Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Calvin. 卡尔文
[00:05] I can’t hear you. 我听不到
[00:07] Hey, can I talk to you for a second? 能聊两句吗
[00:09] I still can’t hear you, but no. 依然听不到 另外不行
[00:12] Please? 拜托了
[00:17] Yeah, man. What’s up? 好吧 什么事
[00:18] So, our anniversary is coming up. 我们的纪念日快到了
[00:20] Dave, Dave, Dave, Dave, 戴夫 戴夫
[00:21] we’ve only known each other for two months. 咱们刚认识了俩月
[00:25] Well, I was talking about me and Gemma. 我是说我和杰玛
[00:27] Besides, our man-iversary isn’t until the fifth. 再说 咱俩的纪念日是五号
[00:31] So, how are you two celebrating? 那你们打算怎么庆祝
[00:33] You know, Gemma’s under a lot of pressure with the new job 杰玛的新工作压力很大
[00:35] and still getting used to living here, 另外还在适应这里的生活
[00:37] so I want to do something really special for her. 我想为她做点特别的事
[00:40] Like the time you tried to take me to a Renaissance fair? 比如那次你想带我去文艺复兴集会
[00:44] You would’ve had fun, milord. 你去了会很开心的 老爷
[00:48] Anyway, look, 话说回来
[00:49] I’m having a box of her favorite cupcakes flown in from Michigan. 我买了盒她最喜欢的蛋糕 从密歇根空运的
[00:52] I got a fancy bottle of champagne. 还买了瓶上好的香槟
[00:54] I even may have choreographed a little dance number for her. 我甚至还为她编了段舞蹈
[00:58] You know, like Magic Mike. 就是像《魔力麦克》那种
[00:59] I’m guessing more like Tragic Dave. 我觉得更像是《悲剧戴夫》
[01:04] I-I just really want to help her put everything aside 我真的想帮她暂时放下一切
[01:07] for one night, 哪怕一晚
[01:09] just try to get Gemma to relax. 就是想让杰玛放松下
[01:12] Yeah, I get it. 我明白了
[01:13] You’re not getting sex. 你们不做爱
[01:17] You know how things can slow down 你明白当你很忙且有了孩子
[01:19] when you get busy and with the kids. 有些事就减缓了
[01:22] No, Dave, I don’t. 不 戴夫 我不明白
[01:25] You’re gonna tell me you and Tina never had a dry spell? 你不会告诉我 你和缇娜从未有过旱季吧
[01:28] Dave. Dave. 戴夫 戴夫
[01:32] In-in the Butler household, 在巴特勒家
[01:34] it’s like monsoon season all-year-round, bud. 一年到头都是雨季
[01:38] So, what’s your secret? 那你的秘诀是什么
[01:40] Well, damn, Dave. 这个嘛 戴夫
[01:42] Check it out. 自己看
[01:43] You know? 明白了吗
[01:49] I maintain my sexy, you know? 让自己保持性感 懂吗
[01:53] Well, you know, I keep it sexy, too. 我也保持性感
[01:57] A lot of people say I look just like Tom Cruise. 很多人都说我看着像汤姆·克鲁斯
[02:06] Yeah, a’ight. Yeah. 对 没错
[02:09] Anyway, look, I-I planned the perfect night. 无论如何 我计划了完美之夜
[02:11] There’s just one problem. 只有一个问题
[02:13] We need to find someone to watch Grover. 我们需要找人看着葛罗弗
[02:15] Well, why don’t you get a babysitter? 怎么不找个保姆
[02:17] Well, we would, but since we moved, we haven’t found anyone. 我们想找的 不过搬家后一直没找到
[02:20] You know, back in Michigan, we knew all our neighbors 在密歇根的时候 我们认识所有邻居
[02:22] and felt comfortable leaving him with them. But… 把他交给邻居感觉没问题 不过
[02:26] the only neighbors we know here 这里的邻居
[02:28] are you guys. 我们只认识你们
[02:30] Okay, say no more. 不用多说了
