Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] All right, fellas, come on now. 各位 该走了
[00:04] Let’s go down to the barbershop. 去理发店
[00:06] – Babe, we’ll see you later. – Okay, baby. -宝贝 一会见 -好的 宝贝
[00:08] Come here and give me some of that sugar, girl. 来让我亲一个 美女
[00:11] – No! – What you doing? -不行 -怎么了
[00:12] Not with all that gray stubble. 才不要和一个白胡子老头亲嘴
[00:14] I’m too young and hot to be messing with some old man. 我这么年轻性感 不能和老男人胡搞
[00:17] I might be gray in the face 我可能看起来胡子白了
[00:19] but I’m young below the waist, girl. 但下半身还是很年轻的 美女
[00:22] – Come on now. – Get it, get it. -舞起来 -就是这种感觉
[00:29] Can’t believe I still live here. 难以置信我还住在这里
[00:32] Yeah, I can’t believe there’s only two of us. 难以置信他们只生了俩
[00:38] Oh, damn. There’s Dave. 该死 戴夫在那
[00:40] Let’s sneak to the truck. Nobody say anything– 我们悄悄溜到车上 都别作声
[00:41] Hi, Dave! 戴夫
[00:45] Hey, guys. 大家好
[00:46] If I knew you were gonna be like this, 我要是早知道你们是这德行
[00:47] it wouldn’t be two of you. 才不会生俩
[00:50] Hey, what’s up, Dave? Where are you headed? 你好啊 戴夫 要去哪
[00:52] Oh, man, all over the place. 天啊 多了去了
[00:53] Gemma gave me a big honey-do list to take care of. 杰玛给了我张巨长的单子去忙活
[00:56] Grocery shopping, dry cleaners, The Container Store. 买杂货 去干洗店 还有康泰纳商店
[01:02] That last one’s just for me. 最后一个是我加的
[01:05] How about you guys? Where are you off to? 你们呢 要去哪
[01:07] We are headed to the barbershop. 我们要去理发店
[01:08] Ooh, can I come? I’ve been meaning to get my ears lowered. 我能一起吗 我正想把耳朵放低点
[01:13] You’ve been meaning to what? 你正想做什么
[01:14] Dave, I work with a lot of white people, 戴夫 我和很多白人共事
[01:16] and even I don’t know what that means. 但连我也听不懂你在说什么
[01:19] “Getting your ears lowered” means getting a haircut, “把耳朵放低点”意思是去理个发
[01:21] ’cause afterwards your shorter hair 因为头发理过后变短了
[01:23] looks higher in relation to your ears, 与耳朵相比看起来更高了
[01:26] so your ears look lower by comparison. 因此耳朵相对而言就显得低了
[01:31] Uh, no, you can’t come. 不行 你不能来
[01:34] Okay, why-why not? 为什么不行
[01:36] Dave, it’s a black barbershop. It’s not Supercuts. 戴夫 那是黑人理发店 不是廉价美发店
[01:41] Hey, look, don’t take it personally, Dave. 别放在心上 戴夫
[01:43] It’s just, our barbershop 只是这个理发店
[01:45] is not the friendliest place when you’re new. 对新顾客来说并不友好
[01:47] Yeah, it’s barely friendly when you’re not new. 就算你是熟人了也不会好到哪去
[01:50] It’s so… it’s so true. 这是真的
[01:52] One time when he was six, 有一次 他六岁的时候
[01:53] he ate a bad bean pie in there, 在那里吃了一个坏掉的豆派
[01:55] and ever since then, they’ve been calling him “Farty Marty”. 从那以后 他们就叫他”屁多马蒂”
[01:59] Look, I’m just saying, Dave, if-if you walked in there, 戴夫 如果你去那
[02:02] they would roast you pretty hard. 他们会狠狠地损你
[02:04] Well, it’s cool. I can take it. 没关系 小菜一碟
[02:05] You know, back in Michigan, 以前在密歇根时
[02:06] me and the “Zoo Crew” used to bag on each other all the time. 我和”动物帮”的成员经常互相挖苦
[02:10] Again, work with white people. 重申一次 我和白人共事
[02:12] No clue. 听不懂
[02:15] Yeah, uh, what’s the “Zoo Crew”? “动物帮”是什么
[02:16] “Zoo Crew”! “动物帮”
[02:19] That’s what me and my boys used to call ourselves, you know. 这是我和老朋友们给自己起的外号
