Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Baby, your pot roast is my favorite dish. 亲爱的 你炖的肉是我的最爱
[00:05] So, why didn’t you eat more of it, then? 那你怎么不多吃点
[00:07] Oh, no. No, I’m not going into another food coma 不行 我可不能再在家庭游戏夜吃多
[00:10] on family game night. 然后昏昏欲睡了
[00:14] Your casserole last week gave me the itis. 上周你的砂锅菜就让我撑得犯困了
[00:18] Yeah, you are the only person 据我所知
[00:19] I’ve ever known to fall asleep playing Twister. 玩扭扭乐都能睡着的就你一个
[00:23] It was like, left hand on blue, 就是左手放蓝圈
[00:24] right hand on green, drool on yellow. 右手放绿圈 口水滴黄圈
[00:28] Well, y’all are in trouble tonight, 今晚有你们好受的
[00:30] because I took a nap at work. 我上班的时候打了个盹儿
[00:33] And I’m about to destroy y’all butts in some Uno. 玩乌诺牌时我要把你们打得落花流水
[00:38] What is it with you and that game? 你怎么就这么喜欢这个游戏
[00:39] Yeah, man, that box says it’s for seven-year-olds. 包装上写着适合七岁儿童
[00:42] And up! Don’t forget about the “and up”! 及以上 别忘了还有”及以上”
[00:48] Oh, who’s that? 谁啊
[00:50] It better not be Crackhead Victor. 最好不是瘾君子维克多
[00:53] I told him I don’t want to buy no life jacket. 我跟他说过我不买救生衣
[00:57] Oh, damn. 该死
[00:59] Is it Victor? 是维克多吗
[01:00] No, worse. The Johnsons. 更惨 是强森一家
[01:04] Did somebody say “game night”? 是不是有人提过游戏之夜
[01:07] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[01:08] I invited them. Come on in, guys. 我邀请的 大家快进来
[01:10] When we heard you guys had a weekly game night, 听说你们每周都有游戏之夜
[01:12] I got so excited. 我可高兴了
[01:16] Dave loves games. 戴夫爱玩游戏
[01:17] Yeah, the whole family does. 我们全家都爱
[01:19] Dave loves games. 戴夫爱玩游戏
[01:21] Okay, maybe I love them a little bit more than everybody else, 可能我比他们俩更爱一些
[01:24] but what’s not to love? 但有谁不爱呢
[01:25] People coming together in the spirit 大家以竞争 合作
[01:26] of competition, cooperation, camaraderie. 及友爱的精神聚在一起
[01:29] I usually fall asleep. 我通常会睡过去
[01:32] Okay, Calvin, what do you say? 卡尔文 怎么样
[01:34] You ready to square off against another OG? 做好准备迎战另一位高手了吗
[01:37] Original gamesta. 高手本尊
[01:44] Your turn. 该你了
[01:57] Jenga. I win! 抽积木 我赢了
[02:09] Which brings us to our fourth option– Potato Famine Farmers. 这是第四个选择《马铃薯饥荒时期的农民》
[02:14] You did this. 都是你的锅
[02:17] Okay, now, the rules are really quite simple. 游戏规则非常简单
[02:19] Everyone will play as farmers during the Irish Potato Famine, 每个玩家都扮演爱尔兰马铃薯饥荒时期的农民
[02:22] who are trying to get their families back to Dublin 努力带领自己的家人重返都柏林
[02:25] so they can avoid starvation. 以免被饿死
[02:27] Now, to get there, you’ll utilize a combination 为了达到目标 你需要综合利用
[02:29] of victory points, agricultural bonuses, and trail attacks. 胜利点数 农业奖励及跟踪追击
[02:33] Now I don’t want to get ahead of myself– 我不想操之过急
[02:36] and this is not a requirement– 接下来并非必备条件
[02:37] but what’s everybody’s basic understanding of Gaelic? 不过在座各位懂多少盖尔语
[02:41] You’re right. I did this. 你说得对 我的锅
[02:43] No. Come on. This game is a blast. 不要这样 这个游戏特别棒
[02:46] Look, around here, we don’t play games in Gaelic. 在这里 我们不用盖尔语玩游戏
