时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Dave, look at all these hipsters. | 戴夫 快看这些嬉皮士 |
[00:06] | Are we cool enough to be here? | 我们够酷吗 就来这 |
[00:08] | Oh, yeah. Look, you know, Gemma, | 当然 杰玛 |
[00:10] | some people need mustaches and suspenders to feel cool. | 有些人需要胡须和吊带裤来扮酷 |
[00:14] | Some of us are born with it. | 而有些人酷感与生俱来 |
[00:19] | Hey, look, it’s Marty over there. | 看 马蒂在那边 |
[00:20] | Oh, cool. Let’s go say hi. | 咱们过去打个招呼 |
[00:22] | Oh, no. I don’t want to go bother him | 不要 我不想打扰他 |
[00:24] | when he’s out with his friends. | 他和朋友玩呢 |
[00:29] | On second thought, I don’t want to be impolite. | 我改主意了 不能没礼貌嘛 |
[00:32] | Hey, Marty! | 你好 马蒂 |
[00:34] | Okay, this is a surprise. | 真没想到 |
[00:36] | What are you guys doing here? | 你们怎么在这 |
[00:37] | We’re just out for a little date night fun. | 我们出来过个约会之夜 |
[00:39] | Marty, | 马蒂 |
[00:40] | aren’t you gonna introduce us? | 不介绍一下我们吗 |
[00:43] | Yeah, yeah, of course. | 对 当然 |
[00:45] | This is Dave and Gemma. | 这是戴夫和杰玛 |
[00:47] | They live next door to my parents. | 他们和我爸妈是邻居 |
[00:50] | And this is Chloe, my girlfriend. | 这是克洛伊 我女朋友 |
[00:53] | Girlfriend?! | 女朋友 |
[00:55] | Inside voice, Gemma. | 小声点 杰玛 |
[00:58] | Okay, give me the deets. | 快跟我说说 |
[00:59] | How’d you guys meet? | 你们怎么认识的 |
[01:01] | We, uh, we were assigned on a project together at work. | 我们被分配到同一个项目了 |
[01:05] | So you’re a scientist as well? | 那你也是科学家 |
[01:06] | I better be, or that satellite’s coming down. | 最好是 不然那颗卫星就掉下来了 |
[01:10] | Well, it was great bumping into you guys, | 遇到你们很高兴 |
[01:12] | but we were actually just about to go. | 不过我们准备走了 |
[01:15] | I’m gonna run to the lady’s room before we leave. | 等我去下卫生间就走 |
[01:17] | Me, too. Girl talk. | 我也去 闺蜜悄悄话 |
[01:22] | So, I didn’t know you had a girlfriend. | 我都不知道你有女朋友 |
[01:23] | Yeah. Yeah. | 可不 |
[01:25] | You know who else doesn’t know? | 你知道还有谁不知道吗 |
[01:26] | My parents. | 我爸妈 |
[01:28] | So could you just, uh, keep that kind of quiet? | 所以你能不能保密 |
[01:31] | Sure. But why wouldn’t you tell them? | 可以 但你为什么不告诉他们 |
[01:33] | David. | 戴维德 |
[01:35] | If my parents knew I was dating a white girl, they would flip out. | 如果我爸妈知道我和白人约会 他们会疯掉 |
[01:38] | There’s an old saying in the black community: | 在黑人群体有句老话 |
[01:39] | If she can’t use your comb, you don’t bring her home. | 如果她不能与你同梳 就不能与你同屋 |
[01:45] | You know your parents way better than I do, | 你肯定比我了解你父母 |
[01:47] | but don’t you think keeping it from them | 但你不觉得如果对他们保密 |
[01:48] | is only gonna make it worse if they find out? | 一旦被发现会雪上加霜吗 |
[01:51] | Yeah, you’re probably right. | 你说得有道理 |
[01:53] | So… you’re gonna tell them? | 那你准备告诉他们吗 |
[01:54] | Oh, God, no. | 当然不 |
[01:55] | No. No, no, no. | 不告诉 不 |
[01:57] | But you aren’t gonna tell them either, right? | 而且你也不会告诉他们 对吧 |
[02:00] | No. Your secret is safe with me. | 不会 我会替你保密的 |
[02:03] | What about Gemma? | 那杰玛呢 |
[02:05] | Oh, my God, I love her. | 我的天 我好喜欢她 |
[02:07] | You guys are gonna have the cutest babies. | 你们俩的宝宝一定会超可爱 |
[02:12] | – Ready? – Yeah. | -走吗 -走 |
[02:14] | – Bye, guys. – Bye. | -再见 各位 -再见 |
[02:16] | I’ll tell them tomorrow. | 我明天就告诉他们 |
[02:17] | Good. | 好 |
[02:22] | Uh, hey, guys. | 大家好 |
[02:23] | Oh, hey, baby. I didn’t know you were stopping by. | 宝贝 我都不知道你会来 |