[02:22] Oh, we did everything together. 我们总是腻在一起
[02:24] We even had our own anthem. 甚至还有队歌
[02:27] *Four best friends from Kalamazoo* *卡拉马祖有四个好朋友*
[02:29] *Logan, Brad and Dave and Logan Number Two.* *洛根 布拉德 戴夫和洛根二号*
[02:36] Wait. So-so, your four-man “Zoo Crew” 等等 也就是说”动物帮”四人里
[02:38] had not one but two Logans? 有两个叫洛根的人
[02:41] Yeah, man, those are my bro-gans. 没错 他们是我的”兄弟根们”
[02:47] No, you can’t go. 不 你还是不能去
[02:58] Now, what’s going on? 大家好啊
[02:59] – What’s happening? – Que, chair open? -你好啊 -昆 现在有空位吗
[03:01] It is now. Get up, Trey. 现在有了 特雷 给我让开
[03:04] But I’m next. 可我是下一个
[03:05] Well, look at it this way: you still are. 你要这样想 现在你还是下一个
[03:11] Hey, Harold, turn that TV on, man. 哈罗德 把电视打开吧
[03:13] They’re replaying the Rams game from Thursday night. 周四晚上的公羊队比赛正在重播呢
[03:16] Oh, wait. Come on, Pop. 等等 老爹
[03:17] Black people are not supposed to be supporting football right now. 黑人同胞现在应该抵制橄榄球
[03:20] I’m not supposed to be having milk, either, 我也不该喝牛奶的
[03:22] but it ain’t stop me 但我今天还是忍不住
[03:23] from eating two bowls of Cap’n Crunch today. 吃了两碗牛奶泡的麦片
[03:26] So you’re really not watching football, Malcolm? 你现在真的不看橄榄球了 马尔科姆
[03:28] Not until Kaepernick is back on the field. 除非卡佩尼克重回赛场
[03:31] Well, you better start liking soccer, 那你还是开始看足球吧
[03:34] ’cause the only football you’re gonna see is, 因为在足球场上你只会听到
[03:35] “Goal! Barcelona!” “球进啦 巴塞罗那”
[03:44] Hey, what’s up, everybody? 大家好啊
[03:46] What’s up, Jeremiah? 你好啊 耶利米
[03:47] Look, I got socks, belts and spanx for sale. 袜子 皮带 还有塑身裤大促销
[03:51] Keeping it tight ain’t just for the ladies. 收腹塑身不是女士的专利
[03:52] Am I right, fellas? 对吗 伙计们
[03:54] Jeremiah, no self-respecting man in here 耶利米 这里有点自尊的男人
[03:57] wants to buy any spanx. 都不会买塑身裤的
[03:58] Speak for yourself. That Cap’n Crunch is sitting on me. 随你怎么说 但这麦片可让我胖了不少
[04:04] Hey, Calvin! 卡尔文
[04:08] Oh, man, can you believe this? 真是太巧了
[04:10] No. 不巧
[04:11] Tell me the truth, man. 伙计 跟我说实话
[04:12] Do you have a LoJack on me or something? 你是在我身上装了跟踪器 还是咋的
[04:15] No, I was just picking up my dry cleaning next door. 没有 我刚好在隔壁取干洗的衣服
[04:17] Hey, everyone, I’m Dave. 大家好 我是戴夫
[04:21] So this the neighbor we’ve been hearing about? 这位就是我们常听你说的邻居
[04:23] Calvin, you told them about me? 卡尔文 你跟他们提过我了
[04:27] Only good things, I hope. 我希望都是好话
[04:28] Well, keep hope alive. 那就让希望不破灭吧
[04:32] Well, since I’m here, 既然我都在这里了
[04:32] why don’t I hang out for a while, get a haircut? 为啥不在这里待会 剪个头发呢
[04:34] Sorry, man. We only use clippers here. 抱歉 伙计 我们只用推子
[04:37] We ain’t got no mousse. 我们也没有摩丝
[04:40] Actually, I don’t use mousse. 其实我也不用摩丝
[04:41] This is natural volume. 我这是自然的蓬松
[04:45] Hey, who does he remind you of? 看到他你们会想起谁
[04:46] Well, you know, a lot of people say Tom Cruise. 很多人会说汤姆·克鲁斯
[04:48] Nah, nah, that ain’t it. 不不 不是
[04:50] I got it. Rachel Maddow. 我想到了 瑞秋·麦道
[04:55] I told you, man, it was gonna get rough around here. 我跟你说过 这里会让你不舒服的
[04:58] You should have just went to The Container Store. 你本来就应该去康泰纳[容器]商店的