[02:49] We play in English. 我们用英语
[02:51] Yeah, that’s why we play Uno. 对 所以我们才玩乌诺牌
[02:56] Well, I vote for the potato game. 我投马铃薯游戏一票
[02:58] You know, I love Riverdance, so maybe I’ll like this. 我喜欢《大河之舞》 可能也会喜欢这个
[03:02] Hey, Malcolm, can I go play video games in your room instead? 马尔科姆 我能去你房间打电子游戏吗
[03:05] Yeah. Sure, little man. 当然可以了
[03:07] Seriously, buddy?You… 真的吗 儿子 你…
[03:09] you want to go play video games 你宁愿打电子游戏
[03:10] instead of having fun with your family and friends? 也不和家人朋友一起玩吗
[03:12] See ya. 失陪
[03:15] Yeah. I’m going with Grover. 我和葛罗弗一起
[03:17] Whoa, hold on. I… 等下 我…
[03:20] Calvin, Calvin, this… 卡尔文 卡尔文
[03:21] Look, this’ll give us a chance 这个游戏可以让大家有机会
[03:22] to all hang out and have fun together. 一起尽情玩乐
[03:25] Come on, baby. He’s our guest. 拜托 亲爱的 他是客人
[03:26] Let’s play a new game for a change. 我们就换个新游戏玩玩
[03:28] Okay, but I don’t want to be a shamrock sharecropper. 行吧 不过我可不想当种三叶草的佃农
[03:34] What other games you got in there? 你还带什么游戏了
[03:36] Okay. You know what? 知道吗
[03:37] Here’s a good one. It’s called Naming Names. 这个游戏不错 叫《指名道姓》
[03:40] Naming Names? 指名道姓
[03:41] Around here, that game is called “snitching.” 在这里应该叫”背后告密”
[03:45] I actually like this one. 其实我挺喜欢这个游戏的
[03:46] Actually? 其实
[03:47] Take the win, sweetheart. 见好就收吧 亲爱的
[03:50] Come on, Milton Bradley. How do you play? 好吧 米尔顿·布雷德利 怎么玩
[03:52] Joke’s on you. Personal hero of mine. 不跟你计较 这是我偶像
[03:57] Here’s how this works. I’ll read a question from the deck like, 是这样的 我从牌里抽个问题
[03:59] “What’s your favorite hobby?” 比如”你最喜欢的爱好是什么”
[04:01] And then everyone will write down their answers. 大家都各自写下答案
[04:03] And then I’ll read the answers, 然后我来念答案
[04:04] and we’ll all guess who wrote what. 我们来猜是谁写的
[04:06] Okay. Cool. I’ll keep score. 不错 我来计分
[04:08] Well, it’s not really about keeping score. 最重要的不是计分
[04:10] It’s-it’s more of a game of just getting to know each other. 这个游戏主要是为了促进彼此的了解
[04:13] Well, get to know me. 那了解一下我啊
[04:16] I’m Calvin Butler and I keep score. 我叫卡尔文·巴特勒 我会计分
[04:20] All right, after eight rounds, 八轮过后
[04:23] guess who has a ten-point lead. 猜猜谁领先十分
[04:25] Me. 我
[04:28] How do you say “I’m kicking your ass” in Gaelic? “我完爆你”用盖尔语怎么说
[04:32] Come on, Dave. 来来 戴夫
[04:32] Hit me with another question. 再问我个问题
[04:34] Here’s a good one. 这个问题好
[04:35] “What’s something bad you’ve done, but never told anyone about?” “你做过什么从来没告诉过别人的坏事”
[04:40] Damn, this is a nosy-ass game. 该死 这个游戏真八卦
[04:44] Okay, while you’re all writing, I’ll tell you mine. 你们先写 我讲讲我做过的坏事
[04:47] I once asked for a water cup 我有次在快餐店
[04:50] at a fast food restaurant and filled it with lemonade. 要了个水杯 然后去装了一杯柠檬水
[04:56] Wow, Dave. Thank God you turned your life around. 戴夫 感谢上天你改邪归正了
[04:59] Okay. All right, all right. 好了 好了
[05:01] Here we go. Here we go. All right. 给我 给我
[05:04] The first answer is… 第一个答案是
[05:06] Oh, it looks like I’m not the only bad boy in the room. 看样子这里不止我一个是坏人
