Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

东邻西舍(The Neighborhood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Tina. 缇娜
[00:05] You are not gonna believe 你肯定不信
[00:06] what my brother Curtis did this time. 我兄弟柯蒂斯这次又干了什么事
[00:08] He finally burned through his lottery winnings? 他可算把彩票奖金都花光了
[00:10] No, I’m still praying on that. 没 我还在为此祈祷
[00:14] But you know how I got my mother her favorite long-stem roses 你知道我送我妈最喜欢的长茎玫瑰
[00:17] for her birthday? 做生日礼物吧
[00:19] Well, Curtis had to go and outdo me 柯蒂斯非得超过我
[00:21] and got her entire yard landscaped. 把她整个庭院都种上了
[00:25] – Ooh, that’s nice. – Of course it’s nice. -真好看 -当然好看了
[00:28] He hired the Property Brothers to do it. 他雇了房产兄弟弄的
[00:32] Well, maybe I married the wrong brother. 可能我嫁错兄弟了
[00:34] Yeah, right. 好吧
[00:36] His money gonna run out one day, but my sexy is forever. 他的钱早晚花光 但我的帅气无穷无尽
[00:40] – Hey, guys. – Hey, Tina. -你们好 -缇娜
[00:42] Come on in. What’s up? 进来吧 怎么了
[00:43] Okay, so we need a favor. 我们需要帮忙
[00:45] Look, I already told you, Dave, 我可跟你说了 戴夫
[00:47] I’m not doing a Christmas card photo with you. 我不跟你拍圣诞贺卡照片
[00:51] Seems like just the message our world needs right now, 我们这个世界就需要这样的信息
[00:53] but okay. 不过好吧
[00:56] We were wondering if you guys were free 我们想问周五晚上你们
[00:57] to watch Grover Friday night. 有空照看葛罗弗吗
[00:58] Yeah, Gemma’s school is having their annual fund-raiser, 杰玛的学校要举办年度募捐会
[01:01] and I want to watch her rock the mic 我想看她滔滔不绝
[01:02] and raise some dolla dolla bills, y’all. 筹集到大把钞票
[01:05] It’s my first big event as principal, 这是我当校长以来第一件大事
[01:07] and I need to give a speech and I really need it to go well. 我得做个演讲 真的需要一切顺利
[01:10] Well, I told you, if you get nervous, just use my little trick. 我跟你说了 如果紧张就用我的小诀窍
[01:13] What’s your little trick, Dave? 你的小诀窍是什么 戴夫
[01:14] When in doubt, quote Billy Joel lyrics. 没把握时 就引用比利·乔尔的歌词
[01:18] His music brings the world together. 他的音乐能让世界团结起来
[01:21] Well, why are you so nervous? 你干吗这么紧张
[01:22] The board of trustees will be there. 董事会成员也在现场
[01:24] Yeah, and they’re just a bunch of rich, stuck-up moms 都是些不差钱且自恃清高的妈妈们
[01:26] who are all jealous of how pretty and smart Gemma is. 对杰玛的聪明美貌心存嫉妒
[01:29] That’s not true. 才不是这样
[01:31] And you really need to stop watching Mean Girls. 还有你真不能再看《贱女孩》了
[01:35] Not gonna happen. 那是不可能的
[01:38] Their queen is Lyndsey Worthington. 她们的老大是琳赛·沃辛顿
[01:40] And that’s Lyndsey with two Ys, 名字里有两个Y
[01:42] so you know she thinks she’s better 所以她觉得她比
[01:43] than all the other Lindseys. 其他琳赛高人一等
[01:46] Well, if you need some extra support, 如果你们需要些额外帮助
[01:48] Malcolm can watch Grover, 马尔科姆可以照看葛罗弗
[01:49] and Calvin and I could go to the fund-raiser. 我和卡尔文可以去募捐会
[01:51] – You will? – Yeah, Tina, we will? -你们去吗 -对啊缇娜 我们去吗
[01:56] I don’t want to spend my Friday night 我可不想大周五晚上
[01:57] at some school fund-raiser. 浪费给什么学校募捐会