[04:59] Somebody say containers? 谁说了容器
[05:06] So, all these socks for just four dollars? 这么多袜子才四块钱
[05:09] That’s right. 是的
[05:10] That’s cheap. Where’d you get ’em? 太便宜了 你从哪里弄来的
[05:15] Are they… are they stolen? 是…是偷来的吗
[05:16] Dave! 戴夫
[05:20] I don’t like this. 我不爱听这种话
[05:21] Calvin, your neighbor’s a cop. 卡尔文 你邻居是个条子
[05:23] Relax, Jeremiah. He’s not a cop. 别紧张 耶利米 他不是条子
[05:25] How you know? 你怎么知道
[05:26] – Dave, are you a cop? – No. -戴夫 你是条子吗 -不是
[05:29] See? I don’t know what he is, but he’s not a cop. 虽然我不知道他做什么的 但他不是条子
[05:33] And if he were, by law, he would have to tell you, so… 而且按法律 如果他是 他会告诉你
[05:36] Oh, actually, that’s not true. 其实 不是这样的
[05:37] What? Oh, of course it is. 什么 肯定是这样的
[05:39] Most people think it is because they see it on TV all the time, 大多数人这样觉得是因为电视上是这样的
[05:42] but truth is, totally false. 但是这大错特错
[05:45] No, it’s not. 不 不是这样的
[05:47] Well, how do you know? 你怎么知道的
[05:48] ‘Cause I see it on TV all the time! 因为电视上一直是这样的啊
[05:52] Actually, uh, Dave is right. 其实 戴夫说得对
[05:54] Pop, I just looked it up. 爸 我刚查过了
[05:56] Look at your boy Dave. 看看人家戴夫
[05:58] He knows what he’s talking about more than Calvin. 他比卡尔文知道的还要多
[06:04] Look, so what, he knew that. 就算他知道又怎样
[06:06] Even a blind squirrel sometimes finds a nut. 瞎松鼠有时候也能找到坚果呢
[06:10] How would a blind squirrel find a nut? 瞎松鼠是怎么找的
[06:13] Probably their sense of smell. 大概是闻到的吧
[06:16] It’s highly-developed in squirrels. 松鼠的嗅觉非常发达
[06:18] Why are y’all even listening to this guy? 你们为什么要听这个人的
[06:20] He just walked in here. 他才第一次来
[06:22] Yeah, but he seems smart. 但是他好像很聪明的样子
[06:24] Yo, Dave, I got a question. 戴夫 我有个问题
[06:26] Is global warming racist? Calvin says it is. 全球变暖是种族歧视吗 卡尔文说是的
[06:29] Hold on. 等下
[06:30] I said the concept of global warming is racist. 我说的是全球变暖这个概念是种族歧视
[06:33] I mean, think about it. 你想想看
[06:34] Africa been hot all this time, and nobody cared. 非洲从来都是那么热 却没人关心过
[06:37] But soon as it get hot in Boston, 但是波士顿一热起来
[06:40] ha, all of a sudden, we got global warming. 突然就成全球变暖了
[06:46] You know why? 你知道为什么吗
[06:47] It’s because they’re worried about Tom Brady. 因为他们担心的是汤姆·布拉迪[橄榄球明星]
[06:51] I’m telling you, they’re worried about him. 我跟你说 他们担心的是他
[06:52] Well, you know, I-I did hear on NPR the other day 我之前在国家广播电台听到过
[06:55] that seven of the ten countries most affected 受气候变化影响最严重的十个国家
[06:57] by climate change are in sub-Saharan Africa. 有七个都在撒哈拉以南非洲地区
[07:00] And wealthier nations do cause most of the world’s pollution. 然而全世界大部分污染都是富国造成的
[07:04] So it is racist! 确实是种族歧视
[07:07] I just said that. 我刚才说过了
[07:08] Yeah, but when Dave says it, it sounds true, tho. 但是戴夫说出来就像真的
[07:14] Maybe that’s because I look like Rachel Maddow. 也许是因为我长得像瑞秋·麦道
[07:20] I can’t believe y’all. 你们真是让人难以置信
[07:21] He heard it on NPR? So what? 他在国家广播电台听过又怎样
[07:23] I heard it on Steve Harvey. 我听史蒂夫·哈维[著名脱口秀主持人]说过
[07:27] Yo, Dave, is Steve Harvey a reliable source? 戴夫 史蒂夫·哈维的说法靠得住吗
[07:31] All I know is he’s killing it on the Family Feud! 我只知道他的《家庭问答》节目很棒