[02:26] | I didn’t know men wore pink pants. | 我也不知道汉子还穿粉裤子 |
[02:30] | Wearing pink doesn’t make you less of a man, Pop. | 穿粉裤子也不会影响男子气概 老爹 |
[02:33] | Yeah, besides, Dad, they’re not pink, they’re salmon. | 当然 而且老爸 这不是粉色而是粉橙色 |
[02:35] | Yeah, that’s not helping your case, bro. | 没什么差别 兄弟 |
[02:38] | Well, baby, what brings you by? | 宝贝 你怎么来了 |
[02:39] | Well, uh, there’s something I need to talk to you guys about. | 我有件事需要告诉你们 |
[02:42] | Oh, “need to talk” is never good news. | “需要告诉”的事就没好事 |
[02:44] | Either somebody pregnant or he going to jail. | 要么是有人被搞大肚子 要么是他要坐牢了 |
[02:48] | Is everything all right, Marty? | 没事吧 马蒂 |
[02:49] | No, everything’s fine. In fact, everything’s great. | 什么事都没有 其实一切好极了 |
[02:53] | I just wanted to tell you guys that | 我就是想告诉你们 |
[02:55] | I have a girlfriend. | 我有女朋友了 |
[02:56] | You do? | 是吗 |
[02:58] | Has she seen those pants? | 她见过你这条裤子了 |
[03:02] | Oh that’s wonderful, baby. | 太好了 宝贝 |
[03:03] | You know what? I’ve been praying that you find someone. | 知道吗 我一直在祈祷你遇到意中人 |
[03:06] | Yeah, man, who is she? | 她是何许人也 |
[03:07] | Well, her name is Chloe, and I really like her. | 她叫克洛伊 我很喜欢她 |
[03:10] | So why were you nervous to tell us that? | 那你有什么说不出口的 |
[03:13] | Well, uh… | 这个嘛 |
[03:17] | let’s just say I’ve been playing in the snow lately. | 这么说吧 最近我一直在雪地里玩 |
[03:26] | – What? What? – What? | -什么 -什么 |
[03:28] | I’ve been sprinkling a lot of powdered sugar on my French toast. | 我在法式吐司上撒了很多糖粉 |
[03:34] | Well, you know, you got to watch that, | 你得小心点 |
[03:35] | ’cause we got a lot of diabetes run in our family. | 我们家族好多得糖尿病的 |
[03:38] | You got to be careful. | 你得小心点 |
[03:39] | No, no. Dad, listen, um, | 不是 爸 听我说 |
[03:42] | I set a trap in the woods and I caught a polar bear. | 我在林子里下了个套 抓了只北极熊 |
[03:45] | You’re dating a white girl? | 你在和白人女孩交往吗 |
[03:48] | Yes! | 太棒了 |
[03:51] | Well, who cares if she’s white, | 只要你喜欢她 |
[03:53] | as long as Marty likes her, right? | 没人会在意她是不是白人 对吧 |
[03:55] | I’m just trying to protect the boy, babe. | 我只是想保护我儿子 宝贝 |
[03:57] | You know how intolerant people can be about color. | 你也知道大家对颜色[肤色]的容忍度有多低 |
[04:00] | Oh, like you and his pink pants? | 就像你对粉色裤子的态度一样 |
[04:03] | And besides, don’t we have | 而且 我们周围的白人 |
[04:05] | enough white people around here now? | 不是够多了吗 |
[04:06] | I mean, with the Johnsons and now this girl, | 强森一家 再加上这个女孩 |
[04:10] | it’s starting to feel like Connecticut. | 都开始感觉像康涅狄格州了 |
[04:13] | Well, I, for one, want to meet her. | 我想见见她 |
[04:15] | So why don’t you invite her over tomorrow night | 要不邀请她明天晚上来参加 |
[04:17] | for Sunday dinner? | 周末聚餐吧 |
[04:19] | I don’t know, Mom. | 妈 我不确定 |
[04:20] | You know, we’ve only been dating for a couple months. | 我才和她交往了几个月而已 |
[04:21] | It might be a bit too soon. | 这样是不是太快了 |
[04:23] | maybe I didn’t make myself clear. | 应该是我没说清楚 |
[04:25] | She’s coming over for Sunday dinner, | 她来参加周末聚餐 |
[04:27] | and if you’re free, you’re welcome to come, too. | 你要是有空的话 也欢迎你来 |
[04:29] | Wha… | 什… |
[04:32] | And give your girlfriend her pants back. | 把你女朋友的裤子还给她 |
[04:47] | I am so excited for you to meet Chloe. | 想到你要见克洛伊 我就超级激动 |
[04:49] | Thank you for inviting us. | 也感谢你邀请了我们 |
[04:51] | Oh, my pleasure. | 非常乐意 |
[04:52] | Maybe with you guys here, Calvin will give her a chance. | 也许你们在这里 卡尔文会给她一次机会 |