[05:10] Someone wrote, 有人写的是
[05:12] “I shoplifted.” “我在商店偷过东西”
[05:13] Malcolm. 马尔科姆
[05:15] He doesn’t have a job. It’s got to be him. 他没工作 肯定是他
[05:18] Boom! Another point for your boy! 老子又赢了一分
[05:21] So, just because I don’t have a job, 就因为我没工作
[05:23] that makes me a thief? 所以我就是小偷
[05:24] I’m just saying, if the shoe fits, you probably stole it. 如果鞋子合适 八成是你偷的
[05:28] Well, you can take your point off, ’cause it wasn’t me. 你那一分可以减掉了 因为不是我
[05:32] It was me. 是我
[05:35] I’m the shoplifter. 我在商店偷过东西
[05:37] Damn. I should’ve knew it. 该死 我该想到的
[05:38] Malcolm was too obvious, man. 马尔科姆太明显了
[05:41] Damn, Gemma, you’re a thief? 见鬼了 杰玛 你竟然是小偷
[05:43] I can see that. 我并不意外
[05:46] You never told me you shoplifted. 你没告诉过我你在商店偷过东西
[05:48] It was a long time ago. 那是很久以前的事了
[05:49] Is it weird that I’m turned on by that? 这让我很性奋 是不是很奇怪
[05:52] I was in junior high. 我当时还在上初中
[05:54] Then the answer is yes. 那就很奇怪了
[05:57] Wait. So, what’d you steal? 等下 你偷了什么东西
[05:58] A Star Trek backpack. 一个星际迷航的背包
[06:00] Oh, damn it. It’s sexy again. 见鬼 又觉得很性感了
[06:05] Wait. You stole a Star Trek backpack? Gemma, 等下 你偷的是星际迷航的背包吗 杰玛
[06:08] live long and plunder. 生生不息 掠夺不止
[06:11] Actually, I was aiming for the Spice Girls, but I panicked. 其实我想偷辣妹组合那款 但是当时慌了
[06:15] I wanted Sporty, but instead I grabbed Spock. 我本来想要运动辣妹 结果拿了个史波克
[06:18] And then what? 然后呢
[06:20] I ran out. 然后我就跑了
[06:21] Damn! 厉害啊
[06:22] My girl Gemma outrunning the po po. 我们杰玛妹子比警察跑得都快
[06:27] No, no, no. No one chased me. 没没没 当时没人追我
[06:28] What? 什么
[06:34] Yeah, I was so on edge, 我当时非常紧张
[06:35] I binged, like, four Cinnabons just to calm down. 狂吃了四个肉桂卷 让自己冷静下来
[06:39] Girl, if you was black, you’d still be sitting in jail 妹子 你要是黑人的话 现在应该在坐牢
[06:41] with type 2 diabetes. 还有二型糖尿病
[06:45] Wait. You think I got away with it because I’m white? 等下 你觉得我能逃掉是因为我是白人
[06:47] – Yes, definitely. – Yeah. Of course. -是啊 肯定是 -是啊 当然
[06:51] Shoot, I was in the store the other day. 我前几天在那个店里
[06:53] Security followed me so long, 保安跟了我好久
[06:54] I thought I did steal something. 我都以为我真的偷东西了
[06:58] – That still happens? – Are you kidding? -现在还这样吗 -你不是在开玩笑吧
[07:01] I have more followers in a department store 我在百货店时关注我的人
[07:02] than I do on Twitter. 比我推特上的都多
[07:05] Yeah, it’s profiling, man. 这叫种族定性
[07:07] It’s still an everyday thing for us. 对我们来说依然很平常
[07:09] Yeah, tell me about it. You just did it to me. 可不是嘛 刚才你就是这样对我的
[07:11] What are you talking about? 你在说什么
[07:13] You just accused me of shoplifting 你刚指责我在商店偷东西
[07:14] and called me a thief. 说我是小偷
[07:15] I was playing a game. 我只是在玩游戏
[07:17] Stop being so sensitive. 不要那么敏感
[07:19] Oh, so now you’re calling me soft? 你现在又说我敏感
[07:20] All right, you two. 好了 你们两个
[07:22] Yeah, um, you know what? Let’s do another question. 我们再问个问题吧
[07:25] Here’s a good one. 这个不错
[07:26] “Who’s your favorite Smurf?” “你最喜欢的蓝精灵是哪个”
[07:29] No, you know what, Dave? 不用了 戴夫