[01:59] Oh, come on, baby, do it for Gemma. 好了 亲爱的 为了杰玛
[02:01] And don’t forget, it’s for the kids. 而且别忘了 是为了孩子们
[02:03] Yeah, right, at some private school. No, thanks. 某所私立学校的孩子们 不了谢谢
[02:07] There’s a prime rib dinner and an open bar with top-shelf liquor. 有上好的牛排晚宴 免费酒吧里酒水一流
[02:09] Well, if it’s for the kids, you know. 如果是为了孩子就去
[02:23] Hey, you guys made it. 你们来了
[02:25] Anything to support our Gemma. 只要能支持我们杰玛
[02:27] Thank you so much. I really appreciate it. 太感谢了 我真的很感激
[02:29] Now, who wants a tour of the school? 谁想参观下学校
[02:31] – I do! – Tina does! -我要 -缇娜要
[02:36] Okay, Calvin, I know you were hesitant about coming tonight, 卡尔文 我知道你对今晚来犹豫不决
[02:38] but the good news is, 但好消息是
[02:39] is there’s a photographer walking around 会有一位摄影师四下走动
[02:41] and every table has props. 而且每个桌上都有小道具
[02:46] You look like a not- so-Super Mario Brother. 你看着像非超级马里奥兄弟
[02:50] Well, then you can be my Luigi. 那你就是我兄弟路易基
[02:53] Dave, I mean, really, what… 戴夫 说真的 什么情况
[02:55] First the Christmas card and now this? 先是圣诞卡 现在又是这出
[02:57] Why-why are you so obsessed with taking a picture with me? 你为什么如此执着要跟我拍照
[03:00] Well, because you’re my friend, 因为你是我朋友
[03:01] and I have pictures with all my friends. 我跟所有朋友都合影
[03:02] But you could be the first one 不过你可以当第一个
[03:05] with a monocle. 戴单眼镜的
[03:08] All right, Mr. Monopoly, show me where the bar is, 行了 大富翁先生 告诉我吧台在哪
[03:11] and do not pass “Go.” 别忘了”走棋”
[03:16] Okay, G, what are we gonna do next? 葛罗弗 接下来玩啥
[03:19] I’m gonna play on my iPad. 我要玩平板电脑了
[03:20] Hey, come on, man. Hey, look, when Marty and I were kids, 别啊 我和马蒂小的时候
[03:23] all we had were each other 我们只有彼此
[03:25] and our imaginations. 以及自己的想象力
[03:26] We used to play things like, uh, Cowboys and Indians, 我们过去总玩”牛仔与印第安人”
[03:29] cops and robbers, and we had a blast. “警察和小偷” 我们玩得很开心
[03:31] Did we? 是吗
[03:33] ‘Cause all I remember is, 我只记得
[03:34] you always got to be the good guy 好人都是你来当
[03:36] and I always ended up dead. 我最后总会死掉
[03:38] Well, the point is, you remember it. 重点是 你记得
[03:40] How many memories do you have on your iPad? 你的iPad能有多少记忆[容量]
[03:44] about 64 gigs. 大概64G
[03:47] Hey, I know, we shall build a fort 我知道了 我们来建个城堡
[03:51] and pretend we are knights 假装我们是骑士
[03:53] defending it from ferocious dragons. 保护城堡不受恶龙侵害
[03:56] What do you say, Marty? 马蒂 你觉得怎么样
[03:58] Counteth me in. 算上我
[04:00] How about you, Grover? 你呢 葛罗弗
[04:02] I can’t believe I’m saying this, 我都不敢相信我会这样说
[04:04] but I think it’s past my bedtime. 我觉得我该去睡觉了
[04:13] What do you say, Calvin? 你觉得怎么样 卡尔文
[04:13] You see anything here at the silent auction table? 拍卖台上有你感兴趣的东西吗
[04:16] Just a bunch of bougie white folks crap. 只是些上流白人的垃圾玩意
[04:21] Opera tickets, a ski trip to Aspen, 戏票 阿斯彭滑雪旅行
[04:24] a hacky sack signed by Dave Matthews. 大卫·马修斯签过名的沙包
[04:28] Man, I wouldn’t bid a dime for any of this junk. 这些垃圾就是一分钱我都不会拍
[04:34] Ooh, two tickets to Super Soul Sunday 两张《超级灵魂星期天》