[02:31] I got the answer to your problem. 我能解决你这个问题
[02:33] Calvin, thank you so, so much. 卡尔文 太感谢你了
[02:36] Move back to Michigan. 搬回密歇根
[02:39] Let’s go, baby. 走吧
[02:57] – Hey, Tina. – Hey, Gemma. You busy? -缇娜 -杰玛 你忙吗
[02:59] Ugh, actually, I’m swamped. 我忙死了
[03:01] – I brought wine. – I could use a break. -我带酒了 -我能休息下
[03:06] Look at all this paperwork. 看看这一大堆文件
[03:08] No wonder you’re looking like the Apocalypse Barbie. 难怪你看着跟末日芭比一样
[03:12] I just have so much to do. 我有一堆事要做
[03:14] I have to finish teacher evaluations, 我得完成教师评估表
[03:16] go through grant proposals, 审完经费申请报告
[03:17] and get ready for a visit from the superintendent. 准备接待上级领导来访
[03:19] Damn, that’s stressful. I always thought principal was like 压力好大 我一直觉得校长
[03:22] a figurehead position, you know? 就是个有名无实的职位
[03:23] Like the queen. 跟女王一样
[03:26] I don’t think the queen wears the same bra five days in a row. 我觉得女王大人不会一副胸罩连戴五天
[03:32] No wonder you and Dave are going through a slump in your bedroom. 难怪你和戴夫房事倦怠了
[03:35] Wha– 什么
[03:38] Where did you hear that? 你在哪听说的
[03:39] Dave told Calvin. 戴夫跟卡尔文说的
[03:41] Why would he tell him? 他为什么这么说
[03:42] You’ve been wearing the same damn bra for five days, Gemma! 你一副胸罩都连穿五天了 杰玛
[03:48] And, besides, I mean, he asked us to babysit Grover 而且 他是拜托我们照顾葛罗弗
[03:50] so he can take you out for your anniversary. 他好带你出去过结婚纪念日
[03:54] Oh, my God. 天啊
[03:55] Our anniversary. 我们的结婚纪念日
[03:57] I can’t believe I forgot. 我竟然连这个都忘了
[03:59] You forgot your anniversary? 你忘了结婚纪念日
[04:03] What are you, a man? 你是谁啊 男人吗
[04:06] It’s just, things have been so crazy at work, 只是工作上的事太忙了
[04:09] and Grover’s still adjusting to the move. 葛罗弗还在适应搬家
[04:11] He’s even started sleeping in our bed. 他都开始跟我们一起睡了
[04:14] Ooh, is Dave okay with that? 戴夫对此没意见吗
[04:17] Let me ask you this. You-you’re still attracted to Dave, right? 我这么问吧 你还喜欢戴夫吧
[04:20] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[04:24] You’ve seen him. 你又不是没见过他
[04:25] He looks exactly like Tom Cruise. 他就是翻版汤姆·克鲁斯啊
[04:30] Yeah. All right. 是啊 好吧
[04:33] Besides, come on, everyone goes through lulls. 而且 每个人都有个平静期吧
[04:41] Look, 这样吧
[04:42] let us take Grover so you guys can go out and celebrate. 我们来照顾葛罗弗 你们出去庆祝下
[04:46] That is so nice of you. Thank you. 你们太好了 谢谢你
[04:48] You are welcome. 不用客气
[04:51] So, you and Calvin really never have any lulls? 你和卡尔文就没有平静期么
[04:54] No. 没有
[04:58] I mean, you’ve seen him. 你又不是没见过他
[05:03] That man maintains his sexy. 他总是那么性感
[05:08] All right. 好吧
[05:14] That must be Grover. Malcolm, get the door. 应该是葛罗弗到了 马尔科姆 去开门
[05:16] I still don’t know how you convinced me to do this. 我还是没搞懂你是怎么说服我的
[05:20] Oh, you know. 你懂的
[05:24] Hey, guys. Come on in. 各位 快进来
[05:27] Thank you so much for taking Grover overnight. 真的很感谢你们今晚帮我们照顾葛罗弗