[07:30] I don’t want to play with somebody who keeps disrespecting me. 我不想和总是不尊重我的人玩
[07:33] Boy, sit down. Ain’t nobody disrespecting you. 孩子 坐下 没有人不尊重你
[07:35] Yes, you are, Pop. You do it all the time. 老爹 你就有 你总是这样
[07:38] Well, maybe I wouldn’t have to 也许你要是做过
[07:39] if you did something worthy of my respect. 值得我尊重的事 我就不会这样了
[07:42] Forget this, man. I’m out of here. 算了吧 我不想待在这里了
[07:44] Malcolm? 马尔科姆
[07:48] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:49] I didn’t mean to start a fight 我没想到偷了一个破背包
[07:50] just because I stole a stupid backpack. 会让你们不和
[07:52] You stole a backpack? 你偷过背包
[08:02] The point is, I felt so bad for stealing that backpack, 重点是 我特别后悔偷了那个背包
[08:06] I realized the right thing to do was to return it and apologize. 我发现正确的做法是把包还回去并道歉
[08:11] Good job, Mom. I’m proud of you. 干得漂亮 妈 我为你骄傲
[08:14] Thanks, baby. 谢谢你 宝贝
[08:15] All right, buddy. Now go put on your pajamas 小家伙 现在去换睡衣
[08:16] and brush your teeth. 刷牙了
[08:17] I’ll be up to tuck you in in a minute. 我一会儿就上去给你盖被子
[08:22] You handled that really well, 你处理得非常好
[08:23] but why didn’t you tell everybody else 但你怎么没有告诉大家
[08:24] you returned the backpack? 你把包还回去了
[08:25] Because I didn’t. I’m a thief and a liar 因为我没还 我是个小偷和骗子
[08:26] and a terrible mother. 还是一个糟糕的妈妈
[08:29] That-That’s not true. 不是这样的
[08:31] You’re not a terrible mother. 你不是糟糕的妈妈
[08:33] Yes, I am. I just lied to my son’s face. 我是 我刚当着儿子的面撒了谎
[08:36] Yes, I know, but that’s only because 我知道 但那仅仅是因为
[08:37] you don’t want him to grow up to be like you. 你不想他长大后变成你那样
[08:41] I’m serious. What do you think I should do? 我是说真的 你觉得我该怎么做
[08:44] Return the backpack? 把包还回去
[08:45] Wait. You still have it? 等下 你还留着那个包
[08:47] Gemma, that’s sick. 杰玛 这样有点变态了
[08:50] And, again, sexy. 也很性感
[08:53] I feel terrible. 我感觉糟透了
[08:55] Well, how do you think I feel? 你觉得我能好受到哪去
[08:57] I just drove a wedge between Calvin and Malcolm. 我刚破坏了卡尔文和马尔科姆之间的关系
[09:00] I tore their entire relationship apart. 我把他们的父子之情撕了个粉碎
[09:02] I think you’re being a little dramatic, Dave. 我觉得你有点想多了 戴夫
[09:04] Dramatic? I’m a home-wrecker. 想多了 我是个家庭破坏者
[09:08] Whatever. I never want to play this stupid game again. 随你怎么想 我再也不想玩这个白痴游戏了
[09:11] Well, it’s not the game’s fault. 这不能怪游戏
[09:13] Hate the players, not the game. 要怪就怪玩家 不关游戏的事
[09:21] What are you still doing here? 你还在这做什么呢
[09:24] Have you been up all night? 你一晚没睡吗
[09:26] Well, Dave left behind Potato Famine Farmers. 戴夫把《马铃薯饥荒时期的农民》落在这了
[09:29] At first I started playing it ironically, 起先我是抱着讽刺的态度玩一玩的
[09:31] and then I got hooked. 后来我就入了迷
[09:34] Daddy, my family is starving! 爸 我的家人要饿死了
[09:40] – Hey, Calvin. – Hey, Dave. -卡尔文 -戴夫
[09:43] I just wanted to come over and make sure everything was okay. 我只是想来看看你们没事吧
[09:45] I feel really bad about last night. 我对昨晚的事感到特别不好
[09:47] Why? Because I won? 为什么 因为我赢了
[09:50] Don’t hate the player, hate the game. 要怪就怪游戏 不关玩家的事
[09:54] I think you’re saying that wrong. 你把那句话记反了
