’t. 我没忘
[12:22] I’m about to report that card stolen. 我要挂失那张卡
[12:33] We finally meet. I’ve been trying to talk to you, 我们终于见面了 我一直想和你搭话
[12:36] but you’ve been busy with your girlfriend over there. 但你跟你女朋友打得火热
[12:46] You know, she used to change my diaper. 她曾经帮我换过尿布
[12:48] Now she wants me to get in hers. 现在她想让我脱她的尿布
[12:52] I’m Lisa. 我是莉莎
[12:52] Hey, Lisa. I’m Malcolm. 莉莎 我是马尔科姆
[12:54] Oh, so this is your party. 原来这是你的派对
[12:56] Chris forwarded me the invite. 克里斯给我转发了邀请
[12:57] Your house is so nice. 你家真漂亮
[12:59] – You know, actually, I-I… – It’s so cool to meet a guy -其实我 -难得遇到一个
[13:01] who doesn’t live with his parents for once. 不和父母一起住的家伙
[13:04] I know, right? 对吧
[13:06] Hey, Malcolm, this is amazing. 马尔科姆 太棒了
[13:08] Someone turned my room into a VIP lounge. 有人把我的房间改造成了贵宾室
[13:10] I couldn’t even get in. 我都进不去
[13:13] Does he live here, too? 他也住在这里吗
[13:14] Yes. Every crew’s got to have a white guy 是的 哥几个需要一个
[13:16] that they can do this to. 可以玩这个的白人
[13:18] Hey, yo, Dave! 戴夫
[13:24] Listen up, party people! 听好了 派对客
[13:27] Big Mike’s Tattoo Parlor is open for business 大迈克的文身室
[13:29] in the guest bathroom. 在客卫开张了
[13:31] He specializes in cover-ups 他擅长于覆盖
[13:32] for all of your failed relationships. 失败的恋情
[13:36] Can I say something? 我能说两句吗
[13:39] He-hey, everyone. 大家好
[13:41] I just want to thank you all for coming out tonight and… 我想感谢今晚你们来捧场
[13:45] w-welcoming us to the neighborhood. 并欢迎我们入住这个社区
[13:48] Dave from the “D”! 大底城的戴夫
[13:51] Now let’s keep this party going. 派对继续嗨起来
[13:52] What time is it? CP time! 什么时间了 CP时间
[14:06] No. 糟了
[14:11] I’m-I’m so sorry about that. 非常抱歉
[14:13] I was led to believe that that meant something else. 有人让我以为这个词是别的意思
[14:20] Hey, big man. 大兄弟
[14:22] Who are you? 你是谁
[14:23] The valet. 泊车员
[14:24] It’s 20 bucks up front. 预付20块
[14:26] How long you gonna be? 你要待多久
[14:29] The rest of my damn life. 我的余生
[14:30] Man, get out of my driveway. 滚出我家车道
[14:34] Calvin! 卡尔文
[14:36] Guess the balloons worked! 看来气球奏效了
[14:47] I’m just gonna take these from you. 我来把这些拿走
[14:53] Oh, no, no, no. Please keep making out. 没事没事 请继续亲热
[14:55] You look very much in love. 你们看起来浓情意蜜
[15:00] Hey, girl, what you in here doing cleaning up? 妹子 你怎么开始打扫了
[15:02] This party ain’t over. 派对还没结束呢
[15:03] No, it needs to be over now. 不 现在就得结束
[15:04] I just saw somebody wearing my wedding dress. 我刚看到有人穿着我的婚纱
[15:08] Well, you and Dave seem happy. 你和戴夫看起来挺美满的
[15:09] You ain’t gonna need it anymore. 你用不着婚纱了
[15:13] How do I shut this down? 怎么做才能停止派对
[15:14] Do I hide the booze and tell everyone we ran out? 是不是应该把酒藏起来告诉大家喝完了
[15:18] You know that burned-down house on the corner of 22nd? 你知道22街拐角处那栋烧毁的房子吗
[15:20] Yeah, they hid the booze, too. 他们当时也把酒藏起来了
[15:24] What can I do? Please, Tina, I’m desperate. 我该怎么做 拜托 缇娜 我没招了
[15:27] Well, I do know one person that will shut this party down. 我确实知道有个人能叫停这个派对
[15:30] Calvin? 卡尔文吗
[15:32] I’d hate to do that to Dave. 我不想这样对戴夫
[15:39] Lil’ Hatchet! 小斧头
[15:46] – Do it. Do it now. – I’m doing it. -现在就叫他 -这就叫他