[05:30] You don’t know how important this is to us. 这真是给我们帮了大忙
[05:34] Okay. Okay, Dave, 好了 好了 戴夫
[05:36] save some for your wife, okay? 留着抱你老婆 好不好
[05:41] Now, sweetie, everything’s gonna be just fine. 宝贝 没事的
[05:43] If you need anything, you ask Miss Tina. 如果需要什么的话 就找缇娜小姐
[05:45] And if you get scared, don’t worry, 你要是害怕的话 也没关系
[05:47] because Mommy is gonna be right next door. 妈妈就在隔壁
[05:50] ‘Kay. Bye. 好 再见
[05:53] Okay, I think he’s good. 我觉得不用担心他
[05:54] Let’s make like Tom and cruise. 我们要像汤姆一样去浪了
[05:58] Wait, before we go, everything he needs is in this bag: 等下 他的东西都在这个包里
[06:00] his blanket, his nightlight, 他的毯子 他的床头灯
[06:01] and his rosemary eucalyptus candle 还有他的迷迭香桉油蜡烛
[06:03] that’ll help him fall asleep. 可以帮助他安眠
[06:06] Time is a-wastin’. 时间不等人
[06:08] I think The Firm is about to premiere, 《糖衣陷阱》要开演了
[06:10] if you know what I mean. 你懂我意思吧
[06:12] I do. 我懂
[06:19] This is a nice candle. 这个蜡烛很不错
[06:21] We’re gonna keep this for ourselves. 我们留给自己好了
[06:27] Are you ready? 准备好了吗
[06:28] Ready. 好了
[06:34] Oh, my God! 天呐
[06:41] I think I may have over-waxed the floor. 好像地上打蜡打太多了
[06:47] For what it’s worth, 无论如何
[06:48] I think you’re hotter than Tom Cruise. 我觉得你比汤姆·克鲁斯还要性感
[06:51] Thanks, babe. 谢谢 宝贝
[06:52] I think you’re hotter than Tom Cruise, too. 我也觉得你比汤姆·克鲁斯性感
[06:57] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[07:00] Oh, let me check that. It might be Grover. 让我看下 可能是葛罗弗
[07:02] Or maybe it’s not. 也可能不是
[07:04] Actually, it’s about work. Hold on. 其实是工作 等下
[07:06] Let me just respond real quick. 让我快速回复一下
[07:08] Okay, yeah. Sure. 好的 没问题
[07:11] Oh, that is so great. 太棒了
[07:13] Anything I can do to help you relax. 只要能让你放松一下就好
[07:16] Oh, no, I was talking about this grant approval. 不是 我是说经费申请被批准了
[07:21] Okay, you know, s-since it’s our anniversary, 既然是我们的结婚纪念日
[07:23] maybe we put the phone down and we-we focus on each other. 要不我们先把手机放下 先关注下我们
[07:27] You’re right. You’re right. I’m sorry. 你说得对 非常抱歉
[07:30] Here you go. 来吧
[07:31] To our anniversary. 纪念日快乐
[07:32] And our new home. 搬家快乐
[07:34] And our first night alone in it without Grover. 第一次没有葛罗弗在家共度良宵
[07:36] – Aw, Grover. – No, no. -葛罗弗 -别这样
[07:39] No, tonight is just about us. 今晚是我们两个人的夜晚
[07:41] I-I didn’t mean to mention Grover. 我不是有意要提葛罗弗的
[07:42] Pretend you didn’t hear that. Pretend he doesn’t exist. 假装你没听到 假装他不存在
[07:45] – Dave! – No! -戴夫 -不对
[07:46] Look, of course he exists. 他当然存在
[07:49] We love him. He’s here with us. 我们爱他 我们和他在一起
[07:50] But, at the same time, he’s not, like a ghost. 但他又没和我们在一起 像鬼一样
[07:53] That’s it. I’m gonna go check on him. 够了 我要去看下他
[07:54] Okay, no. Gemma, look. 不要 杰玛
[07:56] Look, I’m-I’m– 我 我
[07:58] I’m sorry. 我错了
[08:00] Can’t we just have this night together? 我们就不能好好享受这一晚吗
[08:03] It’s our anniversary. 今天是我们的结婚纪念日啊