[09:56] Hey, what’s up, Dave? You ready to go, Pop? 你好啊 戴夫 准备走了吗 老爸
[09:58] Wait. So, you guys are okay? 等下 你们没事了吗
[10:01] Yeah, why wouldn’t we be? 为什么有事
[10:03] Come on, let’s go. 我们走吧
[10:09] Would you get that game out of here 你能不能在马蒂变成马铃薯脑袋之前
[10:10] before Marty turns into a potato head? 把那个游戏带走
[10:18] Marty, can I ask you something? 马蒂 能问你件事吗
[10:21] Now is not a good time, Dave. 现在不是时候 戴夫
[10:23] My wagon’s stucked in a ditch 我的推车卡进沟里去了
[10:24] and my wife Lorelei’s water just broke. 而我老婆罗蕾莱的羊水刚破了
[10:28] Well, it’s just that your dad and Malcolm 你爸和马尔科姆
[10:30] got into a huge fight last night, 昨晚大吵了一架
[10:32] and now they seem completely fine. 现在他们看上去完全没事了
[10:34] Yeah, that’s what they do. Things blow up, 他们就那样 闹了别扭
[10:37] they ignore it and pretend like it never happened. 他们会选择无视 假装什么都没发生过
[10:39] Well, has it always been like that? 一直都这样吗
[10:41] No, it started when Malcolm stopped playing baseball. 不 是马尔科姆没打棒球后开始的
[10:44] I didn’t know he played baseball. 我都不知道他还打过棒球
[10:46] Yeah, well, I didn’t know wolves could eat my baby. 我还不知道狼会把我的孩子吃了呢
[10:52] Why’d he stop? 他为什么不打了
[10:54] Uh, he, um, he got injured in the minors. 他在青少年球队里受了伤
[10:56] It kept him from making it to the big leagues. 就失去了去棒球大联盟的机会
[10:58] Oh, man, he must have been crushed. 天呐 他一定很受打击
[11:01] Yeah, so was my dad. 是啊 我爸也是
[11:02] Baseball was their thing. 他们都很喜欢棒球
[11:06] You know, maybe since they can’t connect over baseball anymore, 既然现在他们不能通过棒球联络感情了
[11:10] I can get them to connect over a different game. 我可以让他们在另一种游戏中联络感情
[11:14] Well, it can’t be this one, 反正不能是这款游戏
[11:16] because it is ruining my life! 因为它毁了我的人生
[11:21] Thank you so much for coming with me. 太感谢你陪我一起来了
[11:23] Are you kidding? 开玩笑吗
[11:24] White girl returning a bag she stole 20 years ago– 白人妹子还回20年前偷的包
[11:27] nothing on TV better than this. 电视都没这个精彩
[11:30] I just want to set a good example for Grover, you know? 我只是想为葛罗弗树立一个好榜样
[11:33] I don’t want him thinking I’m a hypocrite. 我不想他觉得我是个伪君子
[11:35] All good parents are hypocrites. 所有好父母都是伪君子
[11:36] My boys think I’m at church right now. 我儿子以为我正在教堂呢
[11:41] I have kind of a weird situation, 我的情况有点奇怪
[11:43] and I know it’s gonna sound a little crazy, 我知道这听起来有点不可理喻
[11:45] but I need to return a backpack I stole 但我需要把我在1998年
[11:47] from one of your stores in 1998. 从你们分店偷走的一个包还回来
[11:50] I get it. When my uncle got sober, 明白了 我叔叔戒酒成功的时候
[11:53] he had to make amends, too. 他也会做点什么去赎罪
[11:55] No, no, no, I’m not getting sober. 不 不 不 我不戒酒
[11:57] Mama needs her wine. 老娘需要酒
[12:01] I’m just trying to return this backpack. 我只是想归还这个背包
[12:03] Okay, maybe you should take it back 也许你该把它归还到
[12:05] to the store that you stole it from. 你偷的那个店去
[12:08] Well, to do that, 要想去那
[12:09] I’d need Marty, Doc Brown, and a DeLorean. 我需要马蒂 布朗博士和迪罗伦时光机器
[12:12] I don’t know what any of those things are. 那些我都没听说过
[12:15] Listen, Meadow, I have a six-year-old son, 听着 梅多 我有个六岁的儿子
