Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:08] All right, man, 好了 兄弟
[00:09] make that one. 投进这个
[00:10] Easy. What’s the score again? 简单 比分是多少来着
[00:12] You have letters H-O-R-S, and I have none. 你拿到了四个字母 我一个都没有
[00:12] 投篮游戏 按顺序投球 谁先得到HORSE五个字母 谁就出局
[00:21] I’m-a head home. You done, too? 我回家了 你回吗
[00:23] No, I’m-a hang around for a little bit. 不 我再待会儿
[00:24] All right. Hit me up for one last shot. 我再试最后一次
[00:26] Splash time. 高光时刻
[00:36] Hey, what’s up, little man? 你好 小家伙
[00:37] Yo, what’s up? 你好
[00:38] Want to shoot around? 要投篮吗
[00:39] Nah, man. 不要
[00:41] But I do want those shoes. 但我要你那双鞋
[00:45] Okay, well, put them on your Christmas list, 列在圣诞心愿单上吧
[00:47] and maybe Santa Claus will you bring you some. 也许圣诞老人会带给你
[00:51] I don’t believe in no Santa. 我不相信有圣诞老人
[00:53] But I do believe you’re gonna give me those shoes. 但我确信你会把鞋给我
[00:59] I’m not giving you my shoes. 我才不会把鞋给你
[01:01] Plus, I outweigh you by a hundred pounds. 而且我得比你重一百磅了
[01:08] Well, you’re a little big-boned, so it’s starting to even out. 你块头大 现在持平了
[01:13] Now… 现在
[01:15] you ready to give me those shoes? 你准备把鞋子给我了吗
[01:18] You know what? 怎么说呢
[01:20] Fine. 好吧
[01:23] I can’t believe this bunch of… 简直不能相信这帮
[01:25] Oh, my God, is that Santa Claus? 天啊 那是圣诞老人吗
[01:31] Okay, it’s time to turn up the intensity. 现在要加大强度了
[01:35] Squat down and up. 下蹲 起立
[01:37] Work those glutes. 臀大肌动起来
[01:41] Aw, come on, Calvin. You know, get up. 来嘛 卡尔文 给我起来
[01:44] You promised you would exercise with me. 你答应要和我一起运动的
[01:46] Believe you me, baby, you got my heart rate up plenty. 相信我 亲爱的 你已经让我心跳加速了
[01:53] Oh, hey, Malcolm. 马尔科姆
[01:54] You just getting back from the park with Dave? 你和戴夫从公园回来了
[01:55] Uh, yeah, yeah. 是啊
[01:57] If he ever beats you in basketball, 如果他哪次玩篮球赢你了
[01:59] we’re gonna have to put you up for adoption. 我们就准备把你送去领养
[02:03] Well, you don’t have to worry about that. 这你不用担心
[02:05] So I’m-a go take a shower. 我去洗澡了
[02:06] Hold on, hold on. What happened to your shoes? 等下 你的鞋子呢
[02:11] You know, I lost them. 我给丢[输]了
[02:13] Don’t tell me you lost them in a game to Dave. 别跟我说你比赛时把鞋输给戴夫了
[02:16] We’re gonna have to lie about this as a family. 对此我们全家人都不能承认
[02:19] All right, look, it’s no big deal– relax– but… 没什么大事 别担心 不过
[02:22] I just got robbed down at the park. 我刚才在公园被打劫了
[02:24] – What?! – You got robbed? -什么 -你被打劫了
[02:25] Look, guys, calm down. I’m fine. 冷静一点 我没事
[02:27] Oh, my God, thank God you’re okay. 天啊 谢天谢地你没事
[02:29] Hey, it’s cool, Ma. 没事的 妈
[02:31] Who did this, man? 谁干的
[02:32] Who attacked you? 谁攻击你的
[02:33] Hey, look, it’s no big deal. 没什么大不了的
[02:35] It was just some punks down at the park. 就是公园里几个小阿飞
[02:37] What you mean it’s no big deal? 什么叫没什么大不了
[02:39] We’re Butlers, right? You mess with one of us, 我们是巴特勒家的 搞我们其中一个
[02:42] you mess with all of us. 就是搞我们全家