[07:35] Yeah. Just like Dave is killing it in the barbershop, right, Dad? 就像戴夫在理发店也很棒一样 对吧 爸
[07:39] No. Am I right? 不对 我说的对吗
[07:41] Survey says! 调查显示
[07:49] Who’s the first white guy to hold his own in Que’s barbershop? 第一个在昆的理发店坚持自我的白人是谁
[07:52] Me? 我吗
[07:55] Good answer. Good answer. 回答正确 回答正确
[07:58] – Hey, Dave, can I ask you for some advice? – Yeah, sure. -戴夫 能征求下你的建议吗 -当然
[08:01] Well, first off, my girl Keisha’s trippin’. 首先 我的妹子凯莎很抓狂
[08:03] – Well, why is she trippin’? – Because we be beefin’. -她为什么抓狂 -因为我们在闹矛盾
[08:05] – Why do you think you’re beefin’? – ‘Cause she be trippin’! -你们为什么闹矛盾 -因为她很抓狂
[08:08] Listen, Trey, I told you, 特雷 我告诉过你了
[08:10] – what you need to do with Keisha… – Shh. -你要和凯莎… -嘘
[08:11] I want to hear what he has to say. 我想听听他怎么说
[08:14] Did you just shush me?! 你刚才嘘我了吗
[08:15] Shh. Calvin, let the man talk. 嘘 卡尔文 听他说
[08:18] Well, hold on. Did you just shush me?! 等下 你刚也嘘我了
[08:23] Well, since she seems to be the one that’s trippin’, 如果我女友抓狂
[08:26] I’d sit her down and let her know 我会让她坐下来 告诉她
[08:28] how it makes you feel when she trips, 她抓狂后跟我争吵
[08:30] and subsequently beefs. 我是什么感受
[08:34] That’s it. That is it! 够了 真是够了
[08:37] I’m not gonna sit here and let y’all shush me 我才不要坐在这让你们
[08:39] while y’all sit around and listen to that guy. 听那个小子侃大山还嘘我
[08:42] – But, Daddy, you… – Shh! -但是 爸爸 你… -嘘
[08:44] – But, Calvin, what…? – Shh! -但是卡尔文 你… -嘘
[08:47] Shh! Shh! 嘘 嘘
[08:47] Shh…! 嘘
[08:48] Shh! 嘘
[09:04] There you are. 你回来了
[09:06] I just got your text about being at the barbershop. 我刚收到短信说你在理发店
[09:08] Have you been there this whole time? 你一直在那吗
[09:10] Gemma, you should have seen it. 杰玛 你应该在场的
[09:12] It was amazing. At one point, 太爽了 中间
[09:14] the owner brought out drinks and cigars for everyone. 店主请所有人喝酒抽烟
[09:16] People started gambling. 大家开始赌博
[09:18] It was like being below deck on the Titanic. 就像置身于泰坦尼克号的甲板下面一样
[09:21] That’s great, but why does your hair look exactly the same? 真好 不过为什么你的发型一点没变
[09:26] I was having so much fun, I forgot to get it cut. 我太开心了 忘了剪头了
[09:30] Well, I’m happy for you. 我为你开心
[09:31] I know you’ve been missing your friends. 我知道你一直很想念你的朋友们
[09:33] Tell me about it. 可不是吗
[09:34] All I’ve had for a social life 搬到这来后
[09:35] since we moved here has been you and Grover. 我的社交对象只有你和葛罗弗
[09:42] Which I love. 不过我很喜欢
[09:44] It’s okay. I get it. 没关系 我能理解
[09:46] Men need other men to hang out with 男人需要跟男人待在一起
[09:47] so you can get out all your stupid testosterone. 释放一下你们愚蠢的雄性激素
[09:51] Just felt good to hang out with guys again. 又能和兄弟们一起待着感觉真好
[09:54] Can I ask you a question? 能问你个问题吗
[09:56] Do I look like Rachel Maddow to you? 你觉得我长得像瑞秋·麦道吗
[10:03] You do now. 现在像了
[10:07] Hey, Tea Cup. Morning, baby. 茶杯好 早上好 宝贝
[10:10] Don’t “morning, baby” me, Calvin. 别跟我说”早上好 宝贝” 卡尔文
[10:12] I had a dream last night 我昨晚做了个梦
[10:14] that a wolverine was attacking my shoulder, 梦见一只狼獾在咬我的肩膀
[10:16] and when I woke up, it was your beard. 醒来发现 是你的胡子
[10:19] Really? 真的吗
[10:21] Man, I was thinking about keeping it, babe. 我现在考虑留胡子 宝贝