[12:17] and I lied to his face. 我对他撒谎了
[12:18] I need to return this backpack so I’m not a liar anymore. 我得归还这个背包 不再做骗子
[12:21] Because if a kid can’t trust his mom, 如果一个孩子不能相信他的妈妈
[12:23] he can’t trust anyone. 那他谁也不能相信
[12:25] So you are gonna take this damn backpack 所以你要收下这个该死的书包
[12:27] and help me save my baby boy. 帮我救救我的宝贝儿子
[12:30] Okay, let me, uh, handle this. 好了 交给我吧
[12:32] Hi, Meadow. 梅多
[12:33] All my friend here needs to do is return that bag, 我朋友只是需要归还那个背包
[12:36] so what is the best way to resolve this situation? 最好的解决办法是什么呢
[12:39] I’m sorry. I can’t resolve anything for you. 对不起 我无能为力
[12:42] Well, I hear you say that, 我听到你说的了
[12:44] but I don’t feel like you really tried. 但我觉得你没有尽力
[12:48] There’s no need to be aggressive. 不需要咄咄逼人吧
[12:52] I’m not being aggressive. 我没有咄咄逼人
[12:53] I don’t appreciate your tone. 我不喜欢你的语气
[12:56] My tone? Th-Th-There’s nothing wrong with my tone. 我的语气 我的语气没毛病
[12:58] I was just trying to help my friend. 我只是想帮我朋友
[13:00] Security? I’ve got a situation with a very angry woman 保安 有情况 我这有个非常愤怒的女人
[13:04] and her blonde friend from the ’90s. 和她来自90年代的金发朋友
[13:06] Oh, my God, she just called you angry. 天啊 她刚刚说你愤怒
[13:09] Tina, I don’t know if you realize this, 缇娜 我不知道你是否意识到了
[13:12] but you are being profiled. 但你被定性了
[13:15] Oh, my God, Gemma. I think you might be right. 天啊 杰玛 我觉得你说对了
[13:18] Well, I am not just gonna stand here and watch you be disrespected. 我不能就站在这 看着别人不尊重你
[13:22] See, now you’re upsetting my customer. 瞧 现在你惹得我的顾客也不高兴了
[13:26] You want upsetting? I will show you upsetting. 你想要不高兴 我这就给你看看不高兴
[13:28] Okay. All right, let’s go, Angela Davis. 好了 我们走吧 安吉拉·戴维斯
[13:31] You’re gonna get me arrested. 你会害我被捕的
[13:32] You may not realize it, 你可能没意识到
[13:34] but you should be ashamed of yourself. 但你应该为自己感到羞耻
[13:35] Y-You need to get woke! 你要意识到社会的不公
[13:37] She’s black, and I’m proud! 她是黑人 我很自豪
[13:42] Hey, guys. 伙计们
[13:44] Who’s up for some cornhole? 谁想玩丢沙包
[13:47] Did you get beat up a lot as a kid? 你小时候是不是经常被打
[13:49] Not as much as everybody thinks. 没有大家想的那么频繁
[13:52] Wait, wait, guys, hold on. 等等 伙计们 等一下
[13:54] You guys should really talk about your issues. 你们真的应该谈谈你们的问题
[13:57] If you don’t want to do it for yourselves, 如果不是为自己
[13:59] do it for me. 那就为我吧
[14:01] That is the least compelling reason to do it. 这也太没说服力了
[14:05] Hey, Dave, look, it’s cool, man. 戴夫 没关系的
[14:07] We’re fine. 我们没事的
[14:08] Look, I-I know, as a man, 我知道 作为男人
[14:11] how hard it is to talk about our feelings. 谈论自己的感受很难
[14:13] I wish it was harder for you. 对你来说要是更难些就好了
[14:15] Marty told me about how your problems started 马蒂告诉我了 你们的问题始于
[14:19] when Malcolm stopped playing baseball, 马尔科姆停止打棒球
[14:20] and I think maybe it’s because alpha males, 我想这可能是因为男子汉
[14:25] like us… 比如我们
[14:28] …sometimes use sports to connect emotionally. 有时候会用运动来联络感情
[14:31] Guys, it’s not healthy to keep having these blowups 这样吵完架