[04:36] and a meet and greet with Oprah. 以及奥普拉见面会的票
[04:37] Ooh, how much they want for that? 那个多少钱
[04:40] Says the opening bid is 200 bucks. 起拍价是200块
[04:43] I’m-a throw my hat in the ring? 我要拍这个了
[04:46] Throw your hat somewhere else, Dave. 去拍别的 戴夫
[04:49] My mama loves Oprah. I’m getting this for her. 我妈超喜欢奥普拉 我要拍这个给她
[04:51] Aw, that’s so sweet. 真是贴心啊
[04:53] Yeah, it’ll make my brother Curtis feel like a jackass. 这样我兄弟柯蒂斯会觉得很没面子
[04:57] Not so sweet. 没那么贴心了
[05:00] Why don’t you go bid on something more your speed, 你不如去拍点适合你的东西
[05:02] say… that full body wax. 比如 身体蜜蜡
[05:06] Nah, it’s winter. Gemma likes me fuzzy. 不用 现在是冬天 杰玛喜欢我毛多
[05:15] How much you gonna bid? 你出价多少
[05:17] Dave, it’s important to set the tone here. 把底价定好很重要 戴夫
[05:20] All right? You want to let the other bidders know 你要让其它竞标者知道
[05:22] that you mean business. 你要定了
[05:24] So, starting bid is $200… 起拍价是200块
[05:27] Calvin Butler, 卡尔文·巴特勒
[05:29] $200.01. 二百块零一分
[05:36] – Gemma, can I make an observation? – Yeah. -杰玛 我能说说我的看法吗 -当然
[05:39] I know you said this was a progressive school, 我知道你说过这是个进步教育学校
[05:41] but I thought it’d be a little more diverse. 但我觉得这里应该更多元一些
[05:43] Like, right now I feel like I’m at 比如 我现在觉得像在
[05:44] the Country Music Awards and I’m Hootie. 乡村音乐颁奖礼现场 我就是胡蒂
[05:44] 达利奥斯·拉克的昵称是胡蒂 他是”胡蒂与河豚”乐队中唯一的黑人歌手
[05:49] Well, it’s not like I don’t want it to be more diverse. 也不是我不想多元化
[05:52] I’ve been to all the local preschools 我在当地所有的学前班
[05:54] talking about progressive education 都宣传了进步教育
[05:55] and how much better it is for kids not to get grades. 以及不以成绩来判断孩子的好处
[05:58] Mm, see, there’s your problem. 这就是你的问题
[06:00] Black families need their kids to get grades. 黑人家庭的孩子需要成绩
[06:03] But if you give grades, the kids will feel judged. 但如果你给成绩 孩子会觉得你在评判他
[06:06] Yeah, but if you don’t give them grades, 嗯 但是如果你不给成绩
[06:08] how do you know if they’re stupid? 你怎么知道他们蠢不蠢
[06:16] Gemma, people of color are not attracted to schools like this 杰玛 有色人群对这种学校不感兴趣
[06:19] because we know our kids are on an uneven playing field. 因为我们明白我们孩子的竞争环境不公平
[06:22] I mean, we don’t have the luxury 我们承受不起
[06:24] of sending them somewhere that doesn’t emphasize 把孩子送到不强调传统教育的学校
[06:26] traditional academics. 所产生的代价
[06:28] Well, what am I gonna do? 那我该怎么办
[06:30] I promised the trustees I would increase diversity. 我向董事会承诺了我会增强多元性
[06:33] They want this school to look like 他们想让学校看起来像
[06:34] 安吉丽娜·朱莉自己有三个孩子 也收养了不同肤色的三个孩子
[06:34] the inside of Angelina Jolie’s minivan. 安吉丽娜·朱莉的旅行车里一样
[06:37] Well, right now it looks more like 但是现在看起来就像
[06:39] the Brady Bunch’s station wagon. 《脱线家族》的旅行车
[06:43] – Gemma! – Lyndsey! -杰玛 -林赛
[06:45] Hi, I’m Lyndsey Worthington, 我是林赛·沃辛顿
[06:46] head of the board of trustees here at the Walcott Academy. 沃尔科特中学董事会负责人
[06:49] Tina Butler. Nice to meet you. 缇娜·巴特勒 幸会
[06:51] Gemma, why didn’t you tell us 杰玛 你怎么没告诉我们