[10:23] You know, I… I look like a young Barry White. 我看起来像年轻版的巴瑞·怀特[著名歌手]
[10:29] Yeah, baby. 来啊 宝贝
[10:31] No, baby. 别介 宝贝
[10:34] You need to go back to that shop today and get a shave. 你今天得回理发店去把胡子剃了
[10:37] I don’t want people thinking I’m married to 我不想大家觉得我嫁给了
[10:38] Frederick Douglass. 弗雷德里克·道格拉斯
[10:42] I’m not going back down in there, Tina. 我才不回去呢 缇娜
[10:44] They shushed me. 他们嘘我
[10:45] Like I was some kind of kid. 就像我是小屁孩一样
[10:47] Well, you know, Pop, the rea… 爸 事实上…
[10:48] Shh, Malcolm. I’m talking. 嘘 马尔科姆 我在说话呢
[10:51] I’ve been going to that shop for 30 years. 我去那家店30年了
[10:54] I mean, Dave comes in there for one hour, 戴夫才进去一小时
[10:56] now everybody’s started listening to him instead of me. 大家都不听我说 开始听他说了
[10:59] It was disrespectful. 太不尊重人了
[11:00] I’ll show you something disrespectful. 我让你看看什么叫不尊重人
[11:02] What’s that? 什么
[11:04] What is that? 什么鬼
[11:05] Keisha burning all of Trey’s clothes. 凯莎烧掉了特雷所有的衣服
[11:09] She’s live-streaming it right now. 她在直播烧衣服
[11:12] When she starts trippin’, 她抓狂
[11:14] she sure means it, doesn’t she? 就玩真格的 不是吗
[11:18] Oh, damn, she couldn’t wait to exhale. 不妙 她等不急要透气了
[11:21] Well, that’s what Trey gets for listening to Dave. 特雷听戴夫的话就是这个下场
[11:24] Like. 点赞
[11:27] Well, what’s he doing listening to Dave? 他为什么要听戴夫的
[11:29] He doesn’t know him like you do. 他不像你这么了解他
[11:31] – Right. – You are Calvin Butler. -可不是 -你可是卡尔文·巴特勒
[11:33] Nobody knows this community better than you do. 没人比你更了解这个社区
[11:36] That’s what I keep saying. 我一直都是这么说的
[11:39] Well, that’s why you need to go to that shop 所以你需要去那家店
[11:40] and remind people who you are. 让大家记住你是谁
[11:43] You damn right. 太对了
[11:44] That’s exactly what I’m gonna do, too. 我就应该这么做
[11:46] And then you go get a shave. 然后好好剃个胡子
[11:51] Come on, boys, come and watch your daddy go to work down here. 走 孩子们 去看看你爹怎么大显身手
[11:56] All right, y’all be good. 你们都乖乖的
[11:59] I sure do miss burning clothes. 我确实很怀念烧衣服
[12:03] Well, if you ask me, the fairest compromise is 要我说 最公平的折衷办法就是
[12:05] you cut the grass one week, 这周你修理草坪
[12:06] and then you have your roommate cut it the next. 下周让室友去做
[12:09] That’s a good idea, Dave. 好主意 戴夫
[12:10] I’m gonna go home and tell my mama that’s how it’s gonna be. 我回家就跟我妈说就这么办
[12:15] Hey, hey, people. 大家好
[12:17] Calvin, you’re back. How you doing, man? 卡尔文 你回来了 好啊
[12:20] I’m doing better than Trey, that’s for sure. 肯定比特雷强
[12:22] What happened to Trey? 特雷怎么了
[12:23] Show him the video, Marty. 把视频给他看 马蒂
[12:26] Is that Keisha burning all his stuff? 凯莎在烧他的东西吗
[12:30] Yes. 没错
[12:31] And that’s what happens around here 你们不听我的话
[12:33] when you don’t listen to me. 就是这种结果
[12:35] You get roasted. 火烧屁股
[12:36] That’s crazy that Keisha would do that. 凯莎疯了吧
[12:39] No, it’s not. ‘Cause Keisha’s crazy. 不 凯莎是真的疯了
[12:43] But, see, y’all must’ve forgot who knows you 你们肯定是忘了 是谁最了解你们
[12:46] and always tries to steer you right. 是谁为你们指引方向
[12:48] I mean, like you, Jeremiah. 比如你 耶利米
[12:50] I mean, you up in here 你来这里