[08:05] I miss you. 我想你了
[08:07] I miss you, too. 我也想你了
[08:12] Okay, great. 太棒了
[08:13] ‘Cause I have another surprise for you. 我还给你准备了一个意外惊喜
[08:16] Is it trying to juggle bottles like in Cocktail? 是像《鸡尾酒》里那样表演抛瓶子吗
[08:19] Because, last time, I wound up in the emergency room. 你上次表演 我最后去了急诊室
[08:25] Oh, my God! Are those what I think they are?! 天哪 跟我想的一样吗
[08:28] Your favorite Michigan cherry cupcakes, 你最喜欢的密歇根樱桃纸杯蛋糕
[08:31] shipped fresh today, all the way from Kalamazoo. 今天从喀拉马祖新鲜直达的
[08:35] I love these! 我太喜欢了
[08:37] Grover and I used to eat them all the time. 我之前和葛罗弗总是会吃这种蛋糕
[08:41] Now, Grover, when the boys were young, 葛罗弗 孩子们小时候
[08:43] we used to go around the table and say what we’re thankful for. 我们都会坐在桌前轮流说出自己的感谢致辞
[08:46] So, I’ll go first. 那我先来
[08:47] I am thankful that you are our guest this evening. 感谢你今晚来我家做客
[08:50] Uh, I am thankful for Star Wars. 感谢《星球大战》
[08:53] Not the prequels. 前传不算
[08:54] Those hurt my heart. 它们伤了我的心
[08:57] Well, now that they have a black hero, 现在他们有了黑人英雄
[09:00] I’m thankful for Star Wars, too. 我也感谢《星球大战》
[09:02] “Now”? What do you mean “now”? “现在” 你说”现在”是什么意思
[09:04] Empire Strikes Back, Lando Calrissian? 《星球大战2 帝国反击战》中的蓝道·卡利森
[09:06] You ain’t got no love for Billy Dee? 你不喜欢比利·蒂吗
[09:09] All right, all right. Listen up, you two. 好了 听好了 你们两个
[09:11] I’m-a tell you what I’m thankful for. 让我来告诉你们我感谢什么
[09:13] My vasectomy. That’s what I’m thankful for. 我的结扎 我要感谢我结扎了
[09:17] And family. And family. 还有家人 家人
[09:20] Um, Grover, what are you thankful for, baby? 葛罗弗 你要感谢什么 宝贝
[09:22] Chicken fingers. 鸡柳
[09:24] Can I have some? 我可以吃吗
[09:27] Well, actually, I made catfish tonight. 事实上 我今晚做的是鲶鱼
[09:29] Yes. 对
[09:30] And the rule in our house is that everyone eats 我们家的规矩就是缇娜小姐做什么
[09:33] what Miss Tina cooks. 我们就吃什么
[09:35] Well, can you ask Miss Tina to cook some chicken fingers? 那我能请缇娜小姐做一点鸡柳吗
[09:43] Well, we don’t have that. 我们家没有鸡柳
[09:45] But I could probably whip you up something real quick. 但我也许可以很快给你做点别的
[09:48] What do you like? 你想吃什么
[09:49] Maybe some spaghetti? 那就来点意面吧
[09:51] Got that. 好的
[09:52] With chicken fingers. 加上鸡柳
[09:55] Look, Grover, 葛罗弗
[09:56] you’re gonna eat your catfish with the rest of us, 你要和我们大家一起吃鲶鱼
[09:58] and I bet you’re gonna like it. 我打赌你会喜欢的
[09:59] I’ll take that bet. 那就赌赌看吧
[10:05] Now, listen, little man, 小家伙
[10:07] there are starving children all around the world 世界上有很多挨饿的小孩
[10:09] who would love a piece of that delicious catfish. 会很愿意吃一块美味的鲶鱼的
[10:12] You’re right. We should give it to one of them. 你说得对 我们应该送给他们
[10:17] Coming to a hotel was such a good idea. 来酒店开房真是个好主意
[10:20] But are you sure we can afford it? 不过你确定我们负担得起吗
[10:22] Even if it costs all the money in the world, 就算为你花光世界上所有钱
[10:25] for you, it’s worth it. 我也心甘情愿