[14:34] and pretend like they never happened. 假装没发生过是不健康的
[14:36] You know, you’re suppressing your feelings. 你们在压抑自己的感受
[14:38] Suppressing our feelings? No. 压抑自己的感受 没有
[14:40] We don’t suppress anything around here. Right, Malcolm? 这里没人压抑任何事 对吧 马尔科姆
[14:42] – I… – See, I told you. -我… -瞧 我说吧
[14:45] – I think Dave is right. – What? -我觉得戴夫说得对 -什么
[14:48] I think Dave’s right. We should… 我觉得戴夫说得对 我们应该
[14:50] play the game and talk. 边玩边聊
[14:52] About what? 聊什么
[14:54] About how you talk to me. 你对我说话的态度
[14:56] How you disrespect me. 你不尊重我
[14:58] Look, I-I’m sick of it, man. 我受够了
[15:01] Oh, so you’re the one sick of something? 你还受够了
[15:02] Yeah, Pop, I’m sick of it. 对 老爹 我受够了
[15:04] Okay. Okay. 好了 好了
[15:10] See, now we’re communicating. 现在我们在沟通了
[15:13] Who wants to throw the first beanbag? 谁想先扔
[15:15] If you don’t get your ass out of here, 如果你不快滚
[15:16] you’re gonna be the first beanbag. 就要被扔了
[15:18] Let the healing begin. 开始疗愈伤痛吧
[15:22] You feeling better now? 你感觉好些了吗
[15:23] Yes. 是的
[15:26] I just can’t believe she treated you like that. 她居然那样对你
[15:29] I told you, it happens all the time. But… 我告诉你了 这种事经常发生 但是
[15:32] maybe this time we can use it to our advantage. 也许这次我们能加以利用
[15:34] – How? – Follow my lead. -怎么利用 -配合我
[15:36] You drop the goods, and I’ll handle the rest. 你放东西 剩下的交给我
[15:39] Okay. I’m just gonna have this other Cinnabon first. 好 等我再吃一个肉桂卷的
[15:43] How do you not have an ass? 你怎么不发胖
[16:41] You followed the wrong one. 你跟错人了
[16:42] And you couldn’t handle the ’90s. 而你搞不定90年代的女人
[16:49] All right. Go ahead, big man. 来吧 男子汉
[16:52] Say what you got to say. 想说什么就说吧
[16:54] Well, Dave said playing the game will help us to do it. 戴夫说玩这游戏能帮助我们沟通
[16:57] Fine. 好吧
[16:59] Yeah. There. Go. We’re playing. 那就玩吧
[17:02] Oh, damn, I made it. 靠 进了
[17:06] You know what, just forget about it, Pop, 算了 老爹
[17:08] ’cause you’re not gonna listen to me, anyway. 反正你不会听我的
[17:10] There you go. 看吧
[17:12] Quitting ’cause you lost. Classic Malcolm. 一输就放弃 你就这样
[17:15] Had enough of you talking to me like that. 我受够你这么说我了
[17:17] Ever since I stopped playing baseball, 自从我不打棒球
[17:18] you treat me like I’m a bum. 你就把我当废物
[17:20] Well, ever since you stopped playing baseball, 自从你不打棒球
[17:22] you been acting like a bum. 你就像个废物
[17:24] What am I supposed to do, Pop? 我能怎么办 老爹
[17:26] J-Just get some job 找个工作
[17:27] and forget that I was ever good at baseball? 忘记自己曾经打棒球很厉害吗
[17:30] I did 6:00 a.m. workouts every day, 我每天早上6点就去训练
[17:32] took batting practice till my hands bled. 练习击球 直到我手出血
[17:35] I gave everything I had to baseball. 我为棒球可是拼了命的
[17:38] Worked my ass off chasing my dream and… 努力追寻梦想
[17:43] just for my arm to go out on me, Pop. 我胳膊却不争气 老爹
[17:46] You have any idea how unfair that is? 你知道这有多不公平吗
[17:49] What you want me to say, Malcolm? 你想让我说什么 马尔科姆
[17:51] Life is unfair. 生活是不公平的
[17:53] But what are you gonna do? 但你能怎么办