[06:52] you were bringing a prospective parent tonight? 你会带有意向的家长过来
[06:54] Oh, actually, Tina… 其实 缇娜
[06:56] Surprised Gemma. 也让杰玛觉得很意外
[06:57] You know, I didn’t think I could make it 我以为我来不了
[06:59] because I have my weekly girls’ night out, 因为我每周有个闺蜜之夜
[07:01] but Beyoncé canceled. 但是碧昂斯取消了
[07:05] You’re friends with Beyoncé? 你是碧昂斯的朋友吗
[07:08] You know this? 你知道这动作吧
[07:13] That was all me. 其实是我的原创
[07:23] So, please, if you have any questions, 要是你有任何问题的话
[07:25] don’t hesitate to reach out. We can’t wait to meet… 随时都可以联系 我们都等不及想见
[07:28] I’m sorry, what was your son’s name again? 抱歉 你的孩子叫什么名字来着
[07:31] Chadwick. 查德威克
[07:34] Chadwick Butler III. 查德威克·巴特勒三世
[07:37] Well, tell Chadwick we’re so excited. 告诉查德威克我们很激动
[07:39] Maybe now the drama department can finally do Hamilton. 也许戏剧部终于可以演《汉密尔顿》了
[07:39] 百老汇音乐剧 主角均由非裔或拉丁裔扮演
[07:47] What are you doing? 你在干什么
[07:48] What?! You said you wanted diversity. 怎么了 你不是说你想让学校更多元化吗
[07:50] Me and Chadwick got your back. 我和查德威克来给你撑场
[07:54] I appreciate that, but they’re gonna find out 我很感谢 但是他们迟早会发现
[07:56] – that you’re not really a prospective parent. – Oh, girl, please. -你不是真的潜在客户 -妹子 拜托
[07:59] Little Chadwick can get trapped in a well 小查德威克可以在入学前
[08:00] before the school year starts. Nobody’ll ever find out. 被困井中 没人会发现的
[08:05] Excuse me, but are you Tina? 不好意思 你是缇娜吗
[08:06] We’ve heard so much about you and little Chadwick. 久仰你和小查德威克
[08:10] Tina, these are two other members of our board of trustees. 缇娜 她们是另两位董事会成员
[08:13] – Pyper. – Spelled with a “Y.” -派波 -是字母”Y”
[08:15] Well, why wouldn’t you? 为什么[与Y同音]不呢
[08:20] And this is Greer. 这位是格瑞尔
[08:22] We heard that you’re considering the school, and… 我们听说你考虑让孩子上我们学校
[08:24] And if you’re looking for a mother’s perspective, 如果你想听听妈妈的建议
[08:26] we’d love to take you to lunch some time. 有时间我们请你吃个中饭
[08:29] Do you play tennis? 你打网球吗
[08:30] Are you kidding? 开玩笑吗
[08:31] Serena is my goddaughter. 赛琳娜是我的干女儿
[08:37] What the…? 什么
[08:39] Who is Dr. Allen Bancroft, M.D.? 医学博士艾伦·班克罗夫特医生是谁
[08:41] – I don’t know. Why? – He bid $500. -不认识 怎么了 -他出价500
[08:44] And he wrote the “D-R” and the “M.D.” 他还写自己是”医生”兼”医学博士”
[08:49] We get it, Allen, you’re a doctor. 知道了 艾伦 你是个医生兼博士
[08:54] Well, you gonna outbid him? 怎么 你要出价超过他吗
[08:56] Of course I am. 当然了
[08:57] I’m not gonna let some fancy doctor think he can outbid me. 我不会让一个体面的医生觉得他能出价超过我
[09:00] $500.01. 五百块零一分
[09:06] Look, I’m gonna hit the bar. 我去吧台了
[09:07] Stay here and make sure no one outbids me on this package. 你留在这确保没人出价超过我
[09:10] You got it. 放心
[09:12] Ooh, listen, baby, baby, I don’t have time to explain. 宝贝 宝贝 我没时间解释
[09:15] We’re doing this for Gemma. 但我们是为了杰玛
[09:16] We’re rich, we’re prospective parents, 我们很有钱 我们是潜在入学家长
[09:18] and I hang out with Beyoncé. 还有我和碧昂斯是姐们
[09:21] So, this must be Chadwick II. 这位一定就是查德威克二世了
[09:25] Please. All my friends call me Wick. 别这么见外 朋友都叫我威克