[02:44] You know what, Tina? Where you keep my fighting shirt? 缇娜 你把我战衣放哪了
[02:46] – No, hold on. – ‘Cause I’ll beat up this whole town. -别 等下 -我打遍全镇无敌手
[02:49] – I know you will. I know you will. – You know I will. -我知道你能 -你知道我能
[02:51] Just relax, okay? There’s no need to fight. 淡定好吗 没必要动粗
[02:53] I will take care of it. 我能搞定
[02:54] – You will? – Yeah. ‘Cause-’cause-’cause I’m a Butler. -你能 -能 因为我姓巴特勒
[02:57] – That’s right. – A-And Butlers don’t play. -没错 -巴特勒不是闹着玩的
[02:59] Damn right. 没错
[03:00] You damn right. Now… 你说得对
[03:02] Yeah. Give it to me. 来啊
[03:05] That’s right. 就这样
[03:07] Was he messing with me? 他是糊弄我吗
[03:20] Thanks for helping us install these cameras. 谢谢你帮我们装摄像头
[03:22] After what happened to Malcolm, we’re gonna feel so much safer. 马尔科姆那事以后 我们这样更有安全感
[03:25] Yeah, well, these babies are top of the line. 这些摄像头特别厉害
[03:28] You can monitor them from your phone. 你可以通过手机监控
[03:29] They have night vision and zoom. 它们有夜视和变焦功能
[03:32] You know… between this tool belt 戴着工具腰带
[03:34] and all these new high-tech gadgets, 还有这些高科技的小玩意儿
[03:37] I kind of feel like Batman. 我觉得有点像蝙蝠侠
[03:40] Really? 是吗
[03:41] ‘Cause you look like one of the Village People. 你看着就像”乡下人组合”的成员
[03:41] 美国演唱组合 成员分别装扮成 警官 建筑工人 牛仔等形象
[03:45] No, no. 才不
[03:46] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[03:50] Dad. 爸
[03:52] Why are you wearing your fighting shirt? 你怎么穿上战衣了
[03:55] I’m going down to that park, 我要去那个公园
[03:56] and I’m-a find out who jacked Malcolm. 查清楚是谁打劫了马尔科姆
[03:58] Well, h-hold on. 等下
[04:00] I’m-a come with you. I can help. 我跟你一起去 我能帮忙
[04:02] How are you gonna help? 你能帮上什么忙
[04:03] Back home I was part of the Neighborhood Watch. 在我老家 我是邻里护卫队的
[04:06] Now, I don’t want to brag, but… 不是吹牛
[04:08] a couple years ago, I single-handedly caught 几年前 我单枪匹马抓住了
[04:10] the elusive Kalamazoo Basil Bandit. 极难逮捕的卡拉马祖罗勒窃贼
[04:14] Spoiler alert: 剧透下
[04:15] it was a deer. 是头鹿
[04:17] What? 什么
[04:19] Spoiler alert: I don’t care. 我也剧透下 我没兴趣
[04:21] Look, besides, 而且
[04:22] I don’t need you– I got Abe and Tommy. 我不需要你 我有亚伯和汤米
[04:24] – Who are they? – A couple of real OGs -他们是谁 -他们才是真正的黑帮
[04:27] that keep their ears to the streets. 时刻在关注街上的动向
[04:29] OGs? They’re a couple of old farts 黑帮 他们只不过是一天到晚
[04:31] that play chess in the park all day. 在公园里下棋的老头
[04:34] They also do tai chi. 他们还会打太极
[04:37] – O-Okay, well, I-I’m-a, I’m-a come with you. – Why? -我跟你一起去 -为什么
[04:40] As backup. 当后援
[04:42] Look, we’re a couple of fathers 我们都有孩子 作为父亲
[04:44] who both want to keep this neighborhood safe. 都想保证这个社区的安全
[04:46] Also… 而且
[04:47] I’m Batman. 我是蝙蝠侠
[04:52] Hey, are the cameras working? 摄像头能用吗
[04:53] Yep. We can see everything right here on the TV. 能 我们从电视上就能看到外面了
[04:55] Oh, thank you, Marty. 谢谢你 马蒂
[04:56] No, no problem. I love electronics. 不客气 我喜欢折腾电子产品