[10:28] Besides, I used miles, reward points, 再说了 我是用里程数和积分兑的
[10:29] and I got a senior discount. 还有高级折扣
[10:34] As soon as we get upstairs, I am gonna put on 我们一上楼 我要穿上
[10:37] one of those fuzzy robes, run a bath, 一件毛绒绒的睡袍 美美泡个澡
[10:39] and eat $20 chocolates from the minibar. 吃掉小冰箱里20块钱的巧克力
[10:42] And then we’re gonna have sex? 然后我们要做爱吗
[10:44] And then we’re gonna have sex. 然后我们就做爱
[10:47] Yes! 太好了
[10:49] No! 不是吧
[10:58] Due to renovations, 由于翻修原因
[10:59] we are experiencing a power outage. 出现了电力故障
[11:01] Please stand by. 请稍候
[11:02] And thank you for your patience. 谢谢你的耐心
[11:04] Renovations? 翻修
[11:06] That’s another reason we got a discount. 打折还有一个原因
[11:09] I knew we should have stayed home. 我就知道我们该待在家里
[11:11] Okay, babe, look, relax. 宝贝 放松
[11:14] How can I relax? 我怎么放松得下来
[11:16] Oh, my God. 天呐
[11:17] I don’t have service. 没信号
[11:19] Grover could be calling me. 葛罗弗可能会打来
[11:20] People could be texting about work, 可能有人发短信说工作上的事
[11:22] and here I am trapped in a metal cage, 而我却被困在一个金属牢笼中
[11:25] ten stories up, waiting to plunge to my death. 十层楼高 等着电梯坠楼
[11:28] First of all, we haven’t left the lobby. 首先 我们还没离开大厅
[11:31] Second, I’m sure everything is perfectly fine, 其次 一切肯定很顺利
[11:34] especially Grover. 尤其是葛罗弗
[11:37] Boy, you gonna sit here all night. 孩子 你就在这坐一晚上吧
[11:38] I don’t care if you starve. 你饿死了我都不管
[11:42] Who’s ready for some cobbler? 谁准备好吃脆皮水果馅饼了
[11:45] Oh, you know I am. 我准备好了
[11:47] Why do you think I wore my “eatin'” pants today? 不然我今天为什么要穿”吃货战斗裤”
[11:50] I’ll get the ice cream. 我去拿冰淇淋
[11:52] Hold up. 稍等
[11:52] Cobbler a la mode? 馅饼加冰淇淋
[11:54] Okay. I’m just gonna lose this drawstring altogether. 我得把裤腰带拉出来
[12:02] What do you think you’re doing, little man? 你要干什么 小家伙
[12:04] Having dessert, big man. 吃甜点 大家伙
[12:09] No. No. 不行
[12:12] Under this roof, you don’t get dessert 在我家 没吃完饭
[12:14] until you finish your dinner. 不能吃甜点
[12:16] Why? 为什么
[12:17] Because I said so. 因为我说了算
[12:21] Welcome to Shawshank. 欢迎来到肖申克监狱
[12:25] But why is that the rule? 为什么有这种规矩
[12:27] Oh, you need a deeper explanation of the rules. 你要深入了解一下这里的规矩
[12:32] All righty, not a problem. 好 没问题
[12:35] The reason is… 原因就是
[12:37] because I said so. 我说了算
[12:41] That’s it. 没错
[12:42] But that’s not an answer. 但这不是回答
[12:44] Excuse me? 你说什么
[12:46] At my house, when I ask questions, 在我家 当我提出问题
[12:48] my parents give me real answers. 我爸妈会认真回答
[12:52] Long answers. 很长的回答
[12:55] Really long answers. 非常非常长的回答
[13:00] Well, at my house, “because I said so” 在我家 “我说了算”
[13:04] is the longest answer you’re gonna get. 就是你能得到的最长回答
[13:08] Got it. One more question. 明白了 还有一个问题
[13:10] Why? 为什么
[13:14] You see, Grover, 葛罗弗
[13:15] ever since we were your age, 我们和你一样大时
[13:16] it’s been my dad’s way or the highway. 不听话就玩完