[15:52] All right! 好了
[15:53] Party’s over, people! 派对结束了 伙计们
[15:55] If your last name not Butler or Johnson, 如果你不姓巴特勒或强森
[15:57] you got to go home! 就该回家了
[16:02] I’m always surprised on how many people live around here 这地方居然住了这么多
[16:04] last name Butler or Johnson. 姓巴特勒或强森的人
[16:07] Marty, turn it off. 马蒂 把音乐关了
[16:08] Everybody, come on, let’s go! 所有人 来吧
[16:10] Let’s go! It’s time to go now. 快点 该走了
[16:11] I’m not playing around here. 我不是开玩笑的
[16:13] Joe, what are you doing here? 乔 你在这干什么
[16:14] You know you on probation. 你知道你还在服缓刑
[16:17] And, Frank, you a pastor. Give me that. 弗兰克 你可是个牧师 把酒给我
[16:20] And who watching your kids, Dana? 戴娜 谁在替你看孩子
[16:23] You just out here to party, like– 这么晚了还来派对简直…
[16:24] Oh, there they are right there. 原来他们就在那呢
[16:26] Little man! 小伙子
[16:28] Oh, my God, it’s working. 天啊 成功了
[16:30] Now if only he could clear out the garage like this. 要是他清理车库也这么利索就好了
[16:35] Can I walk you home? 我送你回家吧
[16:36] I’d like that. 好呀
[16:40] Where you going with my man? 你要跟我男人去哪儿
[16:41] Yep. Better go. 赶紧溜
[16:44] Where’s everybody going? 大家去哪了
[16:45] I finally got into the VIP room. 我终于能进贵宾室了
[16:48] Party’s over, Dave. 戴夫 派对结束了
[16:49] I’m shutting you down. 结束派对吧
[16:50] What? 什么
[16:52] What do you mean you’re shutting me down? 你什么意思
[16:54] Who are you to come into our home and shut down our party? 你凭什么到我们家叫停派对
[16:57] Ask your wife. 去问你老婆
[16:59] She begged me to do it. 她求我这么做的
[17:01] What? Gemma, how could you– 什么 杰玛 你怎么能
[17:03] Because there’s a cockfight going on in our backyard. 我们后院有人在斗鸡呢
[17:08] Tito and them here? 提托他们来了吗
[17:09] Shoot, I’m doing you a favor. 靠 我这是帮你大忙了
[17:11] Okay, you know what, don’t act like some kind of hero. 行了 别把自己当救世主了
[17:14] You know you’re enjoying this. 你就喜欢这样
[17:15] The only reason you want this party to be over is 你想叫停派对的唯一理由
[17:16] because you don’t like me. 就是你不喜欢我
[17:18] Who says you can’t do things for two reasons? 谁说只能有一个理由
[17:21] What is your problem, Calvin? 你到底怎么了 卡尔文
[17:23] Why don’t you like me? Everyone else here does. 你为什么不喜欢我 这的人都喜欢我
[17:26] – Says you. – Okay, fine. -别自以为是了 -行啊
[17:27] You know what, let’s vote. 我们来投票表决
[17:28] Show of hands, who here likes me? 喜欢我的人举手
[17:31] You just gave them free liquor and chicken. 你给了他们免费的酒水和炸鸡
[17:33] Of course they like you. 他们当然喜欢你啦
[17:34] Come on, everybody. 好了 各位
[17:35] Let’s wrap this pilgrim party up. Let’s go now. 香客派对结束了 都散了吧
[17:38] Okay, no, no, no. We’re not, we’re not wrapping anything up. 不 我们没有结束
[17:40] You and I are gonna settle this right now, man-to-man. 我们就在这以男人的方式把话说清楚
[17:45] Okay, big man. 行 男子汉
[17:47] What you got to say? 你想说什么
[17:49] Calvin, all I’ve done since I’ve moved in here 卡尔文 自从我搬到这以来
[17:51] was try to be a good neighbor. 我一直尽力做个好邻居
[17:53] I say:”hi”, I invite you to things 我跟你打招呼 邀请你跟我一起玩
[17:55] and all you do is reject me. 可你却总是拒绝我
[17:56] How many times I got to tell you? 我跟你说了多少次
[17:58] I’m not doing an escape room with you. 我不想跟你玩密室逃脱