[09:29] Well, at least Barack and Michelle do. 至少奥巴马和米歇尔都这么叫
[09:36] So, ready to slay some dragons, milord? 准备好屠龙了吗 大人
[09:39] Okay. 好了
[09:40] Where’s the dragon? 龙在哪
[09:42] Marty’s gonna be the dragon. 马蒂就是龙
[09:43] What?! Why do I always got to be the dragon, man?! 什么 为什么总要我当龙
[09:47] It’s like cops and robbers all over again. 这就像”警察和小偷”嘛
[09:50] So, since I’m Sir Grover, 既然我是葛罗弗爵士
[09:54] does that mean I’m in charge? 是不是意味着我说了算
[09:55] Indeed. This is your castle, milord. 是的 这是你的城堡 大人
[09:59] Cool. 酷
[10:00] I’m gonna need it to be a lot bigger. 我想要大很多的城堡
[10:04] Really? ‘Cause I think it looks good… 真的吗 因为我觉得这个挺好看的
[10:05] Sir Grover has spoken! 葛罗弗爵士发话了
[10:10] I cannot believe you went to the royal wedding. 你们居然参加了王室婚礼
[10:13] You know, it was great until the queen got a little handsy 本来一切都很美妙 直到女王下舞池后
[10:16] on the dance floor. 开始毛手毛脚
[10:17] Queen Elizabeth groped you?! 伊丽莎白女王揩你油了
[10:19] No, he’s talking about Elton John. 不 他说的是艾尔顿·约翰
[10:25] Excuse me? Tina, could I talk to you for a minute? 打断一下 缇娜 能借一步说话吗
[10:27] Oh, sure. Wick, would you mind staying here 当然 威克 你介意留下
[10:29] to entertain our new friends? 招待下我们的新朋友吗
[10:31] But of course, darling. 没问题 亲爱的
[10:34] Now, ladies, please, 女士们 请问大家
[10:36] do any of you have a recommendation 诊治白虎
[10:39] for a veterinarian who can work on white tigers? 你们有推荐的兽医吗
[10:43] – What’s up? – I’m freaking out. -怎么了 -我很担心
[10:44] Why? 为什么
[10:45] Because I can’t go up on that stage and tell 因为我无法上台
[10:47] this entire school that I’m gonna make it more diverse 告诉整间学校的人 我能让学校变得更多元化
[10:49] if I can’t actually do it. I feel like a fraud. 我觉得这是诈骗
[10:52] Oh, don’t worry about it. 别担心
[10:54] They already think that you got me and Chadwick. 他们已经觉得你争取到我和查德威克了
[10:56] You look like you’re killing it. 你看上去干得非常出色
[10:57] But it’s a lie. 但这是谎言
[10:59] Yeah, a lie that’s gotten me invited 对 这谎言让我被邀请出席三个早午餐
[11:01] to three brunches, two happy hours, and a spa day. 两场周五酒吧聚会和一场温泉浴
[11:04] And for the record, I am now Tina with a “Y.” 声明一下 我现在是名字带Y的缇娜了
[11:09] Gemma, 杰玛
[11:10] we’re gonna start serving dinner in about ten minutes, 十分钟后开始上晚餐了
[11:12] so maybe now is a good time to give your speech. 你现在该上台演讲了
[11:15] I… well, I don’t know. 我 我不知道
[11:16] I mean, everyone’s having so much fun. 大家正在兴头上
[11:18] Maybe I should just send them an e-mail. 或许我发电邮给他们就好了
[11:20] No. We’re all dying to hear your ideas. 不行 我们都很期待听到你的想法
[11:22] I mean, you’ve already been so successful in your outreach. 你的客户拓展都已经这么成功了
[11:27] Get up there and tell us your secret. 上去告诉我们你的秘诀吧
[11:29] But then it wouldn’t be a secret. 那就不是秘诀啦
[11:30] – Gemma. – All right, I’m going. -杰玛 -知道了 这就去
[11:34] Good evening, ladies and gentlemen. 女士们先生们 晚上好
[11:36] I’m Gemma Johnson, the new principal, 我是新任校长杰玛·强森
[11:38] and I just wanted to take a moment to share with you 我想占用一点时间与你们分享