[13:19] This one time, I asked him if I could move 有一次 我问他能不能
[13:20] my 9:00 bedtime to 10:00. 把睡觉时间从九点改成十点
[13:22] And tell Grover what happened. 告诉葛罗弗结果怎么样
[13:23] It got pushed up to 8:00. 结果提前到了八点
[13:27] You know, Pop, instead of being a dictator, 老爹 与其做个独裁者
[13:29] maybe you should try seeing things from other people’s perspectives. 也许你该试试从他人的角度看事情
[13:32] Ooh, look. It’s almost 8:00. 看啊 都快八点了
[13:33] Malcolm, you might want to get ready for bed. 马尔科姆 你是不是该准备睡觉了
[13:38] Do you see what I mean? 明白我的意思了吧
[13:39] You know, maybe what this house needs is a little 也许我们家需要的
[13:41] civil disobedience. 正是不合作主义
[13:43] Grover, 葛罗弗
[13:44] you do not have to eat that, 你不是非得吃
[13:45] and neither do I. 我也一样
[13:47] In fact, none of us do. 实际上 我们都不用
[13:49] Am I right, Marty? 我说得对吗 马蒂
[13:52] – Uh-uh, Man. – Mar– Yes. -不要 -马…放手
[13:56] Now, I’m sorry, my brother. 抱歉 兄弟
[13:57] But we didn’t land on this cobbler. 但这个水果馅饼不是我们选的
[13:59] This cobbler landed on us. 这个水果馅饼是强加于我们的
[14:02] Well, too bad for all of y’all, 那对不住你们了
[14:04] because this cobbler about to land in my mouth. 这个水果馅饼马上就要进入我的嘴里了
[14:09] I’m gonna save us. 我来自救
[14:12] How? 怎么救
[14:13] Well, I’m gonna do exactly 我要像汤姆·克鲁斯一样
[14:14] what Tom Cruise would do in this situation. 应对这个状况
[14:17] The only problem is, 唯一的问题是
[14:18] in Mission: Impossible, he had all these cool gadgets. 在《碟中谍》里 他有各种炫酷道具
[14:21] In Minority Report, he had futuristic technology. 在《少数派报告》里 他有未来科技
[14:24] All I have is my quick wit and quiet strength. 我只有机敏和坚韧
[14:34] You act like it’s Tom doing it, but it’s really a stuntman. 你说得好像是汤姆做的 但其实是特技演员
[14:37] That’s where you’re wrong. Tom does all his own stunts. 这你就错了 汤姆一直都亲自完成特效
[14:39] That’s what makes him Tom. 那才是汤姆
[14:41] And I’m gonna get us out of here. 而我要把我们救出去
[14:42] That’s what makes me Dave. 这才是戴夫
[14:51] How does he make it look so easy? 他怎么那么轻松
[14:56] Cobbler. 水果馅饼
[15:00] It looks like y’all little protest backfired, huh? 看来你们的小抗议事与愿违了
[15:04] More for me. 我正好多吃点
[15:06] This night couldn’t get any better. 今晚简直好到不能再好了
[15:07] Who’s ready for ice cream? 谁想吃冰激凌
[15:09] Ooh, I stand corrected. 我认错
[15:13] Don’t be vanilla bean. Don’t be vanilla bean. 不要是香草口味 不要是香草口味
[15:15] Is it vanilla bean? 是香草口味吗
[15:19] So you’re saying I can’t get any of this vanilla bean 你是说我吃不上香草冰激凌
[15:21] because of that vanilla bean? 是因为那个香草[小白脸]
[15:25] Just stay strong, my brother. 坚持住 兄弟
[15:27] What’s going on? 怎么了
[15:29] White Gandhi, Nerd Gandhi and Broke Gandhi 白人甘地 呆子甘地和破产甘地
[15:31] are on a hunger strike. 发起了绝食抗议
[15:34] – A hunger strike? – Yes. -绝食抗议 -没错
[15:36] We are tired of Pop’s dictatorship. 我们受够了老爹的独裁
[15:38] We demand democracy. 我们要求民主
[15:40] And cobbler. 还有水果馅饼
[15:43] Hot, bubbly cobbler with-with-with-with cold, 热乎乎冒着泡的水果馅饼配上