[12:52] selling belts and socks like some common barbershop hustler. 像个理发店骗子一样卖皮带和袜子
[12:56] Who the one told you that the real money 是谁告诉你
[12:58] was in men’s compression undergarments? 卖男士加压内衣才能赚大钱
[13:02] Calvin, that’s not fair. 卡尔文 这不公平
[13:04] I’m gonna tell you what’s not fair. 我告诉你什么是不公平
[13:05] You making your mama cut the grass 你妈妈有哮喘
[13:07] when she got asthma and a push mower. 你还让她用手推割草机割草
[13:11] Que, you hear that? 昆 听到了吗
[13:12] Dave, see, you don’t hear nothing. 戴夫 你什么都不听
[13:14] You’re just out here giving out advice, 你不了解原委
[13:16] when you don’t know the whole story. 就来瞎提建议
[13:18] See this right here? This is my shop. 看清楚了 这是我的店
[13:20] Actually, Pop, this is Que’s shop. 老爹 这是昆的店
[13:23] Boy, do you want to get shushed again? 小子 你还想被嘘吗
[13:27] Okay, you know what, uh, Calvin? 听我说 卡尔文
[13:29] – I really don’t think that… – You know what, Dave? -我真的不觉得 -听我说 戴夫
[13:31] I think you need to stop giving out advice and start listening. 我认为你应该把建议换成倾听
[13:34] I mean, that’s your problem. 这就是你的问题
[13:36] You’re in here, you’re sitting in my chair, 你来这坐在我的椅子上
[13:38] and you’re overstepping. 没大没小
[13:40] Come on, Pop. 别这样 老爹
[13:41] Now, get up and get out. 现在你该走了
[13:47] I hear you. I’ll go. 明白了 我走
[13:49] Uh, Que, thanks for the cut. 昆 谢谢你为我理发
[13:50] Jeremiah, I’ll see you later. 耶利米 回头见
[13:52] I’ll call Trey and tell him that I’m sorry. 我会打电话向特雷道歉
[13:55] You can’t. His phone got thrown in the fire. 打不通 他的手机也被烧了
[14:01] Hi, guys. 伙计们
[14:02] Oh, hey, Gemma. 杰玛
[14:04] Hey, Calvin, you shaved your beard. 卡尔文 你把胡子刮了
[14:06] Uh, yeah. Tina likes it better this way. 缇娜更喜欢这样
[14:09] Oh, I know. She is not shy about her opinions. 我知道 她提意见一点也不含蓄
[14:13] She told me I looked like I was going to a hoedown. 她说我看起来像要去参加土风舞会
[14:17] So, is Dave still down at the shop? 戴夫还在理发店吗
[14:19] No. N-No, he left a while ago. 不 他离开有一阵了
[14:22] That’s weird. He hasn’t come home. 奇怪 他还没回家
[14:24] Did he say where he was going? 他说了要去哪吗
[14:26] He did not, no. 他没说 没说
[14:30] He must be doing all the things 他肯定是去完成
[14:31] on his honey-do list he forgot to do yesterday. 昨天忘了的待办事项清单
[14:34] Or he’s crying in the corner at The Container Store. 或者是在康泰纳商店的角落哭泣
[14:39] Well, I just want to thank you guys. 我就是想感谢你们
[14:41] – For what? – Since we moved here, -为什么 -自从我们搬来这里
[14:43] Dave’s been having a really hard time missing his friends. 戴夫一直都很想念他的朋友
[14:46] I just really appreciate you being so willing 我很感谢你们
[14:48] to welcome him down at the barbershop. 愿意在理发店接纳他
[14:50] We are so lucky to have you guys as our neighbors. 有你们做邻居 我们太幸运了
[14:54] See ya. 回见
[14:57] Why the hell they have to move here? 他们为什么非得搬来这里
[15:05] Look at that smooth baby skin, yes! 瞧瞧这婴儿般光滑的皮肤
[15:12] Let me sit right here and kiss that baby face! 让我坐上来好好亲亲这张婴儿脸
[15:19] What’s the matter, baby? 怎么了 宝贝
[15:21] I’m just thinking. 我只是在想
[15:23] You ain’t missing that hedgehog 你不会是在怀念
[15:24] that was on your face, are you? 之前你脸上的刺猬吧
[15:28] No, babe, it’s nothing like that. 不是 宝贝 和那没关系