[04:58] You know, I like to pretend like 我喜欢假装是
[04:59] I’m the tech guy on a covert team 特工队的技术员
[05:01] with a cool nickname like Virus 还有个叫做病毒或者防火墙
[05:03] or… Firewall. 这类很酷的外号
[05:07] How about Nerd Man? 叫书呆子怎么样
[05:10] Okay, Captain Bed Wetter. 好的 尿床队长
[05:14] That was our secret. 这是我俩的秘密
[05:15] Hey, man, don’t mess with Firewall. 伙计 不要惹防火墙
[05:18] I won’t. 我不会了
[05:20] Mm, now I got to pee. 我要去尿尿了
[05:23] So, now do you feel safer? 你现在觉得安全点了吗
[05:25] Here, yeah. 这里很安全
[05:26] But I’m still worried about walking around the neighborhood 但我还是有点不敢在周边走动
[05:29] or taking Grover to the park. 或者带葛罗弗去公园
[05:30] Oh, you should take a self-defense class. 你应该去学自我防卫
[05:32] Oh, please. She doesn’t need that. 得了吧 她不需要
[05:34] I got you. See, back in the ’90s, 有我就够了 九十年代的时候
[05:37] when this area was a little rougher, 这个地方比现在混乱
[05:38] I developed my own self-defense system. 我当时自创了一套防身术
[05:41] Oh, no. 别
[05:43] No, not “Tina kwon do” again. 别 别又搞”缇娜拳道”
[05:45] Please. You loved it. 拜托 你原来也很喜欢呀
[05:47] We used to train together all the time. 我们过去经常一起训练
[05:49] We did not train together! 我们没有一起训练
[05:52] I put on homemade protective gear, 我穿着自制的保护装置
[05:54] and you beat the crap out of me. 然后你把我打个半死
[05:56] It was a bonding experience. 这叫亲子互动
[06:00] See, I figured out a way to defend myself 我摸索出了一种自我保护的方式
[06:02] using things that I just had in my purse. 只需要用包里的东西就可以
[06:04] Will you teach me? 可以教我吗
[06:06] Of course I will. 当然要教你
[06:08] Marty, suit up. 马蒂 整装
[06:10] No, no, Mama. I just ate. 别 妈 我才吃过饭
[06:13] Well, if you want, I could demonstrate without the pads. 如果你愿意 我也可以不用护垫直接演示
[06:15] All right, fine. 那好吧
[06:16] Okay. Oh, oh, and, uh, 好 对了
[06:18] wear a extra pillow, ’cause we’re going hard. 多垫个枕头 我们这次要来真的
[06:23] This is exciting. 我非常激动
[06:24] You know, I’ve never done anything like this before. 我从来没做过这种事情
[06:26] On that deer case, I worked solo. 那次抓鹿 我是单干
[06:29] Must’ve been nice. 你肯定很享受
[06:32] Hey, hey, fellas. 哥们儿
[06:33] Calvin. 卡尔文
[06:35] Ain’t seen you down here in a minute. 有段时间没见了
[06:37] Hey, guys, I’m Calvin’s friend Dave. 各位 我是卡尔文的朋友戴夫
[06:40] Didn’t nobody ask who you were. 没人问你是谁
[06:42] And don’t nobody care. 没人在乎
[06:46] He’s right, Dave. 他说得对 戴夫
[06:47] They really don’t. 他们真不在乎
[06:50] Look, fellas, I don’t know if you heard, 伙计们 不知道你们有没有听到风声
[06:52] but Malcolm got mugged down here the other day. 但是马尔科姆前几天在这里被抢了
[06:55] Yeah, we saw it. 是啊 我们看到了
[06:56] – Check. – You did? -将军 -你们看到了
[06:58] W-Well, who did it? 那是谁干的
[07:00] It was Jamaal and them. 是贾马尔他们
[07:03] You mean those little kids over there? 你说的是那帮小孩子吗
[07:06] Are you kidding me? This is embarrassing. 你在开玩笑吗 这太丢人了
[07:08] Malcolm got rolled by a bunch of little kids? 马尔科姆被一帮小孩子打劫了
[07:11] Well, it looks like I’m-a have to go over there 看样子我得过去
[07:13] and teach those little kids a lesson. 教训下那帮小孩子