[15:46] creamy ice cream, where-where the cobbler starts 凉冰冰的丝滑冰激凌 水果馅饼稍微
[15:49] to melt the ice cream ever so slightly. 融化了冰激凌
[15:51] And-and real specks of vanilla beans 然后香草碎屑
[15:52] start cascading down the side of a peach, 开始沿着桃子向下流
[15:56] – while my… – Damn, man, just have a piece. -我… -行了 你吃吧
[15:59] Okay, and here you go. 这份给你
[16:01] Wait. No, he doesn’t get cobbler. 等一下 他不能吃水果馅饼
[16:03] He didn’t even try his catfish. 他都没有尝鲶鱼
[16:05] Ah, come on, baby. Give the boy some cobbler. 别这样 宝贝 把水果馅饼给孩子
[16:08] It’s probably the first time he ever tried food with flavor. 这大概是他第一次尝到有味道的食物
[16:13] I don’t care. 我不管
[16:15] The rules are the rules. 规矩就是规矩
[16:16] And listen, little man, 听着 小伙子
[16:18] you may not understand this right now, 你现在可能不明白
[16:19] but I’m trying to help you. 但我是在帮你
[16:21] This feels like the opposite. 感觉恰恰相反
[16:25] Look, Grover, you can’t go through life 葛罗弗 你不能这样度过一生
[16:28] with your mind already made up 不能事先就决定
[16:30] about things that you like or don’t like. 你喜欢或不喜欢一样东西
[16:33] – You’re going to miss out on a lot of stuff. – Like what? -你会错过很多东西的 -比如呢
[16:37] Well, look at Marty. 看看马蒂
[16:39] He didn’t like working on cars when he was a kid, 他小时候不喜欢修车
[16:41] but I made him, 但我强迫他
[16:42] and that’s where he started to enjoy working on machines. 然后他就开始喜欢机器了
[16:46] And that turned him into a successful engineer. 现在成了一名成功的工程师
[16:49] Wait a minute, Dad, are you seriously taking credit 等等 爸 你是说我成为工程师
[16:51] for me becoming an engineer? 都是你的功劳
[16:55] And-and Malcolm hated books, 马尔科姆很讨厌书
[16:57] but I made him read to me every day 但我带他上学时
[16:59] when I took him to school. 会逼他读给我听
[17:00] We only lived a mile away, so 我们家离学校就一英里
[17:02] it took us five years to finish Roots. 我花了五年才把《根》读完
[17:06] But then you started reading Malcolm X 但你后来开始读麦尔坎·X
[17:09] and Maya Angelou, and James Baldwin, 马娅·安杰卢和詹姆斯·鲍德温的书
[17:11] and look at you, following in their footsteps. 现在再看看你 追随他们的脚步啊
[17:13] Yeah? How? 怎么说
[17:14] Organizing sit-ins. 组织室内静坐抗议
[17:17] I mean, granted, it’s for little white kids, but still. 虽然是给白人小孩 但也算吧
[17:22] Calvin, please, you’re one to talk. 卡尔文 你还好意思说
[17:23] You hate trying new things. 你最讨厌尝试新鲜事物
[17:25] That’s not true. 才没有
[17:26] You just flipped out the other day 我那天在你沙拉里
[17:28] when I put raspberry vinaigrette on your salad. 放了点树莓醋你就不乐意了
[17:30] That’s because dressings are supposed to be creamy, Tina. 那是因为酱汁得像奶油一样啊 缇娜
[17:35] Ranch, Thousand Island, blue cheese. 农场汁 千岛酱 蓝干酪
[17:37] If my carrot can’t stand up in it, I don’t want it. 如果胡萝卜不能立在里面 那我就不要
[17:42] Look, my point is, 我想说的是
[17:45] you don’t know what you like until you at least give it a try. 不尝尝怎么知道喜不喜欢呢
[17:50] Okay. I’ll try it. 好吧 我尝尝
[17:56] What do you think? 怎么样
[17:58] It’s good. 好吃