[18:02] I’m just saying, you’re missing out on a lot of fun. 我只想说 你错过了很多快乐时光
[18:06] I don’t want to be a part of your white folk nonsense. 我可不想跟你们白人一起瞎闹
[18:09] There it is. The truth comes out. 终于说实话了
[18:11] We’re the first white people to move here 我们是搬到这里的第一个白人家庭
[18:13] and suddenly, we’re the problem. 然后就成了你的眼中钉
[18:14] You know what, man? I don’t think so. 但是我不这么认为
[18:16] Maybe the problem’s you because you’re a jerk. 也许问题在你 因为你就是个混蛋
[18:20] Really? Really? We oohing at “jerk” now? 不是吧 “混蛋”都要嘘了吗
[18:24] Come on, y’all, we more hood than that. 得了吧 我们都来自贫民区
[18:27] And for your information, 顺便告诉你
[18:28] you’re not the first white people to live here. 你不是第一个搬来的白人
[18:30] Back in the day, this whole neighborhood was white. 过去这整个社区都是白人
[18:33] But then my grandparents moved in 但是后来我的祖父辈搬来了
[18:35] and all they heard was:”There goes the neighborhood.” 白人就说看都搬来了些什么人
[18:40] And soon, 然后很快
[18:41] all of the white people moved away 所有的白人都搬走了
[18:43] because they didn’t want to live next to black people. 因为他们不想跟黑人做邻居
[18:45] Okay, but that’s not me. 但我不会这么做
[18:47] I want to live here. 我愿意住在这里
[18:49] Sure, now you do. 你现在当然愿意啦
[18:52] See, but when y’all left, the community suffered 那些白人都搬走后 整个社区都萧条了
[18:55] and-and we, we worked hard to restore it. 我们工作得很辛苦才恢复了往日的繁荣
[18:58] And now, you want to come back 而现在你想回来
[19:00] into our neighborhood and reclaim it as your own. 享用我们创造的一切
[19:01] Okay, I am not-I am not trying to reclaim anything. 我并没有想要占你们的便宜
[19:05] And I’m sorry that your family had to go through that. 对你家人经历的一切我感到很抱歉
[19:10] It is wrong to make anyone feel unwelcome 让别人觉得在自己的社区都不受欢迎
[19:13] in their own neighborhood. 是不对的
[19:15] But isn’t that kind of what you’re doing to me? 但你现在不就是这样对我吗
[19:22] Oops. Uh, that’s my bad. 不好意思
[19:23] My finger slipped. 手滑了
[19:24] All right, that’s it. 行了
[19:26] Everybody, out. 大家都散了
[19:30] Is this where the party’s at? 是在这里开派对吗
[19:32] I saw the balloons. 我看见气球了
[19:33] Ooh, crudité. 法式沙拉
[19:45] Gemma, good news. 杰玛 好消息
[19:48] I found your veil. 我找到你的面纱了
[19:54] What are you doing here? 你来干吗
[19:56] Oh, nothing. 没什么
[19:57] Look, uh, just thought about what you said earlier and 我认真想了你之前说的话
[20:02] brought you this. 给你带了点东西
[20:07] Trash bags? 垃圾袋
[20:09] I mean, big party, you know, big mess. 大派对之后总是一塌糊涂
[20:14] It was kind of a big party, wasn’t it? 的确是个大派对
[20:18] I mean, I wouldn’t call you the Party King of Pasadena 你虽然称不上帕萨迪纳派对之王
[20:21] but it was a’ight. 但也行吧
[20:23] Well, thank you. 多谢
[20:25] You’re welcome. 不客气
[20:28] You hear what I said? 你听到我说什么了吗
[20:30] I said you’re welcome. 我说不客气 [欢迎你]
[20:32] Yeah, I heard you. 我听见了
[20:34] I don’t think you did. 你没理解我的意思
[20:35] You are welcome. 不客气 [欢迎你]
[20:39] O-kay. 好 的
[20:45] Ah, hell, I tried. 算了 我尽力了
[20:48] Why do you keep saying “You’re welcome…” 你为啥总说不客气 [欢迎你]
[20:51] I get it. 我懂了
[20:52] I’m welcome, like, like, in the neighborhood. 你欢迎我加入这个社区
[20:55] Too late! I changed my mind. 太迟了 我改主意了
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号