[11:40] my vision for the future of Walcott Academy. 我对沃尔科特中学的未来展望
[11:43] As believers in progressive education, 作为进步教育的拥护者
[11:46] you all know that one of our primary values 你们都知道我们的主要价值观之一
[11:49] is diversity among our students. 是生源多元化
[11:55] But we all know that we haven’t been able to make that happen. 但我们都知道在这方面我们失败了
[11:58] And I thought the solution 我以为解决方法
[12:00] was gonna be reaching out to the community, 是与社区沟通
[12:02] but clearly that hasn’t worked. 但显然也失败了
[12:04] I mean, I have gone to every school in the local community 本地社区的每所学校我都去过了
[12:07] and we are still just as white as the actual Hamilton. 可我们还是像真实的《汉密尔顿》一样白
[12:13] But-but not because we’re bad people. 不过不是因为我们是坏人
[12:16] But because we tend to only surround ourselves 是因为我们倾向于
[12:19] with people just like us. 只跟同类来往
[12:20] Like some snooty club. 简直像个傲慢俱乐部
[12:22] Well, membership has its privileges. 会员确实有其特权
[12:28] But that’s not who you feel like you are. 但你觉得自己不是这样的人
[12:31] You feel like someone who has the answer to our problems, 你觉得自己有解决问题的答案
[12:34] but when you tell people your answer, 但当你告诉别人答案时
[12:36] you find out you might actually be part of the problem. 你发现自己可能正是问题的一部分
[12:39] And then you don’t know what to say. 然后就不知该说什么了
[12:45] I-I don’t know what to say. 我不知该说什么了
[12:55] Billy Joel. 比利·乔尔
[12:58] You see… 是这样…
[13:02] We didn’t start the fire. 不是我们点的火
[13:02] 比利·乔尔《不是我们点的火》 歌词由历史事件贯串而成
[13:08] It was always burning, since the world’s been turning. 世界天翻地覆 火一直在烧
[13:14] But I believe we can change that, and… 但我相信我们能改变现状 还有
[13:20] You may be right. I may be crazy. 你可能是对的 我可能是疯了
[13:24] But I just may be the lunatic you’re looking for. Thank you. 但我可能正是你要找的疯子 谢谢
[13:32] Milord, lower your drawbridge so I may enter your castle. 大人 把吊桥放下让我进你的城堡
[13:40] No, peasant! 不 农民
[13:43] I told you, you’re dragon bait. 我说了 你是龙饵
[13:47] I believe I hear the flap of wings in the east. 我好像听到东方传来翅膀扇动的声音
[13:55] Sir Grover, the dragon approaches. 葛罗弗爵士 龙来了
[13:58] Come help me slay it. 来帮我屠龙
[14:02] You got this. 交给你了
[14:04] But you have the sword, Milord. 但是剑在你手上 大人
[14:05] Use your imagination. 发挥你的想象力
[14:33] Come on, man. I just blew fire all over you. 拜托 伙计 我刚用火把你吞噬了
[14:35] You’re supposed to die. 你该死了
[14:37] Fine, I’ll die. 行 我死
[14:40] I’m dead. 我死了
[14:42] Die, foul beast! 去死吧 恶怪
[14:49] Let me show you how it’s done. 瞧瞧我是怎么演的
[14:57] I was only evil because I was never loved. 我这样邪恶 是因为我从未被爱过
[15:04] *Amazing* *奇异*
[15:09] *Grace* *恩典*
[15:11] *How sweet the sound* *何等甘甜*
[15:17] *That saved a wretch…* *可怜如我 亦得…*
[15:28] That was awesome! 太棒了
[15:32] You see? I told you this was gonna be fun. 瞧 我说了会很好玩的
[15:34] Yeah, but now it’s really past your bedtime, 不过现在你真的该睡了
[15:36] so we got to clean up. 我们得把这收拾了
[15:37] Yeah. Actually, I’m pretty tired 其实屠完龙
[15:39] from slaying dragons. Good night. 我很累了 晚安
[15:44] So we got to clean this mess… 你是说让我们收拾这堆…