[18:00] It tastes like chicken fingers. 感觉像鸡柳
[18:04] Now you can have some cobbler. 现在你可以吃点水果馅饼了
[18:07] Hey, way to stay strong, little man. 真坚强 小大人
[18:09] You know, you are the only kid to ever get more 我爸只给你解释过
[18:11] of an explanation than “Because I said so.” 对其他人都是”我说了算”
[18:15] This is cause for celebration. 这得庆祝一下
[18:21] What you think you’re doing? 你想干嘛
[18:23] Why can’t I have some? 我为什么不能吃
[18:24] Because I said so. 因为我说了算
[18:29] I can’t believe what a disaster tonight is. 今晚真是太倒霉了
[18:32] Instead of taking your mind off of things, 我本来想让你放松一下的
[18:34] I just made everything worse. 结果越弄越糟
[18:37] No, you didn’t. 才没有呢
[18:39] You did everything right. 你没错
[18:41] I don’t know why I couldn’t just relax and enjoy it. 我也不知道我为什么不能放松享受一下
[18:44] Well, you got a lot going on. 你烦心事太多了
[18:46] Yeah, but I always have a lot going on. 但我一直这样啊
[18:49] I think this is something more. 我觉得不止如此
[18:51] What do you mean? 什么意思
[18:54] Was it wrong of me to make us move here? 我让全家搬过来是个错误的选择吗
[18:57] What? 什么
[18:58] I’m the one who got the job 是我在这找到了一份工作
[18:59] and made us move to California. 我们才搬来加州的
[19:01] I made us leave all of our family, 我们因为我而离开了家人
[19:02] our friends, Grover’s school. 朋友 葛罗弗的学校
[19:04] I uprooted everything. 举家迁移
[19:07] Gemma, you didn’t make us do anything. 杰玛 你没有逼我们做任何事
[19:09] We decided together. 这是我们一起决定的
[19:11] Are you sure? 你确定吗
[19:13] Well, maybe it was 60-40, but… 也许是四六开 但
[19:18] I was an enthusiastic 40. 我这四成也是很积极的
[19:21] Dave, you’re an enthusiastic everything. 戴夫 你对什么都很积极
[19:26] We’re a team, Gemma. 我们是个团队 杰玛
[19:28] Like Maverick and Goose? 就像马弗里克和古斯吗
[19:32] I’ve never loved you more. 我非常爱你
[19:35] I guess that makes me Goose. 那我就是古斯了
[19:37] Well, yeah, look at me. You’re definitely Goose. 看看我 你肯定是古斯啊
[19:42] Gemma, I’d follow you anywhere. 杰玛 你去哪我都会跟着你
[19:44] All I ever want to be is close to you. 我只想和你在一起
[19:48] I know, sweetie. 我知道 亲爱的
[19:49] I love you. 我爱你
[19:51] And I love you. 我也爱你
[19:55] You know, even though this isn’t exactly what you had in mind, 尽管这不是你所期待的
[20:00] we are pretty close right now. 我们现在就在一起啊
[20:03] We are, aren’t we? 是啊
[20:05] What do you think? 你觉得呢
[20:08] Goose, you big stud, 古斯 你个混蛋
[20:10] take me to bed or lose me forever. 不带我上床 咱俩就没戏了
[20:26] Grover. What are you doing out of bed? 葛罗弗 你怎么不睡觉
[20:28] I couldn’t sleep. Can you read to me? 我睡不着 你能念给我听吗
[20:31] O-Of course. Let me… 当然 我
[20:34] Grover, little man. 葛罗弗 小家伙
[20:37] In this house, we all stay in our own beds. 在这里 我们只睡自己的床
[20:40] Why? 为什么
[20:41] Because I said so. 我说了算
[20:43] You know that doesn’t work on me. 你知道这对我没用
[20:49] “Once upon a time, there was a little boy “从前 有一个小男孩
[20:52] who didn’t know when to quit.” 不知道适可而止”
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号