[04:56] | Why would us being here matter? | 为什么和我们有关系 |
[04:58] | Well, next to Dave, maybe she won’t seem so white. | 也许她在戴夫旁边看起来就不那么白了 |
[05:04] | Hey, DJ Calvin, can I make a request? | DJ卡尔文 我能提个请求[点歌]吗 |
[05:07] | No, but I can give you one. | 不行 但是我可以给你提一个 |
[05:09] | Go stand over there. | 去那边站着 |
[05:12] | Okay, look, I know you’re not happy with Marty’s choice, | 我知道你对马蒂的选择不太满意 |
[05:15] | but at least he was brave enough to tell you the truth. | 但是至少他有勇气告诉你事实 |
[05:18] | The truth is, is when he comes in here with Chloe, | 事实是 等他和克洛伊进来了 |
[05:20] | the white people in my house | 我的房子里 |
[05:22] | are gonna outnumber the black people. | 白人就比黑人多了 |
[05:25] | Wait. What? | 等下 什么 |
[05:26] | It’ll be four and four. | 是四比四啊 |
[05:28] | You’re so white, I count you twice. | 你太白了 我当你是两个 |
[05:33] | Your dad seems grumpier than usual. | 你爸好像比平时更暴躁 |
[05:35] | That’s because Marty is challenging him | 因为马蒂在挑战他 |
[05:37] | to expand his point of view. | 拓展他的立场 |
[05:39] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[05:40] | Well, that means, for the first time in a long time, | 意思是 过了这么久 |
[05:43] | I’m the favorite son. | 我终于成了最受宠的儿子 |
[05:46] | Love you, boy. | 爱你 儿子 |
[05:51] | Hey, guys. We’re here. | 各位 我们到了 |
[05:53] | Hey, baby. So glad you could make it. | 宝贝 你们能来我太高兴了 |
[05:55] | So, you must be Chloe. | 你就是克洛伊吧 |
[05:57] | I am Marty’s mother, Tina. Nice to meet you. | 我是马蒂的妈妈 缇娜 很高兴见到你 |
[05:59] | It’s nice to meet you, too, Mrs. Butler. | 我也很高兴见到你 巴特勒太太 |
[06:01] | Here. These are for you. | 这个是给您的 |
[06:02] | Flowers today, grandbabies tomorrow! | 今天送花 明天就送孙子啦 |
[06:07] | It’s good to see you again, Chloe. | 很高兴再次见到你 克洛伊 |
[06:08] | You remember my wife, your bathroom bestie. | 还记得我妻子吧 你的卫生间密友 |
[06:13] | And this is my father, Calvin. | 这是我爸 卡尔文 |
[06:15] | Hello. | 你好 |
[06:17] | It’s nice to meet you, Mr. Butler. | 很高兴见到你 巴特勒先生 |
[06:18] | Marty’s told me a lot about you. | 马蒂跟我讲了很多你的事情 |
[06:20] | Really? | 真的吗 |
[06:21] | He’s only told us one thing about you. | 关于你的事情 他跟我们只讲了一件 |
[06:25] | – Dad, come on. – It’s okay. | -别这样 爸 -没关系的 |
[06:27] | He’s being funny. | 他只是很幽默 |
[06:28] | Now I see where Marty gets his sense of humor. | 我现在知道马蒂的幽默感是从哪儿来的了 |
[06:32] | Look at this vinyl collection. | 你收藏了不少黑胶唱片啊 |
[06:34] | Oh, you like listening to records? | 你也喜欢听这种唱片么 |
[06:36] | Yeah, they just sound so much warmer. | 是啊 我觉得唱片听起来更柔和 |
[06:39] | Just a piece of advice: don’t make any requests. | 小建议 不要点歌 |
[06:43] | So, Chloe, where are you from? | 克洛伊 你是哪里人啊 |
[06:45] | Here. Born and raised in Los Angeles. | 本地人 土生土长洛杉矶人 |
[06:47] | Let me guess. | 我猜一下 |
[06:48] | Bel Air? Beverly Hills? | 贝莱尔 比弗利山庄 |
[06:50] | Malibu? | 马里布[均为豪华社区] |
[06:53] | Echo Park, actually. | 其实是回声公园 |
[06:55] | Oh, that’s near Dodger Stadium. | 那在道奇体育场附近 |
[06:56] | Yeah! Are you a fan? | 是啊 你也是球迷么 |
[06:58] | Oh, I’ve been going to games since Tommy Lasorda was skinny. | 我开始看球的时候 汤米·拉索达还是瘦子 |
[07:03] | You know, my family has season tickets. | 我家有赛季套票 |
[07:06] | Maybe you can come to a game with Marty and me sometime. | 你也可以跟我和马蒂一起去看球啊 |
[07:09] | Season tickets? Wh-Where are the seats? | 赛季套票 什么座位 |
[07:12] | Field level, first base side. | 场边 一垒侧 |
[07:14] | Field level. | 场边 |
[07:17] | I have been hit in the face by a foul ball twice. | 我被界外球打过两次脸 |