[15:45] – Silence, peasants! – Wha… -安静 农民 -什么
[15:51] You should’ve let him play on that iPad. 你就该让他一直玩平板电脑的
[15:56] You know, I’m gonna have my yacht guy give you a call, okay? 我会让负责我游艇的人给你们打电话
[16:03] What the hell, Dave? 怎么搞的 戴夫
[16:05] Bancroft outbid me. 班克罗夫特出价高过我了
[16:06] I thought you were supposed to be watching the sheet. 我以为你盯着竞价单呢
[16:09] I’m sorry. 抱歉
[16:10] I was watching Gemma absolutely crush her speech. 我去看杰玛完美的演讲了
[16:14] Dave, forget about Gemma right now. 戴夫 别管杰玛了
[16:16] You need to focus on what’s important. 你得关注重点
[16:19] And it’s only a little bit of time left to bid on this thing. 这东西的竞价只剩一点时间了
[16:22] And I need to win this 我需要赢得这个
[16:24] to let my brother Curtis know 让我兄弟柯蒂斯明白
[16:25] which of us is the real baller in the family, you know? 我们中谁才是家里真正的大佬 懂吗
[16:30] And to show my mother I love her. 并且让我妈知道我爱她
[16:34] Okay. What do you want to do? 好吧 你想怎么做
[16:36] Well, first, I’m gonna write down my final bid. 首先 我要写下我的最终出价
[16:39] “Chadwick Butler…” “查德威克·巴特勒”
[16:41] Don’t ask. 别问
[16:43] “A whole lot of money and one cent.” “巨额零一分”
[16:48] Look, and then we need to make sure 然后我们得确保
[16:50] that this Bancroft character doesn’t come over here 这个班克罗夫特不会来这
[16:52] and bid again. 再出价了
[16:53] How you want to do that? 你想怎么做
[16:54] Look, I got an idea. 我有个主意
[16:56] Hey, thank you so much. 非常感谢
[16:58] You’re gonna eat this and you’re gonna pretend to choke. 你把这个吃了 然后假装噎住了
[17:01] Then Dr. Bancroft will have to come over here and save you. 那班克罗夫特医生就得过来救你了
[17:05] It’s the law. 法律规定的
[17:07] Calvin, I am not gonna pretend to choke myself 卡尔文 我不会假装窒息
[17:11] just so you can outdo your brother. 让你赢你兄弟
[17:13] You know, the two of you could really benefit 你们俩真的可以来我的冲突调解课
[17:14] from one of my conflict mediation sessions. 对你们肯定有帮助
[17:17] This is crazy. 你这样太疯狂了
[17:19] You know what’s crazy, Dave? 你知道什么叫疯狂吗 戴夫
[17:20] Is me walking around here pretending I’m rich. 我在这里走来走去 假装有钱才叫疯狂
[17:23] I am sick of people with money trying to make me seem small. 我讨厌那些有钱人让我看起来很渺小
[17:27] I mean, Dr. Bancroft, my brother Curtis. 班克罗夫特医生 我兄弟柯蒂斯
[17:30] Look– I work as hard as anybody else and I need this win, Dave. 我和别人一样努力 我要赢这一次 戴夫
[17:39] All right, Calvin. Choke me. 好吧 卡尔文 噎我吧
[17:44] Come on. 快点
[17:47] Hey, this man is choking! 这个人噎住了
[17:48] Is there a doctor in the house? 这里有医生吗
[17:50] I believe, legally, you have to step forward. 从法律上讲 我相信你必须来救治
[17:53] Dave. 戴夫
[17:54] Dave, you’re putting it on a little thick. 戴夫 你演得有点过了
[17:56] Okay? 好吗
[17:59] Are you choking– are you choking for real? 你噎住了吗 真的噎住了
[18:01] Come on, man. 吐出来 伙计
[18:03] Come on, Dave. Come on, buddy. 快点 戴夫 吐出来 伙计
[18:08] Oh, Dave. 戴夫
[18:12] Is everything all right? I heard someone was choking. 没事吧 我听说有人噎住了
[18:14] Yeah, everything’s fine. We’re good. 没事了 已经解决了
[18:16] Okay, get some air in there. Good. 深呼吸 好