[07:16] I didn’t even have to wear my fighting shirt. 我根本不用穿战衣啊
[07:18] O-Okay, well… just, Calvin, 但是 卡尔文
[07:20] don’t do something you’re gonna regret. 不要做会让你后悔的事情
[07:22] Eh, it’s too late for that, Dave. 说得太晚了 戴夫
[07:24] I already brought you. 我已经把你带来了
[07:26] Yo, Jamaal! 贾马尔
[07:33] I can’t believe those little kids jumped me like that. 不敢相信那些小屁孩那样偷袭我
[07:36] It was like watching a bunch of baby lions 就像在看一群幼狮
[07:38] take down a wildebeest. 拿下了一头牛羚
[07:41] Where were you, anyway? You were supposed to have my back. 那时你在哪呢 你不是来支援我的吗
[07:43] Well, I was right there. 我就在那
[07:44] I was offering them my shoes instead of yours. 我让他们拿我的鞋 别抢你的
[07:47] No one wants your Skechers, Dave. 没人想要你的斯凯奇 戴夫
[07:51] I’m letting you know something– this ain’t over. 我今天就把话撂在这了 这事没完
[07:53] We need to teach those little kids a lesson. 我们得给那些混小子一个教训
[07:55] ‘Cause around here, nobody messes with Calvin Butler. 因为在这 没人敢惹卡尔文·巴特勒
[08:01] I stepped on a acorn. 我踩到了一颗橡子
[08:02] Come-come over here. 过来
[08:04] Give me your shoulder, your shoulder. 我搀着你 来
[08:14] What the hell, son? 你搞什么 儿子
[08:18] How’d you let yourself get robbed 你怎么会让自己
[08:20] by a bunch of little kids? 被一群小屁孩给抢了
[08:24] Why do you only got one shoe on? 你怎么只穿了一支鞋
[08:25] Because I got robbed by a bunch of little kids! 因为我被一群小屁孩打劫了
[08:30] But at least I fought back. 但至少我反抗了
[08:32] Yeah, and look what it got you– no shoes, just like me. 结果呢 鞋子没了 跟我一样
[08:34] Look… 看清楚了
[08:37] you might want to count again, Malcolm. 你可能要再数一遍了 马尔科姆
[08:38] I kept one. 我还剩了一只
[08:41] I’m going over to Jamaal’s house 我要去贾马尔家
[08:42] and I’m giving his parents a piece of my mind. 给他父母说说”我的感想”
[08:44] Oh, no, no, please don’t do that, Pop. That never works out. 不不 别去 爸 没用的
[08:47] – What are you talking about? – Fifth grade basketball. -你说什么呢 -五年级篮球赛
[08:50] When I wasn’t getting enough playing time, 我上场时间很短
[08:52] you went and gave my coach “a piece of your mind.” 你去给我的教练聊了下”你的感受”
[08:54] I ended up benched for the whole season. 结果我坐了一个赛季的冷板凳
[08:55] Well, that’s ’cause Sister Mary Agnes couldn’t see talent. 那是因为玛丽·艾格尼斯修女不是伯乐
[09:00] Look, Pop, when you go talk to people, it 老爸 你去找谁谈的时候
[09:02] somehow always turns into a fight. 最后总以吵架收场
[09:06] Look, son, 儿子
[09:07] sometimes a man has to fight for his family. 有时男人必须得为家人而战
[09:11] See, you wouldn’t know that because you don’t have kids. 你不懂这个 因为你还没有小孩
[09:14] Trust me, Malcolm… 相信我 马尔科姆
[09:16] this is what good parenting is. 当个好父母就应该这样
[09:19] Now, you might not see it now, 可能你现在还不明白
[09:20] but I-I’m really trying to help this kid. 但我真的很想帮助这个孩子
[09:23] You know, the proof is in the pudding. 事实就摆在眼前
[09:24] I raised a son 我养出了一个
[09:26] with a good head on his shoulders. 很有头脑的儿子
[09:28] Hey, thank you, Pop. 谢谢你 老爹
[09:31] I was talking about Marty. 我是在说马蒂