[15:29] I just… I think I went too hard on Dave today 我在想今天在理发店
[15:33] down at the barbershop. 我可能对戴夫太凶了
[15:36] Oh, you know, you did warn him that… 可你警告过他了
[15:38] joking around can be pretty rough down there. 去那里开玩笑可不那么容易
[15:41] Yeah, I know, but this was different. 我知道 但这次不一样
[15:44] You know what, baby, I would not worry about it. 宝贝 别担心
[15:46] Dave is, like, the happiest guy I ever met. 戴夫是我见过的最快乐的人了
[15:48] You know, the other day, I saw him high-five himself. 那天我还看到他自己跟自己击掌
[15:52] Who does that? 谁会这么做啊
[15:53] Yeah, one day, I saw him miss. 有一天 我看到他击偏了
[16:01] You’re right, you’re right. 你说得对
[16:02] You know what? He’s a big boy. I’m sure he’ll be fine. 他是大人了 一定没事的
[16:06] – It’s cool. – He’ll be fine, but in the meantime, -没事了 -他会没事的 与此同时
[16:09] let me get that… that sugar. 让我好好亲一亲
[16:14] *Four best friends from Kalamazoo* *卡拉马祖有四个好朋友*
[16:18] What’s that? 那是啥
[16:20] It’s… Dave singing the Zoo Crew anthem. 是戴夫在唱动物帮队歌
[16:25] *Logan, Brad and Dave* *洛根 布拉德 戴夫*
[16:27] *And Logan Number Two* *和洛根二号*
[16:31] *Need a good time?* *想找点乐子吗*
[16:33] *Whatcha gonna do?* *你要怎么做*
[16:35] *Gonna kick it hard-core* *和”动物帮”好朋友们*
[16:37] *with the “Zoo…* *一起疯狂地*
[16:39] *Crew”* *玩吗*
[16:43] Hey, Dave. 戴夫
[16:44] Hey, Calvin. 卡尔文
[16:46] So, you’re missing your friends back home, huh? 你想念老家的朋友了吧
[16:48] Yeah. What gave it away? Was it the song? 是啊 你怎么知道的 因为歌吗
[16:52] Look, man, I know I came down on you 兄弟 今天在理发店
[16:54] kind of hard at the barbershop today, man. 我对你的态度不好
[16:56] I’m surprised at how much it’s affected me. 我也很惊讶 自己会受那么大的影响
[16:58] You know, I’m usually pretty tough. 我通常很坚强的
[17:00] Look, but I told you what it was like down there, man. 我告诉过你理发店是什么样的
[17:02] We-we laugh, we snap on each other, 我们嬉笑怒骂 毫不在意
[17:06] we buy wholesale items of questionable origin. 买一堆不知哪来的东西
[17:10] Yeah, but… 但是
[17:11] it feels like what you did to me was different. 你对我的态度和他们不一样
[17:15] Look, I tried to tell you, man, 我告诉过你
[17:17] you don’t belong in the barbershop. 你不适合理发店
[17:18] Man, you just… 你只是
[17:20] you’re a little too sensitive for it. 有点太敏感了
[17:22] No, that’s not true. 不 我不觉得
[17:23] I have no problem with jokes about my awesome hair 我不在意他们开我帅气发型的玩笑
[17:26] or how I look like numerous celebrities, 或者说我像各种名人
[17:29] both male and female. 不管是男的还是女的
[17:33] But what you did wasn’t cool. 但你的话很不友好
[17:36] But think about my position. 想想我的处境吧
[17:37] I mean, I’ve been going to that barbershop for 30 years. 我去那家理发店30年了
[17:41] I know all those people in there– I know their history 我和那里的人都熟 了解他们的经历
[17:43] and their circumstance– and then you come in 和生活状况 然后你来了
[17:46] with your NPR and obscure animal facts… 大谈广播新闻和难懂的动物科普
[17:51] and everybody starts listening to you instead of me. 大家都不理我 开始听你说了
[17:54] I mean, how you think that makes me feel? 你觉得我是什么感受
[17:56] – Like they forgot about you? – Exactly. -像是他们忘了你 -没错
[17:58] Yeah, I know how that feels. 我明白那种感受
[18:01] Check that out. 看看这个
[18:03] Why-why are you showing me a picture of a dude’s butt? 为什么要给我看男人的屁股