[07:21] | Well, all right! | 好啊 |
[07:25] | Aw, damn. There goes my “favorite son” position. | 完了 我”最受宠”的位置不保 |
[07:29] | Maybe you should get a white girlfriend. | 也许你也应该找个白人女友 |
[07:37] | Where should I sit? | 我坐哪 |
[07:38] | Why don’t you sit here next to me, | 要不你坐我旁边吧 |
[07:41] | just like we’re gonna do at those Dodger games. | 就像看道奇队比赛时一样 |
[07:46] | So, I guess we’re all set. | 大家都坐好了吧 |
[07:48] | You good over there, Grover and Malcolm? | 你们坐那还好吗 葛罗弗和马尔科姆 |
[07:50] | Yeah, Ma! | 还行 妈 |
[07:53] | I’m doing great. | 我挺好的 |
[07:56] | When you fall, you fall hard. | 你输得够惨 |
[08:00] | Okay, so, before we eat, I just want to thank everyone | 开动前 我想谢谢各位的光临 |
[08:03] | for being here, especially you, Chloe. | 尤其是你 克洛伊 |
[08:05] | Oh, and since you’re our guest, | 既然你是我们的客人 |
[08:07] | why don’t you go ahead and lead us in grace. | 要不你来带我们祷告吧 |
[08:08] | Never asked me to say grace. | 你都没让我做过祷告 |
[08:14] | You know, Dad, that-that’s really nice of you, | 爸 非常感谢你 |
[08:16] | but I think it might be a lot of pressure to put on Chloe. | 但我觉得你给克洛伊太大压力了 |
[08:18] | Maybe someone else should do it. | 要不还是别人来吧 |
[08:20] | Love to. Okay, let’s all hold hands. | 我很乐意 我们手拉手 |
[08:22] | Dave. Dave. | 戴夫 戴夫 |
[08:26] | Aw, don’t feel any pressure. | 不要觉得有压力 |
[08:27] | God doesn’t need anything fancy. | 上帝不需要什么华丽的辞藻 |
[08:30] | It’s not that I feel too much pressure. | 不是我觉得压力太大 |
[08:32] | I just think it might be more appropriate | 我只是觉得可能换别人来做 |
[08:34] | if someone else did it. | 更合适 |
[08:35] | – Ooh, again, all over it. – Okay… Dave. | -我非常乐意 -好了 戴夫 |
[08:40] | Well, why wouldn’t it be appropriate for you? | 为什么让你来不合适 |
[08:43] | Well, because I don’t believe in God. | 因为我不信上帝 |
[08:53] | I see. | 我知道了 |
[08:54] | And just like Jesus, I’m risen again. | 和耶稣一样 我东山再起了 |
[09:07] | Food’s delicious, Mrs. Butler. | 晚餐很美味 巴特勒太太 |
[09:09] | Yeah, you know, Mom, Chloe’s quite a cook, too. | 知道吗 妈妈 克洛伊厨艺也很好 |
[09:11] | She likes the Dodgers and she can burn? | 她喜欢道奇队 还会烧菜 |
[09:16] | She’ll be burning, all right. | 她会烧起来的[下地狱火海] |
[09:22] | So, Chloe, what kind of scientist are you? | 克洛伊 你是哪个方面的科学家 |
[09:24] | I’m an astrophysicist. | 我是天体物理学家 |
[09:26] | I’d say it’s not rocket science, but… | 我想说这不是火箭科学 但是 |
[09:28] | it’s basically rocket science. | 基本上就是研究火箭的 |
[09:34] | Girl’s funny, huh? | 这丫头真逗 |
[09:37] | I would like to hear why you don’t believe in God. | 我想听听你为什么不信上帝 |
[09:41] | Well, it’s just that, as a scientist, | 作为一名科学家 |
[09:43] | I have to go where the facts lead me, | 我只相信事实 |
[09:45] | and… there’s no empirical evidence of a higher power. | 而现在没有经验证据证明神灵的存在 |
[09:51] | That’s an interesting opinion. Don’t you th…? | 这想法很有意思 你不觉得… |
[09:53] | Y-Yeah, it sure is. Right, Dave? | 的确 对吗 戴夫 |
[09:55] | Absolutely. Malcolm, what do you think? | 当然了 马尔科姆 你觉得呢 |
[09:57] | Oh, I think it’s great. | 我觉得精彩极了 |
[10:02] | So if you got some empirical evidence, | 这么说如果有了经验证据 |
[10:04] | – would you believe? – Sure. | -你就会信 -当然 |
[10:07] | But I don’t think there’s ever gonna be | 不过我觉得不可能会有证据 |
[10:08] | any evidence of an old, bearded man who lives in the sky, | 证明空中住着一位长着胡子的老人 |
[10:11] | granting wishes like it’s magic. | 像施魔法一样给人们祝福 |
[10:21] | “Like it’s magic”? | “像施魔法” |