[09:36] Okay, so I’m-a show you how we protect ourselves in the hood. 我现在示范一下在这附近怎么保护自己
[09:39] Marty, get in here! 马蒂 进来
[09:48] Okay, so, 好了
[09:50] whenever I’m in the streets, 我只要上街
[09:51] I always carry three self-defense essentials. 都会带着三样自卫必备神器
[09:57] Weapon number one. 一号武器
[09:59] A comb? 一把梳子
[10:01] It may look like a comb… 这个可能看上去像把梳子
[10:04] because it is a comb, but… 因为这就是一把梳子 但是
[10:08] …in the right hands, 如果使用得当
[10:09] stab, stab, stab, stab, stab! 捅 捅 捅 捅 捅
[10:16] See? 看见没
[10:16] I’m safer, and, bonus… 我更安全了 同时
[10:19] I look fresh. 发型清爽
[10:23] Marty, are you okay? 马蒂 你没事吧
[10:24] Aw, he’s fine. Okay, so… 他挺得住的 接下来是
[10:27] weapon number two. 二号武器
[10:30] Seasoning salt? 调味盐
[10:32] Cheaper than pepper spray and really good on chicken. 比胡椒喷雾便宜 而且用这个烧鸡真的很香
[10:36] Close your eyes, baby. 闭上眼睛 宝贝
[10:37] Shake! Shake, shake, shake, shake! 洒 洒 洒 洒 洒
[10:41] That burns! 好辣眼
[10:42] It burns so bad. 太辣眼了
[10:51] Now, third and most lethal weapon. 现在轮到三号了 最致命的武器
[10:54] A whiskey bag? 威士忌酒袋
[10:56] Full of spare change. 装满了零钱
[10:59] Now, to the untrained eye, you know, 在外行人看来
[11:01] I’m just an alcoholic 我只是个
[11:05] on my way to the Coinstar. 在去硬币之星路上的酒鬼
[11:08] But to the unsuspecting predator? 但对毫无防备的袭击者来说呢
[11:11] Ka-ching! Ka-ching, ka-ching! 哗啦 哗啦 哗啦
[11:22] You ready to try? 你准备好了吗
[11:24] I think so. 准备好了
[11:25] Okay, girl. All right. 好了 妹子 就位
[11:26] So, you’re walking down the street. 你正走在街上
[11:35] Okay, and an assailant approaches you. 一个袭击者接近了你
[11:39] What do you do? 你该怎么办
[11:41] I guess I would whack him a couple times here. 我觉得我应该朝他这重击几下
[11:46] And then maybe a… 然后也许
[11:47] a tappity-tap-tap here. 朝这里敲几下
[11:51] I’m so sorry, Marty. Are you okay? 不好意思 马蒂 你没事吧
[11:53] Honestly, anything’s better than the salt. 说实话 怎么着都比调味盐强
[11:57] Come on, Gemma. 认真点 杰玛
[11:58] – This is street warfare, okay? – Okay. -这是街头战争 懂吗 -好的
[12:01] Like, just imagine this man has stolen your purse! 想象一下这个人偷了你的钱包
[12:06] What do you do? 你该怎么做
[12:11] Now give me back my purse, please. 请把我的钱包还给我
[12:14] – “Please”? – “Please”? -“请” -“请”
[12:17] Yeah, yeah, we… we got a lot of work to do, 我们得加油了
[12:19] or you gonna die. 不然你就死定了
[12:22] Thanks for asking me to come along 谢谢你请我一起来
[12:23] to talk to Jamaal’s parents. 和贾马尔的父母谈
[12:25] I didn’t ask you to come along. 我没请你一起来
[12:30] Okay, now, Calvin, remember, 记住 卡尔文
[12:34] we’re talking about someone’s child, 这是别人的孩子
[12:35] so we need to be reasonable, keep our voices at an even tone, 我们要通情达理 语气平和
[12:39] and, no matter what, never be aggressive. 而且不管怎样 都不能咄咄逼人
[12:44] Come on out! 赶紧出来
[12:45] I want to talk to you about your little punk-ass son! 我要和你们谈谈你们的混账儿子
[12:51] Hey, check it out. 快看啊
[12:53] Looks like Gramps got another shoe, huh? 老头又找了一只鞋
[12:57] “Gramps”? That’s all you got? “老头” 你就这点本事吗