[17:55] Just sit in the living room all day and guard the damn furniture? 整天瘫在客厅守护家具吗
[18:05] Do you see what I’m saying, Pop? 我说什么来着 老爹
[18:07] Why do you have to come at me like that? 你为什么老是怼我
[18:09] I’m trying to get you to fight, son. 我想让你对抗
[18:11] I don’t want to fight with you. 我不想和你对抗
[18:13] I don’t want you to fight with me. 我没说和我
[18:14] I want you to fight back. 我想让你回击
[18:16] Fight back at what? 回击什么
[18:17] At life. 生活
[18:18] I’m trying to motivate you, son. 我是在激励你 儿子
[18:20] Pop, when you tear me down like that, 老爹 你这么损我
[18:22] it doesn’t motivate me. 可不是激励我
[18:24] It just makes me feel like… like I’m worthless. 只能让我觉得自己很没用
[18:32] Worthless? 没用
[18:34] You’re my son. 你是我儿子
[18:36] There’s nothing worthless about you. 怎么会没用
[18:39] Malcolm, I loved watching you play baseball. 马尔科姆 我喜欢看你打棒球
[18:42] And you know why? Because you were fearless. 知道为什么吗 因为你很无畏
[18:45] You dove for every ball, you always took that extra base, 你每球都拼 总想多上一垒
[18:49] and you never struck out without swinging at the pitch. 从来不会不挥棒就被三振出局
[18:52] You always went down swinging. 每次都是虽败犹荣
[18:56] That’s because when I was a kid, you told me 因为我小时候你跟我说
[18:58] if I didn’t try my hardest, I would have to walk home. 如果我不尽全力 就得走回家
[19:02] Yeah, you remember that time you had to walk home 你记得有次你在暴风雨中
[19:04] in a thunderstorm? 走路回家吗
[19:07] How can I forget? It was an away game. 怎么会忘 那可是客场
[19:12] Look, son, 儿子
[19:14] but these last couple of years, 最近这几年
[19:16] you’ve been caught looking. 你一直在出局
[19:20] You need to start swinging again. 你得重新挥棒了
[19:23] I know, Pop. 我知道 老爹
[19:25] But at what? 但往哪挥呢
[19:27] Anything. I mean, a swing and a miss 哪都行 挥棒没打到
[19:30] is always better than no swing at all. 总比没挥要强
[19:35] Well, maybe you’re right. 也许你说得对
[19:37] I is time for me to start swinging again. 我该开始挥棒了
[19:40] Yeah. And, look, I may be tough, 也许我很严厉
[19:43] but I always got your back. 但我一直都支持你
[19:47] Well, I would appreciate it, Pop, if you would just… 老爹 如果你
[19:49] cut down on the jabs a little bit. 能少怼我点就好了
[19:53] Okay. All right, I can do that. 好啊 这没问题
[19:55] So what you thinking, like five jabs a week? 你觉得一周五次怎么样
[19:59] How about two, Pop? 两次吧 老爹
[20:01] Okay, three it is. 三次 就这么定了
[20:03] Deal. 成交
[20:05] I’m-a do you one better. Come here, man. 握手哪够啊 过来
[20:11] Love you, boy. 爱你 儿子
[20:13] Love you. 我也爱你
[20:15] – Oh, damn. – What? -靠 -怎么了
[20:17] Did Dave’s little cornhole plan work on us? 戴夫的沙包游戏奏效了
[20:21] It sure did. 没错
[20:30] Well, all right. 不错啊
[20:32] So, y’all are starving, 你们都在挨饿
[20:34] but my oxen are yoked. 但我的牛上轭了
[20:37] My sheep are shorn. 羊也剪了毛
[20:39] And Uncle Seamus’s amputation went off without a hitch. 谢默斯叔叔的截肢也很顺利
[20:42] Dublin, here I come. 都柏林 我来啦
[20:47] Bumper crop. 大丰收
[20:50] Where you gonna get your french fries from now, huh? Me! 以后你们找谁买薯条 找我
[20:54] After tonight, this goes in the trash, too. 明天把这玩意也扔了吧
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号