[10:22] | You know what’s magical is Tina’s desserts. | 缇娜做的甜点才像施了魔法一样 |
[10:26] | You know, baby, I will go get it ready. | 宝贝 我去准备上甜点 |
[10:28] | Marty, would you come help me in the kitchen, please? | 马蒂 能来厨房帮我下吗 |
[10:31] | – You know, Malcolm could… – Marty! | -马尔科姆可以去的 -马蒂 |
[10:38] | That was going great till you found out Chloe was a heathen. | 在你发现克洛伊不信教之前都还挺顺利的 |
[10:42] | Martin Lawrence Butler. | 马丁·劳伦斯·巴特勒 |
[10:46] | What are you doing with a girl who doesn’t believe in God? | 你怎么找了一个不信上帝的女孩 |
[10:49] | Just because she doesn’t believe in God | 她不信上帝 |
[10:51] | doesn’t mean she’s not a good person. | 并不代表她不是好人 |
[10:52] | I didn’t say she wasn’t. | 我没说她不是好人 |
[10:53] | So you think she’s a good person? | 那你觉得她是好人 |
[10:55] | Of course I don’t! She doesn’t believe in God! | 当然不是了 她都不信上帝 |
[10:59] | How can you be so judgmental? | 你怎么能这么主观 |
[11:01] | The Bible says, “Judge not, lest you be judged. | 圣经有云”不要论断人 以免被他人论断” |
[11:04] | Don’t you throw scripture at me, boy. | 别给我引用圣经 小子 |
[11:05] | I am your mother. And the Bible says I can judge whoever I want. | 我是你妈 圣经说了我想论断谁都行 |
[11:08] | Tell me where it says that. | 告诉我出自哪里 |
[11:10] | First Corinthians, Second Tina. | 《哥林多前书·缇娜第二章》 |
[11:13] | It’s my favorite verse. | 这是我最喜欢的章节 |
[11:15] | See? I can’t talk to you when you’re like this. | 你这样我没法跟你谈 |
[11:17] | No, no, where do you think you’re going? | 不 不 你想去哪 |
[11:19] | – We’re leaving. – Oh, no. | -我们要走了 -别想 |
[11:20] | You’re gonna stay here, and you’re gonna listen to me. | 你得待在这 听我说完 |
[11:22] | Why, when you won’t listen to me? | 为什么 你又不听我说 |
[11:25] | Fine. Leave. | 行啊 走吧 |
[11:27] | She wouldn’t like dessert anyway; | 反正她也不会喜欢甜点的 |
[11:28] | it’s angel food cake! | 老娘做的是天使蛋糕 |
[11:36] | Hey, Calvin, are you changing the oil again? | 卡尔文 你又在换机油吗 |
[11:37] | Yeah. | 是啊 |
[11:39] | Didn’t you do that last week? | 你不是上周才换了吗 |
[11:40] | Stop stalking me, Dave. | 不要再跟踪我了 戴夫 |
[11:44] | I already got enough on my plate with this Tina thing. | 缇娜的事已经够我烦了 |
[11:47] | She’s still upset about Marty, huh? | 她还在生马蒂的气吗 |
[11:48] | Yeah. And now she’s upset with me. | 是啊 现在她生我的气了 |
[11:51] | Why? | 为什么 |
[11:52] | Because she thinks I should be mad, too. | 因为她觉得我也应该生气 |
[11:57] | To be honest, I’m a little surprised you’re not. | 老实说 我有点惊讶你没有生气 |
[11:59] | There’s nothing to be mad at. | 没什么可气的 |
[12:01] | The boy’s just having fun. They’re just dating. | 我儿子只是谈着玩 他们只是在约会 |
[12:03] | But Tina act like they’re all at the altar already. | 缇娜表现得像他们要结婚了似的 |
[12:07] | Well, you were upset when you found out she was white. | 你发现她是白人时也生气了 |
[12:11] | I’ve grown, Dave. | 我成长了 戴夫 |
[12:15] | I don’t see black or white. | 在我眼里没有黑白 |
[12:16] | All I see is Dodger blue. | 我眼里只有道奇蓝 |
[12:21] | Well, you know me. | 你了解我的 |
[12:22] | I don’t like sticking my nose in other people’s business. | 我不喜欢多管闲事 |
[12:27] | But if you want, I have some advice. | 但如果你想听 我有些建议 |
[12:30] | Fine. Go ahead, get it off your chest. | 好吧 说出来吧 |
[12:34] | Give me a second. I wasn’t expecting that. | 让我缓缓 没想到这么简单 |
[12:39] | I discovered something years ago with Gemma | 多年前和杰玛一起看《单身汉》时 |
[12:41] | when we were watching The Bachelor. | 我发现了一件事 |
[12:43] | I take it back. I don’t want to hear this. | 收回前言 我不想听这个 |
[12:46] | No, no, it’s too late; train has already left the station. | 不不 太晚了 覆水难收 |