[12:59] – Boy, I’ll kill you! – Okay. Calvin, Calvin. -小子 我宰了你 -卡尔文
[13:02] He’s a child. Calm down. 他还是个孩子 冷静
[13:04] Yeah, man, you better listen to your nurse. 没错 伙计 你最好听你护士的
[13:09] You said that like it hurt my feelings. 你以为这样说能伤害我的感情
[13:11] My aunt is a nurse. 我姑妈就是护士
[13:14] – Jamaal, where are your parents? – They ain’t here. -贾马尔 你父母在哪 -他们不在这
[13:18] – Well, where are they? – None of your business. -那他们在哪 -不关你的事
[13:20] Oh, I’ll make it my business! You… 我让你瞧瞧关不关我的事
[13:21] – Okay, Calvin. – I want the door open. -好了 卡尔文 -把门打开
[13:23] Careful, old man. You gonna hurt yourself. 小心点 老头 别伤到自己
[13:28] This was fun, but I’m gonna go back inside and watch TV. 这还挺有趣的 不过我要回去看电视了
[13:32] Night-night, Gramps. 晚安 老头
[13:33] And, nurse, make sure he takes his medicine. 护士 确保他好好吃药
[13:38] Yeah, well, joke’s on you. 出丑的是你
[13:39] My aunt’s saved hundreds of lives! 我姑妈拯救了成百上千的人命
[13:44] That kid is disrespectful. 那小子太没礼貌了
[13:46] That’s because clearly his parents aren’t around. 因为很明显他的父母不在身边
[13:49] Which is why it’s up to us to teach him a lesson. 所以得靠我们给他上一课
[13:54] H-Hold on, b-by stealing his bike? 等等 通过偷他的自行车吗
[13:57] It’s called good parenting, Dave. 这叫育儿有方 戴夫
[14:00] Hey, Jamaal! 贾马尔
[14:01] If you want your bike back, come find me! 想拿回你的单车 就来找我
[14:04] You getting on or what? 你上不上来
[14:05] Well, just for the record, I do not approve 郑重申明 我不认可
[14:07] of this method of conflict resolution. 这种解决冲突的方法
[14:12] All right, how do you want to do this? 你想让我怎么做
[14:12] What, do I grab a hold of your waist? 扶着你的腰吗
[14:14] Shoulders. Shoulders. 肩膀 肩膀
[14:23] Listen, Gemma, I know that you are a sweetheart. 杰玛 我知道你是个小可爱
[14:27] – But this is not Kalamazoo! – Okay. Okay. -但这里不是卡拉马祖 -好的
[14:30] – Okay?! – Okay. -明白吗 -明白
[14:32] When someone comes after you, 有人冲着你来了
[14:35] you got to go there. 你得下狠手
[14:37] – I don’t want to hurt Marty. – Screw Marty! -我不想伤到马蒂 -去他的马蒂
[14:40] Mama! 妈妈
[14:42] He’s not Marty. 他不是马蒂
[14:43] – He is a bad guy, okay? – Yeah. Okay. -他是个坏蛋 懂吗 -好的
[14:46] – You need to channel your inner anger! – Okay. -你要引导内心的愤怒 -好的
[14:50] What is it gonna take for you to release 要怎样你才能
[14:53] and unleash that inner beast 释放内心的野兽
[14:56] and go after this monster? 干掉这个禽兽
[15:02] I guess if somebody was really trying to hurt Grover. 那得有人真的要伤害葛罗弗吧
[15:04] Good. 好极了
[15:05] – Use that. – Okay. -利用这一点 -好的
[15:06] – Okay? – Okay. -明白吗 -明白
[15:07] – This sicko is going after your kid. – Yeah. -这个变态要伤害你的孩子 -嗯
[15:12] What are you gonna do to protect your little boy? 你要怎样保护你的宝贝儿子
[15:16] Mama, I am your little boy. 妈妈 我是你的宝贝儿子
[15:19] Not today, sicko! 今天不行 变态
[15:22] Get him! 干掉他
[15:23] – Don’t hurt my little boy! – Get him! -不许伤害我的宝贝儿子 -干掉他
[15:30] Gemma! It’s me, Marty! 杰玛 我是马蒂
[15:39] Cool! 酷
[15:40] Mom knocked out Firewall. 妈妈干掉了防火墙
[15:48] Like that. 看见没