[18:07] Look at the tattoo. 看看文身
[18:09] Everyone in the “Zoo Crew” got these last week without me. 除了我 上周”动物帮”的哥们都文了
[18:12] I’ve only been gone two months, and it already feels like 我才走了两个月 他们已经觉得
[18:15] it doesn’t matter that I’m not there. 我在不在都不重要了
[18:17] So you feel left behind… 所以你觉得
[18:22] by a bunch of dudes that got tattoos on their behind? 被一群在屁股上文身的哥们抛弃了
[18:29] It’s just been really tough making friends 卡尔文 我搬来这以后
[18:30] since I moved here, Calvin. 真的很难交到朋友
[18:35] You know, back at home, I mean, I used to be the coolest. 在老家 我是最酷的
[18:42] I mean, you know, you’re… 你吧…
[18:44] you’re cool, you know? 你挺酷的
[18:48] I mean, Dave, come on, man. 振作起来 戴夫
[18:49] You walked into Que’s barbershop and you held your own. 你到昆的店里 却坚持自我
[18:54] It was pretty cool that I did that. 这么做确实挺酷的
[18:57] Won $200 playing dice. 我掷骰子就赢了200块
[18:59] You might want to check those twenties 你可能得检查一下那些钱
[19:01] and make sure Obama’s face is not on them. 看看是不是假的
[19:07] Hey, look, I’m sorry I messed things up for you down at Que’s. 很抱歉我在昆的理发店把你搞得很难看
[19:10] I promise I won’t come back. 我保证以后不去了
[19:12] Oh, man, no, it’s cool. 不用 没事的
[19:13] I mean, you’re welcome in there anytime you want to… 只要你想把耳朵放低点
[19:16] get your ears lowered. 随时都可以来
[19:20] Well, good, cause I don’t anybody else 太好了 我认识的
[19:21] who’s gonna take my Obama bucks. 其他人都不收假钱
[19:25] All right, man, I’ll see you down there next Saturday? 下周六理发店见
[19:27] Next Saturday? That’s in a week. 下周六 那才一个星期
[19:30] Yo, how often you get your hair cut? 你多久理一次发
[19:32] I don’t know, like, every two months. 不确定 大概两个月吧
[19:34] Two months? 两个月
[19:36] How often do you get your hair cut? 那你多久理一次发
[19:38] Once a week. 一周一次
[19:39] Seriously? 真的吗
[19:41] Wouldn’t have guessed you were so high-maintenance. 没想到你这么舍得保养
[19:44] I know. I only make looking this good seem effortless. 是啊 我只不过让人感觉很轻松的样子
[19:51] *Two best friends…* *两个挚友…*
[19:52] I’m not your best friend, Dave. 我才不是你的挚友 戴夫
[20:02] Hey, everybody. 大家好
[20:05] Hey, we were just in the neighborhood. 我们刚好路过
[20:06] I wanted to introduce you all to my wife. 我想向你们介绍一下我妻子
[20:08] Everyone, this is Gemma. 大家好 她叫杰玛
[20:09] Gemma, these are all my new friends. 杰玛 这是我的新朋友
[20:11] – Nice to meet you. – Hey, Gemma. -幸会 -你好 杰玛
[20:13] Damn, Dave, 我靠 戴夫
[20:14] if my wife was that fine, 要是我老婆那么好看
[20:15] I wouldn’t need no friends. 我才不需要朋友
[20:19] Really, Que? Cause… you live with your mama. 真的吗 昆 你和你妈住哎
[20:22] Seems like you need all the friends you can get. 你应该需要很多朋友吧
[20:28] This is Jeremiah. 他叫耶利米
[20:30] Oh, you’re the one who sold him the Spanx. 就是你卖给戴夫塑身裤的
[20:32] I’m wearing them right now. 我正穿着呢
[20:34] So is Que. 昆也是
[20:38] Well, look, if you like those Spanx, 如果你喜欢塑身裤
[20:40] you’re gonna love these cashmere scarves. 那你也会喜欢羊绒围巾的
[20:41] – Just ten dollars each. – Really? -10块钱一条 -真的吗
[20:44] That’s so cheap. Where did you get them? 好便宜 哪弄的
[20:49] What? 怎么了
[20:51] Oh, are they stolen? 是偷的吗
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号