[12:48] | Now, Gemma was livid when Ben picked Ashley over Trisha. | 本选了艾希莉而不是特丽莎时 杰玛气炸了 |
[12:53] | Oh, she was yelling at the TV, | 她对着电视怒吼 |
[12:56] | she was beating up pillows, | 她暴打枕头 |
[12:58] | and the more I tried to calm her down, the madder she got. | 我越劝她冷静 她越生气 |
[13:02] | Mad? Like I’m getting right now? | 生气 就像我现在一样吗 |
[13:05] | What I realized is that Gemma didn’t want to be calmed down, | 我意识到 杰玛并不想听别人劝她冷静 |
[13:09] | she wanted someone to be mad with her. | 她想有人和她同仇敌忾 |
[13:12] | Okay. So what did you do? | 那你怎么做的 |
[13:13] | Well, I went ballistic. | 我发狂了 |
[13:16] | You know? I yelled, I threw the remote, | 大吼大叫 砸遥控器 |
[13:19] | posted tirades on all the Bachelor blogs. | 在所有《单身汉》的博客上激烈抨击 |
[13:23] | I was an animal. | 化身禽兽 |
[13:26] | How did any of that help? | 做那些能有什么用 |
[13:27] | Because once I started acting more mad than her, | 因为一旦我比她表现得更愤怒 |
[13:30] | she felt like she needed to calm me down, | 她就觉得需要劝我冷静了 |
[13:32] | which required her to calm down. | 而首先她自己得冷静下来 |
[13:38] | And then, Calvin, we made love. | 然后我们做爱了 卡尔文 |
[13:42] | Keep me out of your bedroom, Dave. | 我不想知道你家卧室里的事 戴夫 |
[13:45] | It was not in the bedroom. | 不是在卧室 |
[13:49] | I don’t care if it was in Dodger Stadium. | 就算是在道奇体育场我也不在乎 |
[13:51] | Keep it to yourself! | 我不想知道 |
[13:58] | Hey, baby. | 宝贝 |
[14:01] | I think those pillows are clean. | 我觉得那些靠垫够干净了 |
[14:04] | Don’t “baby” me. Where you been? | 别叫我宝贝 你去哪了 |
[14:09] | I’ll tell you where I been. I been… | 我可以告诉你 我… |
[14:12] | I been walking the streets, | 我上街去了 |
[14:14] | angry, thinking about that Marty situation. | 想着马蒂的事 愤怒不已 |
[14:18] | Really? | 真的吗 |
[14:19] | So now you care, Mr. Field Level Seats? | 你还关心这个啊 场边座位先生 |
[14:21] | Yeah. No, but you’re right, Tina. | 你说得对 缇娜 |
[14:23] | I got to admit, I was blinded by the Dodger blue. | 我得承认 我被道奇蓝蒙蔽了 |
[14:27] | But, uh, you know, the more I think about it, | 但是 我越想越觉得 |
[14:30] | I couldn’t have got upset, ’cause if I would’ve got mad, | 我不能生气 要是我生气了 |
[14:34] | I would’ve had to unleash the beast up in here. | 就要释放内心的野兽了 |
[14:36] | You know what I mean? | 懂吗 |
[14:37] | Well, it’s about time, Calvin. | 是时候了 卡尔文 |
[14:39] | And I’m mad, Tina. | 我好愤怒 缇娜 |
[14:41] | I mean, I’m furious! | 我简直出离愤怒了 |
[14:43] | That’s right! That’s right! | 就是这样 就是这样 |
[14:46] | – Who does that boy think he is?! – You’re right, baby! | -那小子以为自己是谁 -没错 宝贝 |
[14:48] | You know what, I’m gonna flip this couch right now! | 我要把这沙发掀翻 |
[14:50] | Wait, what? | 等等 什么 |
[14:51] | Baby, no, no, no, no. | 宝贝 不不不 |
[14:54] | That couch a little heavy. Let me start right here. | 沙发有点沉 我掀这个好了 |
[14:56] | No! Oh, no, no! Calvin! | 不不 卡尔文 |
[14:58] | Wait a minute. Don’t-don’t-don’t… | 等一下 别别别 |
[14:59] | I can’t, baby. You know what I’m saying? | 我受不了了 宝贝 明白吗 |
[15:01] | They done unleashed the kraken up in here, as far as I’m concerned! | 他们释放了我内心的海怪 |
[15:04] | Wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[15:06] | Don’t. Wait. Calvin, Calvin, Calvin! | 别这样 卡尔文 卡尔文 |
[15:07] | Wait a minute, just calm down, calm down. | 等一下 冷静一下 冷静 |
[15:09] | – It’s gonna be okay. I mean, we trippin’. – You know what? | -不会有事的 我们想太多了 -听我说 |
[15:12] | You-you don’t know what it’s like. | 你不懂这种感受 |
[15:14] | – To have all this pent-up anger. – I know, baby. | -压抑了太多的愤怒 -我懂 宝贝 |