[15:52] That’s right. A bike for a shoe. 没错 以自行车还鞋
[15:56] Holla at ya boy. 来咬我呀
[15:57] You stole his bike? 你偷了他的单车
[15:59] That’s right. Because I care. 没错 因为我关心他
[16:03] Look, the boy’s got to learn that actions have consequences. 那小子得学会一切行为都有后果
[16:07] An eye for an eye. 以眼还眼
[16:08] Yeah, well, Gandhi said, “An eye for an eye 甘地说 “以眼还眼
[16:11] makes the whole world blind.” 世界只会更盲目”
[16:12] Well, Gandhi didn’t wear $300 sneakers. 甘地又不穿300块的球鞋
[16:17] Look at you, Pop. 瞧你干的好事 老爹
[16:20] Look who I found outside about to tag your truck. 看看我在外面发现了谁 他正要喷你的卡车
[16:23] About to tag my truck? 正要喷我的卡车
[16:25] Malcolm, go get some bail money. 马尔科姆 准备些保释金
[16:26] I’m going to jail. 老子要进监狱了
[16:27] Whoa, no, no, no, no. No, Pop. No. No, stop. 不不不 老爹 停停停
[16:30] Calm down. Pop. 老爹 别激动
[16:33] Now, just let me talk to him for a minute. 先让我跟他聊聊
[16:35] Fine. But after that, he’s mine. 行吧 但聊完之后 他交给我处理
[16:39] Hey, you need backup? 你要我帮忙吗
[16:40] I’ve been on this case since the beginning. 这件事一开始我就在调查了
[16:42] That was today, Dave. 这事今天才刚发生 戴夫
[16:43] Yeah, I know. 是啊 我知道
[16:44] And look, we already caught the perp. 看看 我们已经抓住了罪犯
[16:50] Man, here we go. 又来了
[16:51] Now you’re gonna give me a lecture on stealing, right? 你要给我讲偷窃的危害了 是吧
[16:54] No, I wasn’t gonna give you a lecture. 不 我不想讲长篇大论
[16:56] I was gonna tell you I’ll go in there and get your bike back. 我想告诉你 我准备还你单车
[17:00] What’s the catch? 有啥条件
[17:01] Well, you got to listen to my lecture. 你得听我的长篇大论
[17:04] Jamaal, I know what it’s like to be your age. 贾马尔 我也是你这个岁数过来的
[17:08] You’re trying to figure out how to be a man. 你想知道怎么才能成为男子汉
[17:10] But in this neighborhood… 但是在咱们这里
[17:12] well, some people have a different idea 有些人对”成为男子汉”
[17:14] of what that means. 有不同的理解
[17:15] I know what it means. I am a man. 我明白是啥意思 我就是个男子汉
[17:18] Don’t tell me what a man you are. 少来吧
[17:19] Your bicycle still has a bell on it. 你自行车上的铃铛都没取下来呢
[17:23] But, hey, Jamaal, that’s a good thing. 贾马尔 但那并不是坏事
[17:26] Because it means you still get to choose 因为这意味着你仍可以选择
[17:28] what kind of man you want to be. 成为什么样的男子汉
[17:30] Now, do you want to be a weak one or a strong one? 你想变成软弱的还是强壮的男子汉
[17:32] I was strong enough to take your shoes. 我已经强到能抢走你的鞋了
[17:34] Oh, you think so? Because the way I remember it, 是吗 我可是记得
[17:38] after half a block I stopped running, 我跑了半个街区就停下了
[17:40] turned around, and gave you my shoes. 回头把我的鞋给了你
[17:43] That’s ’cause you were afraid. 那可是因为你吓坏了
[17:48] Jamaal, I am a grown man, and if I wanted to, 贾马尔 我是成人 我要是想
[17:50] I could’ve beat the black off of you and your tiny crew. 我能把你和你的小兄弟们揍得鼻青脸肿
[17:55] But I didn’t. 但我没有
[17:56] Because when I was your age, my father taught me 因为像你这么大的时候 我父亲教过我
[17:58] what makes a man truly strong is helping other people. 帮助他人才能让一个人真正变得强大
[18:03] You mean Gramps in there? 你是说那个老头