[18:20] Just in the nick of time. 最后关头赶上啦
[18:22] Congratulations, Dr. Bancroft. 祝贺你 班克罗夫特医生
[18:24] Thank you. 谢谢
[18:30] Bancroft! 班克罗夫特
[18:40] There you are. 你在这啊
[18:41] I’ve been looking all over for you. 我到处找你
[18:43] I’ve just been in here raking the Zen garden. 我一直在这里耙禅园
[18:46] It’s supposed to help you achieve tranquility. 这能帮人平静身心
[18:48] Is it working? 有用吗
[18:50] Yes. 有
[18:54] Sweetie, it’s okay. 亲爱的 没关系
[18:57] I’m so embarrassed. 太尴尬了
[18:59] I don’t know what I was thinking. 不知道我当时在想什么
[19:00] You don’t have to be embarrassed. 不用尴尬
[19:02] That Billy Joel thing worked. 比利·乔尔那招奏效了
[19:04] Apparently, he does for y’all 显然他在白人中的地位
[19:04] what Stevie Wonder does for us. 就像黑人里的史蒂夫·旺达
[19:09] I’m not talking about my speech. 我不是在说我的演讲
[19:11] I’m talking about this school. 我说的是这所学校
[19:12] What do you mean? 什么意思
[19:14] I was so excited to show you this place. 我之前很高兴带你参观这里
[19:16] But now that I have, I realize how silly it all must seem. 参观以后 我发现这一切是多么愚蠢
[19:21] Yeah, most schools I’ve been to keep their sandboxes outside. 是 我去过的大多数学校都把沙箱放在外面
[19:26] Yeah, the janitors hate this room. 清洁工很讨厌这个房间
[19:30] Look, Gemma, I don’t think you’re silly. 杰玛 我觉得你不傻
[19:33] I think you’re an idealist. 我觉得你是个理想主义者
[19:34] And that’s a good thing. 这是好事
[19:35] The world needs more dreamers. 世界需要更多的梦想家
[19:38] But dreams aren’t real life. 但是梦想不是真实的生活
[19:39] Not yet. But you can’t make progress 暂时不是 但不先有梦想
[19:42] without having a dream first. 又怎么能进步呢
[19:44] I mean, look, Gemma, you’ve been here all of a few months, 杰玛 你才来这几个月
[19:47] and you’re just getting started. 这才刚刚开始
[19:48] Yeah, but now I’m not sure that it’s even possible. 是的 但我不知道还有没有未来了
[19:52] Gemma, 杰玛
[19:53] progress doesn’t happen overnight, 进步无法一夜筑造
[19:55] but dreams do. 但梦想可以
[19:57] Tina, that’s amazing. 缇娜 你说得太好了
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:01] Did you just make that up? 你是自己想到的吗
[20:02] Hell no. It’s written on the wall over there. 才不是 墙上写着呢
[20:05] 进步无法一夜筑造 但梦想可以
[20:14] And now for the final prize of the evening, 现在揭晓今晚的最终奖项
[20:17] the Oprah Super Soul Sunday package. 奥普拉超级灵魂周日套餐
[20:20] And the winner is… 获胜者是
[20:22] Chadwick Butler! 查德威克·巴特勒
[20:26] What? 什么
[20:28] How’d that happen? 怎么回事
[20:30] I talked to Bancroft. 我和班克罗夫特谈过了
[20:31] Turns out he’s having marital problems, 我发现他有婚姻问题
[20:33] so I offered him some conflict mediation sessions 所以我提议如果他撤回奥普拉套餐的竞价
[20:36] if he withdrew his bid on the Oprah package. 我就给他安排我的冲突调解课
[20:39] Dave, you did that for me? 戴夫 你是为我这么做的
[20:41] Well, I did it for us. 我是为了我们
[20:44] Us? What do you get out of it? 我们 你有什么好处
[20:49] Say cheese. 说茄子
东邻西舍

文章导航

Previous Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 东邻西舍(The Neighborhood)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

东邻西舍(The Neighborhood)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号