[15:16] | You don’t know what to do with it. | 不知该如何发泄 |
[15:19] | Oh, see, baby? Just, oh, just sit down. | 踢疼了吧 宝贝 坐下吧 |
[15:21] | Sit down, sit down. Come on, sit down. | 坐下 过来 坐下 |
[15:23] | – Sit down. – Oh, man, I… | -坐下 -老天 我… |
[15:25] | You got to forgive me, girl, I… | 原谅我 我… |
[15:27] | I lost my mind there for a second. | 我有点失控了 |
[15:29] | I know. I know. | 我懂 我懂 |
[15:30] | Kids’ll make you do that. | 孩子们太不省心 |
[15:31] | – How you doing? – Terrible. | -你还好吗 -太糟糕了 |
[15:33] | – You all right? – I’m okay. | -你没事吧 -我没事 |
[15:34] | I’m okay, baby. | 我没事 宝贝 |
[15:35] | I think we both need to relax. | 我觉得我们都需要放松 |
[15:38] | I mean, you know, the fact that we were… | 我们都… |
[15:41] | we were both upset about the same thing… | 我们都为同一件事生气 |
[15:43] | Same thing. It’s our baby. It’s our baby. | 同一件事 是我们的孩子 |
[15:46] | You know, but now, you know, we’re just chillin’. | 但现在 我们在一起放松 |
[15:49] | – Yeah, we chillin’, baby. – You know what I mean? Yeah. | -对 一起放松 宝贝 -就是这样 |
[16:01] | Calvin, why are you touching my butt? | 卡尔文 你干嘛摸我屁股 |
[16:06] | Oh, babe, I just… | 宝贝 我只是 |
[16:07] | I thought since we weren’t angry anymore, | 既然我们不生气了 |
[16:09] | we’d just get back to our lovin’ selves. | 那我们继续快活吧 |
[16:14] | What? | 怎么了 |
[16:15] | Were you pretending to be mad just to get you some? | 你假装生气只是为了做爱吗 |
[16:19] | What?! No! | 什么 不 |
[16:21] | I cannot believe you. Here I’m about to lose my baby, | 难以置信 我都要失去我的孩子了 |
[16:24] | and you’re trying to make another one? | 你却想再造一个 |
[16:27] | – Look, Tina… – Oh, my God. | -缇娜 -天啊 |
[16:29] | I was just trying to get you to calm down, all right? | 我只是想让你冷静下来 好吗 |
[16:32] | – ‘Cause on The Bachelor, Dave has said, what… – What? | -戴夫说《单身汉》里… -什么 |
[16:34] | – Basically what happens on The Bachelor… – Dave? | -《单身汉》里… -戴夫 |
[16:37] | – Oh, hell no! – Oh, Tina… | -不行 -缇娜 |
[16:39] | – You-you-you… – Tina, don’t you… Tina, you don’t… | -你你你 -缇娜 别别 |
[16:42] | – You… – Come on, now, you know… | -你 -拜托… |
[16:44] | You know, I’m not dealing with this no more. What? | 我受不了了 什么玩意儿 |
[16:47] | Tina, you need to stop– Come on, now, quit playing. | 缇娜 别这样 别闹了 |
[16:55] | That didn’t go like I thought. | 跟我想的不一样啊 |
[17:07] | How did you get in here? | 你怎么进来的 |
[17:08] | Bobby pin. | 发夹 |
[17:10] | I wasn’t always your mother. | 除了当妈我还有别的本事 |
[17:14] | Sit down. We need to talk. | 坐下 我们得谈谈 |
[17:16] | If you’re here to tell me to break up with Chloe, you’re too late. | 如果你是来让我跟克洛伊分手 晚了 |
[17:20] | We already did. | 我们已经分了 |
[17:29] | Oh, baby, you okay? | 宝贝 你没事吧 |
[17:32] | Don’t pretend like you’re not happy. | 别假装难过了 |
[17:34] | I heard your bracelets jingling while you were celebrating. | 我听到你庆祝时手镯的响声了 |
[17:40] | Okay, fine. I’m happy. | 好吧 我很高兴 |
[17:42] | I was just worried about you being with someone | 我只是担心你和一个 |
[17:44] | who doesn’t believe in God. | 不信上帝的人在一起 |
[17:46] | What does it matter if she doesn’t as long as I do? | 就算她不信 我信不就好了 |
[17:49] | So you do still believe in God? | 你仍然相信上帝吗 |
[17:52] | Of course I do. | 当然 |
[17:54] | But my relationship to God is personal to me. | 但我信上帝是我的事 |
[17:56] | It doesn’t have to be the same as Chloe’s, or yours. | 这跟克洛伊或者你无关啊 |
[18:00] | Listen, baby, I need you to understand me right now. | 宝贝 你要明白 |