[18:05] Yeah. 是啊
[18:07] I know his methods may seem a little old-school, 我知道他的做事方式有点老套
[18:11] but my father is the strongest man that I know. 但我爸是我见过的最强大的男人
[18:20] I wonder what Malcolm’s saying 也不知道马尔科姆
[18:22] to that little thuglet out there. 在跟外边那个小痞子说些啥
[18:26] You know what? 要不这么着
[18:27] We can watch ’em on the security cam feed on my phone. 我们可以从我手机上通过监视器看看他们
[18:31] Unless you think spying on them would be unethical. 除非你觉得暗中监视他们很缺德
[18:35] Dave, we stole a kid’s bike. 戴夫 我们连小孩的车都偷了
[18:38] Oh, that ship has sailed. 已经没有回头路了
[18:43] Jamaal, what my father taught me is that strength doesn’t mean 贾马尔 我父亲告诉我 力量并不意味着
[18:45] being able to take things from other people. 可以抢别人的东西
[18:48] It means being able to earn them for yourself. 而是能够自己争取到想要的东西
[18:51] It means doing the right thing 这意味着即便错误的办法更容易
[18:52] even when the wrong thing looks easier. 但你仍会选择做正确的事
[18:55] And most important, 最重要的是
[18:56] real strength doesn’t come from pushing other people down. 真正的力量并不是推倒[欺压]别人
[19:00] It comes from lifting ’em up. 而是将摔倒的人扶起来
[19:03] You give me some speech, 你说我一顿
[19:04] and it’s supposed to change my life? 就想改变我的人生了
[19:08] Brother, I wish it could. 兄弟 希望可以
[19:10] But how about this? 这样吧
[19:12] I’ll meet you at the park every Saturday. 我每周六在公园见你
[19:13] We shoot hoops and we talk about whatever you want. 我们投会儿篮 然后你想聊啥聊啥
[19:18] That’s it. Now, you show up if you like. 就这么简单 看你自己去不去了
[19:22] Maybe. 有可能吧
[19:24] All right, cool. Now, like I promised, 好 我答应你了
[19:26] I’ll go get your bike back. 我把你的车拿来给你
[19:29] That’s not necessary, son. 没必要了 儿子
[19:32] Looks like my plan to lure Jamaal over here 看来我把贾马尔引诱到这
[19:36] so that you could have a talk with him has worked. 然后让你跟他聊聊的计划成功了
[19:42] You can have your bike back. 你可以把车拿回去了
[19:46] Dave, are you crying? 戴夫 你是不是哭了
[19:52] It takes a strong man to show his emotions. 只有强大的男人才勇于流露情感
[19:55] No tears on the fighting shirt. 不要在我的战衣上抹眼泪
[20:03] – Come and get it, boy. – Pop, come on, man. -来抢球啊 孩子 -老爹 行了
[20:09] Gonna dunk on you. 我要骑扣你了
[20:10] You’re getting ready to get punked right… 准备好被虐吧
[20:12] Man, just shoot? 行了 快投吧
[20:16] Look who’s here. The kid showed up. 看看 小伙子来了啊
[20:18] – Hey, what’s up, little man? – Hey, man. -来了啊 小伙 -你好啊
[20:19] You know what, now we can play a little two-on-two. 现在我们可以二对二了
[20:21] Yeah. Okay. 好啊
[20:25] All right, Malcolm and I are captains. I choose first. 马尔科姆和我是队长 我先选人
[20:28] I’m just saying, I sunk my last three buckets. 我不是吹啊 我刚才仨球都进了
[20:30] I’ll take Jamaal. 贾马尔上我这来
[20:32] – My man. – All right, little man, you shoot for first. -兄弟 -小伙子 你先来投
[20:34] Got it. 好
[20:41] What? Not all black people play basketball. 咋了 又不是所有黑人都会打篮球
[20:46] Bet you wish you had chosen me, huh? 后悔没选我了吧
[20:51] Not at all. 完全没有
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号