[18:04] | Faith has been so important in my life. | 信仰在我的人生中非常重要 |
[18:07] | I mean, it’s gotten me through my mother passing, | 它支撑我挺过了我母亲去世 |
[18:11] | it got me through raising two black sons in Los Angeles, | 支撑我在洛杉矶养大了两个黑人儿子 |
[18:16] | and more importantly, | 更重要的是 |
[18:17] | it’s still getting me through being married to your father. | 依然支撑着我与你父亲的婚姻生活 |
[18:21] | Well, if Chloe wanted empirical evidence of God, there it is. | 如果克洛伊想要上帝的经验证据 这就是 |
[18:27] | I just want to make sure that you have the same foundation | 我只想确保你也能以信仰为基础 |
[18:30] | to build your life upon, you know? | 来支撑自己的人生 |
[18:32] | Of course I do. | 我当然有 |
[18:35] | What do you think got me through being bullied in high school | 不然你以为我在高中时被当成书呆子欺负 |
[18:37] | for being a nerd? | 是怎么挺过来的 |
[18:38] | What do you think got me through four years of college | 你以为是什么让我熬过了四年大学 |
[18:40] | and two years of graduate school? | 和两年研究生 |
[18:42] | What do you think got me through being scared | 你以为我不敢一个人搬出去时 |
[18:44] | when I moved out on my own? | 是什么让我鼓起勇气的 |
[18:46] | Marty, I’m just worried. | 马蒂 我只是担心你 |
[18:50] | You’re my baby. | 你是我的宝贝 |
[18:51] | I know, Mama. | 我知道 妈妈 |
[18:54] | But you raised me my whole life to have faith. | 但你一直教导我要有信仰 |
[18:57] | Now you need to have faith that you did your job. | 现在你得自信一点 你教育得很好 |
[19:10] | So, what happened with you and Chloe? | 那你和克洛伊是怎么了 |
[19:13] | Well, we realized we were better as friends. | 我们觉得做朋友更好一点 |
[19:15] | Wait, wait, wait. So… you weren’t really that serious? | 等等 等等 所以你只是玩玩的 |
[19:20] | Well, why would you bring her home?! | 那你为什么要带她回家 |
[19:23] | Because you made me! | 你逼我的啊 |
[19:24] | Well, boy, you’re grown now. | 孩子 你长大了 |
[19:26] | You got to learn to start saying no to me. | 你得学会拒绝我 |
[19:40] | Calvin, you seem mad. Are you okay? | 卡尔文 你看起来很生气 你没事吧 |
[19:43] | No. | 有事 |
[19:44] | Marty and Chloe broke up. | 马蒂和克洛伊分手了 |
[19:46] | Oh, no! Poor Marty. | 不是吧 可怜的马蒂 |
[19:48] | Marty? What about poor me? | 马蒂 我不可怜吗 |
[19:52] | I just lost field level seats. | 我的场边座位没了啊 |
[19:54] | Those come with a parking pass. | 还包停车的 |
[19:57] | You know what, Calvin? You’re right. | 你知道吗 卡尔文 你说得对 |
[19:59] | I liked that girl. | 我喜欢那个女孩 |
[20:01] | I thought they were gonna have pretty babies! | 我还以为他们会生漂亮的宝宝呢 |
[20:05] | Gem-Gemma? | 杰玛 |
[20:06] | You know, I just raked those. | 我刚耙到一起啊 |
[20:09] | I can’t help it, okay? I’m-I’m livid! | 我忍不住 气炸了 |
[20:12] | My blood is boiling! | 上头了 |
[20:16] | She broke our hearts! That girl needs to know, | 她伤了我们的心 那个女孩得知道 |
[20:18] | when you hurt a Butler, you hurt a Johnson! | 伤害巴特勒家 就是伤害强森家 |
[20:20] | Okay, whoa, Gemma, calm down! | 杰玛 冷静 |
[20:24] | Don’t tell me to calm down, Calvin! | 别跟我说冷静 卡尔文 |
[20:29] | Gemma, let it go. There’ll be other girls. | 杰玛 看开点 天涯何处无芳草 |
[20:33] | Okay. | 好吧 |
[20:34] | Okay, yeah. Oh, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[20:36] | You’re right. I’m-I’m sorry. I’m sorry. | 你说得对 我很抱歉 |
[20:39] | Grover, come here. Let’s go inside. Sorry. | 葛罗弗 我们进去吧 抱歉 |
[20:44] | Mom. | 妈妈 |
[20:45] | You were really angry. | 你真的很生气 |
[20:47] | No, sweetie, I was just helping Mr. Calvin calm down. | 不 亲爱的 我只是在帮卡尔文先生冷静 |
[20:50] | It’s a little trick I use | 这是你爸 |
[20:51] | when your dad freaks out over The Bachelor. | 看《单身汉》奔溃时我用的小诀窍 |